1 00:00:06,323 --> 00:00:07,523 ‫"مسلسلات NETFLIX الواقعية"‬ 2 00:00:07,603 --> 00:00:10,003 ‫مررنا معًا بظروف كثيرة.‬ 3 00:00:11,003 --> 00:00:11,883 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 4 00:00:11,963 --> 00:00:14,643 ‫احتفلنا بإنجازات مع بعضنا البعض.‬ 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,203 ‫أنا معك.‬ 6 00:00:17,283 --> 00:00:19,603 ‫مررنا بأوقات جيدة وسيئة معًا.‬ 7 00:00:21,363 --> 00:00:24,763 ‫عندما تتصل، نرد وندعمك.‬ 8 00:00:25,723 --> 00:00:27,043 ‫نأتي للمساعدة.‬ 9 00:00:28,363 --> 00:00:31,203 ‫نحن مجموعة من الأصدقاء‬ ‫نعيش الحلم الإفريقي.‬ 10 00:00:31,283 --> 00:00:33,883 ‫نعيش أسلوب الحياة المسرف‬ ‫الذي تريده يا عزيزي.‬ 11 00:00:33,963 --> 00:00:35,483 ‫في صحة المقتنيات الغالية.‬ 12 00:00:35,563 --> 00:00:40,523 ‫"جوهانسبرغ" هي ميناء حرفيًا‬ ‫لكل دولة إفريقية. الجميع يعيش هنا.‬ 13 00:00:40,603 --> 00:00:43,083 ‫إن كنت في "إفريقيا"، فهنا حيث يوجد المال.‬ 14 00:00:43,163 --> 00:00:46,203 ‫ليس من السهل أن تكون ثريًا ومشهورًا.‬ 15 00:00:47,843 --> 00:00:49,363 ‫أنا "كاني مباو".‬ 16 00:00:49,443 --> 00:00:51,763 ‫يناديني منتقديّ بالفتاة الاستغلالية.‬ 17 00:00:51,843 --> 00:00:54,883 ‫العالم الذي نعيش فيه هو مكان للأحلام.‬ 18 00:00:54,963 --> 00:00:57,403 ‫- من الذين نقضي معهم أوقاتنا…‬ ‫- في صحتك يا عزيزي.‬ 19 00:00:57,483 --> 00:00:59,083 ‫…إلى الملابس التي نرتديها،‬ 20 00:00:59,163 --> 00:01:02,523 ‫والسيارات التي نقودها،‬ ‫وبالطبع، من نواعدهم.‬ 21 00:01:02,603 --> 00:01:04,763 ‫لنكتشف هوية الجميع الليلة.‬ 22 00:01:05,363 --> 00:01:08,403 ‫نحن ممثلون ومغنيون ومنسقو أزياء.‬ 23 00:01:08,483 --> 00:01:11,163 ‫كل شخص هنا مهم في مسقط رأسه.‬ 24 00:01:11,243 --> 00:01:13,643 ‫لا أحد هنا ضعيف.‬ 25 00:01:14,323 --> 00:01:17,123 ‫بعضنا يبحث عن الحب.‬ 26 00:01:17,203 --> 00:01:20,723 ‫شهرتي "سيمبا" أي "أسد"، لذلك أريد الصيد.‬ 27 00:01:20,803 --> 00:01:22,683 ‫لكنني أعرف نفسي. أنا لعوب.‬ 28 00:01:22,763 --> 00:01:25,643 ‫علاقاتنا مثيرة جدًا.‬ 29 00:01:25,723 --> 00:01:30,403 ‫تزوجت مرتين حتى الآن،‬ ‫لذلك أرى نفسي خبيرًا في العلاقات.‬ 30 00:01:30,483 --> 00:01:34,923 ‫"كوينتن" هو أحد أكثر الأشخاص‬ ‫غير الرومانسيين الذين قابلتهم في حياتي.‬ 31 00:01:35,003 --> 00:01:36,323 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 32 00:01:36,403 --> 00:01:37,323 ‫انتهيت.‬ 33 00:01:39,683 --> 00:01:42,563 ‫ونحن النساء، نحن قويات ومؤثرات.‬ 34 00:01:43,163 --> 00:01:46,003 ‫هناك طاقة في شخصيتي عندما تكون موجودة،‬ 35 00:01:46,083 --> 00:01:49,523 ‫تكون الثقة عالية جدًا وتسبب الرعب.‬ 36 00:01:49,603 --> 00:01:52,643 ‫نقاتل بضراوة لأننا عائلة.‬ 37 00:01:52,723 --> 00:01:54,763 ‫هذا هو الرجل الذي سأتزوجه.‬ 38 00:01:54,843 --> 00:01:56,363 ‫لن نتزوج.‬ 39 00:01:56,963 --> 00:01:59,363 ‫لدينا ثقة بالنفس كبيرة.‬ 40 00:01:59,883 --> 00:02:01,443 ‫أنا إله الموضة.‬ 41 00:02:01,523 --> 00:02:03,323 ‫من دون "سوانكي" لا يوجد تصميم.‬ 42 00:02:03,403 --> 00:02:05,763 ‫لن أعتبر نفسي الرجل النبيل المثالي.‬ 43 00:02:05,843 --> 00:02:09,083 ‫لكنني أعتبر نفسي رجلًا نبيلًا يتدرب.‬ 44 00:02:09,883 --> 00:02:13,363 ‫وماذا ستكون الصداقة من دون أي توتر؟‬ 45 00:02:13,443 --> 00:02:15,923 ‫هل هذه شخصيتك الطبيعية لإثارة غضب الناس؟‬ 46 00:02:16,003 --> 00:02:17,283 ‫ليس لديّ وقت للدراما.‬ 47 00:02:17,363 --> 00:02:18,603 ‫أنا سريعة في ضرب السفلة.‬ 48 00:02:18,683 --> 00:02:22,603 ‫إن كنت ستهاجمني، فاجلب معك حقائق،‬ ‫وإلّا كن مستعدًا لحدوث شيء ما.‬ 49 00:02:22,683 --> 00:02:24,323 ‫لا تخبري زوجي بأنني غير واثقة من نفسي.‬ 50 00:02:24,403 --> 00:02:27,443 ‫عندما يتعلق الأمر بعائلتي، لا أعبث.‬ 51 00:02:27,523 --> 00:02:30,683 ‫أنتم تقسّمون هذا الحفل‬ ‫وهذه الصداقة وهذه المجموعة.‬ 52 00:02:30,763 --> 00:02:32,923 ‫- أعرفه قبلك.‬ ‫- وداعًا أيتها السافلة.‬ 53 00:02:33,003 --> 00:02:37,483 ‫الآن سيرى العالم كل ما كان يفوته.‬ 54 00:02:42,843 --> 00:02:44,123 ‫"(ذا ليوناردو)"‬ 55 00:02:57,963 --> 00:02:59,843 ‫نستيقظ كل صباح على نغمات البيانو،‬ 56 00:02:59,923 --> 00:03:03,363 ‫لأننا نشعر أن المنبه‬ ‫الذي على الهاتف عنيف جدًا.‬ 57 00:03:05,043 --> 00:03:06,683 ‫من يريد أن يستيقظ بالعنف؟‬ 58 00:03:06,763 --> 00:03:10,763 ‫ستواجه مشكلات كافية.‬ ‫على الأقل استيقظ على نغمة.‬ 59 00:03:13,723 --> 00:03:17,083 ‫أنا ممثلة ومنتجة‬ ‫ومدربة حياتية جنوب إفريقية…‬ 60 00:03:17,163 --> 00:03:18,643 ‫أنا فائزة بشكل عام.‬ 61 00:03:18,723 --> 00:03:22,763 ‫يدعونني بالزعيمة وأنا حاليًا‬ ‫أعيش في "ساندتون" بـ"جوهانسبرغ"،‬ 62 00:03:22,843 --> 00:03:24,843 ‫أغنى منطقة في "إفريقيا".‬ 63 00:03:24,923 --> 00:03:26,403 ‫ماذا تكون "مباو" من دون "ساندتون"؟‬ 64 00:03:26,483 --> 00:03:29,563 ‫"ساندتون" جزء من هويتي.‬ 65 00:03:30,883 --> 00:03:33,043 ‫استحققت اسم الفتاة الاستغلالية،‬ 66 00:03:33,123 --> 00:03:36,923 ‫عندما أنجبت طفلًا مع شريك سابق.‬ 67 00:03:37,003 --> 00:03:38,603 ‫كان أكبر منّي بـ31 عامًا،‬ 68 00:03:38,683 --> 00:03:40,683 ‫وقال الناس، "لا يمكن أن يكون هذا حبًا."‬ 69 00:03:40,763 --> 00:03:43,483 ‫"إنها بالتأكيد معه بسبب ماله.‬ ‫إنها استغلالية."‬ 70 00:03:46,603 --> 00:03:47,803 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 71 00:03:47,883 --> 00:03:50,363 ‫ظننت أنني سأكون مدللة طوال حياتي.‬ 72 00:03:50,923 --> 00:03:52,443 ‫لكنني الآن أواعد رجالًا أصغر مني.‬ 73 00:03:52,523 --> 00:03:55,483 ‫أواعد رجلًا عمره 28 سنة وأنا عمري 35.‬ 74 00:03:58,043 --> 00:04:02,683 ‫الرجال مثل الشرطة. إنهم يخدموننا ويحموننا.‬ 75 00:04:02,763 --> 00:04:06,443 ‫يحمونني من استخدام بطاقتي‬ ‫في شراء أحذية رياضية.‬ 76 00:04:07,683 --> 00:04:11,563 ‫يخدمونني بإحضار الحقيبة الورقية‬ ‫التي دفعت ثمنها لي.‬ 77 00:04:11,643 --> 00:04:13,483 ‫يحمون ويخدمون.‬ 78 00:04:13,563 --> 00:04:15,443 ‫السيد "كيه" هو اللواء.‬ 79 00:04:16,123 --> 00:04:17,803 ‫إنه يترأس القسم.‬ 80 00:04:19,283 --> 00:04:20,283 ‫المأمور.‬ 81 00:04:21,363 --> 00:04:23,123 ‫ما رأيك في أن نذهب إلى "زيمبابوي"؟‬ 82 00:04:23,683 --> 00:04:26,163 ‫في وقت سابق، كنت تخبرينني عن منزل، صحيح؟‬ 83 00:04:26,243 --> 00:04:28,283 ‫في "زيمبابوي"، لديهم منازل أكبر.‬ 84 00:04:29,003 --> 00:04:31,803 ‫منازل بها 40 غرفة نوم.‬ 85 00:04:31,883 --> 00:04:33,363 ‫هل "كودزي" رجل شقي؟ نعم.‬ 86 00:04:33,443 --> 00:04:36,123 ‫لديه حياة جنونية.‬ 87 00:04:36,723 --> 00:04:38,123 ‫"يُزعم" أنه سرق المال.‬ 88 00:04:38,883 --> 00:04:42,323 ‫كان الناس يكتبون "هارب ومطلوب للعدالة"،‬ 89 00:04:42,403 --> 00:04:44,843 ‫لكن من كتب تلك القصة،‬ 90 00:04:44,923 --> 00:04:47,243 ‫كان يستهدفني لأنني ذو قيمة إعلامية.‬ 91 00:04:47,323 --> 00:04:50,163 ‫لا أعرف لماذا يبدو أنني أجذبهم.‬ 92 00:04:50,243 --> 00:04:54,043 ‫شريكي السابق أيضًا كانت لديه فضيحة‬ ‫حول كيفية حصوله على المال.‬ 93 00:04:55,323 --> 00:04:57,323 ‫لا أعرف، ربما أنا فتاة عصابات.‬ 94 00:04:57,403 --> 00:05:00,163 ‫فلو كان رجل عصابات، لا يهمني.‬ 95 00:05:04,643 --> 00:05:06,083 ‫أهلًا بكم في "جنوب إفريقيا"!‬ 96 00:05:06,163 --> 00:05:08,923 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- بلكنة جنوب إفريقية.‬ 97 00:05:09,643 --> 00:05:13,643 ‫أنا و"آني" من "نيجيريا"،‬ ‫وصلنا للتو إلى "جوهانسبرغ"،‬ 98 00:05:13,723 --> 00:05:17,723 ‫ونحن على وشك قلب الأمور رأسًا على عقب.‬ 99 00:05:18,243 --> 00:05:21,803 ‫تعرف كيف يركّز الجنوب إفريقيين‬ ‫على كل كلمة.‬ 100 00:05:21,883 --> 00:05:23,883 ‫- نحن أقوياء.‬ ‫- إنهم يركزون على كل شيء؟‬ 101 00:05:23,963 --> 00:05:26,163 ‫يركزون على كل شيء. لا بد أن تأتي.‬ 102 00:05:26,243 --> 00:05:29,163 ‫- الآن أنت تبدو مثلهم.‬ ‫- لا بد أن نسافر معًا.‬ 103 00:05:33,363 --> 00:05:37,443 ‫أتعرف عندما يكون للفتاة صديقة مقربة‬ ‫ومن المفترض أن تكون فتاة لا رجل؟‬ 104 00:05:37,523 --> 00:05:39,283 ‫"سوانكي" هو أحد أصدقائي المقربين.‬ 105 00:05:39,363 --> 00:05:41,803 ‫إنه منسق أزيائي لسنوات.‬ 106 00:05:41,883 --> 00:05:44,683 ‫في صحة مزيد من العمر والمال والنجاح.‬ 107 00:05:44,763 --> 00:05:46,763 ‫- والدولارات!‬ ‫- والمال!‬ 108 00:05:46,843 --> 00:05:47,683 ‫دولارات!