1 00:00:06,043 --> 00:00:10,403 ‫"مسلسلات NETFLIX الواقعية"‬ 2 00:00:13,443 --> 00:00:18,603 ‫قررت الاتصال بـ"نادية"،‬ ‫لأنني أردت سيارة جديدة.‬ 3 00:00:19,123 --> 00:00:21,323 ‫أريدها أن ترافقني.‬ 4 00:00:21,403 --> 00:00:22,843 ‫مرحبًا يا آنسة "ناكاي".‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,003 ‫- مرحبًا يا "داي"، كيف حالك؟‬ ‫- جيد جدًا.‬ 6 00:00:26,083 --> 00:00:31,443 ‫كما أخبرتك، سأبقى هنا… سأبقى لمدة شهر.‬ 7 00:00:31,523 --> 00:00:36,243 ‫كنت أفكر أنني أريد شراء سيارة.‬ 8 00:00:36,843 --> 00:00:39,523 ‫- أجل.‬ ‫- أتمانعين القدوم معي؟‬ 9 00:00:40,763 --> 00:00:45,563 ‫ربما يكون هذا أحد الأشياء‬ ‫التي تجلب التواصل بيننا.‬ 10 00:00:45,643 --> 00:00:50,643 ‫حسنًا، سأرى أين يمكنني أن آخذك.‬ ‫أخبرني أي نوع تحبه.‬ 11 00:00:50,723 --> 00:00:53,723 ‫هل تحب سيارات "لامبو" أم "مرسيدس"؟‬ 12 00:00:53,803 --> 00:00:54,803 ‫ماذا تحب؟‬ 13 00:00:55,403 --> 00:00:57,563 ‫سأدعك تختارينها.‬ 14 00:00:57,643 --> 00:00:59,563 ‫- هل ستدعني أختار؟‬ ‫- نعم.‬ 15 00:01:00,323 --> 00:01:02,963 ‫حسنًا، أصبحت هذه المحادثة مثيرة للانتباه.‬ 16 00:01:03,883 --> 00:01:06,803 ‫حسنًا، سأتواصل معك لاحقًا.‬ 17 00:01:07,763 --> 00:01:09,923 ‫- إن كنت ما زلت مستيقظة.‬ ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ 18 00:01:25,963 --> 00:01:27,123 ‫أنا في "هايد بارك"،‬ 19 00:01:27,203 --> 00:01:32,843 ‫لذا قلت لم لا نعمل جلسة تصوير‬ ‫لإلهة أم حوريات البحر.‬ 20 00:01:32,923 --> 00:01:34,043 ‫هذا مذهل.‬ 21 00:01:36,883 --> 00:01:38,483 ‫دعوت "نادية" إلى جلسة تصويري،‬ 22 00:01:38,563 --> 00:01:40,683 ‫لأن الكثير حدث ليلة أمس في الحفل.‬ 23 00:01:44,883 --> 00:01:46,203 ‫كانت ليلة أمس غريبة جدًا،‬ 24 00:01:46,283 --> 00:01:49,803 ‫وأشعر بالسوء لأنني من دعوت "نادية".‬ 25 00:01:49,883 --> 00:01:52,803 ‫لقد انزعجت جدًا‬ ‫بسبب الموقف المحرج بينك وبين "آني".‬ 26 00:01:52,883 --> 00:01:56,043 ‫قلت، "أرجوك لا تأتي إلى مكان دعوتك عليه‬ 27 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ‫ثم تسيئين إلى المضيفة!"‬ 28 00:01:57,923 --> 00:01:59,003 ‫- صحيح.‬ ‫- ما هذا؟‬ 29 00:01:59,083 --> 00:02:03,483 ‫كانت ضيفة في حفلتي،‬ ‫وتنتقد أساليبي في التربية؟‬ 30 00:02:03,563 --> 00:02:04,643 ‫أنا حتى لا أعرفها.‬ 31 00:02:04,723 --> 00:02:07,323 ‫لذا غادرت قاعة الرقص ودخلت تلك الغرفة.‬ 32 00:02:07,403 --> 00:02:09,563 ‫- المكان هادئ. كنت أبحث عن ضيوفي.‬ ‫- أجل.‬ 33 00:02:09,643 --> 00:02:12,283 ‫قلت في بالي، "هل هم بخير؟ هل فقدوا الوعي؟"‬ 34 00:02:12,363 --> 00:02:15,723 ‫دخلت إلى هناك ووجدتها هي و"أنديل"‬ ‫يجريان محادثة شخصية جدًا.‬ 35 00:02:15,803 --> 00:02:18,283 ‫لا أظن حتى أنها أدركت‬ ‫أن هناك من انضم إليهما.‬ 36 00:02:18,363 --> 00:02:21,323 ‫كانت منهمكة في الحديث لأنها لطيفة.‬ 37 00:02:21,403 --> 00:02:25,003 ‫وقالت، "لا يفهم الناس ما مررت به."‬ 38 00:02:25,083 --> 00:02:29,563 ‫"كان أول رجل معي. ثم رحل‬ ‫واستمر في إنجاب الأطفال بعد ذلك."‬ 39 00:02:29,643 --> 00:02:33,723 ‫"أطفال تلو الأطفال… يحتقرني ويكسرني!"‬ 40 00:02:33,803 --> 00:02:35,483 ‫كانت تفقد صوابها.‬ 41 00:02:35,563 --> 00:02:39,843 ‫إنها أرواح محطمة يا صديقي.‬ ‫يحتاجون إلينا لإنقاذهم.‬ 42 00:02:39,923 --> 00:02:41,723 ‫يا إلهي! إنهما يمران بالكثير.‬ 43 00:02:41,803 --> 00:02:44,923 ‫لم أكن أعرف تلك المحادثة‬ ‫حتى أخبرتني "كاناي" الآن.‬ 44 00:02:45,003 --> 00:02:46,603 ‫تعجّبت كثيرًا.‬ 45 00:02:46,683 --> 00:02:49,243 ‫لكن ألم يلتقيا لأول مرة ذلك اليوم؟‬ 46 00:02:49,323 --> 00:02:50,163 ‫هي و"أنديل"؟‬ 47 00:02:50,243 --> 00:02:54,163 ‫لم تهتم. كانت تنفس عن مشاعرها.‬ ‫إنها تحتاج إلى صديق يسمعها.‬ 48 00:02:54,243 --> 00:02:56,763 ‫أظن أن الأمر يتعلق بالمشروبات.‬ 49 00:02:56,843 --> 00:02:58,843 ‫هذا جيد. هكذا تتعرف على الناس.‬ 50 00:02:58,923 --> 00:03:01,123 ‫لهذا السبب كنت أعطي الجميع دموع "قيصر".‬ 51 00:03:01,203 --> 00:03:05,323 ‫كنت أقول، "اشربوا كثيرًا."‬ ‫أريد أن أعرف من الموجود.‬ 52 00:03:05,403 --> 00:03:08,283 ‫- يسرني أنك لم تشعري بالإهانة.‬ ‫- هل تحدثت إليها؟‬ 53 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 ‫لم أتحدث إليها ولا إلى "سوانكي"‬ ‫بعد تلك الليلة.‬ 54 00:03:10,723 --> 00:03:13,083 ‫لست الوحيدة التي تحدثت إليها.‬ 55 00:03:13,163 --> 00:03:16,723 ‫تحدثت إلى "داي"،‬ ‫لكن تلك كانت محادثة مختلفة تمامًا.‬ 56 00:03:22,163 --> 00:03:25,203 ‫أكره رموشك بالمناسبة. أكرهها!‬ 57 00:03:25,283 --> 00:03:27,883 ‫أنا أنظر إليك فحسب. يجب أن أبدل ملابسي.‬ 58 00:03:32,363 --> 00:03:34,803 ‫يقول إنه يحتاج إلى شراء سيارة.‬ 59 00:03:35,563 --> 00:03:37,803 ‫في الشهر الذي سيقضيه هنا، يريد شراء سيارة.‬ 60 00:03:37,883 --> 00:03:39,843 ‫- أي سيارة يريد؟‬ ‫- أنا سأختار.‬ 61 00:03:39,923 --> 00:03:41,283 ‫أنت ستختارين؟‬ 62 00:03:41,363 --> 00:03:43,643 ‫قال إنني على الأرجح أعرف الأفضل له.‬ 63 00:03:43,723 --> 00:03:46,363 ‫قد يكون هناك حبيب لـ"نادية" من "أمريكا"،‬ 64 00:03:47,083 --> 00:03:49,043 ‫وحبيب لـ"نادية" من "إفريقيا".‬ 65 00:03:49,123 --> 00:03:51,203 ‫ستذهب إلى أفضل عرض.‬ 66 00:03:51,283 --> 00:03:53,923 ‫في الماضي، في القرن الـ14،‬ 67 00:03:54,483 --> 00:03:59,803 ‫كان على الرجال الذهاب إلى الساحة‬ ‫ومحاربة أسد للفوز بقلب الملكة.‬ 68 00:03:59,883 --> 00:04:03,203 ‫دعوا هؤلاء الرجال يحاربون الأسد‬ ‫من أجل قلب الملكة.‬ 69 00:04:03,283 --> 00:04:05,203 ‫ماذا تريدين؟ من الواضح أنه خيارك.‬ 70 00:04:05,283 --> 00:04:08,003 ‫يجب أن نذهب إلى وكالة السيارات‬ ‫ونرى ما أظن أنه رائع.‬ 71 00:04:08,083 --> 00:04:10,003 ‫من أجله. ليس من أجلي.‬ 72 00:04:10,083 --> 00:04:11,563 ‫هل ستقودين السيارة؟‬ 73 00:04:11,643 --> 00:04:15,363 ‫أظن أنه عليّ اختبارها وسماع أصوات السيارة.‬ 74 00:04:16,203 --> 00:04:17,643 ‫- أصوات السيارة.‬ ‫- نعم، أصواتها.‬ 75 00:04:17,723 --> 00:04:18,563 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 76 00:04:18,643 --> 00:04:21,163 ‫- سأتحدث إليك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 77 00:04:30,883 --> 00:04:32,283 ‫"آني" تشتاق إلى البيت.‬ 78 00:04:32,363 --> 00:04:34,483 ‫وبعد ليلة أمس، تحتاج إلى استراحة.‬ 79 00:04:34,563 --> 00:04:37,883 ‫لا أحب رؤية أصدقائي تحت ضغط أو في محنة،‬ 80 00:04:37,963 --> 00:04:39,443 ‫لذا حجزت رحلة بالمروحية.‬ 81 00:04:39,523 --> 00:04:42,683 ‫نحن على وشك الذهاب فوق المدينة!‬ 82 00:04:42,763 --> 00:04:44,163 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- أنا متوترة.‬ 83 00:04:44,243 --> 00:04:46,963 ‫لم أركب مروحية من قبل، لا.‬ 84 00:04:47,043 --> 00:04:52,763 ‫لقد ركبت كل الطائرات والطائرات الخاصة،‬ 85 00:04:52,843 --> 00:04:55,723 ‫لكنني لم أركب مروحية من قبل.‬ 86 00:04:55,803 --> 00:04:59,003 ‫حسنًا، الآن أنا خائفة.‬ ‫لا يا "سوانكي"، أنا خائفة.‬ 87 00:05:00,363 --> 00:05:02,883 ‫لا، إنها صغيرة جدًا.‬ 88 00:05:03,523 --> 00:05:04,723 ‫لا، أنا خائفة.‬ 89 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 ‫كان عليك أن تحذرني.‬ 90 00:05:08,483 --> 00:05:11,403 ‫يا إلهي! إنها جميلة جدًا يا "آني". انظري!‬ 91 00:05:11,483 --> 00:05:16,083 ‫لديها مشاعر مختلطة الآن.‬ ‫إنها سعيدة ومتحمسة، لكنها خائفة.‬ 92 00:05:16,163 --> 00:05:18,043 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أكثر.‬ 93 00:05:18,123 --> 00:05:20,203 ‫حسنًا، هذه كانت فكرة جيدة يا "سوانكي".‬ 94 00:05:20,803 --> 00:05:23,083 ‫فكرة عظيمة. أنا أحبها.‬ 95 00:05:24,883 --> 00:05:27,523 ‫الوصول إلى المطعم.‬ 96 00:05:28,283 --> 00:05:30,523 ‫على الرغم من رحلة المروحية،‬ 97 00:05:30,603 --> 00:05:36,563 ‫لا يزال من الصعب التخلص‬ ‫من كل ما حدث ليلة أمس. هذا صعب.‬ 98 00:05:36,643 --> 00:05:39,043 ‫كانت هناك مناقشات حادة جدًا.‬ 99 00:05:39,123 --> 00:05:39,963 ‫أجل.‬ 100 00:05:40,043 --> 00:05:44,123 ‫أشعر أن أكثرها حدة‬ ‫كانت تلك التي تضمنت الأطفال.‬ 101 00:05:44,843 --> 00:05:48,323 ‫تلك المناقشة وحدها، بسبب ذلك…‬ 102 00:05:48,923 --> 00:05:50,083 ‫هذا أربكني كثيرًا.‬ 103 00:05:50,163 --> 00:05:53,003 ‫طفلك يعيش الآن في شقة مختلفة…‬ 104 00:05:53,083 --> 00:05:54,083 ‫بجوارك.