1 00:00:09,592 --> 00:00:11,469 * Un show de hornear con presentadoras que conoces * 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,596 * Las abuelas juzgan y dan dinero * 3 00:00:13,638 --> 00:00:14,806 * Horneando * 4 00:00:14,848 --> 00:00:17,851 * Presentamos juntas por primera vez * 5 00:00:17,892 --> 00:00:20,812 * ¿Quién sabe qué impresionará a las abuelas? * 6 00:00:20,854 --> 00:00:22,522 * ¿Y qué explotará? * 7 00:00:22,564 --> 00:00:24,024 [gritos] 8 00:00:24,065 --> 00:00:26,234 -¿Qué pasa? -AMY: ¡Sí! 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,445 * Mézclalo, hazlo * * Horneando * 10 00:00:28,486 --> 00:00:30,363 * Bátelo, hornéalo * * Horneando * 11 00:00:30,405 --> 00:00:32,407 * Las abuelas lo prueban * * Horneando * 12 00:00:32,449 --> 00:00:34,409 * Mézclalo, hazlo, bátelo, hornéalo * 13 00:00:34,451 --> 00:00:35,744 * ¡Horneando! * 14 00:00:39,080 --> 00:00:42,792 *** 15 00:00:42,834 --> 00:00:45,712 -AMBAS: ¡Hola, pasteleros! -TODOS: ¡Hola! 16 00:00:45,754 --> 00:00:48,048 -AMY: Hola a todos. Hola. -MAYA: Vaya. 17 00:00:48,089 --> 00:00:51,176 Ya superaron dos retos. 18 00:00:51,217 --> 00:00:53,178 Tienen mucho por lo que estar orgullosos. 19 00:00:53,219 --> 00:00:57,057 Pero, como deben sentir, el tiempo corre rápido. 20 00:00:57,098 --> 00:00:58,892 MAYA: Cuando comenzamos este show, 21 00:00:58,933 --> 00:01:01,353 hornear estaba de moda. 22 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Era joven, fresco, se podía ver sin parar. 23 00:01:04,481 --> 00:01:06,524 Sí. Pero luego investigamos y averiguamos 24 00:01:06,566 --> 00:01:09,569 que la gente lleva décadas horneando, 25 00:01:09,611 --> 00:01:10,862 cientos de años. 26 00:01:10,904 --> 00:01:12,072 -¿En serio? -Sí. 27 00:01:12,113 --> 00:01:13,615 Lleva aquí mucho tiempo. 28 00:01:13,656 --> 00:01:17,786 Lo sé. Y para compartir la historia de la pastelería 29 00:01:17,827 --> 00:01:20,622 tenemos al panel de Abuelas con Opiniones. 30 00:01:21,998 --> 00:01:24,751 [aplausos] 31 00:01:29,005 --> 00:01:30,590 Qué lindas. 32 00:01:30,632 --> 00:01:33,218 El heredar recetas de familia es una manera 33 00:01:33,259 --> 00:01:37,430 de mantener vigente la historia de una familia por generaciones. 34 00:01:37,472 --> 00:01:39,974 Por eso les trajimos 35 00:01:40,016 --> 00:01:45,271 algunas de nuestras recetas vintage favoritas hoy. 36 00:01:45,313 --> 00:01:48,149 Pasteleros, el reto de esta semana 37 00:01:48,191 --> 00:01:49,776 es hornear platos originales 38 00:01:49,818 --> 00:01:52,612 inspirados en tarjetas de recetas vintage. 39 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 AMY: Queremos ver su versión modera de recetas retro 40 00:01:55,949 --> 00:01:59,119 que la gente dejó de cocinar en el último siglo. 41 00:01:59,160 --> 00:02:00,662 MAYA: Sí. ¿Dejaron de cocinarlas 42 00:02:00,704 --> 00:02:03,832 porque sabían totalmente terrible? 43 00:02:03,873 --> 00:02:05,625 -AMY: ¿Uh? -MAYA: ¿O dejaron de cocinarlas 44 00:02:05,667 --> 00:02:09,170 porque eran demasiado buenas y era todo una conspiración? 45 00:02:09,212 --> 00:02:12,090 -Uh. Desde la cabeza. -¿Cierto? 46 00:02:12,132 --> 00:02:13,675 Vamos a averiguarlo 47 00:02:13,717 --> 00:02:16,386 en el próximo "Horneando a la Antigua". 