‬ 109 00:05:49,043 --> 00:05:52,603 ‫اسمي "آني ماكولاي إديبيا".‬ 110 00:05:52,683 --> 00:05:56,003 ‫عندما أدخل غرفة، أجذب انتباه الجميع.‬ 111 00:05:56,083 --> 00:05:57,483 ‫يريدون أن يعرفوا من تكون.‬ 112 00:05:58,083 --> 00:06:00,323 ‫هذا إن كانوا لا يعرفون أصلًا من أنا.‬ 113 00:06:00,843 --> 00:06:01,963 ‫نصف الوقت أجدهم يعرفون.‬ 114 00:06:04,803 --> 00:06:08,923 ‫أنا متزوجة لأول من أُعجبت به‬ ‫وأول من أحببته وأول من قبّلته،‬ 115 00:06:09,003 --> 00:06:10,483 ‫والأول في كل شيء.‬ 116 00:06:10,563 --> 00:06:13,083 ‫"(تو فيس)‬ ‫(إنوسنت إديبيا)"‬ 117 00:06:13,163 --> 00:06:15,563 ‫"تو فيس" هو نجم النجوم. إنه أسطورة.‬ 118 00:06:15,643 --> 00:06:20,523 ‫فمن لا يريد أن يصادق أسطورة؟ أتفهم قصدي؟‬ 119 00:06:20,603 --> 00:06:26,603 ‫كان "إنوسنت" مشهورًا لسنوات كثيرة.‬ ‫إنه يطغي على كل ما تفعله.‬ 120 00:06:26,683 --> 00:06:28,803 ‫عليك أن تضاعف جهدك عشرة أضعاف‬ ‫لكي يلاحظ الناس.‬ 121 00:06:28,883 --> 00:06:32,163 ‫مثلت أكثر من 200 فيلم.‬ 122 00:06:32,243 --> 00:06:35,643 ‫شاركت في أكثر من 50 أو 60 مسلسل.‬ 123 00:06:35,723 --> 00:06:37,803 ‫هناك مميزات كثيرة لهذه المرأة،‬ 124 00:06:37,883 --> 00:06:39,723 ‫وأنتم تدعونني زوجة "تو فيس".‬ 125 00:06:42,483 --> 00:06:45,723 ‫اسمي "آني ماكولاي" وستعرفونني.‬ 126 00:06:47,123 --> 00:06:50,443 ‫- هذه المدينة جميلة.‬ ‫- الطقس جميل جدًا.‬ 127 00:06:50,523 --> 00:06:52,763 ‫- الطقس رائع!‬ ‫- الطقس مثالي!‬ 128 00:06:52,843 --> 00:06:54,843 ‫- اللعنة!‬ ‫- الطقس مثالي جدًا.‬ 129 00:06:54,923 --> 00:06:59,003 ‫أنا هنا في "جنوب إفريقيا"‬ ‫لأوسّع إمبراطوريتي.‬ 130 00:06:59,083 --> 00:07:00,643 ‫خلال السنوات القليلة الماضية،‬ 131 00:07:00,723 --> 00:07:03,843 ‫ضحّيت كثيرًا بحياتي المهنية وعملي‬ 132 00:07:03,923 --> 00:07:06,403 ‫من أجل أطفالي وعائلتي.‬ 133 00:07:07,003 --> 00:07:08,323 ‫والآن حان وقتي.‬ 134 00:07:16,443 --> 00:07:19,003 ‫سأذهب إلى نادي "راند". إنه في "جوهانسبرغ".‬ 135 00:07:21,923 --> 00:07:23,523 ‫قررت استضافة حفل راقص.‬ 136 00:07:23,603 --> 00:07:26,043 ‫لديّ بعض الأصدقاء من كل أنحاء القارة،‬ 137 00:07:27,363 --> 00:07:30,803 ‫وأريد للجميع أن يتقابلوا.‬ 138 00:07:33,563 --> 00:07:36,203 ‫وسنحتفل بالقارة لأن الآن هو وقتنا،‬ 139 00:07:36,283 --> 00:07:39,163 ‫ونريد للعالم أن يعرف‬ ‫أننا أيضًا من دول العالم الأول،‬ 140 00:07:39,243 --> 00:07:41,483 ‫رغم أنهم يروننا من دول العالم الثالث.‬ 141 00:07:48,163 --> 00:07:51,563 ‫بينما أصعد السلم،‬ ‫أدعو الله أن يتذكروا تعليماتي.‬ 142 00:07:51,643 --> 00:07:54,883 ‫أحيانًا تقول أشياء والناس لا يفهمونك.‬ 143 00:07:54,963 --> 00:07:56,363 ‫- "كاني مباو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 144 00:07:56,443 --> 00:07:57,683 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 145 00:07:57,763 --> 00:07:59,803 ‫أنا متوترة قليلًا. هل سنكون جاهزين؟‬ 146 00:07:59,883 --> 00:08:01,203 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 147 00:08:01,283 --> 00:08:02,803 ‫كل شيء يسير في الوقت المحدد.‬ 148 00:08:02,883 --> 00:08:06,763 ‫لا أملك الوقت‬ ‫لارتكاب الأخطاء أو سوء الفهم.‬ 149 00:08:06,843 --> 00:08:08,483 ‫- هذا يوترني.‬ ‫- لا تتوتري.‬ 150 00:08:08,563 --> 00:08:11,243 ‫- لا أرى الصورة بعد.‬ ‫- سنتولى هذا. لا تقلقي.‬ 151 00:08:11,323 --> 00:08:12,803 ‫يجب أن تبدو مذهلة.‬ 152 00:08:12,883 --> 00:08:13,723 ‫- حقًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:08:13,803 --> 00:08:16,683 ‫أريد للأمور أن تكون مثالية.‬ ‫وأن تكون الصورة مثالية.‬ 154 00:08:16,763 --> 00:08:20,843 ‫ما أراه في الصورة هو ما أريده.‬ ‫وهذه هي أنا في الحياة عمومًا.‬ 155 00:08:20,923 --> 00:08:23,403 ‫- رائع، دعيني أريك قاعة العشاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:08:25,723 --> 00:08:28,963 ‫سمعت أشياء عن فتيات "جنوب إفريقيا"،‬ 157 00:08:29,043 --> 00:08:32,283 ‫وكيف قد يتعاملن بوقاحة…‬ 158 00:08:32,363 --> 00:08:34,683 ‫لن أقول أكثر من ذلك. أنت تعرف ماذا أقصد.‬ 159 00:08:34,763 --> 00:08:38,483 ‫بعض نساء "جنوب إفريقيا" مغرورات قليلًا.‬ 160 00:08:38,563 --> 00:08:41,083 ‫لكن معظمهن، كاللواتي قابلتهن حتى الآن،‬ 161 00:08:41,163 --> 00:08:43,523 ‫لديّ بعض المشاعر غير اللطيفة.‬ 162 00:08:43,603 --> 00:08:44,763 ‫أنا هنا.‬ 163 00:08:45,283 --> 00:08:48,003 ‫لا بأس. أتظنين أن هناك‬ ‫من قد يتعامل معنا بغرور؟‬ 164 00:08:48,083 --> 00:08:49,763 ‫لا أحد. لا يمكنهم فعل ذلك.‬ 165 00:08:57,243 --> 00:08:58,083 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 166 00:08:58,163 --> 00:09:00,803 ‫"نادية ناكاي" من "إفريقيا"!‬ 167 00:09:00,883 --> 00:09:02,603 ‫أجل!‬ 168 00:09:03,203 --> 00:09:05,963 ‫- ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- كنت أعمل يا فتاة.‬ 169 00:09:06,043 --> 00:09:06,923 ‫تعالي!‬ 170 00:09:08,363 --> 00:09:11,643 ‫حصلت على سيارة جديدة،‬ ‫وهي "مرسيدس جي إل إي"،‬ 171 00:09:11,723 --> 00:09:14,923 ‫وهي مثيرة جدًا.‬ ‫حالما تسمع صوت محركها، تشعر…‬ 172 00:09:15,003 --> 00:09:17,443 ‫"اجعلها تعمل‬ ‫أنت تجعل مهبلي…"‬ 173 00:09:17,523 --> 00:09:19,603 ‫إذًا اشترت الفتاة العاملة سيارة.‬ 174 00:09:19,683 --> 00:09:21,923 ‫مرحبًا يا أختي!‬ ‫انظري إلى حالك، كم أنت مثيرة!‬ 175 00:09:22,003 --> 00:09:23,883 ‫كيف حالك؟‬ 176 00:09:23,963 --> 00:09:25,563 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 177 00:09:25,643 --> 00:09:28,963 ‫أنت هنا لرؤية التجهيزات. وليس لجلسة تصوير.‬ 178 00:09:29,043 --> 00:09:32,163 ‫لن أدع أحد يراني في حالة سيئة.‬ ‫أنا أقود سيارة "جي إل إي".‬ 179 00:09:32,243 --> 00:09:35,243 ‫عندما أفكر في أن "كاني" تستضيف حفلًا،‬ ‫يأتي في ذهني الامتياز،‬ 180 00:09:35,323 --> 00:09:38,923 ‫أفكر في الطبقة العليا والراقية،‬ ‫ما المستوى؟‬ 181 00:09:39,003 --> 00:09:44,123 ‫أحبه. أظن أنه ملكي،‬ ‫به أجواء الأزهار الإفريقية.‬ 182 00:09:44,203 --> 00:09:47,203 ‫تمنّيت جدًا ألّا تكون اشترته في نادي "راند"،‬ 183 00:09:47,283 --> 00:09:50,283 ‫لأنك عندما تدخل نادي "راند"،‬ ‫يكون أشبه بمنزل المستعمرين.‬ 184 00:09:50,363 --> 00:09:52,483 ‫كانت هناك أسلحة وأنظر إليها وأقول،‬ 185 00:09:52,563 --> 00:09:55,163 ‫"هذه هي الأسلحة التي استخدموها‬ ‫للاستيلاء على أرضنا."‬ 186 00:09:55,683 --> 00:10:01,083 ‫أردت أجواء وجود الأشرار‬ ‫في القلعة ضد "إفريقيا".‬ 187 00:10:01,643 --> 00:10:03,723 ‫- هل تتخيلين رؤيتي؟‬ ‫- نعم، لكن…‬ 188 00:10:03,803 --> 00:10:06,003 ‫قلاع حيث تتوقعين رؤية أميرات،‬ 189 00:10:06,083 --> 00:10:09,603 ‫لكنك ترين هذا، أتفهمين كلامي؟‬ 190 00:10:09,683 --> 00:10:11,723 ‫"نادية" مفعمة بالحيوية.‬ 191 00:10:13,763 --> 00:10:14,963 ‫تحدث إليّ!‬ 192 00:10:16,443 --> 00:10:17,483 ‫آسفة.‬ 193 00:10:17,563 --> 00:10:21,323 ‫إحدى الأشياء التي أقدّرها أنا و"نادية"‬ ‫هو كوكتيل "يغيربومب".‬ 194 00:10:22,003 --> 00:10:24,243 ‫الآن أنا حزينة. لقد بدأت أشرب كثيرًا.‬ 195 00:10:24,323 --> 00:10:26,803 ‫يجب أن نشرب كثيرًا. سنعقم أفواهنا.‬ 196 00:10:26,883 --> 00:10:28,923 ‫اسمي الأصلي "نادية كاندافا".‬ 197 00:10:29,003 --> 00:10:32,763 ‫أنا من جيل "جنوب إفريقيا" الأول،‬ ‫لكن لديّ إرث زيمبابوي.‬ 198 00:10:32,843 --> 00:10:35,003 ‫أنا سيدة أعمال ورائدة،‬ 199 00:10:35,083 --> 00:10:37,643 ‫لكنني في الأساس موسيقية. أغني الراب.‬ 200 00:10:37,723 --> 00:10:40,683 ‫"توقف في سيارة (أودي) ذات أربع أبواب"‬ 201 00:10:40,763 --> 00:10:42,803 ‫أرى أنني فنانة جامعة إفريقية،‬ 202 00:10:42,883 --> 00:10:47,283 ‫وأهتم كثيرًا بعملي وبالذين أجعلهم حولي.‬ 203 00:10:48,323 --> 00:10:49,803 ‫أهتم بطاقتي.‬ 204 00:10:49,883 --> 00:10:53,043 ‫عائلتي مليئة بالنساء القويات أيضًا،‬ 205 00:10:53,123 --> 00:10:58,003 ‫نساء قويات وعنيدات،‬ ‫وأظن أن هذا هو ما شكّل هويتي.‬ 206 00:11:00,163 --> 00:11:02,523 ‫- انظري إلى صورتك في الكثبان الرملية.‬ ‫- أعرف.‬ 207 00:11:02,603 --> 00:11:04,363 ‫تركبين دراجة نارية.‬ 208 00:11:04,443 --> 00:11:08,123 ‫كانت "نادية" تغيظنا بالصور المثيرة.‬ 209 00:11:08,203 --> 00:11:10,603 ‫أريد أن أعرف إن كانت تواعد الرجل.‬ ‫ماذا يجري؟‬ 210 00:11:10,683 --> 00:11:13,403 ‫هل هي علاقة عمل أم…؟‬ 211 00:11:14,003 --> 00:11:15,563 ‫نعم، أظن أن هذا صعب.‬ 212 00:11:15,643 --> 00:11:17,403 ‫- هل هذا صعب؟