‬ 105 00:05:54,163 --> 00:05:55,523 ‫مهما يكن!‬ 106 00:05:56,123 --> 00:06:00,163 ‫- أشعر فحسب…‬ ‫- بجوارك. مثلك أنت وجيرانك.‬ 107 00:06:00,243 --> 00:06:02,843 ‫أشعر فحسب أن لديها مشكلة ما وهي…‬ 108 00:06:02,923 --> 00:06:04,403 ‫بسبب رجلها.‬ 109 00:06:04,483 --> 00:06:06,963 ‫وهذا أمر مفهوم، لأنه في النهاية،‬ 110 00:06:07,043 --> 00:06:10,163 ‫لا يمكنها الاستمرار‬ ‫في تقديم ابنتها لرجال آخرين.‬ 111 00:06:10,243 --> 00:06:13,283 ‫- لا يقول أحد إنه عليها ذلك.‬ ‫- أنت لا تعرفين حتى إذا تزوجا.‬ 112 00:06:13,363 --> 00:06:15,723 ‫يبدوان جادين. يبدوان جميلين ومناسبين.‬ 113 00:06:15,803 --> 00:06:17,643 ‫لا تزال العلاقات الجادة تنهار.‬ 114 00:06:17,723 --> 00:06:19,803 ‫الناس مرتبطون بأطفالهم بشكل مختلف.‬ 115 00:06:19,883 --> 00:06:22,763 ‫أنت أم مرتبطة جدًا بابنتيك.‬ 116 00:06:22,843 --> 00:06:25,163 ‫- أشعر أنه بعد يومين…‬ ‫- هل تحاول أن تقول…‬ 117 00:06:25,243 --> 00:06:27,083 ‫بعد يومين أو ثلاثة لا تكونين معهما،‬ 118 00:06:27,163 --> 00:06:29,803 ‫تشعرين بالذعر والخوف والانهيار.‬ 119 00:06:29,883 --> 00:06:32,763 ‫لا تتوقعي من الجميع‬ ‫أن يربون أطفالهم كما تفعلين.‬ 120 00:06:32,843 --> 00:06:36,603 ‫لا، أنا أقول فحسب إن هذا غير منطقي‬ ‫على فتاة في الـ15 من عمريها تعيش وحدها.‬ 121 00:06:39,003 --> 00:06:40,883 ‫يجب أن أذهب إلى جارتي بالمنزل المجاور.‬ 122 00:06:40,963 --> 00:06:44,403 ‫جارتي هي ابنتي "كانز".‬ ‫نعم، إنها تعيش في شقتها الخاصة.‬ 123 00:06:44,483 --> 00:06:46,763 ‫اقتليني يا "آني". اقتليني الآن.‬ 124 00:06:46,843 --> 00:06:48,603 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 125 00:06:49,123 --> 00:06:51,323 ‫"كانز" تعيش حلمي.‬ 126 00:06:51,403 --> 00:06:55,803 ‫أردت أمًا مثل أم "كانز".‬ 127 00:06:55,883 --> 00:06:56,923 ‫هل أنا أم سيئة؟‬ 128 00:06:58,803 --> 00:07:00,883 ‫- لا!‬ ‫- يجب أن أشرب شيئًا.‬ 129 00:07:00,963 --> 00:07:02,883 ‫- هل أنا أم سيئة؟‬ ‫- لا، لست كذلك.‬ 130 00:07:03,763 --> 00:07:07,243 ‫الأمر مختلف نوعًا ما.‬ 131 00:07:07,323 --> 00:07:09,083 ‫- أتقصدين أسلوبي في التربية؟‬ ‫- نعم.‬ 132 00:07:09,163 --> 00:07:11,043 ‫- هل تحبين أمك؟‬ ‫- نعم.‬ 133 00:07:11,643 --> 00:07:13,083 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 134 00:07:13,163 --> 00:07:16,923 ‫علاقتي بأمي، يمكنني وصفها بأنها…‬ 135 00:07:17,003 --> 00:07:20,603 ‫إنها صغيرة. الأمر معقّد.‬ 136 00:07:21,483 --> 00:07:23,803 ‫وأدركنا للتو‬ ‫أننا ليس لدينا سوى بعضنا البعض،‬ 137 00:07:23,883 --> 00:07:26,523 ‫لذا أنشأنا رباطًا لا يمكن كسره.‬ 138 00:07:26,603 --> 00:07:28,523 ‫كيف يكون الآباء العاديين؟‬ 139 00:07:29,043 --> 00:07:29,883 ‫الآباء العاديون…‬ 140 00:07:29,963 --> 00:07:33,203 ‫عليك أن ترشديني لكي أكون أمًا عاديةً.‬ 141 00:07:33,283 --> 00:07:38,363 ‫إن أنجبت شخصًا،‬ ‫فطريقة تربية ذلك الشخص تعود إليك.‬ 142 00:07:38,963 --> 00:07:40,483 ‫أحبك كثيرًا.‬ 143 00:07:42,763 --> 00:07:45,403 ‫تربيتي مع ابنتي منفتحة جدًا،‬ 144 00:07:45,483 --> 00:07:47,163 ‫وقد أخبرتها‬ 145 00:07:47,243 --> 00:07:49,803 ‫بأن تلك أول مرة أكون فيها أم.‬ ‫لم أقابلك قط.‬ 146 00:07:49,883 --> 00:07:52,083 ‫هذه أول مرة تكون لي ابنة.‬ 147 00:07:52,163 --> 00:07:53,483 ‫لذا فهذه فرصة للتعلّم.‬ 148 00:07:53,563 --> 00:07:56,843 ‫كلما أسرع العالم في فهم أن هذه تجربة،‬ 149 00:07:56,923 --> 00:07:59,923 ‫لذا نحاول كل يوم فعل هذا الشيء.‬ 150 00:08:00,003 --> 00:08:04,363 ‫نحن نخالف التقاليد الموجودة‬ ‫في "جنوب إفريقيا" في هذه الأوقات يا أمي.‬ 151 00:08:04,963 --> 00:08:05,923 ‫إنها شراكة.‬ 152 00:08:06,003 --> 00:08:08,283 ‫أنا أساعد في بناء شخص‬ 153 00:08:08,363 --> 00:08:11,923 ‫وآمل أن يجعلني هذا الشخص يومًا ما فخورة.‬ 154 00:08:12,003 --> 00:08:14,443 ‫هذا مقزز. أيمكنك وضع هذا في الحمّام؟‬ 155 00:08:14,523 --> 00:08:17,363 ‫يا أختي، لا تضعي الأغراض على الطاولة.‬ 156 00:08:24,083 --> 00:08:27,123 ‫ليلة أمس، تعرّفت أكثر على "دايموند".‬ 157 00:08:27,203 --> 00:08:29,683 ‫وأرى الكثير من أوجه التشابه بينه وبيني.‬ 158 00:08:29,763 --> 00:08:31,563 ‫أريد أن أعرف المزيد عنه.‬ 159 00:08:31,643 --> 00:08:34,363 ‫قررت أن أدعوه لمكان راحتي،‬ 160 00:08:34,443 --> 00:08:35,483 ‫ملعب الغولف.‬ 161 00:08:35,563 --> 00:08:38,723 ‫شكرًا لك على دعوتنا إلى المجتمع الراقي.‬ 162 00:08:40,603 --> 00:08:42,363 ‫أتطلع إلى هذا اليوم‬ 163 00:08:42,443 --> 00:08:45,163 ‫لأن هذا شيء أردت فعله منذ فترة.‬ 164 00:08:45,243 --> 00:08:47,003 ‫- هذا هو.‬ ‫- هذا جميل.‬ 165 00:08:47,083 --> 00:08:51,523 ‫بصراحة، معظم الوقت عندما يجتمع الشباب،‬ ‫نتحدث عن…‬ 166 00:08:51,603 --> 00:08:55,723 ‫لا أريد أن أقول فتيات مثل النساء،‬ ‫لأننا نحبهن ونحترمهن.‬ 167 00:08:55,803 --> 00:08:59,603 ‫هذا شيء مميز جدًا.‬ ‫نحب التحدث عن أمورنا المميزة.‬ 168 00:09:00,283 --> 00:09:01,763 ‫هل تفتقد الوطن؟‬ 169 00:09:03,763 --> 00:09:07,243 ‫بشأن ما كنت أخبرك به‬ ‫حول كيف يعاملوني هنا…‬ 170 00:09:07,323 --> 00:09:09,443 ‫- أجل؟‬ ‫- أنت تفهم ما أقصده.‬ 171 00:09:13,003 --> 00:09:16,803 ‫يا إلهي يا "دايموند"! "دايموند" والفتيات.‬ 172 00:09:16,883 --> 00:09:18,643 ‫- أيمكنني المحاولة؟‬ ‫- هيا يا صاح.‬ 173 00:09:23,003 --> 00:09:25,843 ‫فتيات "جنوب إفريقيا" يهتمون به كما يقول.‬ 174 00:09:26,363 --> 00:09:28,603 ‫أمضيت وقتًا طويلًا مع فتيات "جنوب إفريقيا"‬ 175 00:09:28,683 --> 00:09:30,643 ‫بما يكفي لأعرف أنه رجل سعيد.‬ 176 00:09:31,323 --> 00:09:33,403 ‫هل ستكون مع فتاة من "جنوب إفريقيا"؟‬ 177 00:09:33,923 --> 00:09:36,443 ‫لديّ طفلان هنا.‬ ‫لديّ أطفال من "جنوب إفريقيا".‬ 178 00:09:37,363 --> 00:09:39,403 ‫رغم أن أمهما من "أوغندا" في الأصل.‬ 179 00:09:39,483 --> 00:09:41,043 ‫كيف هي علاقتكما؟‬ 180 00:09:41,123 --> 00:09:42,403 ‫نتشارك في التربية.‬ 181 00:09:43,483 --> 00:09:45,363 ‫لم تعد بينكما علاقة.‬ 182 00:09:45,443 --> 00:09:47,243 ‫- الأمر فقط عن الأطفال.‬ ‫- نحن على وفاق.‬ 183 00:09:47,323 --> 00:09:50,403 ‫نحاول تربية الأولاد. إنها أم جيدة لأولادي.‬ 184 00:09:50,483 --> 00:09:54,163 ‫بصرف النظر عن ذلك،‬ ‫طريقة تعاملها مع الأمر احترافية جدًا.‬ 185 00:09:54,243 --> 00:09:58,323 ‫أظن أنها أروع امرأة واعدتها.‬ 186 00:09:59,523 --> 00:10:01,763 ‫- هل لا يزال لا يحدث أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 187 00:10:02,643 --> 00:10:03,723 ‫بحقك.‬ 188 00:10:04,683 --> 00:10:06,323 ‫- بحقك.‬ ‫- ماذا تعني؟ بحقك.‬ 189 00:10:06,403 --> 00:10:08,603 ‫واضح وضوح الشمس‬ 190 00:10:09,443 --> 00:10:11,203 ‫أن هذا الرجل مغرم بهذه المرأة.‬ 191 00:10:11,283 --> 00:10:13,043 ‫- هل ما زلت تحبها؟‬ ‫- لذا…‬ 192 00:10:17,603 --> 00:10:22,083 ‫كيف لا أحب المرأة التي أنجبت طفليّ؟‬ 193 00:10:22,163 --> 00:10:23,843 ‫الطفل الأول والثاني.‬ 194 00:10:23,923 --> 00:10:25,603 ‫سأحبها إلى الأبد.‬ 195 00:10:26,363 --> 00:10:28,763 ‫ما حدث أننا اعتدنا أن نكون معًا.‬ 196 00:10:28,843 --> 00:10:30,883 ‫أعيش في "تنزانيا". وهي تعيش هنا.‬ 197 00:10:30,963 --> 00:10:33,923 ‫لذا كنت أقول لها،‬ ‫"أيمكنك القدوم والعيش في (تنزانيا)؟"‬ 198 00:10:34,003 --> 00:10:36,403 ‫- أجل.‬ ‫- كان ذلك صعبًا عليها.‬ 199 00:10:36,483 --> 00:10:38,203 ‫- وأنا فهمت ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:10:38,283 --> 00:10:41,963 ‫لذا كانت بيننا علاقة عن بعد. ثم…‬ 201 00:10:42,883 --> 00:10:44,643 ‫بدأت أعبث مع نساء أخريات.‬ 202 00:10:44,723 --> 00:10:46,083 ‫أشعر بالوحدة في الليل.‬ 203 00:10:46,163 --> 00:10:50,523 ‫أجل، أشعر بالوحدة. هناك تلك السيدة،‬ ‫كانت حبيبتي السابقة في الماضي.‬ 204 00:10:50,603 --> 00:10:51,963 ‫كانت بجواري.‬ 205 00:10:52,043 --> 00:10:55,043 ‫بدأنا نتواعد في الوطن، حتى أنجبنا طفلًا.‬ 206 00:10:56,443 --> 00:10:59,643 ‫أنجبنا طفلًا،‬ ‫وأرادت تلك السيدة أن تخبر الجميع.‬ 207 00:10:59,723 --> 00:11:00,563 ‫أجل.‬ 208 00:11:00,643 --> 00:11:02,963 ‫كنت أحاول السيطرة على الأمر،‬ ‫ثم انكشفت الأمور.‬ 209 00:11:03,043 --> 00:11:05,203 ‫إلى حد معين، أعرف ما يقوله.‬ 210 00:11:05,283 --> 00:11:06,363 ‫الناس لديهم احتياجات.‬ 211 00:11:06,443 --> 00:11:08,763 ‫أحيانًا تحتاج إلى ممارسة الجنس.