‬ ‫- ليس…‬ 213 00:11:17,483 --> 00:11:18,963 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- هو لطيف جدًا.‬ 214 00:11:19,043 --> 00:11:20,163 ‫أنا أواعد "فيك مينسا".‬ 215 00:11:20,843 --> 00:11:24,003 ‫إنه مغني راب أمريكي وكاتب أغاني مذهل،‬ 216 00:11:24,083 --> 00:11:26,443 ‫وهو في الأصل من "غانا".‬ 217 00:11:26,523 --> 00:11:28,083 ‫التقيت به عبر الإنترنت العام الماضي.‬ 218 00:11:28,163 --> 00:11:31,523 ‫علّقت على صورة في الاستوديو‬ ‫وقلت، "عدنا إلى الاستوديو!"‬ 219 00:11:31,603 --> 00:11:34,563 ‫بعد بضع دقائق راسلني وقال، "كيف الحال؟"‬ 220 00:11:36,523 --> 00:11:38,483 ‫في ذلك الوقت، كنت مع الفتيات وقلن،‬ 221 00:11:38,563 --> 00:11:41,123 ‫"لا تردي الآن. إنه يريد علاقة معك."‬ 222 00:11:41,203 --> 00:11:43,563 ‫قلت، "حسنًا." قلن، "ردّي عليه غدًا."‬ 223 00:11:43,643 --> 00:11:45,883 ‫قلت، "حسنًا، سأرد غدًا."‬ ‫أنا مشغولة في الرد.‬ 224 00:11:45,963 --> 00:11:48,243 ‫أنت تكذبين. لكنت رددت في الحال.‬ 225 00:11:48,323 --> 00:11:51,403 ‫قلن، "لا تبدين متحمسة."‬ ‫قلت، "لكنني متحمسة!"‬ 226 00:11:51,483 --> 00:11:53,923 ‫يقومون برحلات سفاري ويحتفلون،‬ 227 00:11:54,003 --> 00:11:56,923 ‫ثم راسلته وقلت، "وماذا بعد؟"‬ 228 00:11:57,003 --> 00:11:59,923 ‫إنه يتمتع بجاذبية جنسية كبيرة‬ ‫ويظهر لك أنه يريدك.‬ 229 00:12:00,003 --> 00:12:02,763 ‫سأخبرك بشيء عن "فيك". "فيك" مثير جدًا.‬ 230 00:12:02,843 --> 00:12:05,163 ‫- مثير للغاية.‬ ‫- عندما رأيته، قلت، "هذا الرجل مثيل."‬ 231 00:12:05,243 --> 00:12:08,643 ‫مثير ويظهر لك أنه يريد مضاجعتك.‬ 232 00:12:08,723 --> 00:12:11,003 ‫- إنه لا يخفي الأمر.‬ ‫- هل أعطيته ما أراده؟‬ 233 00:12:11,083 --> 00:12:12,123 ‫نعم، على الفور.‬ 234 00:12:13,483 --> 00:12:15,163 ‫أيمكنني الحصول على كوكتيل آخر؟‬ 235 00:12:15,243 --> 00:12:18,043 ‫لا تجعلونني أثمل.‬ ‫هل هناك كوكتيل "يغيرميستر" آخر؟‬ 236 00:12:18,883 --> 00:12:19,723 ‫في صحتك.‬ 237 00:12:21,243 --> 00:12:23,363 ‫وأجل، الآن نحن معًا.‬ 238 00:12:23,443 --> 00:12:25,723 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أعني أننا معًا.‬ 239 00:12:25,803 --> 00:12:28,043 ‫الآن لديّ مشكلة لأنني دعوت "دايموند".‬ 240 00:12:28,123 --> 00:12:31,043 ‫- أليس "دايموند" متزوجًا؟‬ ‫- إنه شريك سابق. ليس متزوجًا.‬ 241 00:12:31,123 --> 00:12:32,883 ‫إنه أب لأطفال كثيرين.‬ 242 00:12:32,963 --> 00:12:35,723 ‫أب وشريك سابق يا "زاري". الآن، في آخر…‬ 243 00:12:35,803 --> 00:12:39,083 ‫ماذا سيكون شعورها لو حاولت‬ ‫تدبير لها موعد غرامي وهي مع "كودزي"؟‬ 244 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 ‫هل تقولين بشكل لا شعوري‬ ‫إن رجلي لا يكفيني أم ماذا؟‬ 245 00:12:42,443 --> 00:12:43,563 ‫ماذا يحدث؟‬ 246 00:12:43,643 --> 00:12:46,403 ‫- تريدين تدبير علاقة لي مع "دايموند".‬ ‫- ليس علاقة.‬ 247 00:12:46,483 --> 00:12:48,723 ‫- أصدقاء فقط.‬ ‫- نعم، أصدقاء فقط.‬ 248 00:12:54,443 --> 00:12:56,923 ‫أظن أن أجمل شعور في العالم‬ 249 00:12:57,003 --> 00:12:59,683 ‫هو أن تكون شابًا وإفريقيًا ومشهورًا.‬ 250 00:12:59,763 --> 00:13:02,363 ‫إنه أفضل شعور. أشعر بأنني محظوظ.‬ 251 00:13:04,843 --> 00:13:06,963 ‫"دايموند" من "تنزانيا"، صحيح؟‬ 252 00:13:07,043 --> 00:13:09,723 ‫لكنه أحضر أجواء "هوليوود" إلى "إفريقيا".‬ 253 00:13:09,803 --> 00:13:11,763 ‫- مر وقت طويل.‬ ‫- دائمًا مثير!‬ 254 00:13:11,843 --> 00:13:13,523 ‫- تسرني العودة إلى الدار.‬ ‫- أهلًا بعودتك.‬ 255 00:13:14,763 --> 00:13:17,083 ‫لا يمكنك أن تكون نجمًا من دون فضيحة.‬ 256 00:13:17,163 --> 00:13:19,283 ‫عندما تكون نجمًا، فنحن نعرفك.‬ 257 00:13:19,363 --> 00:13:22,803 ‫نعرف مع من تنام وأين تعيش‬ ‫وماذا تأكل وما تلبس.‬ 258 00:13:22,883 --> 00:13:27,083 ‫لا يمكنك أن تكون بريئًا جدًا.‬ ‫وكانت لديه فضائح كافية ليكون نجمًا.‬ 259 00:13:27,163 --> 00:13:31,083 ‫عندما ينزل هذا الرجل من طائرة‬ ‫أو من حافلة أو من سيارته،‬ 260 00:13:31,163 --> 00:13:32,483 ‫تجد الجيش.‬ 261 00:13:33,203 --> 00:13:36,083 ‫لهذا الرجل 13 مليون متابع.‬ 262 00:13:36,163 --> 00:13:37,963 ‫- لنفعلها يا فتى.‬ ‫- تسرّني عودتي.‬ 263 00:13:38,043 --> 00:13:39,683 ‫هناك الكثير لأخبرك به.‬ 264 00:13:40,203 --> 00:13:43,923 ‫ما يعجبني في "كاني" هو أنها تفهم المعايير.‬ 265 00:13:44,003 --> 00:13:45,163 ‫كل شيء مثالي.‬ 266 00:13:45,243 --> 00:13:47,963 ‫وأحب هذه الأجواء. هذا يعبر عني.‬ 267 00:13:48,043 --> 00:13:49,763 ‫كنت أمضي عامًا رائعًا،‬ 268 00:13:49,843 --> 00:13:52,203 ‫لذا أريد أن أسترخي وأقضي وقتًا ممتعًا.‬ 269 00:13:53,843 --> 00:13:56,443 ‫يمكنني القول‬ ‫إن "جنوب إفريقيا" بيتي الثاني.‬ 270 00:13:56,523 --> 00:13:57,403 ‫أحب هذا المكان‬ 271 00:13:57,483 --> 00:14:02,243 ‫وبسبب أن لديّ طفلين‬ ‫يعيشان هنا مع طليقتي، "زاري".‬ 272 00:14:02,323 --> 00:14:04,323 ‫كنا معًا لأربع سنوات.‬ 273 00:14:04,843 --> 00:14:06,083 ‫نتشارك الآن في تربية الطفلين.‬ 274 00:14:06,163 --> 00:14:07,003 ‫أنا أعزب.‬ 275 00:14:07,083 --> 00:14:11,683 ‫بالطبع، أحيانًا يستحيل أن أكون‬ ‫بمفردي طوال العام.‬ 276 00:14:11,763 --> 00:14:13,723 ‫أحيانًا تقيم علاقة لليلة واحدة.‬ 277 00:14:13,803 --> 00:14:16,123 ‫الأمر معقّد.‬ 278 00:14:16,203 --> 00:14:18,803 ‫أنا واثقة أنك تريد قضاء‬ ‫الوقت مع الطفلين والعائلة.‬ 279 00:14:18,883 --> 00:14:20,443 ‫حسنًا، لديّ أربعة أطفال.‬ 280 00:14:20,523 --> 00:14:22,523 ‫ربما خمسة أو ستة.‬ 281 00:14:22,603 --> 00:14:24,723 ‫لديّ مفاجأة صغيرة لك.‬ 282 00:14:24,803 --> 00:14:27,603 ‫- حقًا؟‬ ‫- شخص أظن… أنك تود التعرف إليه.‬ 283 00:14:27,683 --> 00:14:31,083 ‫إنها تعمل في مجال الموسيقى أيضًا،‬ ‫أعتقد أنك تعرفها. "نادية ناكاي"؟‬ 284 00:14:31,163 --> 00:14:33,563 ‫- "نادية"!‬ ‫- "نادية".‬ 285 00:14:33,643 --> 00:14:36,163 ‫أعرف أنك لا تواعد أحدًا،‬ ‫إلّا إن كنت مخطئة.‬ 286 00:14:36,243 --> 00:14:37,843 ‫- أعرف أنك لا تواعد.‬ ‫- أنت محقة.‬ 287 00:14:37,923 --> 00:14:40,003 ‫- محقة تمامًا.‬ ‫- هل تتابعها على "إنستغرام"؟‬ 288 00:14:40,723 --> 00:14:43,683 ‫ليس حقًا،‬ ‫لكنني كنت أتابع حسابها معظم الوقت.‬ 289 00:14:43,763 --> 00:14:47,603 ‫أظن أنه مر وقت طويل منذ أن كنت‬ ‫أتابع "نادية".‬ 290 00:14:47,683 --> 00:14:51,043 ‫سأحاول أن أرى لو كان بوسعي‬ ‫إقحامها في علاقة معي.‬ 291 00:14:59,403 --> 00:15:02,163 ‫اسمع، صديقتي تدعونني لحفلة راقصة.‬ 292 00:15:02,243 --> 00:15:03,643 ‫- أجل.‬ ‫- "نادية ناكاي".‬ 293 00:15:03,723 --> 00:15:06,363 ‫إنها واحدة من أكبر مغني الراب‬ ‫في "جنوب إفريقيا".‬ 294 00:15:06,443 --> 00:15:08,523 ‫أحب ما تفعله بالراب في "إفريقيا".‬ 295 00:15:08,603 --> 00:15:12,603 ‫لا يوجد الكثير من النساء‬ ‫تغني الراب في "إفريقيا".‬ 296 00:15:12,683 --> 00:15:14,923 ‫- تفقدي فيديوهاتها.‬ ‫- كيف تتهجأ اسمها؟‬ 297 00:15:15,003 --> 00:15:16,083 ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 298 00:15:16,803 --> 00:15:17,963 ‫دعني أرى.‬ 299 00:15:19,083 --> 00:15:20,803 ‫"آني"، أنت تافهة جدًا. لديك…‬ 300 00:15:20,883 --> 00:15:24,603 ‫آخر عملية بحث لك على "غوغل"‬ ‫كانت عن زوجك. حقًا؟‬ 301 00:15:25,803 --> 00:15:28,163 ‫- أريد أن أعرف ما ينوي عليه ذلك الرجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 302 00:15:28,243 --> 00:15:32,523 ‫أنت رأيت ذلك، صحيح يا "سوانكي"؟ يا إلهي!‬ 303 00:15:32,603 --> 00:15:33,963 ‫يا إلهي!‬ 304 00:15:34,643 --> 00:15:35,523 ‫يا إلهي!‬ 305 00:15:36,323 --> 00:15:39,563 ‫لا أعرف لماذا لم يستخدم هاتفه،‬ ‫ولماذا اضطر إلى أخذ هاتفي.‬ 306 00:15:39,643 --> 00:15:43,003 ‫- لا يمكنني التعامل معك.‬ ‫- كنت أشاهد فيديوهاته فحسب.‬ 307 00:15:43,083 --> 00:15:45,043 ‫- لا يمكنني التعامل معك. بحقك.‬ ‫- ابتعد.‬ 308 00:15:45,123 --> 00:15:48,563 ‫- غادرت يومًا واحدًا فقط.‬ ‫- ليس يومًا واحدًا. غادر منذ…‬ 309 00:15:48,643 --> 00:15:49,523 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 310 00:15:49,603 --> 00:15:50,763 ‫أنا لا أطارده.‬ 311 00:15:50,843 --> 00:15:52,923 ‫أنا أتفقد ملكيتي فحسب.‬ 312 00:15:55,083 --> 00:15:57,243 ‫على الأقل يمكنك رؤية أطفالك.‬ 313 00:15:57,883 --> 00:16:01,683 ‫سأتصل بهم مجددًا،‬ ‫لكنني تحدثت إليهم عندما وصلنا.‬ 314 00:16:01,763 --> 00:16:03,403 ‫الآن، كيف حالهم؟‬ 315 00:16:04,563 --> 00:16:06,363 ‫أشتاق إليك؟ أبكي؟‬ 316 00:16:06,443 --> 00:16:07,603 ‫لا.‬ 317 00:16:07,683 --> 00:16:11,403 ‫لديّ ابنتان. "إيزابيلا" 12 عامًا‬ ‫و"أوليفيا" سبعة أعوام.‬ 318 00:16:12,003 --> 00:16:14,323 ‫"إيزابيلا"، إنها كصديقتي المفضلة.‬ 319 00:16:14,403 --> 00:16:16,523 ‫إنها أكبر مني. وهي أطول مني.‬ 320 00:16:16,603 --> 00:16:18,403 ‫لا يمكنها حتى ارتداء ملابسي بعد.‬ 321 00:16:18,483 --> 00:16:19,683 ‫إنها ترتدي بنطال والدها الجينز.‬ 322 00:16:20,363 --> 00:16:23,163 ‫ثم نجمتي الصغيرة، "أوليفيا".‬ 323 00:16:23,243 --> 00:16:26,083 ‫هذه الطفلة شجاعة.‬ 324 00:16:26,163 --> 00:16:29,083 ‫إذًا، متابعة عملية "أوليفيا" الجراحية‬ ‫وكل شيء،‬ 325 00:16:29,163 --> 00:16:32,243 ‫لذا الأطباء، اضطروا إلى عمل علاج خاص‬ 326 00:16:32,323 --> 00:16:35,963 ‫حيث وضعوا سوائل إضافية هناك‬ ‫لجعل العظام أقوى.‬ 327 00:16:36,563 --> 00:16:37,403 ‫وكان ذلك…‬ 328 00:16:38,443 --> 00:16:40,643 ‫فوضويًا ومؤلمًا لها.‬ 329 00:16:40,723 --> 00:16:43,123 ‫أتمّت "أوليفيا" عامها السابع يوم 3 يناير،‬ 330 00:16:43,203 --> 00:16:45,323 ‫وفي آخر أربع سنوات،‬ 331 00:16:46,803 --> 00:16:51,323 ‫أول مرة احتفلت "أوليفيا" بعيد ميلادها‬ ‫وهي واقفة على ساقيها.‬ 332 00:16:52,443 --> 00:16:53,843 ‫لأن…‬ 333 00:17:01,483 --> 00:17:02,323 ‫أجل.‬ 334 00:17:04,123 --> 00:17:06,603 ‫أجرت "أوليفيا" ست عمليات جراحية.‬ 335 00:17:08,563 --> 00:17:11,323 ‫لديها مرض اسمه "بلونتس".‬ 336 00:17:12,363 --> 00:17:15,163 ‫من دون تلك العمليات الجراحية، لكانت…‬ 337 00:17:15,243 --> 00:17:17,483 ‫مثل أولئك الأطفال الذين يمشون هكذا.‬ 338 00:17:17,563 --> 00:17:22,723 ‫يُدعى "بلونتس". هذا ما أعرفه.‬ ‫لذلك هي مرّت بالكثير.‬ 339 00:17:23,363 --> 00:17:27,203 ‫قلت في بالي، "دعوني أذهب إلى الشرفة‬ ‫وأمنحها هذه اللحظة‬ 340 00:17:27,283 --> 00:17:29,923 ‫قبل أن أبدأ بالتخطيط للحفل وحفل الغداء."‬ 341 00:17:30,003 --> 00:17:30,843 ‫"أوليفيا"، أأنت بخير؟‬ 342 00:17:30,923 --> 00:17:31,883 ‫أنا بخير.‬ 343 00:17:31,963 --> 00:17:32,803 ‫كيف حال ساقيك؟‬ 344 00:17:32,883 --> 00:17:36,163 ‫إنهما جيدان جدًا. أنا بخير.‬ 345 00:17:36,243 --> 00:17:39,683 ‫آمل ألّا تصعدي على السلالم وتركضي.‬ ‫آمل أن تهتمي…‬ 346 00:17:39,763 --> 00:17:40,603 ‫لا.‬ 347 00:17:40,683 --> 00:17:42,923 ‫"لا"؟ أنت تصعدين على السلالم؟‬ 348 00:17:43,003 --> 00:17:43,883 ‫أخبرتك…‬ 349 00:17:43,963 --> 00:17:44,883 ‫نوعًا ما، نعم.‬ 350 00:17:44,963 --> 00:17:48,483 ‫لا، يجب أن تبقي في مكان واحد، تذكّري.‬ 351 00:17:48,563 --> 00:17:51,043 ‫من الصعب أيضًا وجود أولئك الأطفال،‬ 352 00:17:51,123 --> 00:17:53,603 ‫ومع كل تلك المشكلات،‬ ‫والعمليات الجراحية التي أجرتها "أوليفيا"،‬ 353 00:17:53,683 --> 00:17:56,283 ‫وعملي وبعد ذلك الركض إلى البيت.‬ 354 00:17:56,363 --> 00:17:58,643 ‫هذا يستنزف المرء.‬ 355 00:17:59,323 --> 00:18:03,323 ‫في الليل، أكون بمفردي وأصعد‬ ‫إلى السطح وأخرج كل مشاعري‬ 356 00:18:03,403 --> 00:18:05,403 ‫لأنني متعبة.‬ 357 00:18:05,483 --> 00:18:07,683 ‫أمي، هل أنت سعيدة عندك؟‬ 358 00:18:07,763 --> 00:18:09,683 ‫- أنا سعيدة.‬ ‫- هل أنت سعيدة عندك؟‬ 359 00:18:09,763 --> 00:18:13,803 ‫أنا سعيدة جدًا يا "أوليفيا".‬ ‫لماذا تسألين؟ أنا سعيدة.‬ 360 00:18:14,803 --> 00:18:19,043 ‫سأتحقق لأعرف إن كنت سعيدة فعلًا‬ ‫أم أنك تتظاهرين بذلك.‬ 361 00:18:22,003 --> 00:18:24,483 ‫بالطبع يا "أوليفيا"، أنا سعيدة جدًا هنا.‬ 362 00:18:25,203 --> 00:18:27,323 ‫المشكلة الوحيدة هي أنني أفتقدكم.‬ 363 00:18:27,403 --> 00:18:29,123 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 364 00:18:29,203 --> 00:18:33,483 ‫سأتصل بك عندما تعود "إيزابيل".‬ ‫إلى اللقاء. سأكلمك لاحقًا، أعدك.‬ 365 00:18:33,563 --> 00:18:37,403 ‫يجب أن أحاول إخفاء مشاعري أكثر‬ ‫عندما أتحدث إليها،‬ 366 00:18:37,483 --> 00:18:40,563 ‫لأنني لا أريد لطفلتي ذات السبع سنوات‬ ‫أن تقلق نفسها بسعادة أمها.‬ 367 00:18:40,643 --> 00:18:43,363 ‫يجب أن أتحمل أنا كل القلق.‬ 368 00:18:56,363 --> 00:19:00,843 ‫يعرفني الناس باسم "نايكد دي جيه"،‬ ‫"مابونا بونا"، السيد "آسك آمان"،‬ 369 00:19:00,923 --> 00:19:02,403 ‫أيًا كان ما يريدون تسميتي.‬ 370 00:19:02,483 --> 00:19:04,283 ‫أنا في بداية الحياة.‬ 371 00:19:04,363 --> 00:19:05,643 ‫أنا والد "فيوي".‬ 372 00:19:05,723 --> 00:19:08,443 ‫وأنا حبيب "كايلي".‬ 373 00:19:10,043 --> 00:19:12,083 ‫لم أرك مبللة هكذا منذ…‬ 374 00:19:13,923 --> 00:19:15,283 ‫الأسبوع الذي التقينا به.‬ 375 00:19:19,003 --> 00:19:21,643 ‫"كوينتن" عمره 40 عامًا.‬ 376 00:19:21,723 --> 00:19:23,363 ‫أنا عمري 28 عامًا.‬ 377 00:19:23,443 --> 00:19:26,763 ‫أكبر فجوة اختبرتها في أي علاقة.‬ 378 00:19:26,843 --> 00:19:28,483 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 379 00:19:28,563 --> 00:19:30,843 ‫هل كنت تتدربين من دوني؟‬ 380 00:19:30,923 --> 00:19:32,963 ‫لا يا عزيزي، أنا دائمًا أتدرب.‬ 381 00:19:33,043 --> 00:19:35,243 ‫أنا متحمسة للياقة البدنية بالتأكيد.‬ 382 00:19:35,323 --> 00:19:37,443 ‫ألعب كرة قدم شبه احترافية.‬ 383 00:19:37,523 --> 00:19:39,123 ‫أشعر بالبرد يا عزيزي.‬ 384 00:19:42,523 --> 00:19:44,403 ‫- ألن تفعل شيئًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 385 00:19:44,483 --> 00:19:45,843 ‫أبقني دافئة.‬ 386 00:19:46,483 --> 00:19:50,003 ‫أنت تفتقر إلى… ماذا؟ أنت غير رومانسي.‬ 387 00:19:50,083 --> 00:19:50,923 ‫أنا رومانسي!‬ 388 00:19:51,003 --> 00:19:53,163 ‫أنت أقل شخص رومانسي قابلته في حياتي.‬ 389 00:19:53,243 --> 00:19:55,443 ‫لا تعطيني تلميحات. لست "سانجوما".‬ 390 00:19:55,523 --> 00:19:58,803 ‫العلاقة بها بعض المشاكل.‬ 391 00:19:58,883 --> 00:20:03,563 ‫متى كنت آخر مرة خرجنا فيها معًا‬ ‫أو اشتريت لي الأزهار؟‬ 392 00:20:03,643 --> 00:20:06,523 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫فعلت فيها شيئًا لطيفًا من أجلي؟‬ 393 00:20:06,603 --> 00:20:08,883 ‫اشتريت الأزهار للمنزل من قبل.‬ 394 00:20:08,963 --> 00:20:10,043 ‫هذا لا يُحتسب.‬ 395 00:20:10,123 --> 00:20:11,523 ‫ماذا تقولين؟‬ 396 00:20:11,603 --> 00:20:15,323 ‫"كوينتن" رجل غريب جدًا‬ ‫عندما يتعلق الأمر بإظهار مشاعره.‬ 397 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 ‫اقتربي مني.‬ 398 00:20:17,523 --> 00:20:18,923 ‫كف عن التباهي الآن.‬ 399 00:20:21,523 --> 00:20:22,923 ‫الجو بارد جدًا.‬ 400 00:20:29,883 --> 00:20:34,203 ‫طلبت من "آني" الخروج في موعد غرامي‬ ‫مع "نادية ناكاي"،‬ 401 00:20:34,283 --> 00:20:36,603 ‫حتى يشعروا بالأجواء قبل الحفل،‬ 402 00:20:36,683 --> 00:20:39,603 ‫"آني" ترى أن "نادية" امرأة رائعة أيضًا.‬ 403 00:20:40,843 --> 00:20:41,683 ‫لقد وصلنا.‬ 404 00:20:41,763 --> 00:20:44,163 ‫- هذا جميل. المكان جميل.‬ ‫- أعرف. إنه جميل جدًا.‬ 405 00:20:50,363 --> 00:20:53,483 ‫أنا على وشك مقابلة "آني".‬ ‫آمل أن تستمتع كثيرًا.‬ 406 00:20:53,563 --> 00:20:56,283 ‫إن كانت مثل "سوانكي"،‬ ‫فلا بد أنها مفعمة بالنشاط.‬ 407 00:20:56,363 --> 00:20:59,003 ‫- "سوانكي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 408 00:20:59,083 --> 00:21:00,683 ‫مرحبًا.‬ 409 00:21:00,763 --> 00:21:02,963 ‫- مر وقت طويل!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 410 00:21:03,043 --> 00:21:05,923 ‫أعلم تمامًا أن "نادية" ستحب "آني"‬ 411 00:21:06,003 --> 00:21:08,763 ‫لأن "آني" روحها جميلة وشابة في تصرفاتها،‬ 412 00:21:08,843 --> 00:21:13,803 ‫إنها صغيرة وثرية، تعمل في مجال الترفيه‬ ‫لأكثر من عقدين أو ثلاثة عقود.‬ 413 00:21:13,883 --> 00:21:15,803 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 414 00:21:15,883 --> 00:21:18,763 ‫- أنتم في غاية الأناقة.‬ ‫- صحيح!‬ 415 00:21:19,883 --> 00:21:22,043 ‫من أول تحية لها،‬ 416 00:21:22,123 --> 00:21:23,523 ‫من أول عناق،‬ 417 00:21:23,603 --> 00:21:27,683 ‫شعرت بطاقتها. الطاقة كانت موجودة.‬ 418 00:21:27,763 --> 00:21:30,603 ‫- إنها زوجة "تو فيس إديبيا".‬ ‫- أعرف!‬ 419 00:21:30,683 --> 00:21:33,203 ‫هذا في حد ذاته أشبه بوظيفة.‬ 420 00:21:33,283 --> 00:21:34,803 ‫هذه مهنة مختلفة.‬ 421 00:21:35,323 --> 00:21:37,083 ‫هذه مهنة في الواقع.‬ 422 00:21:37,643 --> 00:21:40,123 ‫أعرف أن "تو فيس" موسيقيّ كبير.‬ 423 00:21:40,683 --> 00:21:41,723 ‫هذا كل شيء.‬ 424 00:21:41,803 --> 00:21:43,483 ‫أظن أن أمي من معجبيه.