‬ 212 00:11:08,843 --> 00:11:12,403 ‫والفتاة التي خنتها معها كانت مشهورة أيضًا.‬ 213 00:11:12,963 --> 00:11:14,523 ‫لذا فالخبر‬ 214 00:11:15,203 --> 00:11:18,883 ‫انتشر في كل مكان،‬ ‫وكنت أظهر أنا الشخص المخطئ.‬ 215 00:11:18,963 --> 00:11:24,923 ‫- أنت الشخص المخطئ!‬ ‫- أجل، كنت كذلك.‬ 216 00:11:27,203 --> 00:11:30,003 ‫أجل، كانت غلطتي كلما خنت أحدًا.‬ 217 00:11:30,523 --> 00:11:33,163 ‫لا تقول إنها غلطتي وتلقي اللوم عليها.‬ 218 00:11:33,243 --> 00:11:36,323 ‫لا، أنت لا تفهم.‬ ‫ذهبت إلى… كان الوضع جنونيًا.‬ 219 00:11:36,403 --> 00:11:38,563 ‫ذهبت إلى المحطة الإذاعية.‬ ‫انتشر الخبر في كل مكان.‬ 220 00:11:38,643 --> 00:11:40,403 ‫هل أعلنت عن ذلك في الإذاعة؟‬ 221 00:11:41,283 --> 00:11:43,683 ‫"مرحبًا جميعًا! لقد مارست الجنس!"‬ 222 00:11:43,763 --> 00:11:48,483 ‫انتشر الخبر في كل مكان.‬ ‫فكان يسألني الجميع، "هل خنت ولديك أطفال؟"‬ 223 00:11:48,563 --> 00:11:52,803 ‫كانت إحدى أصعب اللحظات‬ ‫التي مررت بها في حياتي.‬ 224 00:11:52,883 --> 00:11:57,003 ‫والإعلام الآخر‬ ‫الذي أراد إفساد مسيرتي المهنية،‬ 225 00:11:57,083 --> 00:12:01,323 ‫كانوا يستغلون ذلك الموقف‬ ‫للقضاء عليّ في المجال.‬ 226 00:12:01,403 --> 00:12:03,003 ‫هل كنت متزوجًا؟‬ 227 00:12:03,083 --> 00:12:04,643 ‫لا، لم نكن متزوجين.‬ 228 00:12:04,723 --> 00:12:08,203 ‫هل هي خيانة إذًا؟ هل عليك الذهاب إلى…‬ 229 00:12:08,283 --> 00:12:09,843 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- …الإذاعة.‬ 230 00:12:09,923 --> 00:12:12,123 ‫إن نمت مع فتاة أخرى، ألن تكون قد خنت؟‬ 231 00:12:12,203 --> 00:12:16,243 ‫الشيء الوحيد الذي أشعر أنه فعله خطأ‬ 232 00:12:16,843 --> 00:12:17,963 ‫هو أنه انكشف.‬ 233 00:12:18,723 --> 00:12:20,363 ‫"(ساندتون سيتي)"‬ 234 00:12:26,083 --> 00:12:30,083 ‫"نايكد" يواعد "كايلي"،‬ ‫و"نايكد" صديقي وأخي،‬ 235 00:12:30,163 --> 00:12:33,643 ‫ومن حقي أن أتعرف عليها بالتسوق.‬ 236 00:12:33,723 --> 00:12:35,323 ‫أنا لا أعرف "كايلي".‬ 237 00:12:35,403 --> 00:12:38,003 ‫أنا أيضًا لا أعرفها.‬ ‫كانت تلك أول مرة أقابلها.‬ 238 00:12:38,083 --> 00:12:39,603 ‫لكنكما تبدوان على وفاق.‬ 239 00:12:40,683 --> 00:12:43,443 ‫"كايلي" تبدو فتاة رائعة،‬ 240 00:12:43,523 --> 00:12:44,643 ‫وهي تحب "نايكد".‬ 241 00:12:44,723 --> 00:12:48,203 ‫ربما يمكنني معرفة حقيقتها من انضمامها لنا.‬ 242 00:12:48,283 --> 00:12:50,763 ‫أتفهم قصدي؟ لنتعرف على شخصيتها.‬ 243 00:12:51,283 --> 00:12:52,163 ‫مرحبًا يا فتاتيّ.‬ 244 00:12:52,883 --> 00:12:53,763 ‫كيف حالك؟‬ 245 00:12:53,843 --> 00:12:55,483 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 246 00:12:55,563 --> 00:12:58,043 ‫شخصيتها قوية بالفعل. إنها ليست خجولة.‬ 247 00:12:58,123 --> 00:13:02,963 ‫توقعت شيئًا مختلفًا تمامًا‬ ‫من الفتاة التي ستدخل.‬ 248 00:13:03,043 --> 00:13:05,803 ‫- منذ متى وأنت و"نايكد" تتواعدان؟‬ ‫ منذ عام ونصف.‬ 249 00:13:05,883 --> 00:13:07,923 ‫- لا بد أنك حبلى.‬ ‫- كان يضيّع الوقت.‬ 250 00:13:08,003 --> 00:13:09,323 ‫هل تستخدمون وسائل الحماية؟‬ 251 00:13:09,883 --> 00:13:12,203 ‫- هذا النقاش يتخطى…‬ ‫- أعني…‬ 252 00:13:12,283 --> 00:13:13,763 ‫لا، هذه حقيقة.‬ 253 00:13:13,843 --> 00:13:16,643 ‫لا، هذا شأنك.‬ ‫لا تخبريها كيف تمارسين الجنس.‬ 254 00:13:16,723 --> 00:13:18,003 ‫ليس عليها أن تخبرني.‬ 255 00:13:22,043 --> 00:13:25,243 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه‬ ‫عن علاقة "كايلي" و"نايكد"‬ 256 00:13:25,323 --> 00:13:27,763 ‫هو أنه رأى كل منهما الآخر‬ ‫في قاعة في حفلة ما.‬ 257 00:13:27,843 --> 00:13:31,243 ‫هي وجدته جذابًا. وهو كان ينظر إليها.‬ 258 00:13:32,403 --> 00:13:35,443 ‫هذا تقليدي. أين الحماسة في اللقاء؟‬ 259 00:13:35,963 --> 00:13:38,723 ‫- هل علاقتكما جادة ومقتصرة على كليكما فقط؟‬ ‫- لقد كانت جادة.‬ 260 00:13:38,803 --> 00:13:40,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، منذ العام الماضي.‬ 261 00:13:40,283 --> 00:13:42,243 ‫- جادة جدًا؟‬ ‫- جدًا.‬ 262 00:13:42,323 --> 00:13:44,163 ‫لذا إن تقدم للزواج، ستوافقين.‬ 263 00:13:44,243 --> 00:13:45,483 ‫أجل.‬ 264 00:13:45,563 --> 00:13:48,843 ‫لا، لكن "كوينتن" سيتزوج. إنه لا يواعد.‬ 265 00:13:48,923 --> 00:13:51,563 ‫أنا أغيظه دائمًا وأقول له،‬ ‫"أنت لن تواعد، ستتزوج فقط."‬ 266 00:13:51,643 --> 00:13:53,843 ‫أظن أنني مستعدة. أظن أن كلانا مستعد.‬ 267 00:13:53,923 --> 00:13:56,003 ‫لذا أجل، لقد حان الوقت الآن.‬ 268 00:13:56,683 --> 00:13:58,203 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 269 00:13:58,283 --> 00:13:59,843 ‫أنت لا تحبين رجلًا،‬ 270 00:13:59,923 --> 00:14:01,163 ‫لديك رجلك معك،‬ 271 00:14:01,243 --> 00:14:03,843 ‫لكن إن ذهبت لشراء سيارة واخترت السيارة.‬ 272 00:14:04,443 --> 00:14:06,243 ‫أجل، هناك شيء آخر يحدث.‬ 273 00:14:06,843 --> 00:14:09,403 ‫- إنها لا تفسر الأمر بشكل صحيح.‬ ‫- هل هو "دايموند"؟‬ 274 00:14:09,483 --> 00:14:12,283 ‫- نعم. الأمر وما فيه…‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:14:12,363 --> 00:14:15,843 ‫اتصل بي وطلب مني مساعدته في شراء سيارة.‬ 276 00:14:15,923 --> 00:14:18,523 ‫قلت، "حسنًا. بالطبع." ثم قالت "كاني"…‬ 277 00:14:18,603 --> 00:14:20,283 ‫- اختيار سيارة لرجل…‬ ‫- أتفق معك.‬ 278 00:14:20,363 --> 00:14:23,403 ‫أنت تضللينه. ستتركين عنده انطباعًا خاطئًا.‬ 279 00:14:23,483 --> 00:14:25,603 ‫أجل، لكن عليّ أن أخبره‬ 280 00:14:25,683 --> 00:14:27,763 ‫أنني ما زلت أريد عمل الموسيقى مع الرجل.‬ 281 00:14:28,363 --> 00:14:29,923 ‫لذا لديك…‬ 282 00:14:30,003 --> 00:14:32,603 ‫- نعم!‬ ‫- لديها مصلحتها… حسنًا.‬ 283 00:14:32,683 --> 00:14:35,283 ‫إنها تبتسم جدًا. لا أعرف.‬ 284 00:14:35,883 --> 00:14:39,083 ‫بمعرفة "دايموند"، لن يسمح "دايموند" بذلك.‬ 285 00:14:39,763 --> 00:14:41,923 ‫كيف حال "نادية ناكاي"؟‬ 286 00:14:42,443 --> 00:14:45,923 ‫- لا، إنها رائعة. لست متأكدًا، لكن…‬ ‫- إنها تعجبني.‬ 287 00:14:46,003 --> 00:14:48,963 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- إعجاب ربما. لا يمكنني التأكد.‬ 288 00:14:49,483 --> 00:14:50,603 ‫إعجاب بـ"نادية"؟‬ 289 00:14:50,683 --> 00:14:51,523 ‫أجل.‬ 290 00:14:52,203 --> 00:14:54,163 ‫بالنظر إلى كل ما قلته،‬ 291 00:14:54,883 --> 00:14:56,483 ‫عندما تقول إنك تريدها،‬ 292 00:14:57,083 --> 00:14:58,003 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 293 00:14:59,123 --> 00:15:01,803 ‫هل تريدها لليلة واحدة؟ أم أنك تريدها…‬ 294 00:15:01,883 --> 00:15:03,403 ‫أريد أن أتعرّف عليها.‬ 295 00:15:03,483 --> 00:15:04,803 ‫لا.‬ 296 00:15:04,883 --> 00:15:08,363 ‫أظن أن عليك التعامل مع الأمور المهمة أولًا.‬ 297 00:15:08,443 --> 00:15:09,603 ‫تعامل مع مشكلتك أولًا.‬ 298 00:15:09,683 --> 00:15:12,203 ‫ما مقدار الشهية التي لدى "دايموند"؟‬ 299 00:15:12,283 --> 00:15:14,363 ‫علينا أن نسيطر على "دايموند".‬ 300 00:15:14,443 --> 00:15:16,443 ‫كان "كوينتن" يخبرني‬ 301 00:15:17,443 --> 00:15:19,203 ‫أن أكف عن الشعور بعدم الأمان.‬ 302 00:15:19,283 --> 00:15:20,643 ‫لا تعجبني تلك الكلمة.‬ 303 00:15:20,723 --> 00:15:22,483 ‫ولا أحب أن يقولها لي أحد.‬ 304 00:15:22,563 --> 00:15:24,483 ‫- أجل.‬ ‫- لا تقل، "كف عن الشعور بعدم الأمان."‬ 305 00:15:24,563 --> 00:15:25,883 ‫أكره ذلك.‬ 306 00:15:25,963 --> 00:15:29,523 ‫هذا مستوى من التلاعب العقلي.‬ ‫توقف عن ذلك. لا يعجبني ذلك.‬ 307 00:15:29,603 --> 00:15:31,763 ‫أنت تؤثر على ثقتها‬ 308 00:15:31,843 --> 00:15:34,763 ‫لأنها تتحدث عن الأمور التي تضايقها.‬ 309 00:15:34,843 --> 00:15:37,203 ‫عندما أتحدث عن الأمور‬ ‫وأقول، "لست أشعر بعدم الأمان."‬ 310 00:15:37,283 --> 00:15:41,123 ‫"لديّ مشاكل مع حقيقة‬ ‫أنك لست رومانسيًا كما كنت."‬ 311 00:15:41,203 --> 00:15:44,203 ‫- لم نعد نفعل الأمور نفسها.‬ ‫- كأنها مقابلة عمل.‬ 312 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 ‫تلك الأشياء تحدث في مقابلات العمل.‬ 313 00:15:46,883 --> 00:15:48,203 ‫أفهم أن الأمور تتغير.‬ 314 00:15:48,283 --> 00:15:50,323 ‫"فعلت ذلك لأنني كنت في محاكمة."‬ 315 00:15:50,403 --> 00:15:53,323 ‫- "الآن حصلت على الوظيفة."‬ ‫- "حصلت على الوظيفة. أنا هنا."