‬ 425 00:21:43,563 --> 00:21:45,923 ‫كان عليّ إقناعها بالمجيء إلى الحفلة.‬ 426 00:21:46,003 --> 00:21:46,843 ‫حقًا؟‬ 427 00:21:46,923 --> 00:21:49,403 ‫وقالت، "لماذا ستذهب إلى الحفلة؟"‬ 428 00:21:49,483 --> 00:21:51,443 ‫- نعم.‬ ‫- قلت، "إنها صديقة (نادية)."‬ 429 00:21:51,523 --> 00:21:54,563 ‫يجب أن تأتي إلى الحفلة.‬ ‫دعيني أخبرك بشيء عن "كاني مباو".‬ 430 00:21:54,643 --> 00:21:56,043 ‫إنها ملكة الأشياء الثمينة.‬ 431 00:21:56,723 --> 00:21:59,323 ‫إن كانت تستضيف حفلًا ولست مدعوة به،‬ 432 00:21:59,403 --> 00:22:02,043 ‫فهذا يعني أنك الأسوأ…‬ 433 00:22:03,763 --> 00:22:05,043 ‫يجب أن تكوني على القائمة.‬ 434 00:22:05,123 --> 00:22:07,243 ‫كل المهمين سيكونون في هذا الحفل.‬ 435 00:22:07,323 --> 00:22:10,003 ‫وعليك المجيء، لأنها امرأة رائعة.‬ 436 00:22:10,083 --> 00:22:12,123 ‫ستكون حفلة لأكثر المشهورين.‬ 437 00:22:12,203 --> 00:22:13,643 ‫حسنًا، هذا يبدو رائعًا.‬ 438 00:22:13,723 --> 00:22:16,123 ‫آمل أن تكون "جنوب إفريقيا" جيدة معي.‬ 439 00:22:17,083 --> 00:22:20,043 ‫"سوانكي"، بالنسبة لي، ستجدين ما ترينه.‬ 440 00:22:20,123 --> 00:22:21,083 ‫"آني" ليست كذلك.‬ 441 00:22:21,163 --> 00:22:24,803 ‫لا أشعر أن ما أراه هو ما سأجده.‬ 442 00:22:24,883 --> 00:22:26,123 ‫في صحتك!‬ 443 00:22:26,203 --> 00:22:27,923 ‫- في صحة الصداقة.‬ ‫- نعم.‬ 444 00:22:28,003 --> 00:22:31,723 ‫هناك شيء سيصدمنا كلنا كبشر.‬ 445 00:22:35,843 --> 00:22:37,763 ‫- انظروا إلى هذا. الحب يعيش هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 446 00:22:37,843 --> 00:22:39,123 ‫أجل!‬ 447 00:22:39,203 --> 00:22:42,763 ‫اليوم، سأزور "نايكد"،‬ ‫كوينتن" مع حبيبته "كايلي"،‬ 448 00:22:42,843 --> 00:22:44,843 ‫في منزلهما. ستكون زيارة مثيرة‬ 449 00:22:44,923 --> 00:22:50,443 ‫لأنني لم أحظ بالوقت للجلوس معهما‬ ‫والتعرف إليهما كثنائي.‬ 450 00:22:50,523 --> 00:22:51,803 ‫كرسي العُزب لك.‬ 451 00:22:52,523 --> 00:22:54,123 ‫- هذا…‬ ‫- هذا عش الأحباب.‬ 452 00:22:54,203 --> 00:22:57,883 ‫- لا، هذا سيئ جدًا!‬ ‫- أنا أمزح.‬ 453 00:22:57,963 --> 00:23:01,163 ‫إنه شيء أفتخر به حاليًا، لذا…‬ 454 00:23:01,243 --> 00:23:05,923 ‫"أنديل" هو أحد الأشخاص‬ ‫المفضلين عندي في العالم.‬ 455 00:23:06,003 --> 00:23:08,043 ‫إنه شخص متكامل جدًا.‬ 456 00:23:08,123 --> 00:23:10,563 ‫في الأساس، شخصية "أنديل" تظهر كلما يتكلم.‬ 457 00:23:12,923 --> 00:23:15,363 ‫أنا رجل لديه مواهب كثيرة‬ 458 00:23:15,443 --> 00:23:18,763 ‫عندما يتعلق الأمر‬ ‫بالإبداع والمساحة الإبداعية،‬ 459 00:23:19,363 --> 00:23:22,203 ‫لكن يفهم أن الأمر لا يتمحور حوله دائمًا.‬ 460 00:23:22,283 --> 00:23:26,163 ‫أنا الرجل الذي لا يمانع‬ ‫أن يسلط الضوء على الآخرين.‬ 461 00:23:26,243 --> 00:23:28,523 ‫انتظر حتى تجد الشخص المناسب.‬ 462 00:23:28,603 --> 00:23:29,443 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 463 00:23:29,523 --> 00:23:31,403 ‫- هل هذا هو الحل؟‬ ‫- أجل.‬ 464 00:23:31,483 --> 00:23:34,083 ‫أظن ذلك. آمل هذا.‬ 465 00:23:35,283 --> 00:23:37,203 ‫أنت لا تجد الشخص المناسب.‬ 466 00:23:37,843 --> 00:23:40,883 ‫من المفترض أن تصنع…‬ 467 00:23:40,963 --> 00:23:42,723 ‫- الشخص الذي تكون معه؟‬ ‫- لا.‬ 468 00:23:42,803 --> 00:23:45,203 ‫- لا، تجعله يصبح…‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 469 00:23:45,283 --> 00:23:48,523 ‫- يجب ألّا تحاول تغيير أي شخص.‬ ‫- أيمكننا أن نتكلم بنضج حول الأمر؟‬ 470 00:23:48,603 --> 00:23:51,803 ‫لا يا حبيبي،‬ ‫النضوج يختلف عن محاولة تغيير الناس.‬ 471 00:23:51,883 --> 00:23:55,323 ‫لا يمكنك تغييري‬ ‫إلى ما تريدني أن أكون عليه.‬ 472 00:23:55,403 --> 00:23:57,883 ‫هل كنت ستواعدين "كوينتن" الذي قابلته؟‬ 473 00:23:57,963 --> 00:24:00,243 ‫أتمنى لو كنت أواعد "كوينتن" الذي قابلته.‬ 474 00:24:03,563 --> 00:24:06,323 ‫كان يقطع الجبن على شكل قلوب صغيرة.‬ 475 00:24:06,403 --> 00:24:08,603 ‫- ماذا؟ أنت تفعل ذلك؟‬ ‫- كان ذلك "كوينتن".‬ 476 00:24:08,683 --> 00:24:10,443 ‫الآن، أتسأل أين ذلك الرجل؟‬ 477 00:24:10,523 --> 00:24:12,563 ‫هذا رجل عرفته منذ أكثر من عشر سنوات‬ 478 00:24:12,643 --> 00:24:15,523 ‫ولم أعرف أي بادرة رومانسية منه.‬ 479 00:24:15,603 --> 00:24:18,443 ‫- هل تريدان إنجاب مزيد من الأطفال؟‬ ‫- ليس لديها أطفال.‬ 480 00:24:18,523 --> 00:24:21,003 ‫- ليس لديّ أطفال.‬ ‫- أتكلم عنكما كشخص واحد.‬ 481 00:24:21,083 --> 00:24:23,803 ‫لا أعرف إن كنت أريد أن أنجب أو أتزوج.‬ 482 00:24:24,363 --> 00:24:27,123 ‫لكن أظن أنه عندما أجد الشخص المناسب…‬ 483 00:24:28,843 --> 00:24:30,043 ‫الذي اسمه "كوينتن".‬ 484 00:24:30,803 --> 00:24:33,963 ‫- هراء!‬ ‫- اسمع بذهن صاف.‬ 485 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 ‫لا أظن أنه عليك وضع شعار…‬ 486 00:24:36,483 --> 00:24:38,523 ‫- "كايلي"، كم عمرك؟‬ ‫- 28.‬ 487 00:24:41,003 --> 00:24:43,283 ‫في البداية، ظننت أن هذه ستكون مشكلة،‬ 488 00:24:43,363 --> 00:24:47,203 ‫لكنني أدركت أنني أستمتع‬ ‫بمواعدة رجل أكبر مني قليلًا.‬ 489 00:24:47,803 --> 00:24:49,123 ‫سأخرج. إلى اللقاء.‬ 490 00:24:49,203 --> 00:24:50,963 ‫- سأشرب نخب ذلك.‬ ‫- نخبك.‬ 491 00:24:51,043 --> 00:24:53,083 ‫- نخبك يا سيدة "كايلي".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 492 00:24:53,963 --> 00:24:55,563 ‫هل نظرت للتو إلى مؤخرتها؟‬ 493 00:24:55,643 --> 00:24:57,043 ‫أنا أنظر إليك.‬ 494 00:25:05,763 --> 00:25:08,723 ‫سنتأخر يا حبيبتي. آمل أن تكوني جاهزة.‬ 495 00:25:08,803 --> 00:25:10,563 ‫لم أبدأ حتى يا عزيزي.‬ 496 00:25:11,483 --> 00:25:13,123 ‫- لا.‬ ‫- كنت أنتظرك.‬ 497 00:25:13,203 --> 00:25:15,563 ‫أحتاج إلى رأيك. لا أعرف ماذا أرتدي.‬ 498 00:25:15,643 --> 00:25:17,323 ‫كانت تعرف أن الحفلة قادمة.‬ 499 00:25:17,403 --> 00:25:18,563 ‫قبل أيام.‬ 500 00:25:18,643 --> 00:25:19,483 ‫بحقك.‬ 501 00:25:19,563 --> 00:25:23,643 ‫يجب أن نكون…‬ ‫يجب أن تكون هذه العلاقة سلسة وفعّالة.‬ 502 00:25:23,723 --> 00:25:25,923 ‫متى كانت آخر مرة بدوت فيها بهذا الجمال؟‬ 503 00:25:27,123 --> 00:25:29,043 ‫لا، تبدين دائمًا كلاعبي كرة القدم.‬ 504 00:25:29,123 --> 00:25:33,203 ‫كلما دخلت المنزل،‬ ‫أشعر أننا سنلعب مباراة كرة قدم.‬ 505 00:25:33,283 --> 00:25:34,843 ‫الحقيقة تظهر.‬ 506 00:25:34,923 --> 00:25:37,883 ‫عندما تأتين إلى الفراش كل ليلة، أحتاج إلى…‬ 507 00:25:38,763 --> 00:25:40,083 ‫أريد أن أُثار.‬ 508 00:25:40,163 --> 00:25:42,643 ‫ارتدي جوارب شبكية. أي شيء.‬ 509 00:25:42,723 --> 00:25:46,083 ‫هذه ملابس داخلية يا حبيبي.‬ ‫هذا يشبع رغباتك الجنسية.‬ 510 00:25:47,003 --> 00:25:49,003 ‫أجد الجوارب الشبكية مثيرة جدًا.‬ 511 00:25:49,083 --> 00:25:52,563 ‫ولا سيما التي لا تغطي منطقة بين الرجلين.‬ 512 00:25:52,643 --> 00:25:55,883 ‫تخيلي أنني في النادي،‬ ‫وأن كل ما أراه جوارب شبكية‬ 513 00:25:55,963 --> 00:25:58,283 ‫وتلك النساء المثيرات…‬ 514 00:25:58,363 --> 00:26:00,363 ‫احترس مما توشك أن تقوله.‬ 515 00:26:00,443 --> 00:26:03,203 ‫…ثم أعود للبيت لأجد "ليونيل ميسي".‬ 516 00:26:03,283 --> 00:26:04,603 ‫أجل يا عزيزي.‬ 517 00:26:05,163 --> 00:26:08,443 ‫يبدو كأنه يحصل على امرأة مختلفة كل ليلة.‬ 518 00:26:08,523 --> 00:26:10,923 ‫اليوم من فريق "باريس سان جيرمان"،‬ 519 00:26:11,003 --> 00:26:13,243 ‫غدًا ربما من "توتنهام".‬ 520 00:26:20,043 --> 00:26:21,843 ‫وأخيرًا، يجتمع رفاقي.‬ 521 00:26:22,363 --> 00:26:26,083 ‫المصورون في جهة، والإضاءة‬ ‫والسجادة الحمراء، هذا هائل.‬ 522 00:26:28,523 --> 00:26:30,163 ‫اليوم سنفتح الزجاجات،‬ 523 00:26:30,243 --> 00:26:32,683 ‫وإلا كيف سنعرف بعضنا البعض؟‬ 524 00:26:36,883 --> 00:26:38,603 ‫هذا رائع على السجادة الحمراء.‬ 525 00:26:39,203 --> 00:26:41,363 ‫كلنا نبدو مثيرين ورائعين.‬ 526 00:26:42,043 --> 00:26:45,363 ‫خرجت اليوم للمرح يا عزيزي!‬ 527 00:26:46,883 --> 00:26:49,643 ‫أرى أن كل المكتوب على الدعوة صحيح.‬ 528 00:26:49,723 --> 00:26:52,443 ‫البريق والسحر، إنه لمسة من "إفريقيا".‬ 529 00:26:53,323 --> 00:26:55,483 ‫يمثل الشباب الإفريقي.‬ 530 00:26:55,563 --> 00:26:59,683 ‫البركات والأناقة والتفرّد وكل شيء.‬ 531 00:27:01,323 --> 00:27:05,123 ‫من المتعب أن أكون على شخصيتي،‬ ‫لأن الجميع يتوقع الأفضل.‬ 532 00:27:05,203 --> 00:27:08,083 ‫وأحيانًا لا يكون دائمًا الأفضل،‬ 533 00:27:08,163 --> 00:27:09,563 ‫لكن ها نحن أولاء. سنفعلها.