‬ 316 00:15:54,483 --> 00:15:56,843 ‫إن كنت تبدي اهتمامًا بشخص،‬ 317 00:15:57,443 --> 00:16:00,083 ‫إن كنت تعيش مع شخص بنسبة 80 بالمئة‬ ‫من كل الوقت…‬ 318 00:16:01,323 --> 00:16:03,763 ‫فأنت تمنحها كل الاهتمام في البيت.‬ 319 00:16:03,843 --> 00:16:04,683 ‫وتطبخ لها.‬ 320 00:16:04,763 --> 00:16:07,443 ‫وتخبرها أنك تحبها.‬ 321 00:16:07,523 --> 00:16:09,443 ‫- أطبخ لها.‬ ‫- وتفعل كل ذلك.‬ 322 00:16:09,523 --> 00:16:12,723 ‫ثم تقول، "أنت لست رومانسيًا بما يكفي."‬ 323 00:16:12,803 --> 00:16:14,483 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 324 00:16:15,763 --> 00:16:17,603 ‫- لكن…‬ ‫- هل هذا ما أخبرتك به؟‬ 325 00:16:17,683 --> 00:16:21,283 ‫هذا ما تقوله لي مؤخرًا،‬ ‫طوال الشهرين الماضيين.‬ 326 00:16:21,363 --> 00:16:27,283 ‫إنه عالم جديد. لا تفكر فقط في الطبخ‬ ‫لحبيبتك وجلب الأزهار.‬ 327 00:16:28,283 --> 00:16:30,563 ‫لدينا خادمات الآن. يمكنهن فعل ذلك.‬ 328 00:16:31,083 --> 00:16:32,403 ‫الجأ لأكثر من ذلك.‬ 329 00:16:32,483 --> 00:16:34,643 ‫في المراحل الأولى من علاقتنا،‬ 330 00:16:34,723 --> 00:16:37,683 ‫قابلتها قبل عيد الحب بشهرين.‬ 331 00:16:37,763 --> 00:16:40,003 ‫في عيد الحب كنت أشتري لها المجوهرات.‬ 332 00:16:40,083 --> 00:16:42,163 ‫لكن هذه هي المشكلة، أنت بدأت وقلت،‬ 333 00:16:42,243 --> 00:16:44,483 ‫"خذي، ماس وذهب."‬ 334 00:16:44,563 --> 00:16:46,563 ‫هذا ما عليك الاستمرار به.‬ 335 00:16:46,643 --> 00:16:49,723 ‫أفهم لماذا "كايلي" في تلك المشكلة.‬ 336 00:16:49,803 --> 00:16:52,203 ‫لأن في بداية العلاقة،‬ 337 00:16:52,283 --> 00:16:54,163 ‫وقعت في حب الهدايا.‬ 338 00:16:54,243 --> 00:16:56,883 ‫والآن هي لا تتلقى تلك الهدايا.‬ 339 00:16:56,963 --> 00:16:59,363 ‫الأزياء لعشاء "دايموند"؟‬ 340 00:17:00,043 --> 00:17:03,163 ‫لا أعرف. أنا أكافح مع مصمم أزيائي.‬ 341 00:17:03,243 --> 00:17:05,043 ‫- إنها ليالي عربية، صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 342 00:17:05,123 --> 00:17:06,323 ‫- "علاء الدين".‬ ‫- هذا هو الطابع.‬ 343 00:17:06,403 --> 00:17:07,963 ‫- هذا عربي، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 344 00:17:08,043 --> 00:17:10,323 ‫- راقصات شرقيات…‬ ‫- أجل.‬ 345 00:17:10,403 --> 00:17:12,363 ‫هل سنجلس على الأرض؟ أتساءل عن ذلك.‬ 346 00:17:12,443 --> 00:17:15,523 ‫- أتظنين أنه سيجعلنا نجلس على الأرض؟‬ ‫- أي شيء ممكن.‬ 347 00:17:20,643 --> 00:17:22,483 ‫إنها صالة العرض، أبحث عن السيارات.‬ 348 00:17:22,563 --> 00:17:25,083 ‫قد تكون "نادية" أفضل شخص يريني…‬ 349 00:17:26,163 --> 00:17:29,163 ‫لأنني لا أعرف أماكن كثيرة هنا.‬ 350 00:17:29,243 --> 00:17:31,963 ‫وهذا له سبب أيضًا.‬ ‫أريد أن أتعرف عليها.‬ 351 00:17:32,043 --> 00:17:34,483 ‫صالة العرض مذهلة.‬ 352 00:17:35,283 --> 00:17:39,523 ‫كنت أنوي المجيء اليوم لتوطيد صداقتي به.‬ 353 00:17:40,123 --> 00:17:42,163 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 354 00:17:42,243 --> 00:17:43,363 ‫إنها جميلة،‬ 355 00:17:43,443 --> 00:17:49,283 ‫وأحب سيدة تعرف كيف تسرق الأجواء.‬ 356 00:17:49,363 --> 00:17:51,563 ‫عندما تدخل المكان تشعر بقدومها.‬ 357 00:17:51,643 --> 00:17:53,603 ‫والآن عليّ أن أريها،‬ 358 00:17:54,683 --> 00:17:56,443 ‫أن طلباتها أوامر.‬ 359 00:17:56,523 --> 00:17:58,683 ‫أفكر في شيء أكثر إثارة.‬ 360 00:17:58,763 --> 00:17:59,843 ‫حسنًا.‬ 361 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 ‫- وأسرع.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 362 00:18:02,323 --> 00:18:04,723 ‫إنها جميلة. أشعر فحسب أنها لكبار السن.‬ 363 00:18:04,803 --> 00:18:07,683 ‫إنها ليست حديثة ومثيرة ونابضة بالحياة.‬ 364 00:18:07,763 --> 00:18:09,483 ‫يبدو كأنها تعجبك.‬ 365 00:18:10,643 --> 00:18:15,563 ‫"رولز رويس"، "بينتلي"، "فيراري"،‬ ‫هذه هي سياراتي المفضلة.‬ 366 00:18:16,163 --> 00:18:17,323 ‫أبواب تلقائية.‬ 367 00:18:17,843 --> 00:18:20,523 ‫لا أعرف، لكنني أحب السيارات الكبيرة.‬ 368 00:18:20,603 --> 00:18:21,843 ‫- حسنًا.‬ ‫- لأجلك.‬ 369 00:18:21,923 --> 00:18:23,083 ‫لم تعجبها.‬ 370 00:18:23,163 --> 00:18:24,363 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 371 00:18:24,443 --> 00:18:28,683 ‫يمكن للبعض أن يكون لهم ذوقهم الخاص‬ ‫الذي لا يعجبك.‬ 372 00:18:28,763 --> 00:18:30,323 ‫أظن أن هذه السيارة رائعة.‬ 373 00:18:30,403 --> 00:18:32,403 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم!‬ 374 00:18:32,483 --> 00:18:35,443 ‫"جي 63 إيه إم جي" بست عجلات لشركة "برابس".‬ 375 00:18:35,523 --> 00:18:38,683 ‫"هيكل كبير، وشكل مذهل‬ ‫هيكل كبير ورائع"‬ 376 00:18:38,763 --> 00:18:41,363 ‫إنها مثيرة جدًا وكبيرة.‬ 377 00:18:42,443 --> 00:18:44,123 ‫إنها كبيرة جدًا.‬ 378 00:18:44,203 --> 00:18:45,723 ‫أظن أنني ارتكبت خطأ.‬ 379 00:18:46,763 --> 00:18:48,963 ‫من الصعب جدًا التسوق مع امرأة.‬ 380 00:18:49,043 --> 00:18:51,883 ‫لم أتحدث إليك منذ الحفل.‬ 381 00:18:51,963 --> 00:18:53,043 ‫نعم.‬ 382 00:18:53,123 --> 00:18:54,563 ‫ماذا تتوقع؟‬ 383 00:18:54,643 --> 00:18:55,603 ‫أنا مهتم بك.‬ 384 00:18:56,123 --> 00:18:58,843 ‫لكنك تعرف أنني في علاقة.‬ 385 00:18:58,923 --> 00:19:02,323 ‫لا أريدك أن تشعر بأنني أضللك.‬ 386 00:19:02,403 --> 00:19:04,443 ‫- ألا تريد التفكير في الأمر؟‬ ‫- لا أريد.‬ 387 00:19:05,043 --> 00:19:06,243 ‫هذه ليست مشكلة بالنسبة إليّ.‬ 388 00:19:06,323 --> 00:19:08,523 ‫لأنه في النهاية، أظن…‬ 389 00:19:10,563 --> 00:19:13,763 ‫أنه سيفوز من هو أكثر رومانسية.‬ 390 00:19:14,283 --> 00:19:17,723 ‫أريد أن أقيم علاقة معك.‬ ‫أريد أن أكون موجودة عندما تتصل بي.‬ 391 00:19:17,803 --> 00:19:20,763 ‫لا أريد مشاعر إحراج معك،‬ ‫هذا كل ما أقصده.‬ 392 00:19:20,843 --> 00:19:22,203 ‫لا أريد ذلك أيضًا.‬ 393 00:19:22,283 --> 00:19:25,683 ‫شهرتي هي الأسد "سيمبا"،‬ ‫لذا لا أريد أن أحصل على الأمور بسهولة.‬ 394 00:19:25,763 --> 00:19:27,043 ‫أريد أن أصطاد.‬ 395 00:19:27,123 --> 00:19:30,363 ‫هل تفهمني؟ أريد أن أشعر أنني أصطاد فريستي.‬ 396 00:19:30,443 --> 00:19:33,563 ‫إن حصلت على الوجبة،‬ ‫فستكون وجبة تعبت لأجلها.‬ 397 00:19:33,643 --> 00:19:35,803 ‫ما اسمك الحقيقي؟‬ ‫لا يمكنني أن أناديك "داي".‬ 398 00:19:35,883 --> 00:19:37,523 ‫- "نسيب".‬ ‫- "نسيم"؟‬ 399 00:19:37,603 --> 00:19:38,483 ‫"نسيب".‬ 400 00:19:38,563 --> 00:19:40,643 ‫- أو يمكنك مناداتي "تشيبو".‬ ‫- "تشيبو"؟‬ 401 00:19:40,723 --> 00:19:43,683 ‫- هذا هو الوشم الذي أملكه.‬ ‫- هل هذا اسمك المستعار؟ دعني أرى.‬ 402 00:19:44,723 --> 00:19:48,123 ‫سأناديك "تشيبو".‬ ‫كانوا ينادونني "تشف تشف" وأنا طفلة.‬ 403 00:19:48,683 --> 00:19:50,683 ‫هذا يعني "تشي" تربيع.‬ 404 00:19:50,763 --> 00:19:51,603 ‫"تشي" تربيع!‬ 405 00:19:52,923 --> 00:19:56,603 ‫هذا اسمنا. سنكون "سي" تربيع الآن.‬ ‫سيكون اسمنا "سي" تربيع من الآن فصاعدًا.‬ 406 00:19:57,803 --> 00:19:59,163 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أترين؟‬ 407 00:19:59,243 --> 00:20:02,003 ‫أحب أن أسير خلفك.‬ 408 00:20:02,083 --> 00:20:03,403 ‫أنت فوضوي.‬ 409 00:20:03,483 --> 00:20:06,843 ‫هذا يجعلني أريد المحاولة أكثر.‬ 410 00:20:06,923 --> 00:20:07,803 ‫أظن…‬ 411 00:20:08,483 --> 00:20:10,483 ‫إنها تفعل بعض الأشياء عن قصد.‬ 412 00:20:11,203 --> 00:20:12,683 ‫لأن طريقة مشيها…‬ 413 00:20:12,763 --> 00:20:13,803 ‫وكيف…‬ 414 00:20:17,163 --> 00:20:18,603 ‫لنر النتيجة النهائية.‬ 415 00:20:23,523 --> 00:20:27,363 ‫أنا في منزل "آني".‬ ‫قررت القدوم إلى هنا وأتحدث إليها.‬ 416 00:20:27,443 --> 00:20:29,923 ‫هناك الكثير حول "آني". تحدث أمور كثيرة.‬ 417 00:20:30,003 --> 00:20:32,563 ‫أتحرق شوقًا لإجراء محادثة معها.‬ 418 00:20:34,803 --> 00:20:35,803 ‫"آني"!‬ 419 00:20:35,883 --> 00:20:37,763 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 420 00:20:39,363 --> 00:20:42,163 ‫لن أكذب. أنا متفاجئة قليلًا لرؤية "كاني".‬ 421 00:20:42,243 --> 00:20:44,363 ‫لكن لنر كيف ستسير الأمور.‬ 422 00:20:44,443 --> 00:20:46,443 ‫لم أرها منذ حفلتها.‬ 423 00:20:46,523 --> 00:20:48,843 ‫ولم تسر محادثتنا بشكل جيد.‬ 424 00:20:48,923 --> 00:20:52,403 ‫سأجلس على حافة هذه الأريكة‬ ‫لأن زيي ليس مصنوعًا…‬ 425 00:20:52,483 --> 00:20:54,363 ‫- للأريكة؟