‬ 534 00:27:14,803 --> 00:27:18,483 ‫شكله جميل ورائع. لكن أشعر أنه بسيط.‬ 535 00:27:18,563 --> 00:27:21,163 ‫بالنسبة لي، أنا أبالغ كثيرًا،‬ 536 00:27:21,243 --> 00:27:24,123 ‫فلا بد أن يكون كل شيء…‬ 537 00:27:27,283 --> 00:27:28,123 ‫مرحبًا.‬ 538 00:27:28,803 --> 00:27:30,643 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. شكرًا لك.‬ 539 00:27:30,723 --> 00:27:32,443 ‫لم أر مقتنيات ثمينة في كل مكان.‬ 540 00:27:32,523 --> 00:27:34,643 ‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع.‬ 541 00:27:34,723 --> 00:27:36,843 ‫ربما لأنهم يدعونها ملكة المقتنيات الثمينة،‬ 542 00:27:36,923 --> 00:27:38,483 ‫توقعت منها الكثير.‬ 543 00:27:39,363 --> 00:27:43,043 ‫عندما تحشد "كاني" الناس،‬ ‫فهم بالتأكيد المفضلين عندها.‬ 544 00:27:43,123 --> 00:27:44,923 ‫إنها حصرية وفاخرة بالتأكيد،‬ 545 00:27:45,003 --> 00:27:47,403 ‫لكنها تبقي مسافة بينها وبين الذين حولها.‬ 546 00:27:47,483 --> 00:27:50,483 ‫لهذا السبب كان متعبًا جدًا‬ ‫عليّ أن أدعو "آني".‬ 547 00:27:50,563 --> 00:27:52,443 ‫لأن "آني" امرأة لم تقابلها من قبل.‬ 548 00:27:52,523 --> 00:27:56,723 ‫أكثر شخص أنا مهتم بالتعرّف عليه…‬ 549 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 ‫لم أكذب عليك قط. إنها "نادية ناكاي".‬ 550 00:27:59,963 --> 00:28:02,563 ‫- "نادية"؟ كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، أنا بخير، وأنت؟‬ 551 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 ‫سررت بلقائك.‬ 552 00:28:03,803 --> 00:28:06,763 ‫- تبدين ظريفة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 553 00:28:06,843 --> 00:28:08,083 ‫أنا في مهمة.‬ 554 00:28:08,163 --> 00:28:11,403 ‫أحتاج إلى معرفة تلك المرأة حتى أتمم مهمتي.‬ 555 00:28:11,483 --> 00:28:13,603 ‫أتفهمني؟ يمكنني تحقيق هدفي.‬ 556 00:28:14,803 --> 00:28:16,563 ‫"أنديل"، هل أنت من هنا؟‬ 557 00:28:17,203 --> 00:28:18,803 ‫- لا.‬ ‫- من أين أنت؟‬ 558 00:28:18,883 --> 00:28:19,803 ‫أنا من "إثيوبيا".‬ 559 00:28:19,883 --> 00:28:21,723 ‫لا، إنه يكذب. إنه من هنا.‬ 560 00:28:21,803 --> 00:28:23,523 ‫أرجوك لا تمزحي مع صديقي.‬ 561 00:28:23,603 --> 00:28:25,243 ‫تعجبني ملابس "أنديل".‬ 562 00:28:25,323 --> 00:28:27,843 ‫بدلته متناسقة جدًا.‬ 563 00:28:27,923 --> 00:28:29,083 ‫ماذا يعمل؟‬ 564 00:28:30,243 --> 00:28:32,323 ‫- في الأخبار والرياضة.‬ ‫- الأخبار والرياضة؟‬ 565 00:28:32,403 --> 00:28:33,603 ‫إنه مذيع رياضي.‬ 566 00:28:34,283 --> 00:28:35,603 ‫حسنًا، إنه مذيع.‬ 567 00:28:35,683 --> 00:28:39,163 ‫يرتدي الملابس كرجل جذّاب ومنظم.‬ 568 00:28:39,763 --> 00:28:40,963 ‫هذا "كودزي" يا رفاق.‬ 569 00:28:41,043 --> 00:28:43,283 ‫- هل قابلت الجميع في…‬ ‫- أجل.‬ 570 00:28:43,363 --> 00:28:44,443 ‫"آني"، "سوانكي"…‬ 571 00:28:44,523 --> 00:28:45,963 ‫سررت بلقائكم يا جماعة.‬ 572 00:28:46,043 --> 00:28:49,723 ‫كل ما أعرفه هو أنه من "زيمبابوي".‬ 573 00:28:49,803 --> 00:28:53,243 ‫لا أعرف ماذا يعمل،‬ ‫لكنني أعرف أنه رجل أعمال.‬ 574 00:28:53,323 --> 00:28:55,563 ‫لكن أي نوع من الأعمال؟ ماذا يفعل؟‬ 575 00:28:55,643 --> 00:28:57,323 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 576 00:28:59,723 --> 00:29:01,763 ‫شكرًا جزيلًا لكم على حضوركم.‬ 577 00:29:01,843 --> 00:29:04,323 ‫الليلة، دعوت كل من هذه القاعة‬ 578 00:29:04,403 --> 00:29:06,483 ‫لأنني أعتقد أننا جميعًا في المستوى نفسه.‬ 579 00:29:06,563 --> 00:29:09,483 ‫لدينا نفس المعاناة. لدينا الإعجابات نفسها.‬ 580 00:29:09,563 --> 00:29:12,843 ‫وأعتقد أن حساباتنا المصرفية‬ ‫من نفس المستوى أيضًا.‬ 581 00:29:14,163 --> 00:29:16,323 ‫الغرفة مليئة بالأشخاص المهمين.‬ 582 00:29:16,403 --> 00:29:19,723 ‫على طاولتي، لديّ نجوم أفارقة.‬ 583 00:29:19,803 --> 00:29:22,603 ‫لدي قارة كاملة من المواهب.‬ 584 00:29:23,163 --> 00:29:24,843 ‫هذه ليلة للاحتفال.‬ 585 00:29:26,043 --> 00:29:29,523 ‫وأظن أن الوقت قد حان لنا نحن الأفارقة‬ ‫الشباب والسود،‬ 586 00:29:29,603 --> 00:29:32,643 ‫أن نقف معًا ونقول للعالم،‬ 587 00:29:32,723 --> 00:29:35,283 ‫"لسنا من دول العالم الثالث‬ ‫كما يظننا العالم."‬ 588 00:29:35,843 --> 00:29:38,723 ‫أتيت إلى هنا بطائرة خاصة يا "دايموند".‬ ‫أليس كذلك؟‬ 589 00:29:38,803 --> 00:29:42,763 ‫لا أحب عندما يتحدث الناس بجرأة‬ 590 00:29:42,843 --> 00:29:46,843 ‫عمّا لديهم وعن حساباتهم المصرفية‬ ‫وعن أموالهم.‬ 591 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 ‫لا أعرف. ذلك الخطاب الطويل‬ ‫والحديث عن القوة وما إلى ذلك.‬ 592 00:29:50,283 --> 00:29:52,603 ‫أقول، "لتبدأ الحفلة. أين الطعام؟"‬ 593 00:29:57,803 --> 00:29:59,963 ‫هذه القائمة مستوحاة من كل الحاضرين‬ ‫على هذه الطاولة‬ 594 00:30:00,043 --> 00:30:02,283 ‫لأننا كلنا من دول مختلفة.‬ 595 00:30:02,803 --> 00:30:05,443 ‫- هذا لحم حقيقي؟‬ ‫- نعم.‬ 596 00:30:05,523 --> 00:30:07,403 ‫أحاول أن أكون نباتية.‬ 597 00:30:07,483 --> 00:30:10,483 ‫لكن هذا لحم حقيقي.‬ 598 00:30:11,003 --> 00:30:12,883 ‫ألا يعجبك؟‬ 599 00:30:13,403 --> 00:30:15,763 ‫ابلعيه ببعض الشمبانيا.‬ 600 00:30:15,843 --> 00:30:17,843 ‫أظن الشمبانيا فقدت الفقاعات.‬ 601 00:30:17,923 --> 00:30:20,563 ‫أشعر بخيبة أمل من الطعام.‬ 602 00:30:20,643 --> 00:30:23,483 ‫بدت شريحة اللحم غير مطهوة.‬ 603 00:30:24,083 --> 00:30:26,203 ‫الحمد لله أنني أكلت قبل مجيئي إلى هنا.‬ 604 00:30:27,563 --> 00:30:29,083 ‫ربما لو كانت سمكة.‬ 605 00:30:29,763 --> 00:30:32,803 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ ‫قلت للتو إنه عليّ السكوت، صحيح؟‬ 606 00:30:34,243 --> 00:30:36,403 ‫أشعر أن "آني" بداخلها‬ 607 00:30:36,483 --> 00:30:39,163 ‫سلبية ولاذعة في رأيها.‬ 608 00:30:39,243 --> 00:30:42,803 ‫لأنها بدأت تتكئ للأمام وتشتكي من الطعام،‬ 609 00:30:42,883 --> 00:30:45,603 ‫كانت تقول، "لا أريد أن آكل هذا" وأنا كنت…‬ 610 00:30:46,923 --> 00:30:50,083 ‫"أنديل"، لماذا أتيت بمفردك؟‬ ‫هل ترى ذلك الفراغ الذي على الطاولة؟‬ 611 00:30:50,163 --> 00:30:52,803 ‫- لا، اسمعي، كلانا أتى بمفرده.‬ ‫- أنت و"نادية"!‬ 612 00:30:52,883 --> 00:30:54,283 ‫لست مع أحد.‬ 613 00:30:54,363 --> 00:30:56,563 ‫استرخي، لنر بعد التحلية.‬ 614 00:30:56,643 --> 00:31:00,163 ‫لست متأكدًا حول ما إذا كانت "نادية ناكاي"‬ ‫تواعد أحدًا أم لا.‬ 615 00:31:00,243 --> 00:31:03,803 ‫حتى لو كانت تواعد، سأتودد إليها،‬ ‫وأرى إن كان يمكننا المرح معًا.‬ 616 00:31:03,883 --> 00:31:05,563 ‫لماذا أنت أعزب؟‬ 617 00:31:06,363 --> 00:31:07,563 ‫لم يحالفني الحظ بعد.‬ 618 00:31:08,923 --> 00:31:10,243 ‫- هل تبحث؟‬ ‫- بالطبع.‬ 619 00:31:10,323 --> 00:31:12,083 ‫"نادية"، هل تبحثين؟‬ 620 00:31:13,003 --> 00:31:16,243 ‫أعرف أن "نادية" ليست عزباء.‬ 621 00:31:16,323 --> 00:31:21,083 ‫لكنها لم تخرج وتقول، "رجلي، (فيك)."‬ 622 00:31:21,163 --> 00:31:22,763 ‫ألديك حبيب الآن؟‬ 623 00:31:22,843 --> 00:31:25,123 ‫- نعم، لكنه في "أمريكا".‬ ‫- أحب ذلك.‬ 624 00:31:25,763 --> 00:31:26,643 ‫هل تحب ذلك؟‬ 625 00:31:26,723 --> 00:31:29,483 ‫أكره السطر الأول، لكنني أحب السطر الأخير.‬ 626 00:31:30,323 --> 00:31:35,763 ‫من طريقة ردها، أظن أن هناك احتمالية،‬ 627 00:31:35,843 --> 00:31:37,243 ‫وهذا أمر جيد.‬ 628 00:31:37,323 --> 00:31:41,843 ‫إن رأيت امرأة تجيب هكذا، فذلك يعني أن…‬ 629 00:31:44,763 --> 00:31:46,003 ‫الأمور ستكون رائعة.‬ 630 00:31:46,083 --> 00:31:47,683 ‫"دايموند"، كم طفلًا لديك؟‬ 631 00:31:47,763 --> 00:31:49,283 ‫- أربعة.‬ ‫- أربعة؟‬ 632 00:31:49,963 --> 00:31:50,883 ‫لا بأس بذلك.‬ 633 00:31:51,723 --> 00:31:52,843 ‫ربما ستة أو خمسة.‬ 634 00:31:52,923 --> 00:31:55,843 ‫- كم طفلًا لديك؟‬ ‫- ماذا تقصد؟ ألست متأكدًا؟‬ 635 00:31:55,923 --> 00:31:58,043 ‫- كم طفلًا لديك؟‬ ‫- أربعة، صحيح؟‬ 636 00:31:58,683 --> 00:31:59,563 ‫أعرف أربعة.‬ 637 00:32:00,163 --> 00:32:02,283 ‫أول شيء خطر ببالي،‬ 638 00:32:02,363 --> 00:32:04,243 ‫"هذا خطأ."‬ 639 00:32:04,763 --> 00:32:06,643 ‫ماذا تقصد بقولك ستة؟‬ 640 00:32:06,723 --> 00:32:09,683 ‫- ماذا تقصد بقول ربما؟ ربما هذا خطأ.‬ ‫- أقول هذا لأنني سمعت ذلك…‬ 641 00:32:09,763 --> 00:32:11,083 ‫هذا خطأ كبير.‬ 642 00:32:11,163 --> 00:32:13,283 ‫هل ينتظر اختبار الأبوة؟