‬ ‫- للجلوس.‬ 426 00:20:54,443 --> 00:20:57,163 ‫- هل أنت جيدة عندك؟‬ ‫- أجل، حتى لا تظهر حلمتي.‬ 427 00:20:57,243 --> 00:20:58,283 ‫لا بأس بذلك.‬ 428 00:20:58,363 --> 00:21:00,483 ‫ثم تصرخي عليّ مجددًا لكوني أمًا سيئة.‬ 429 00:21:00,563 --> 00:21:02,683 ‫هذا غير صحيح. أنت قلت شيئًا…‬ 430 00:21:02,763 --> 00:21:04,483 ‫- مثل…‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 431 00:21:04,563 --> 00:21:06,643 ‫- كنت مصدومة!‬ ‫- ما الذي صدمك؟‬ 432 00:21:07,483 --> 00:21:09,683 ‫عندما قالت أمًا إنها تترك فتاة قاصرة‬ ‫تعيش بمفردها،‬ 433 00:21:09,763 --> 00:21:12,763 ‫تلك الكلمات عندما نطقتها، جعلتني أشعر،‬ 434 00:21:12,843 --> 00:21:17,283 ‫بأنها لست من قد أترك أولادي معها.‬ 435 00:21:17,363 --> 00:21:20,603 ‫ثم قلت شيئًا مجددًا على تلك الطاولة،‬ 436 00:21:21,083 --> 00:21:24,363 ‫أنك لا تستطيع إيقاف حياتك لأجل ابنتك.‬ 437 00:21:24,443 --> 00:21:25,563 ‫لن يحدث هذا.‬ 438 00:21:25,643 --> 00:21:29,123 ‫أجل، لكنني أشعر أن حقيقة كوننا أمهات…‬ 439 00:21:29,883 --> 00:21:31,603 ‫هذه تضحية بالفعل.‬ 440 00:21:32,323 --> 00:21:33,483 ‫لست كنغر.‬ 441 00:21:34,483 --> 00:21:35,723 ‫ليس لديّ جراب‬ 442 00:21:36,363 --> 00:21:37,763 ‫يمكنني الاحتفاظ بها بداخله.‬ 443 00:21:39,123 --> 00:21:41,003 ‫الأولوية لأولادي.‬ 444 00:21:41,683 --> 00:21:44,163 ‫هذا لا يعني… فأنا هنا الآن.‬ 445 00:21:44,243 --> 00:21:47,443 ‫- ماذا تقصدين بـ"الأولوية"؟‬ ‫- أنا هنا الآن وتركتهما.‬ 446 00:21:47,523 --> 00:21:49,003 ‫- ماذا…‬ ‫- تركتهما.‬ 447 00:21:49,603 --> 00:21:52,123 ‫تعرفين ما أعنيه، لأنني أفعل هذا لأجلي.‬ 448 00:21:52,203 --> 00:21:54,843 ‫- نحن نفعل الشيء نفسه.‬ ‫- أنا أفعل هذا لأجلهما أيضًا.‬ 449 00:21:54,923 --> 00:21:57,563 ‫تركت طفلتيك في بلد آخر لتركزي على نفسك.‬ 450 00:21:58,363 --> 00:22:00,883 ‫لم أتخل عن طفلتي وحدهما.‬ 451 00:22:00,963 --> 00:22:03,323 ‫أمي هناك مع طفلتيّ.‬ 452 00:22:03,923 --> 00:22:06,643 ‫والدهما يعيش في المنزل معهما.‬ 453 00:22:06,723 --> 00:22:09,403 ‫- ابنتي بجواري…‬ ‫- لم أتركها…‬ 454 00:22:09,483 --> 00:22:11,923 ‫- …في المبنى نفسه…‬ ‫- لا، إنها بمفردها.‬ 455 00:22:12,003 --> 00:22:15,603 ‫- هل أمي هناك؟‬ ‫- يمكنني أن أقول، "(آني)، إنهما قاصرتان."‬ 456 00:22:15,683 --> 00:22:18,363 ‫هل أمك معها؟ لا تمكث أمك معها.‬ 457 00:22:18,443 --> 00:22:19,523 ‫الأمر مختلف.‬ 458 00:22:19,603 --> 00:22:22,483 ‫كم دولة بين "جنوب إفريقيا" و"نيجيريا"؟‬ 459 00:22:23,083 --> 00:22:24,603 ‫من هي الأم السيئة الآن؟‬ 460 00:22:24,683 --> 00:22:26,563 ‫بينني أنا وأنت، أنت حتى الأسوأ!‬ 461 00:22:26,643 --> 00:22:28,203 ‫أنت في بلد آخر.‬ 462 00:22:28,283 --> 00:22:29,883 ‫- يا فتاة، أنت تسافرين…‬ ‫- يا فتاة!‬ 463 00:22:29,963 --> 00:22:33,123 ‫هذا غير صحيح. هذا لوقت وجيز فحسب.‬ 464 00:22:33,203 --> 00:22:34,803 ‫- أنا أخبرك.‬ ‫- هذا لن يدوم للأبد.‬ 465 00:22:34,883 --> 00:22:36,563 ‫أنت تعيشين حرفيًا…‬ 466 00:22:36,643 --> 00:22:37,883 ‫ابنتي لن تبقى للأبد أيضًا.‬ 467 00:22:37,963 --> 00:22:40,363 ‫ابنتك ليست لديها غرفة في بيتك حتى.‬ 468 00:22:40,443 --> 00:22:42,603 ‫إن كانت تتقيأ، كيف ستعرفين؟‬ 469 00:22:42,683 --> 00:22:44,083 ‫أين طفلتك الآن؟‬ 470 00:22:44,163 --> 00:22:47,123 ‫إن كانت تعاني طفلتك من ألم المعدة،‬ ‫أيمكنك أن تعطيها الدواء؟‬ 471 00:22:47,203 --> 00:22:49,323 ‫- نعم، أمي هناك.‬ ‫- أنت، ليس أمك.‬ 472 00:22:49,403 --> 00:22:51,323 ‫اخترنا أنفسنا وعملنا أولًا.‬ 473 00:22:51,403 --> 00:22:52,483 ‫- أنا لم أفعل.‬ ‫- تقبّلي ذلك.‬ 474 00:22:52,563 --> 00:22:54,883 ‫لو اخترت عملتي قبل طفلتيّ،‬ 475 00:22:54,963 --> 00:22:58,403 ‫صدقيني، لكان عملي أكثر من هذا بكثير.‬ 476 00:22:58,483 --> 00:23:01,403 ‫لا يمكنني أن أستمر معها في الشد والجذب،‬ ‫لأنني حاليًا،‬ 477 00:23:01,483 --> 00:23:04,163 ‫مع طريقة تربيتنا، لسنا متشابهتين.‬ 478 00:23:04,243 --> 00:23:05,643 ‫أنت أم أنانية.‬ 479 00:23:05,723 --> 00:23:09,003 ‫أنت أم سيئة. تركت طفلتيك في دولة أخرى.‬ ‫ما هذا؟‬ 480 00:23:09,083 --> 00:23:12,283 ‫المشكلة هي أنكم أيها الآباء‬ ‫تدخلون أنفسكم في الأشياء.‬ 481 00:23:12,363 --> 00:23:16,323 ‫لكن أنا من ستخرج ابنتي وزيرة.‬ 482 00:23:16,403 --> 00:23:20,083 ‫أنا أعلّم ابنتي أن تكون في العالم‬ ‫لا أن يؤثر العالم عليها.‬ 483 00:23:23,083 --> 00:23:25,043 ‫الآن بعد أن انتهيت من "آني"،‬ 484 00:23:25,763 --> 00:23:28,243 ‫حان وقت الاطمئنان على منافسة "نادية"،‬ 485 00:23:28,843 --> 00:23:30,163 ‫"زاري".‬ 486 00:23:30,243 --> 00:23:33,083 ‫إنها طليقة "دايموند"، السيدة الزعيمة.‬ 487 00:23:33,163 --> 00:23:34,523 ‫"زاري"؟‬ 488 00:23:34,603 --> 00:23:36,563 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 489 00:23:36,643 --> 00:23:39,403 ‫- مرحبًا. أخيرًا.‬ ‫- يؤسفني أنني جعلتك تنتظرين.‬ 490 00:23:39,483 --> 00:23:41,363 ‫- جعلتني أنتظر!‬ ‫- آسفة يا حبيبتي.‬ 491 00:23:41,443 --> 00:23:43,123 ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 492 00:23:43,203 --> 00:23:46,963 ‫- أنا قادمة لرؤية السيدة الزعيمة!‬ ‫- أنا قادمة لرؤيتك.‬ 493 00:23:47,043 --> 00:23:50,963 ‫وصلت المغنية بنفسها.‬ 494 00:23:51,043 --> 00:23:52,923 ‫عرفت "كاني" منذ فترة.‬ 495 00:23:53,003 --> 00:23:55,723 ‫ليست صداقة عميقة.‬ 496 00:23:55,803 --> 00:23:58,403 ‫تبدين جميلة. أحب لون الشعر.‬ 497 00:23:58,483 --> 00:24:01,683 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- إنه يعبر عن القوة.‬ 498 00:24:01,763 --> 00:24:04,443 ‫أردت شكل "ساشا فيرس".‬ ‫لون اللهب ذلك، صحيح؟‬ 499 00:24:04,523 --> 00:24:06,923 ‫- وهذا هو رأيي فيك.‬ ‫- يا فتاة.‬ 500 00:24:07,003 --> 00:24:11,163 ‫أظن أن لك شخصية بديلة،‬ ‫أفكر في القوة وقوة الشخصية.‬ 501 00:24:11,243 --> 00:24:12,323 ‫أحب ذلك.‬ 502 00:24:13,603 --> 00:24:16,763 ‫اسمي "زارينا".‬ ‫نادوني "زاري"، السيدة الزعيمة.‬ 503 00:24:16,843 --> 00:24:21,283 ‫أنا سيدة زعيمة تعمل جاهدةً‬ ‫وأحصل على كل ما أريده‬ 504 00:24:21,363 --> 00:24:22,763 ‫لأنني أعمل بجد.‬ 505 00:24:22,843 --> 00:24:25,083 ‫وهذا يجعلني سيدة زعيمة.‬ 506 00:24:28,723 --> 00:24:31,323 ‫أنا أيضًا أم. لديّ خمسة أبناء.‬ 507 00:24:31,403 --> 00:24:35,043 ‫ثلاثة من طليقي، والصغيرين من "دايموند".‬ 508 00:24:35,123 --> 00:24:37,843 ‫تعاملت مع العديد من المشاكل والتحديات،‬ 509 00:24:37,923 --> 00:24:39,803 ‫لكنني أقاومها دائمًا.‬ 510 00:24:39,883 --> 00:24:43,403 ‫أنا و"دايموند" صديقان، لسنا طليقين غاضبين،‬ 511 00:24:43,483 --> 00:24:45,723 ‫لكننا صديقين.‬ 512 00:24:45,803 --> 00:24:49,723 ‫- كيف حال علاقاتك؟‬ ‫- أنا مع شخص جديد.‬ 513 00:24:49,803 --> 00:24:51,963 ‫جديد جدًا.‬ 514 00:24:52,043 --> 00:24:54,563 ‫حبيبي أيضًا جديد.‬ ‫بدأنا نتواعد في الوقت نفسه.‬ 515 00:24:54,643 --> 00:24:57,963 ‫علاقتي أنا و"زاري" أساسها الخلاف.‬ 516 00:24:58,043 --> 00:25:01,283 ‫كان هناك ارتباك من قبل‬ ‫أننا واعدنا الرجل نفسه.‬ 517 00:25:01,363 --> 00:25:03,603 ‫كنت تكرهين حقيقة كوني صديقة "إيفان".‬ 518 00:25:03,683 --> 00:25:05,163 ‫كان لديّ رأي مختلف تمامًا…‬ 519 00:25:05,243 --> 00:25:06,923 ‫- يا صديقتي.‬ ‫- "كاني".‬ 520 00:25:07,003 --> 00:25:09,163 ‫سمعت قصصًا مختلفةً عنك.‬ 521 00:25:09,243 --> 00:25:11,603 ‫سمعت قصصًا مختلفةً عنك، لكن…‬ 522 00:25:11,683 --> 00:25:13,963 ‫في حالتي يا "كاني"، لم تكن هناك صور.‬ 523 00:25:14,043 --> 00:25:18,323 ‫أما أنا رأيتك ترقصين بشكل فاضح‬ ‫مع حبيبي السابق في نادي.‬ 524 00:25:20,523 --> 00:25:22,763 ‫سمعت أنها ضاجعت حبيبي السابق.‬ 525 00:25:23,363 --> 00:25:24,963 ‫هي أنكرت ذلك، لكن…‬ 526 00:25:25,683 --> 00:25:28,763 ‫"كاني" لا تتغير،‬ ‫وحبيبي السابق كان مليارديرًا.‬ 527 00:25:28,843 --> 00:25:31,883 ‫لذا يبدو أن "كاني" تجيد اختيار محبيها.‬ 528 00:25:31,963 --> 00:25:33,763 ‫لهذا تكرهينني.‬ 529 00:25:33,843 --> 00:25:36,763 ‫- أنا لا أكرهك.‬ ‫- أنت تكرهينني لأنني كنت مع حبيبك السابق.‬ 530 00:25:36,843 --> 00:25:37,963 ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 531 00:25:38,043 --> 00:25:40,483 ‫من الواضح أنه لو كان رجلك ثريًا،‬ 532 00:25:40,563 --> 00:25:42,883 ‫ويريد أن يظهر لـ"كاني مباو"‬ ‫أنه ثري جدًا،‬ 533 00:25:42,963 --> 00:25:45,123 ‫سيشتري الشمبانيا يا عزيزي!‬ 534 00:25:45,963 --> 00:25:48,323 ‫وإن اشترى الشمبانيا، فسنرقص له.‬ 535 00:25:48,403 --> 00:25:49,883 ‫لا أعرف ماذا تفعلين للرجال.‬ 536 00:25:50,923 --> 00:25:53,603 ‫- لا ينساك الرجال أبدًا.‬ ‫- إنها الإثارة الأوغندية يا فتاة.‬ 537 00:25:53,683 --> 00:25:54,963 ‫الشعور الأوغندي.‬ 538 00:25:55,043 --> 00:25:57,083 ‫- عليك أن تمنحيني البعض.‬ ‫- أجل، أليس كذلك؟‬ 539 00:25:57,163 --> 00:25:58,803 ‫إنها النكهة الأوغندية.‬ 540 00:25:59,803 --> 00:26:02,843 ‫أي كانت الإثارة أو الشعور في "أوغندا"،‬ 541 00:26:02,923 --> 00:26:05,643 ‫فعليهم أن يجلبوه إلى "جنوب إفريقيا"،‬ ‫لأنها تزدهر.‬ 542 00:26:06,283 --> 00:26:08,123 ‫إنها تعرف كيف تعامل الرجل.‬ 543 00:26:08,203 --> 00:26:11,443 ‫- هذا يعني أنني أفعل الصواب.‬ ‫- أنت تفعلين الصواب.‬ 544 00:26:11,523 --> 00:26:14,083 ‫حتى يخطئوا، ثم يخسرونني‬ 545 00:26:14,163 --> 00:26:15,883 ‫حينها أودّعهم.‬ 546 00:26:15,963 --> 00:26:18,323 ‫- هذا الشيء نفسه الذي أراه مع "دايموند".‬ ‫- أجل.‬ 547 00:26:18,403 --> 00:26:20,043 ‫إن كان على "دايموند" أن يقول…‬ 548 00:26:20,563 --> 00:26:22,723 ‫نحن نتشارك في التربية، ولسنا حبيبين.‬ 549 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 ‫هل يمكنك أن تنكري‬ ‫أنك ما زلت تحبين هذا الرجل؟‬ 550 00:26:25,443 --> 00:26:26,363 ‫لا.‬ 551 00:26:26,443 --> 00:26:28,163 ‫- هل ستشاركينه الفراش؟‬ ‫- أجل.‬ 552 00:26:28,243 --> 00:26:30,243 ‫وما زال لن يلمسني.‬ 553 00:26:31,083 --> 00:26:35,363 ‫أشعر الآن وفي هذه اللحظة‬ ‫أنها لا تستطيع مسامحته على ما فعله.‬ 554 00:26:35,963 --> 00:26:38,203 ‫لم تتعامل مع الألم.‬ 555 00:26:38,283 --> 00:26:39,203 ‫في صحتنا.‬ 556 00:26:39,283 --> 00:26:43,883 ‫في صحة أننا أكثر روعةً وجمالًا وثراءً.‬ 557 00:26:43,963 --> 00:26:46,603 ‫- نواعد رجالًا أثرياء.‬ ‫- أثرياء جدًا.‬ 558 00:26:47,203 --> 00:26:49,203 ‫وفي صحة جني أموالنا بأنفسنا.‬ 559 00:26:49,283 --> 00:26:50,603 ‫إننا نجني أموالنا بأنفسنا.‬ 560 00:26:50,683 --> 00:26:54,403 ‫هؤلاء الرجال أشبه بالكرز الذي هنا.‬ ‫لدينا الشمبانيا بالفعل.‬ 561 00:26:54,483 --> 00:26:57,243 ‫لكن هؤلاء الرجال مثل حبّات الكرز‬ ‫الصغيرة التي هنا.‬ 562 00:26:57,323 --> 00:26:59,923 ‫يمكننا الاستغناء عنهم.‬ ‫وستبقى الشمبانيا معنا.‬ 563 00:27:00,003 --> 00:27:02,083 ‫- مئة بالمئة.‬ ‫- ومع ذلك سنبقى كما نحن.‬ 564 00:27:14,163 --> 00:27:16,443 ‫سأقيم احتفالًا في منزلي اليوم،‬ 565 00:27:16,523 --> 00:27:21,443 ‫للاحتفال بأكبر صفقة أغاني عالمية وقّعتها.‬ 566 00:27:23,083 --> 00:27:26,043 ‫أريد أن يشعر أصدقائي أنهم في "تنزانيا".‬ 567 00:27:26,643 --> 00:27:28,963 ‫أريدهم أن يحظوا بتجربة العمر.‬ 568 00:27:29,043 --> 00:27:32,603 ‫إن عادوا إلى البيت، سيفكرون للأبد في ذلك.‬ 569 00:27:32,683 --> 00:27:34,203 ‫لن ينسوا ذلك أبدأ.‬ 570 00:27:40,963 --> 00:27:42,043 ‫أنا شخص سواحلي.‬ 571 00:27:42,963 --> 00:27:46,243 ‫ثقافتنا مختلطة بعض الشيء‬ ‫ببعض الهنود العرب.‬ 572 00:27:46,323 --> 00:27:49,683 ‫لدينا هذا النوع من الأشياء‬ ‫لأننا كنا مستعمرين معهم.‬ 573 00:27:49,763 --> 00:27:53,283 ‫هذا ما كنت أفعله مع عائلتي وأصدقائي.‬ 574 00:27:53,363 --> 00:27:54,643 ‫هذا جميل.‬ 575 00:27:54,723 --> 00:27:58,883 ‫هذه ليلة ليجلس فيها الأصدقاء ويسترخون.‬ 576 00:27:59,803 --> 00:28:02,043 ‫- مرحبًا يا جماعة.‬ ‫- مرحبًا يا "آني".‬ 577 00:28:02,123 --> 00:28:04,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كم أنت جميلة!‬ 578 00:28:04,123 --> 00:28:06,603 ‫أرى أنهم يضعون الطاولات على الأرض،‬ 579 00:28:06,683 --> 00:28:08,843 ‫كل شيء على الأرض. وتعجبت كثيرًا.‬ 580 00:28:09,363 --> 00:28:10,803 ‫أريد أن أجلس.‬ 581 00:28:10,883 --> 00:28:14,123 ‫لو أن أحدهم أخبرني مسبقًا،‬ ‫ما كنت سأرتدي فستانًا قصيرًا.‬ 582 00:28:14,203 --> 00:28:15,403 ‫فستاني قصير جدًا.‬ 583 00:28:15,483 --> 00:28:17,843 ‫- استريحي.‬ ‫- سأحاول أن أستريح.‬ 584 00:28:17,923 --> 00:28:20,523 ‫أكره البرد. لماذا الحفل بالخارج؟‬ 585 00:28:20,603 --> 00:28:24,923 ‫أعرف أنه عندما تحتفلون،‬ ‫تحظون بكل الأشياء الملكية والغالية.‬ 586 00:28:25,483 --> 00:28:28,603 ‫لكن هذا ما كنت أفعله في وطني.‬ 587 00:28:28,683 --> 00:28:31,683 ‫اجلس. مهما كان مستوى غناك.‬ 588 00:28:31,763 --> 00:28:33,443 ‫لكنني أريدك أن تشعر‬ 589 00:28:34,163 --> 00:28:35,643 ‫بأننا متواضعين أيضًا.‬ 590 00:28:36,243 --> 00:28:37,323 ‫في صحتك.‬ 591 00:28:38,363 --> 00:28:40,403 ‫تهانينا يا صديقي.‬ 592 00:28:42,123 --> 00:28:42,963 ‫مرحبًا.‬ 593 00:28:45,083 --> 00:28:46,283 ‫متأخر كالعادة.‬ 594 00:28:46,363 --> 00:28:49,163 ‫تأخرت لأنني أردت عمل دخولًا مميزًا.‬ ‫وأصل بشكل مميز.‬ 595 00:28:49,243 --> 00:28:52,203 ‫قد يجلس الناس ويستقبلونني.‬ 596 00:28:52,283 --> 00:28:55,203 ‫"سوانكي"، لماذا يبدو كأن هذه حفلتك؟‬ 597 00:28:56,243 --> 00:29:00,403 ‫صديقي "سوانكي"، إنه يحب الدخول المميز.‬ 598 00:29:00,483 --> 00:29:03,363 ‫أنا متواضع، لكن خلعت عباءتي،‬ 599 00:29:03,443 --> 00:29:05,763 ‫وحذائي وأجلس على الأرض…‬ 600 00:29:05,843 --> 00:29:09,723 ‫التواضع يعني أنه عليك القدوم في الموعد.‬ ‫كان عليك القدوم في الموعد.‬ 601 00:29:09,803 --> 00:29:11,603 ‫من غيرنا قمت بدعوته؟‬ 602 00:29:28,643 --> 00:29:30,403 ‫إنها جميلة وتدخل،‬ 603 00:29:30,483 --> 00:29:33,843 ‫تشعر أن سيدة المنزل والمكان وصلت.‬ 604 00:29:33,923 --> 00:29:36,123 ‫مرحبًا يا فتيات! كيف الحال؟‬ 605 00:29:36,203 --> 00:29:37,323 ‫مرحبًا!‬ 606 00:29:41,003 --> 00:29:44,043 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 607 00:29:44,123 --> 00:29:46,723 ‫الجميع…‬ 608 00:29:46,803 --> 00:29:48,403 ‫تبدو كملكة.‬ 609 00:29:49,163 --> 00:29:51,803 ‫يبدو كأنها نزلت من السماء.‬ 610 00:29:51,883 --> 00:29:54,003 ‫- مرحبًا، جميعًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 611 00:29:54,083 --> 00:29:55,843 ‫- مرحبًا يا "جيري".‬ ‫- مرحبًا.‬ 612 00:29:55,923 --> 00:29:58,563 ‫يا إلهي! انظري إلى حالك يا عزيزتي.‬ 613 00:29:59,163 --> 00:30:00,883 ‫ماذا يفعل "دايموند"؟‬ 614 00:30:00,963 --> 00:30:04,883 ‫ذهبنا للتسوق وبدا كأنك لم تهتم‬ 615 00:30:04,963 --> 00:30:08,043 ‫أنني كنت في علاقة، وأنت هنا تدعو "زاري".‬ 616 00:30:08,563 --> 00:30:09,523 ‫أنا "نادية".‬ 617 00:30:09,603 --> 00:30:10,923 ‫- مرحبًا يا "نادية".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 618 00:30:11,003 --> 00:30:12,843 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 619 00:30:12,923 --> 00:30:14,003 ‫شكرًا لك.‬ 620 00:30:16,843 --> 00:30:22,003 ‫من المحرج جدًا وجود "نادية"‬ ‫و"زاري" في المكان نفسه.‬ 621 00:30:22,083 --> 00:30:24,123 ‫لأنني الآن كنت في خضم…‬ 622 00:30:24,203 --> 00:30:25,243 ‫لا أعرف يا صاح.‬ 623 00:30:25,763 --> 00:30:27,683 ‫كنت أريد أن أمرح‬ 624 00:30:27,763 --> 00:30:30,083 ‫وأرى كيف سينتهي الأمر.‬ 625 00:30:30,763 --> 00:30:32,163 ‫تبدو جميلًا.‬ 626 00:30:32,963 --> 00:30:35,603 ‫- أنا أحاول.‬ ‫- تحاول؟ أنت جميل بالفعل.‬ 627 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 ‫- كما تقولين.‬ ‫- أجل، تبدو جميلًا.‬ 628 00:30:39,483 --> 00:30:44,323 ‫"دايموند" الذي في ملعب الغولف‬ ‫هو لاعب مذهل،‬ 629 00:30:44,403 --> 00:30:47,443 ‫لكن لحظة دخول "زاري"،‬ 630 00:30:47,523 --> 00:30:51,923 ‫يصبح شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 631 00:30:52,003 --> 00:30:53,403 ‫- هل كل شيء كما يٌرام؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 632 00:30:53,483 --> 00:30:56,083 ‫- كيف حال الأولاد؟‬ ‫- إنهم بخير.‬ 633 00:30:56,163 --> 00:30:58,683 ‫- هم بخير؟‬ ‫- أجل، إنهم يفتقدونك كثيرًا.‬ 634 00:30:58,763 --> 00:30:59,763 ‫إنهم يشتاقون إليك.‬ 635 00:30:59,843 --> 00:31:03,483 ‫- كانوا يتذمرون لقدومك هنا.‬ ‫- قلت لهم، "سأذهب لأرى والدكم."‬ 636 00:31:03,563 --> 00:31:06,483 ‫- عرفوا أنك قادمة إلى هنا.‬ ‫- أجل.‬ 637 00:31:07,443 --> 00:31:08,443 ‫إنهم يفتقدونك.