‬ 643 00:32:13,363 --> 00:32:15,043 ‫- أيمكنني أن أشرح؟‬ ‫- دعيه يشرح.‬ 644 00:32:15,123 --> 00:32:16,723 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- دعوا الرجل يتكلم.‬ 645 00:32:16,803 --> 00:32:19,843 ‫عندما أقول ربما ستة…‬ 646 00:32:21,443 --> 00:32:22,843 ‫لأن قبل بضعة أشهر،‬ 647 00:32:23,723 --> 00:32:24,883 ‫أخبرتني أمي‬ 648 00:32:25,563 --> 00:32:28,523 ‫أنها قابلت سيدة ما. وأنا أعرف تلك السيدة.‬ 649 00:32:29,163 --> 00:32:31,723 ‫وقالت السيدة إنها معها طفلي.‬ 650 00:32:32,523 --> 00:32:34,963 ‫لكن بعد ذلك لا تريد أن تخبرني‬ 651 00:32:35,043 --> 00:32:36,323 ‫لأنها كانت متزوجة،‬ 652 00:32:36,923 --> 00:32:39,403 ‫وزوجها يظن أن الطفل هو ابنه.‬ 653 00:32:39,483 --> 00:32:42,763 ‫هناك طفل آخر.‬ ‫من المفترض أن تكون طفلتي الأولى.‬ 654 00:32:43,523 --> 00:32:47,083 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا بد أن عمرها عشر سنوات ربما؟‬ 655 00:32:47,163 --> 00:32:48,123 ‫في الماضي…‬ 656 00:32:48,683 --> 00:32:53,123 ‫عندما تخرج لأول مرة،‬ ‫تشعر أن العالم ملكك، أتفهم قصدي؟‬ 657 00:32:53,763 --> 00:32:55,403 ‫ذهبت في جولة في "موانزا"‬ 658 00:32:55,923 --> 00:32:57,123 ‫وقابلت سيدة ما،‬ 659 00:32:57,963 --> 00:32:59,483 ‫وأقمنا علاقة لليلة واحدة.‬ 660 00:32:59,563 --> 00:33:02,883 ‫ثم سمعت بعد فترة أنها حامل.‬ 661 00:33:03,803 --> 00:33:06,483 ‫أخبرني أحدهم، "أتعرف؟ لديها ابنك."‬ 662 00:33:06,563 --> 00:33:08,963 ‫- هل رأيت الطفل؟‬ ‫- كنت أحاول.‬ 663 00:33:09,043 --> 00:33:12,483 ‫بذلت قصارى جهدي لأحرص‬ ‫على أن أكون على اتصال به،‬ 664 00:33:12,563 --> 00:33:14,723 ‫لكن الأم لا تزال تبعدني.‬ 665 00:33:14,803 --> 00:33:16,323 ‫يا إلهي! هذا مؤلم.‬ 666 00:33:16,403 --> 00:33:18,483 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- هذا ليس لطيفًا، أجل.‬ 667 00:33:18,563 --> 00:33:19,443 ‫هذا ابني.‬ 668 00:33:19,523 --> 00:33:23,123 ‫كنت أبذل قصارى جهدي لأتواصل مع ابني،‬ 669 00:33:23,203 --> 00:33:25,723 ‫لأنني لا أريد أن أفقد أحدًا من صلبي.‬ 670 00:33:25,803 --> 00:33:27,243 ‫- "كاني"، هل لديك أطفال؟‬ ‫- ماذا؟‬ 671 00:33:27,323 --> 00:33:28,163 ‫هل لديك أطفال؟‬ 672 00:33:28,243 --> 00:33:30,763 ‫لديّ طفلة، ولا أظن أنها طفلة بعد الآن.‬ 673 00:33:30,843 --> 00:33:31,803 ‫كم عمرها؟‬ 674 00:33:31,883 --> 00:33:32,963 ‫15.‬ 675 00:33:33,043 --> 00:33:35,963 ‫كانت لديّ طفلة منذ 15 عامًا.‬ 676 00:33:36,043 --> 00:33:37,483 ‫اسمها "كانز".‬ 677 00:33:37,563 --> 00:33:39,523 ‫ترى العالم بطريقتها الخاصة‬ 678 00:33:39,603 --> 00:33:41,563 ‫وعندما لا نفهمها، تغضب كثيرًا.‬ 679 00:33:42,203 --> 00:33:44,043 ‫ندع "كانز" تكون على طبيعتها.‬ 680 00:33:44,923 --> 00:33:47,243 ‫إن أرادت أن تجرب أشياء، أعني أي شيء،‬ 681 00:33:47,763 --> 00:33:49,323 ‫ندعها تجرّبه.‬ 682 00:33:49,403 --> 00:33:53,043 ‫- لأننا نريد أن نرى شخصيتها.‬ ‫- لكن متى تضعين لها الحدود؟‬ 683 00:33:53,123 --> 00:33:55,603 ‫ماذا يحدث عندما تشعر بالفضول‬ ‫حيال الجنس في سن الـ15؟‬ 684 00:33:55,683 --> 00:33:58,083 ‫إنها تشعر بالفضول بالفعل، ثق بي.‬ 685 00:33:58,163 --> 00:34:01,363 ‫يمكن أن تضيع العذرية أو تُسرق.‬ 686 00:34:01,443 --> 00:34:04,163 ‫إذًا تضيع عندما تكون جاهزة‬ 687 00:34:04,243 --> 00:34:07,163 ‫وتكون مع صبي تظن أنك ستتزوجه،‬ ‫فتتخلى الفتاة عن عذريتها.‬ 688 00:34:07,243 --> 00:34:10,723 ‫وتحب ذلك الرجل. وعمرها 15 عامًا.‬ ‫وتظن الفتاة أنها ستتزوجه.‬ 689 00:34:10,803 --> 00:34:13,443 ‫- 15؟‬ ‫- هذا حدث معي. فقدتها مع القائد الطلابي.‬ 690 00:34:13,523 --> 00:34:16,123 ‫لأنني ظننت أنني سأكون معه للأبد.‬ 691 00:34:16,203 --> 00:34:19,843 ‫لديّ فتيات صغيرة تستمع لـ"كاني"‬ 692 00:34:19,923 --> 00:34:22,923 ‫وكيف اختارت أن تربي ابنتها.‬ 693 00:34:23,003 --> 00:34:25,043 ‫أحاول أن أتعافى من الصدمة التي أتتني.‬ 694 00:34:25,123 --> 00:34:26,523 ‫هذه فتاة عمرها 15 عامًا.‬ 695 00:34:26,603 --> 00:34:28,163 ‫- نعم، 15 عامًا.‬ ‫- 15؟‬ 696 00:34:28,243 --> 00:34:30,203 ‫- إنها كادت…‬ ‫- لا يا جماعة. لا.‬ 697 00:34:30,763 --> 00:34:33,163 ‫"آني" في حيرة مثلي.‬ 698 00:34:33,243 --> 00:34:34,643 ‫قلت إنه لا عمر للأمر.‬ 699 00:34:34,723 --> 00:34:37,443 ‫يمكنك التخلي عن عذريتك ليلة الغد.‬ 700 00:34:37,523 --> 00:34:39,843 ‫الأمر أسوأ لأنك تنام في شقتك.‬ 701 00:34:39,923 --> 00:34:41,003 ‫هل تعيش وحدها؟‬ 702 00:34:41,083 --> 00:34:42,923 ‫في المنزل المجاور. لديها شقتها الخاصة.‬ 703 00:34:43,003 --> 00:34:44,603 ‫- وعمرها 15؟‬ ‫- أجل، 15.‬ 704 00:34:44,683 --> 00:34:46,803 ‫- لأنني نحاول…‬ ‫- يا عزيزتي، أنا…‬ 705 00:34:46,883 --> 00:34:48,443 ‫إنها تعيش بمفردها.‬ 706 00:34:50,003 --> 00:34:52,163 ‫- إنها تعيش في شقتها الخاصة.‬ ‫- إنها صغيرة جدًا.‬ 707 00:34:53,963 --> 00:34:59,683 ‫الشيء الذي أثار حيرتي.‬ ‫لم يعجبني ما كنت أسمعه.‬ 708 00:35:00,923 --> 00:35:05,323 ‫لا تزال صغيرة.‬ ‫ربما لن تقدر على اتخاذ القرارات السليمة.‬ 709 00:35:05,403 --> 00:35:06,403 ‫لكنها صغيرة…‬ 710 00:35:06,483 --> 00:35:10,203 ‫بغض النظر عن كيف تتحدثين إليها،‬ ‫لا تزال في الـ15 من عمرها.‬ 711 00:35:10,283 --> 00:35:12,283 ‫عجبًا! لماذا يتصرفون…؟‬ 712 00:35:13,283 --> 00:35:16,883 ‫أنا الأم التي كنت أتمناها‬ ‫وأنا عمري 15 عامًا.‬ 713 00:35:16,963 --> 00:35:18,803 ‫حان الوقت لـ"آني" أن تصبح كذلك أيضًا.‬ 714 00:35:18,883 --> 00:35:20,483 ‫ترتدي ملابس أكبر من عمر 15 عامًا، صحيح؟‬ 715 00:35:20,563 --> 00:35:22,483 ‫- إنها لا…‬ ‫- لا، إنها ترتدي ملابس أطفال.‬ 716 00:35:22,563 --> 00:35:23,683 ‫ترتدي ملابس أطفال.‬ 717 00:35:23,763 --> 00:35:27,043 ‫إن كانت ترتدي كالأطفال،‬ ‫فلماذا تعيش بمفردها؟‬ 718 00:35:27,763 --> 00:35:30,163 ‫هذا ما كنت أقوله عن "آني".‬ 719 00:35:30,923 --> 00:35:33,843 ‫لا يمكنك أن تحضر حفلة وتهين صاحب الحفلة.‬ 720 00:35:33,923 --> 00:35:36,443 ‫لا تهيني المضيف!‬ 721 00:35:36,523 --> 00:35:40,483 ‫أنا متحررة في أفكاري،‬ ‫وأظن أنني كنت متحررة طوال حياتي.‬ 722 00:35:40,563 --> 00:35:42,923 ‫أريدك في هذا النقاش. لا تذهبي.‬ 723 00:35:43,003 --> 00:35:46,483 ‫- لماذا تهربين؟ أريدك في هذا النقاش.‬ ‫- لن تتوقف حياتي أبدًا.‬ 724 00:35:47,363 --> 00:35:52,843 ‫أظن أن خلال العشاء، أنا و"آني" وجدنا‬ ‫أن هناك أشياء كثيرة يمكننا التحدث عنها.‬ 725 00:35:52,923 --> 00:35:56,883 ‫لذا خرجنا لنجري نقاشات أعمق.‬ 726 00:35:56,963 --> 00:36:02,163 ‫قابلت زوجك قبل بضع سنوات‬ ‫عندما خرجت أغنية "أفريكان كوين".‬ 727 00:36:02,243 --> 00:36:04,843 ‫أتى إلى "جنوب إفريقيا" في جولة ترويجية.‬ 728 00:36:05,363 --> 00:36:09,403 ‫عندما تسمعين، "أنت ملكتي الإفريقية."‬ ‫هو يقصدك أنت!‬ 729 00:36:09,483 --> 00:36:13,083 ‫ملكة إفريقية!‬ 730 00:36:14,403 --> 00:36:17,403 ‫قابلت "تو فيس" عندما كان عمري 16 عامًا.‬ 731 00:36:17,483 --> 00:36:18,803 ‫كلانا كان لديه أحلام.‬ 732 00:36:18,883 --> 00:36:22,083 ‫لم يكن قد حظيّ بأول أغنية له كفنان.‬ 733 00:36:22,163 --> 00:36:23,843 ‫إنه رجل لطيف.‬ 734 00:36:24,363 --> 00:36:25,203 ‫إنه كذلك.‬ 735 00:36:25,283 --> 00:36:26,563 ‫هذا جميل.‬ 736 00:36:26,643 --> 00:36:27,763 ‫شكرًا لك.‬ 737 00:36:27,843 --> 00:36:31,883 ‫لكن بعد ذلك أصبحت مسيرته المهنية‬ ‫مزدهرة جدًا.‬ 738 00:36:31,963 --> 00:36:34,363 ‫فأصبح هذا النجم.‬ 739 00:36:34,443 --> 00:36:39,323 ‫كنت نائمة واستيقظت‬ ‫لأجد أن الصبي الصغير الذي كنت أواعده‬ 740 00:36:39,403 --> 00:36:42,083 ‫أصبح نجمًا عالميًا بالفعل.‬ 741 00:36:42,723 --> 00:36:44,883 ‫وعندها بدأت كل المشاكل.‬ 742 00:36:45,843 --> 00:36:47,523 ‫أنا أطمئن على ضيوفي.‬ 743 00:36:48,203 --> 00:36:50,243 ‫ادفع هذا الشيء إلى هنا. أنت رجل.‬ 744 00:36:50,323 --> 00:36:52,443 ‫نحن نجري هذا الحوار اللطيف،‬ 745 00:36:52,523 --> 00:36:55,323 ‫نتحدث من القلب إلى القلب،‬ ‫نتحدث عن أمور عاطفية،‬ 746 00:36:55,843 --> 00:36:57,883 ‫وتأتي ملكة المقتنيات الثمينة.‬ 747 00:36:57,963 --> 00:37:00,083 ‫لأنها حفلتي، يمكنني الذهاب لأي مكان.‬ 748 00:37:00,163 --> 00:37:02,363 ‫شاركاني معكما. ما الأمر؟‬ 749 00:37:02,443 --> 00:37:07,443 ‫كنت تخبرينني عن كيف كان هناك‬ ‫الكثير من التقلبات في علاقتك أيضًا.‬ 750 00:37:08,123 --> 00:37:10,123 ‫ماذا حدث في علاقتها؟‬ 751 00:37:11,083 --> 00:37:12,323 ‫ماذا؟ خيانة؟