‬ 638 00:31:09,243 --> 00:31:12,763 ‫يمكنني أن أتخيّل شعور "نادية"‬ ‫بالصغر وقلة الأهمية الآن،‬ 639 00:31:12,843 --> 00:31:15,963 ‫ولا سيّما لكونها في ظل امرأة أخرى.‬ 640 00:31:16,043 --> 00:31:18,083 ‫أحضرت لك شيئًا صغيرًا هنا.‬ 641 00:31:18,163 --> 00:31:20,643 ‫- لكنك لن تفتحها.‬ ‫- لا، لن أفعل.‬ 642 00:31:20,723 --> 00:31:24,003 ‫هذه امرأة تعرف كيف تعتني بالرجل.‬ 643 00:31:24,083 --> 00:31:26,883 ‫- "كاني"، أيمكنك رؤية ما تفعله؟‬ ‫- من؟‬ 644 00:31:26,963 --> 00:31:30,403 ‫- إنها تعرف كيف تعتني بالرجل…‬ ‫- تبًا يا صاح، سأخرج…‬ 645 00:31:30,483 --> 00:31:33,283 ‫- حسنًا…‬ ‫- لسنا هنا.‬ 646 00:31:33,363 --> 00:31:34,643 ‫كأننا لسنا هنا.‬ 647 00:31:34,723 --> 00:31:36,883 ‫- نحن في حفلتهما، صحيح؟‬ ‫- نعم، انظري.‬ 648 00:31:36,963 --> 00:31:37,963 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 649 00:31:38,043 --> 00:31:39,883 ‫- مرحبًا!‬ ‫- نحن في حفلتكما.‬ 650 00:31:39,963 --> 00:31:41,843 ‫- مرحبًا!‬ ‫- لا نزال في حفلتكما.‬ 651 00:31:41,923 --> 00:31:44,323 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- إنها مجرد هدايا. إنها…‬ 652 00:31:44,403 --> 00:31:47,003 ‫- لا، انسي أمر الهدايا.‬ ‫- هذه ثقافة شرق إفريقية.‬ 653 00:31:47,083 --> 00:31:49,603 ‫أتحدث عن التناغم. التناغم كبير.‬ 654 00:31:49,683 --> 00:31:52,963 ‫ماذا تقول؟ أنا لا أعرف حتى ما تتحدث عنه.‬ 655 00:31:53,043 --> 00:31:55,963 ‫غير "كاني" و"دايموند" الليلة،‬ 656 00:31:56,043 --> 00:31:58,363 ‫لا أعرف غيرهما هنا الليلة،‬ 657 00:31:58,443 --> 00:32:00,883 ‫لكن بالنظر إلى بعض النساء،‬ 658 00:32:00,963 --> 00:32:02,443 ‫ولا أقصد الإهانة،‬ 659 00:32:02,523 --> 00:32:04,963 ‫يرتدي العرب ملابس لائقة.‬ 660 00:32:05,043 --> 00:32:07,003 ‫وكوننا في ليالي عربية‬ 661 00:32:07,083 --> 00:32:09,923 ‫ولدينا إناث يرتدين تنورات قصيرة جدًا‬ 662 00:32:10,003 --> 00:32:12,323 ‫مع إظهار القليل من مؤخراتهن.‬ 663 00:32:12,403 --> 00:32:14,123 ‫لقد تعجبت.‬ 664 00:32:14,723 --> 00:32:18,003 ‫لو كانت حفلتي،‬ ‫ما كنت سأسمح لك بارتداء هذا.‬ 665 00:32:18,083 --> 00:32:19,323 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 666 00:32:20,203 --> 00:32:21,603 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 667 00:32:21,683 --> 00:32:24,003 ‫ثم رن هاتفي، مكالمة فيديو.‬ 668 00:32:24,083 --> 00:32:25,003 ‫اتصل "إنوسنت".‬ 669 00:32:25,083 --> 00:32:27,883 ‫- مرحبًا يا "تو بابا"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 670 00:32:27,963 --> 00:32:29,403 ‫أنا متحمسة جدًا الآن.‬ 671 00:32:29,483 --> 00:32:30,643 ‫"دايموند"!‬ 672 00:32:30,723 --> 00:32:33,843 ‫- أريني، أريد أن أقول لـ"تو بابا" شيئًا.‬ ‫- يا صاح!‬ 673 00:32:33,923 --> 00:32:36,323 ‫- انتظر يا "تو بابا".‬ ‫- متى ستأتي؟‬ 674 00:32:37,523 --> 00:32:40,763 ‫"دايموند" يظلمني يا حبيبي،‬ ‫أريدك أن تقابله.‬ 675 00:32:40,843 --> 00:32:43,883 ‫ومعي "زاري" هنا.‬ 676 00:32:44,563 --> 00:32:46,283 ‫لا يمكن أن يكون هناك سوى "زاري" واحدة.‬ 677 00:32:46,363 --> 00:32:48,603 ‫- السيدة الزعيمة.‬ ‫- السيدة الزعيمة.‬ 678 00:32:48,683 --> 00:32:50,203 ‫مرحبًا يا صاح، كيف حالك؟‬ 679 00:32:50,283 --> 00:32:52,403 ‫أرى أن "آني" تحب "تو بابا".‬ 680 00:32:52,483 --> 00:32:55,523 ‫كانت مثل طفلة في صباح عيد الميلاد.‬ 681 00:32:55,603 --> 00:32:58,363 ‫متى ستصل؟ تلك المرأة تسبب المشاكل.‬ 682 00:32:59,483 --> 00:33:02,923 ‫كيف يُفترض بنا التعامل معها؟‬ 683 00:33:04,003 --> 00:33:07,123 ‫إنها في غاية الحماسة.‬ 684 00:33:07,203 --> 00:33:09,163 ‫قالت، "يا رفاق، هذا زوجي…" وكل هذا.‬ 685 00:33:09,763 --> 00:33:10,963 ‫أريد التحدث إلى "دايموند".‬ 686 00:33:11,043 --> 00:33:13,403 ‫- "دايموند".‬ ‫- إنه يريد "دايموند".‬ 687 00:33:13,483 --> 00:33:17,563 ‫"دايموند"، بينما يتحدث، قال "تو بابا"،‬ ‫"دعني أتكلم إلى (زاري)."‬ 688 00:33:17,643 --> 00:33:19,883 ‫- مع كامل احترامي.‬ ‫- أنا قادم.‬ 689 00:33:19,963 --> 00:33:21,403 ‫- أجل!‬ ‫- يُستحسن أن تأتي.‬ 690 00:33:21,483 --> 00:33:24,843 ‫لم أكن أعرف أنه يعرف "زاري"‬ ‫لأنني في البداية لم أعرف من هي "زاري".‬ 691 00:33:24,923 --> 00:33:30,883 ‫قال لي في رسالة الآن،‬ ‫"أرسلي تحياتي إلى (زاري)، السيدة الزعيمة."‬ 692 00:33:30,963 --> 00:33:32,763 ‫- الوحيدة.‬ ‫- الوحيدة.‬ 693 00:33:32,843 --> 00:33:36,203 ‫- الإلهة الشرق إفريقية.‬ ‫- لم تخبرني بأنك تعرفها.‬ 694 00:33:37,403 --> 00:33:40,963 ‫قدوم "آني" وسؤالي عن كيف أنني أعرف زوجها،‬ 695 00:33:41,043 --> 00:33:42,883 ‫هذا يدل على عدم الأمان.‬ 696 00:33:42,963 --> 00:33:47,163 ‫وحقيقة أنها اضطرت إلى إظهار‬ ‫هذا على الفور وسؤالي،‬ 697 00:33:47,243 --> 00:33:49,403 ‫وأنا أجلس مع "دايموند"، "كيف تعرفينه؟"‬ 698 00:33:49,483 --> 00:33:50,563 ‫أنا أعرفه فحسب.‬ 699 00:33:50,643 --> 00:33:53,963 ‫آخر مرة أمسكت فيها هاتف "آني"،‬ ‫كانت تبحث عن زوجها.‬ 700 00:33:54,043 --> 00:33:56,843 ‫- تبحثن عن زوجك على الإنترنت؟‬ ‫- "سأتفقد ما فعله اليوم."‬ 701 00:33:56,923 --> 00:33:58,963 ‫- الآن لك.‬ ‫- نعم!‬ 702 00:33:59,043 --> 00:34:00,443 ‫الآن هو لك يا أختي.‬ 703 00:34:00,523 --> 00:34:03,323 ‫أريدكم أن تشعروا بالحرية،‬ ‫إن أردتم الطعام أو أي شيء،‬ 704 00:34:03,403 --> 00:34:04,603 ‫كونوا على راحتكم.‬ 705 00:34:04,683 --> 00:34:08,003 ‫خلال بقية الأمسية،‬ ‫من الواضح وجود بعض التوتر‬ 706 00:34:08,083 --> 00:34:11,123 ‫لأنه من الواضح أنه كان متحمسًا جدًا برؤيتي.‬ 707 00:34:11,203 --> 00:34:13,123 ‫أشعر أنها لا تتقبل الأمر على نحو جيد.‬ 708 00:34:14,523 --> 00:34:17,323 ‫يمكنك رؤية التناغم وأنه رائع.‬ ‫لو كنت عزباء…‬ 709 00:34:17,403 --> 00:34:20,563 ‫- ألّا تظنين أنهما معًا؟‬ ‫- أظن أنهما معًا.‬ 710 00:34:21,163 --> 00:34:22,483 ‫ولا أظن‬ 711 00:34:22,563 --> 00:34:23,723 ‫أنني بحاجة إلى ذلك.‬ 712 00:34:24,403 --> 00:34:27,883 ‫هذا التناغم بينه وبين "زاري"‬ ‫غير مريح بالنسبة إليّ،‬ 713 00:34:27,963 --> 00:34:28,803 ‫مهما حدث.‬ 714 00:34:28,883 --> 00:34:32,083 ‫عندما دخلت، كنت متعجبة.‬ 715 00:34:32,163 --> 00:34:34,363 ‫- هل أخبرك بأنها ستأتي؟‬ ‫- لم أكن أعرف.‬ 716 00:34:34,443 --> 00:34:36,243 ‫هل تظنين أنه كان عليه إخبارك؟‬ 717 00:34:36,323 --> 00:34:38,883 ‫لا أظن أنه كان عليه ذلك.‬ ‫لكن عندما ذكر لنا الأمر،‬ 718 00:34:38,963 --> 00:34:41,483 ‫لم أكن متأكدة، وقلت،‬ ‫"هل يقول حقًا أنه…؟ حسنًا، رائع."‬ 719 00:34:41,563 --> 00:34:44,763 ‫ثم عندما أتت، قلت،‬ ‫"هذه المرأة في غاية الجمال."‬ 720 00:34:44,843 --> 00:34:47,403 ‫إنها جميلة. كانت سترهب أي شخص.‬ 721 00:34:47,483 --> 00:34:51,763 ‫- احصلي على ما هو حقك إن أردته.‬ ‫- لا، لا أريده. فعلًا.‬ 722 00:34:51,843 --> 00:34:54,283 ‫- أريد رجلي.‬ ‫- الذي تعرفينه منذ أربعة أسابيع؟‬ 723 00:34:54,883 --> 00:34:58,003 ‫- لكن عليك أن تفهم أن هذا فقط…‬ ‫- أنك ترينه كل ماذا؟‬ 724 00:35:00,363 --> 00:35:03,323 ‫إنه في قارة أخرى. لديك شخص ما هنا.‬ 725 00:35:03,403 --> 00:35:06,243 ‫أريد أن أكون صديقة لـ"دايموند".‬ 726 00:35:06,323 --> 00:35:08,043 ‫لكن هل هذا قرار جيد؟‬ 727 00:35:08,123 --> 00:35:10,883 ‫هل كان سيثير هذا اهتمامك؟‬ ‫"دعني أذهب وأشتري سيارة."‬ 728 00:35:10,963 --> 00:35:11,963 ‫لا أظن ذلك.‬ 729 00:35:12,043 --> 00:35:14,963 ‫بالنسبة إلى رجل،‬ ‫لا أرى أن الأضواء والمظاهر…‬ 730 00:35:15,043 --> 00:35:17,163 ‫هذه ليست طريقتي.‬ ‫أريد أن أتعرف على الشخص.‬ 731 00:35:17,243 --> 00:35:19,443 ‫أريد أن أتمكن من الجلوس كهذا لساعات‬ 732 00:35:19,523 --> 00:35:21,803 ‫وذلك لن يبهرني ولا حتى أي سيارة اشتريت.‬ 733 00:35:21,883 --> 00:35:23,763 ‫ما زال يريني النجم.‬ 734 00:35:23,843 --> 00:35:25,843 ‫- أجل.‬ ‫- إنه لا يريني حقيقته.‬ 735 00:35:26,523 --> 00:35:29,363 ‫ولا بأس بهذا لأنني في علاقة.‬ 736 00:35:31,083 --> 00:35:32,923 ‫لقد ورطت نفسك في مشاكل كبيرة يا فتاة.‬ 737 00:35:33,563 --> 00:35:37,283 ‫نعم. عن طريق الخطأ،‬ ‫أجد نفسي في مواقف لا أريدها.‬ 738 00:35:37,363 --> 00:35:39,883 ‫عندما أنظر إليك أنت و"دايموند"،‬ ‫يكون المنظر جميلًا.‬ 739 00:35:40,883 --> 00:35:42,363 ‫كان جميلًا.‬ 740 00:35:42,443 --> 00:35:43,643 ‫لم أفسد العلاقة.‬ 741 00:35:43,723 --> 00:35:44,963 ‫- هو من أفسدها.‬ ‫- هو فعل.