‬ 752 00:37:14,563 --> 00:37:15,883 ‫عندما تلتقي بشخص ما‬ 753 00:37:16,403 --> 00:37:18,363 ‫وتكون تعرفه أولًا،‬ 754 00:37:18,883 --> 00:37:20,283 ‫ثم تستيقظ،‬ 755 00:37:21,003 --> 00:37:23,723 ‫وتجد شخصين مختلفين ينجبان له أطفالًا.‬ 756 00:37:23,803 --> 00:37:26,323 ‫لديه خمسة أطفال مع نساء أخريات.‬ 757 00:37:26,403 --> 00:37:29,963 ‫- كيف حدث ذلك…‬ ‫- طفلي الأول هو خامس طفل له.‬ 758 00:37:30,763 --> 00:37:33,083 ‫وأنا قابلته قبل الجميع.‬ 759 00:37:33,683 --> 00:37:35,123 ‫تعرفين إذًا ماذا يعني ذلك؟‬ 760 00:37:35,203 --> 00:37:36,683 ‫أجل، أفهمك.‬ 761 00:37:39,203 --> 00:37:41,443 ‫لهذا أنت منغلقة جدًا.‬ 762 00:37:41,523 --> 00:37:43,603 ‫لهذا تأخذين كل شيء على محمل شخصي.‬ 763 00:37:43,683 --> 00:37:46,683 ‫أتعرفين كم من الإذلال والإحراج؟‬ 764 00:37:47,843 --> 00:37:49,803 ‫تبًا، قلت لنفسي…‬ 765 00:37:52,523 --> 00:37:53,403 ‫"يا إلهي!‬ 766 00:37:54,083 --> 00:37:56,403 ‫كيف تكررين الغلطة نفسها؟"‬ 767 00:38:03,563 --> 00:38:06,443 ‫- تظنين أنه يريد أن يمرح…‬ ‫- كنت مجروحة.‬ 768 00:38:07,243 --> 00:38:11,083 ‫- …ثم عندما انتهى، هل عاد؟‬ ‫- هذا ليس ما حدث.‬ 769 00:38:12,283 --> 00:38:14,483 ‫حتى عندما كنا مخطوبين، لم يكن…‬ 770 00:38:15,363 --> 00:38:18,683 ‫هذه قصة ليوم آخر.‬ ‫لا أريد الخوض في كل ذلك الآن.‬ 771 00:38:20,043 --> 00:38:22,003 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 772 00:38:22,683 --> 00:38:24,843 ‫لكن كما أقول دائمًا،‬ 773 00:38:25,443 --> 00:38:28,243 ‫إن الأوقات الجيدة أكثر بكثير،‬ 774 00:38:28,323 --> 00:38:33,043 ‫ولديّ وقت طويل معه‬ ‫للتعويض عن الأوقات السيئة.‬ 775 00:38:33,123 --> 00:38:36,003 ‫الحب ليس أبيض أو أسود. ليس خطًا مستقيمًا.‬ 776 00:38:36,083 --> 00:38:39,483 ‫الناس يسيئون استخدام كلمة حب.‬ ‫أكره الطريقة التي يسيء بها الناس ذلك.‬ 777 00:38:39,563 --> 00:38:41,803 ‫الناس يسيئون استخدام كلمة حب.‬ ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 778 00:38:42,283 --> 00:38:45,563 ‫الحب أكثر بكثير مما يقوله الناس.‬ 779 00:38:47,443 --> 00:38:48,603 ‫أكثر من ذلك بكثير.‬ 780 00:38:52,803 --> 00:38:55,723 ‫قابلت هذه المرأة للتو، وها نحن…‬ 781 00:38:56,563 --> 00:38:59,883 ‫تعطيني كل شيء أريد أن أعرفه عنها.‬ 782 00:38:59,963 --> 00:39:01,603 ‫تظهر لي نقطة ضعفها.‬ 783 00:39:02,243 --> 00:39:03,403 ‫حركة سيئة يا "آني".‬ 784 00:39:04,163 --> 00:39:05,403 ‫الآن، أنا معك.‬ 785 00:39:07,443 --> 00:39:10,043 ‫النوادل يمكنهم تقديم مزيد من الشمبانيا‬ ‫في كل مكان.‬ 786 00:39:10,123 --> 00:39:13,243 ‫هناك الكثير من هذه الأشياء،‬ ‫فاشربوا دموع "قيصر".‬ 787 00:39:13,323 --> 00:39:15,963 ‫دموع "قيصر"، مقدمة من الآلهة.‬ 788 00:39:16,043 --> 00:39:18,323 ‫إنه ليس شرابًا تشربه في أي يوم عادي.‬ 789 00:39:18,403 --> 00:39:20,203 ‫إنه حدث مهم.‬ 790 00:39:20,283 --> 00:39:22,923 ‫لديّ مفاجأة. اسمه "دايموند".‬ 791 00:39:23,003 --> 00:39:24,803 ‫- نعم!‬ ‫- إنه من "تنزانيا".‬ 792 00:39:24,883 --> 00:39:26,443 ‫- نعم.‬ ‫- إنه صديقي.‬ 793 00:39:26,523 --> 00:39:28,283 ‫إنه هنا ومعه هذا الماس،‬ 794 00:39:28,363 --> 00:39:30,643 ‫وهو على وشك أن يقدم لكم عرضًا كبيرًا.‬ 795 00:39:32,403 --> 00:39:33,803 ‫سيداتي وسادتي…‬ 796 00:39:34,523 --> 00:39:38,323 ‫ألقيت نظرة على "دايموند"‬ ‫ورأيت أنه بدّل ملابسه بالكامل.‬ 797 00:39:38,403 --> 00:39:41,443 ‫هذه الأغنية إهداء‬ ‫لكل الجمال الإفريقي الموجود هنا.‬ 798 00:39:41,523 --> 00:39:42,363 ‫هذا صحيح.‬ 799 00:39:42,443 --> 00:39:46,483 ‫لكن بشكل شخصي، أود أن أهدي‬ ‫هذه الأغنية لـ"نادية". لا تسألوني لماذا.‬ 800 00:39:46,563 --> 00:39:48,363 ‫لأنها قالت إنها عزباء.‬ 801 00:39:49,483 --> 00:39:50,603 ‫"نادية"!‬ 802 00:39:50,683 --> 00:39:52,163 ‫أنا أعزب، لذا…‬ 803 00:39:52,243 --> 00:39:55,163 ‫بالتأكيد لم أخبرك أنني عزباء.‬ 804 00:39:55,963 --> 00:39:57,083 ‫متى قلت ذلك؟‬ 805 00:40:00,243 --> 00:40:01,123 ‫هذه لك.‬ 806 00:40:01,803 --> 00:40:03,643 ‫نعم، لك.‬ 807 00:40:03,723 --> 00:40:06,243 ‫بصراحة، أشعر بتوتر شديد،‬ 808 00:40:06,323 --> 00:40:09,003 ‫لأنني لا أريد أن أحرجه، لذا…‬ 809 00:40:09,723 --> 00:40:12,203 ‫أين الجميلات الإفريقيات؟‬ 810 00:40:15,283 --> 00:40:17,323 ‫"أنا مغرم بك‬ 811 00:40:17,403 --> 00:40:19,243 ‫لا يوجد شيء لن أفعله"‬ 812 00:40:19,323 --> 00:40:22,643 ‫ظننت أنه سيبقي الأمر سرًا،‬ ‫بينهما فقط، لقد انتقل للتو.‬ 813 00:40:22,723 --> 00:40:24,723 ‫الآن هو يعلن الأمر للجميع.‬ 814 00:40:24,803 --> 00:40:28,763 ‫يسألني "كودزي"، "أليس لديها رجل؟"‬ 815 00:40:28,843 --> 00:40:30,043 ‫أقول له، "انتظر يا (كودزي)."‬ 816 00:40:31,643 --> 00:40:34,283 ‫أيتها الجميلات الإفريقيات،‬ ‫أريني ما لديكن الآن!‬ 817 00:40:41,123 --> 00:40:44,083 ‫حسنًا، لنر كيف هي الأجواء.‬ 818 00:40:44,163 --> 00:40:46,563 ‫جعلتني أشعر بالخجل‬ ‫عندما أهديت تلك الأغنية لي.‬ 819 00:40:46,643 --> 00:40:48,683 ‫هذا لأنها نبعت من قلبي.‬ 820 00:40:48,763 --> 00:40:51,523 ‫لكن أيضًا لأن أول الكلمات كانت،‬ ‫"أنا مغرم بك."‬ 821 00:40:51,603 --> 00:40:54,003 ‫من الصعب أن يكون معي رجل شعره مُضفر.‬ 822 00:40:54,083 --> 00:40:55,363 ‫الآن الرجل لديه نتوئين.‬ 823 00:40:56,403 --> 00:40:57,403 ‫لست متأكدة…‬ 824 00:40:58,443 --> 00:41:00,363 ‫لكننا سنرى كيف يسير الأمر.‬ 825 00:41:00,443 --> 00:41:01,923 ‫تبدو هادئًا جدًا،‬ 826 00:41:02,003 --> 00:41:05,363 ‫وهذا ليس ما توقعته عندما فكرت بك.‬ 827 00:41:05,443 --> 00:41:07,963 ‫تبدو هادئًا ومسترخيًا، وهذا لطيف.‬ 828 00:41:08,043 --> 00:41:10,443 ‫أنا هادئ ومسترخي. أنا رجل رائع.‬ 829 00:41:10,523 --> 00:41:13,283 ‫أنت رائع جدًا. هذا ما يعجبني فيك.‬ ‫أنت مسترخي جدًا.‬ 830 00:41:13,363 --> 00:41:17,603 ‫تلك الفتيات الاستغلاليات‬ ‫أو النساء الجميلات…‬ 831 00:41:17,683 --> 00:41:22,683 ‫إن كانوا لا يريدن شيئًا، فسيخبرونك مباشرةً.‬ 832 00:41:23,283 --> 00:41:24,123 ‫"لا أريد ذلك."‬ 833 00:41:24,643 --> 00:41:27,163 ‫أشعر أنك خطير جدًا في العلاقات.‬ 834 00:41:27,883 --> 00:41:31,203 ‫لست كذلك. أبدو هكذا لأنني لا أظن…‬ 835 00:41:31,283 --> 00:41:35,123 ‫أريد أن أرى عينيك‬ ‫لأنني أرى الصراحة في العينين.‬ 836 00:41:35,883 --> 00:41:38,363 ‫إنها مهتمة. قلت، "أجل."‬ 837 00:41:39,523 --> 00:41:40,483 ‫كم عمرك؟‬ 838 00:41:42,083 --> 00:41:44,443 ‫كم عمرك؟ لماذا تفكر في الأمر؟‬ 839 00:41:44,523 --> 00:41:48,723 ‫لا، لا أفكر في الأمر. أنا أفك أزرار قميصي.‬ 840 00:41:49,523 --> 00:41:50,483 ‫عمري 31 عامًا.‬ 841 00:41:51,243 --> 00:41:52,523 ‫- 31؟‬ ‫- أجل، 31.‬ 842 00:41:53,083 --> 00:41:55,403 ‫- لا تسألني عن عمري.‬ ‫- أخبريني أنت.‬ 843 00:41:55,483 --> 00:41:58,163 ‫لا، لن أخبرك. لا تسأل سيدة أبدًا عن عمرها.‬ 844 00:41:58,243 --> 00:42:02,243 ‫أنا في علاقة، لكنها علاقة عن بعد.‬ ‫الأمر صعب.‬ 845 00:42:02,323 --> 00:42:04,283 ‫رغم أنني ملتزم بتلك العلاقة،‬ 846 00:42:04,363 --> 00:42:07,603 ‫أشعر أن جزءًا مني يحاول أن يرى‬ 847 00:42:07,683 --> 00:42:11,923 ‫إن كان هناك أي شيء قد يبدو خيارًا أفضل‬ 848 00:42:12,003 --> 00:42:14,923 ‫عندما يتعلّق الأمر بالعلاقات المستقبلية‬ ‫أو أيًا كان الوضع.‬ 849 00:42:15,523 --> 00:42:17,283 ‫أنا بارع جدًا في قراءة العينين.‬ 850 00:42:17,363 --> 00:42:21,323 ‫لكنني لا أظن أن قراءة عينيّ المرأة‬ ‫سهل كقراءة عينيّ الرجل.‬ 851 00:42:21,403 --> 00:42:23,363 ‫ليس عليك أن تحاول.‬ 852 00:42:23,443 --> 00:42:24,963 ‫ليس عليك أن تحاول حقًا.‬ 853 00:42:25,043 --> 00:42:25,923 ‫أعرف، أنا فقط…‬ 854 00:42:26,003 --> 00:42:30,643 ‫ستخبرني في المرات القادمة‬ ‫التي نلتقي فيها في المستقبل.‬ 855 00:42:31,163 --> 00:42:34,363 ‫يمكنني اصطحابها إلى "تنزانيا".‬ ‫ستحب المكوث هناك أكثر من هنا.‬ 856 00:42:34,443 --> 00:42:36,963 ‫سأجعلها ملكة. سأغيّر حياتها.‬ 857 00:42:38,483 --> 00:42:41,243 ‫أود التعرف على "دايموند بلاتنومز" الحقيقي.‬ 858 00:42:41,323 --> 00:42:44,323 ‫لن أقفل الباب. أريد أن أرى ما سيحدث.‬ 859 00:42:45,483 --> 00:42:49,323 ‫أتطلع إلى موعد غرامي مع "نادية".‬ ‫أريد أن أقضي الوقت معها.‬ 860 00:42:49,403 --> 00:42:51,483 ‫يمكن لشيء ما أن ينمو.‬ 861 00:42:51,563 --> 00:42:53,843 ‫كلنا نبحث عن الماس، أليس كذلك؟‬ 862 00:44:32,883 --> 00:44:35,803 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