‬ 742 00:35:45,043 --> 00:35:48,203 ‫من الأسهل أن أكون سعيدة وأشاركه في التربية‬ 743 00:35:48,283 --> 00:35:50,403 ‫عن أن أكون غاضبة جدًا…‬ 744 00:35:51,763 --> 00:35:54,923 ‫بتذكر ما فعله بي، والخيانة الزوجية،‬ 745 00:35:55,003 --> 00:35:56,643 ‫وإنجاب الأطفال في كل مكان.‬ 746 00:35:56,723 --> 00:36:00,003 ‫- لم تكن مرة واحدة.‬ ‫- إنه نادم. ويشعر بذلك.‬ 747 00:36:00,083 --> 00:36:03,323 ‫كانت مرات عديدة.‬ 748 00:36:03,403 --> 00:36:06,403 ‫بالنسبة إليه، هو اعتذر.‬ 749 00:36:06,483 --> 00:36:09,563 ‫لا يخون المرء ويعتذر ببساطة،‬ ‫وينتهي الأمر بذلك.‬ 750 00:36:09,643 --> 00:36:13,603 ‫بالنسبة إليّ، شعرت أنني بحاجة إلى أكثر‬ 751 00:36:13,683 --> 00:36:15,523 ‫من مجرد الاعتذار.‬ 752 00:36:15,603 --> 00:36:18,443 ‫- يُفترض أن تسقطك الأخطاء.‬ ‫- أجل.‬ 753 00:36:18,523 --> 00:36:23,563 ‫السؤال هو هل ستكبرين أم ستبقين ساقطة؟‬ 754 00:36:23,643 --> 00:36:25,883 ‫أشعر أحيانًا أنني لا أستحقها،‬ 755 00:36:25,963 --> 00:36:27,683 ‫كأنها لا تستحقني.‬ 756 00:36:27,763 --> 00:36:30,483 ‫لأنني غبي. أحيانًا أشعر بذلك.‬ 757 00:36:30,563 --> 00:36:31,643 ‫لا بأس.‬ 758 00:36:31,723 --> 00:36:33,243 ‫أحيانًا عندما أنظر إلى حياتي،‬ 759 00:36:33,323 --> 00:36:35,203 ‫أشعر أن الطريق أمامي طويل.‬ 760 00:36:35,283 --> 00:36:36,723 ‫- نعم.‬ ‫- لكن لا بأس.‬ 761 00:36:36,803 --> 00:36:40,523 ‫أفضل هدية يمكنك منحها إياها‬ ‫هو الاستعداد لها‬ 762 00:36:40,603 --> 00:36:42,843 ‫والذهاب إليها وقول إنك مستعد.‬ 763 00:36:42,923 --> 00:36:45,843 ‫إنها امرأة جميلة،‬ ‫لكن إن كان هذا هو القدر،‬ 764 00:36:45,923 --> 00:36:48,603 ‫وبحلول الوقت الذي تستعد فيه،‬ ‫لن تجدها فيما بعد،‬ 765 00:36:48,683 --> 00:36:49,563 ‫ستكون هذه خسارتك.‬ 766 00:36:50,523 --> 00:36:52,403 ‫إنها امرأة جميلة.‬ 767 00:36:52,483 --> 00:36:54,123 ‫إن سألت أحدًا،‬ 768 00:36:54,203 --> 00:36:57,563 ‫عائلتي وأصدقائي ومحبيّ…‬ 769 00:36:59,163 --> 00:37:02,043 ‫لكنني حينها أعرف نفسي.‬ 770 00:37:02,123 --> 00:37:05,163 ‫لن أسعدك أبدًا كما تريدين أو تستحقين.‬ 771 00:37:05,243 --> 00:37:08,323 ‫لا أريد أن أخسر‬ 772 00:37:08,403 --> 00:37:12,523 ‫الاحترام الذي لديّ تجاهها،‬ ‫والاحترام الذي لديها تجاهي.‬ 773 00:37:13,043 --> 00:37:16,123 ‫أحاول الحفاظ عليها‬ ‫حتى نتمكن من تربية الأطفال.‬ 774 00:37:16,203 --> 00:37:17,683 ‫هل لي بلحظة مع "زي"؟‬ 775 00:37:17,763 --> 00:37:19,363 ‫- معي؟‬ ‫- مع "زي"!‬ 776 00:37:19,443 --> 00:37:21,883 ‫مع "زي". أجل، سأعود إلى حبيبي.‬ 777 00:37:21,963 --> 00:37:23,083 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 778 00:37:23,163 --> 00:37:27,163 ‫أشعر أن الليلة هي الليلة المناسبة‬ ‫للتحدث إلى "دايموند"،‬ 779 00:37:27,243 --> 00:37:30,603 ‫وسأتحدث عن بعض الأمور التي أكتمها.‬ 780 00:37:31,203 --> 00:37:32,603 ‫هل الجميع بخير في البيت؟‬ 781 00:37:32,683 --> 00:37:34,483 ‫- أجل.‬ ‫- الأطفال؟‬ 782 00:37:34,563 --> 00:37:37,963 ‫لا يمكنني القول إنهما بخير،‬ ‫لأنهما يفتقدانك.‬ 783 00:37:38,043 --> 00:37:40,123 ‫- لكن يسعدني قدومك.‬ ‫- أعرف.‬ 784 00:37:40,763 --> 00:37:44,563 ‫من المذهل أنه قبل بضع سنوات،‬ 785 00:37:45,403 --> 00:37:47,323 ‫كانت لدينا عائلة، لكن الآن…‬ 786 00:37:48,283 --> 00:37:52,043 ‫ما زلنا العائلة نفسها.‬ ‫نحن العائلة، لكن الوضع قد تغيّر.‬ 787 00:37:52,123 --> 00:37:53,363 ‫هل تشتاق إلينا؟‬ 788 00:37:53,443 --> 00:37:56,643 ‫هل تجلس يومًا وتقول، "ليت كانت عائلتي معي،‬ 789 00:37:56,723 --> 00:38:00,003 ‫ليت كان معي طفليّ، ليتها كانت معي هنا"؟‬ 790 00:38:00,603 --> 00:38:02,323 ‫- هل تشتاق إلينا يومًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 791 00:38:02,403 --> 00:38:05,563 ‫قد أقول إنني تخطيت الأمر،‬ ‫أنا سعيدة في وضعي الحالي،‬ 792 00:38:05,643 --> 00:38:07,363 ‫وأنا واثقة أنه سعيد في وضعه الحالي،‬ 793 00:38:07,443 --> 00:38:10,123 ‫لكن بشكل شخصي، هذا شيء أفكر فيه…‬ 794 00:38:10,203 --> 00:38:12,163 ‫ويظل في ذهني‬ 795 00:38:12,243 --> 00:38:13,483 ‫أن أقول،‬ 796 00:38:13,563 --> 00:38:17,443 ‫"كان لديّ شيء جيد في حياتي والآن ضاع."‬ 797 00:38:17,523 --> 00:38:19,563 ‫كنت أتحدث إلى "أنديل" أيضًا.‬ 798 00:38:19,643 --> 00:38:21,323 ‫كنت أخبره عنك.‬ 799 00:38:21,843 --> 00:38:24,363 ‫- حسنًا. آمل أن يكون الحديث جيدًا.‬ ‫- عن كل شيء.‬ 800 00:38:24,443 --> 00:38:25,843 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 801 00:38:25,923 --> 00:38:27,363 ‫لطالما أتحدث بالخير عنك.‬ 802 00:38:27,443 --> 00:38:28,843 ‫- إلى الجميع.‬ ‫- أجل.‬ 803 00:38:28,923 --> 00:38:33,323 ‫أظن أن أكبر شيء قد خسرته هو الثقة.‬ 804 00:38:33,403 --> 00:38:36,203 ‫فقدان الثقة هو أمر سيئ جدًا.‬ 805 00:38:36,283 --> 00:38:38,883 ‫مهما حاولت أن…‬ 806 00:38:38,963 --> 00:38:40,883 ‫- إعادتها؟‬ ‫- نعم.‬ 807 00:38:40,963 --> 00:38:43,003 ‫لكنني أظن أنني أختلف معك.‬ 808 00:38:43,083 --> 00:38:45,123 ‫لو فقد أحدهم الثقة فيك‬ 809 00:38:45,203 --> 00:38:48,003 ‫وتغيّر شعوره نحوك،‬ 810 00:38:48,083 --> 00:38:50,403 ‫فأنت دائمًا السبب.‬ 811 00:38:50,483 --> 00:38:57,083 ‫قولي إنك أخطأت‬ ‫مختلف عن محاولتك في إثبات أنك تغيّرت.‬ 812 00:38:57,163 --> 00:38:59,763 ‫حتى الأوقات التي عرفت فيها أنك أخفقت،‬ 813 00:38:59,843 --> 00:39:02,243 ‫كنت أعرف ذلك. لكنت صمتّ.‬ 814 00:39:04,083 --> 00:39:07,003 ‫من أجل الاستقرار والسعادة.‬ 815 00:39:07,083 --> 00:39:10,283 ‫وأنسى الأمر وأدعه يمر وأكمل حياتي.‬ 816 00:39:10,363 --> 00:39:13,403 ‫أمضي قدمًا وأحافظ على عائلتي.‬ 817 00:39:13,483 --> 00:39:18,283 ‫نريد أن نكون هنا وسنرى نساء أخريات تقول،‬ ‫"هذا رجلي، أرجوك اتركيه وشأنه."‬ 818 00:39:18,963 --> 00:39:23,163 ‫لكن عندما تبدأ تلك النساء بتقديم‬ ‫أدلة عن سلوكك،‬ 819 00:39:23,243 --> 00:39:26,363 ‫وما فعلته معهن، وتظهر الأدلة أمام عينيك،‬ 820 00:39:26,443 --> 00:39:28,523 ‫أتوقف وأقول، "نعم، لقد فعل هذا."‬ 821 00:39:28,603 --> 00:39:30,363 ‫"أعلم أنه فعل هذا. أجلس هنا…"‬ 822 00:39:32,763 --> 00:39:34,323 ‫أنت أبعدتني.‬ 823 00:39:35,563 --> 00:39:38,003 ‫أشعر أن الأمر يتعبه.‬ 824 00:39:38,083 --> 00:39:39,563 ‫أظن أنه…‬ 825 00:39:40,283 --> 00:39:41,123 ‫يشعر بالضعف.‬ 826 00:39:41,203 --> 00:39:45,003 ‫شيء لم يظهره لي من قبل بسبب غروره.‬ 827 00:39:45,083 --> 00:39:48,283 ‫إنه أكبر فنان في "شرق إفريقيا"،‬ 828 00:39:48,363 --> 00:39:51,083 ‫"ماذا تقولين لي؟‬ ‫يمكنني استبدالك بامرأة أخرى."‬ 829 00:39:51,163 --> 00:39:52,723 ‫لكن أظن الليلة،‬ 830 00:39:53,443 --> 00:39:56,643 ‫أنه يفهم كم الضرر الذي تسبب فيه.‬ 831 00:39:57,763 --> 00:39:59,843 ‫أيها الأب، تعرف أنني كنت معك.‬ 832 00:39:59,923 --> 00:40:01,843 ‫تعرف أنني كنت أساندك.‬ 833 00:40:01,923 --> 00:40:05,723 ‫كنت سأنكر هذا من أجلك،‬ ‫كنت سأدافع عنك بكل ما لديّ.‬ 834 00:40:05,803 --> 00:40:08,963 ‫لكن كلما فعلت ذلك ووقفت بجانبك،‬ 835 00:40:09,963 --> 00:40:11,203 ‫كنت تفعل العكس.‬ 836 00:40:11,283 --> 00:40:12,603 ‫يمكنني أن أخبرك بالحقيقة…‬ 837 00:40:12,683 --> 00:40:16,683 ‫في الـ20 مرة التي فعلت فيها هذا لأجلك،‬ ‫لم تكن معي سوى في مرتين،‬ 838 00:40:16,763 --> 00:40:17,723 ‫عندما ساندتك 20 مرة.‬ 839 00:40:17,803 --> 00:40:18,643 ‫أعرف.‬ 840 00:40:18,723 --> 00:40:23,243 ‫كنا نتعرض للهجوم أنا وطفليك.‬ ‫لم يكن لي مكان أختبئ فيه أيها الأب.‬ 841 00:40:23,323 --> 00:40:26,523 ‫- أفهم.‬ ‫- صدقت أنك كنت شريكي.‬ 842 00:40:26,603 --> 00:40:29,683 ‫لكونك شريكي، يُفترض أن تكون رب الأسرة.‬ 843 00:40:29,763 --> 00:40:35,283 ‫مهمتك هي حمايتي وإرشادي وقيادتي ونصحي.‬ 844 00:40:35,363 --> 00:40:37,843 ‫- لم تفعل ذلك لأجلي.‬ ‫- لا.‬ 845 00:40:38,363 --> 00:40:42,163 ‫تُركت وحيدة وأفكر أين عليّ الذهاب؟‬ 846 00:40:42,243 --> 00:40:45,203 ‫كان يُفترض بك أن تكون معي.‬ ‫لم تكن موجودًا قط.‬ 847 00:40:45,283 --> 00:40:46,563 ‫أين كان يُفترض أن أذهب؟‬ 848 00:40:46,643 --> 00:40:48,403 ‫على الرغم من أنها حفلة "دايموند"،‬ 849 00:40:48,483 --> 00:40:51,203 ‫كان من الضروري قول ذلك منذ فترة.‬ 850 00:40:51,283 --> 00:40:53,923 ‫إن أساءت لي، فلن أتغاضى عن الأمر.‬ 851 00:42:31,003 --> 00:42:33,963 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