48 00:02:16,428 --> 00:02:19,848 HORNEANDO A LA ANTIGUA 49 00:02:19,889 --> 00:02:23,476 Veamos esas recetas retro del pasado. 50 00:02:23,518 --> 00:02:25,437 -SHERRI: ¡Ah! -NORMA: Oh, vaya. 51 00:02:25,478 --> 00:02:27,397 SHERRI: Mira, mira, mira, chica. Tengo mi vodka. 52 00:02:27,439 --> 00:02:30,608 -[Anne ríe] -HARRIET: Sé que hay una receta aquí. 53 00:02:30,650 --> 00:02:31,943 ¿Cómo se les dice a estas cosas? 54 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 -Sé que son para pelear... -Son manoplas. 55 00:02:33,737 --> 00:02:36,781 Manoplas. Creo que Anne se metió a mi cartera, ¿sí? 56 00:02:36,823 --> 00:02:39,951 Tengo una receta, chicas. Tengo una receta. 57 00:02:39,993 --> 00:02:42,787 -¿Quieres tus dientes? -No, Harriet. No los quiero. 58 00:02:42,829 --> 00:02:44,497 HARRIET: Bien. Eso es. 59 00:02:44,539 --> 00:02:46,666 Pasteleros, ¿están listos para venir por sus recetas? 60 00:02:46,708 --> 00:02:48,710 MAYA: Por favor, vengan, Reema and Ravi. 61 00:02:50,879 --> 00:02:55,717 Oh, no. Tenemos cheesecake de crema de pepinillos. 62 00:02:55,759 --> 00:02:57,385 SHERRI: Sí. 63 00:02:57,427 --> 00:02:59,471 -Oh. -Odio los pepinillos. 64 00:02:59,512 --> 00:03:02,682 Esta receta es de mi bisabuela. 65 00:03:02,724 --> 00:03:04,517 Madre Minnie. 66 00:03:04,559 --> 00:03:07,437 Nunca podíamos llamarla "abuela". 67 00:03:07,479 --> 00:03:09,189 Teníamos que llamarla "Madre". 68 00:03:09,230 --> 00:03:12,067 Ella comenzó a cocinarla en los años 40. 69 00:03:12,108 --> 00:03:13,943 -Entonces, esta receta... -Bien. 70 00:03:13,985 --> 00:03:17,447 ...me recuerda a un sándwich de pepino. 71 00:03:17,489 --> 00:03:23,370 Así que ya quiero ver la receta modernizada. 72 00:03:23,411 --> 00:03:26,039 La presión es alta. Quedará orgullosa. 73 00:03:26,081 --> 00:03:27,374 Bien. 74 00:03:27,415 --> 00:03:29,042 AMY: Kandyy y Sevn. 75 00:03:29,084 --> 00:03:32,087 Nuestra receta es pastel de chocolate y chucrut. 76 00:03:32,128 --> 00:03:34,089 -Oh. -Rico. 77 00:03:34,130 --> 00:03:35,715 ¿Chucrut? 78 00:03:35,757 --> 00:03:39,010 Mi abuela era la peor cocinara en el planeta Tierra. 79 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 Pero les diré algo extraño, 80 00:03:40,595 --> 00:03:42,555 esa era una de las mejores recetas que cocinaba, 81 00:03:42,597 --> 00:03:44,224 así que pueden imaginarse las demás. 82 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 Muy bien. Agnes y George. 83 00:03:46,601 --> 00:03:48,103 Tenemos un gratinado de jamón y banana. 84 00:03:48,144 --> 00:03:50,271 Bien, no es tan malo. 85 00:03:50,313 --> 00:03:52,941 Mis padres fueron a Hawái en 1959. 86 00:03:52,982 --> 00:03:56,069 Fueron a algún luau, supongo, y ellos tenían esta receta. 87 00:03:56,111 --> 00:03:57,404 GEORGE: Tengo algo para esto. 88 00:03:57,445 --> 00:03:58,863 ANNE: Sí. Creo que puede hacerlo. 89 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 Yuki y Omonivie. 90 00:04:00,281 --> 00:04:02,158 Llegan con sus broches. 91 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Tarta de tomate y banana. 92 00:04:04,703 --> 00:04:06,413 HARRIET: Siempre teníamos tomates 93 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 porque los cultivábamos. 94 00:04:08,081 --> 00:04:09,416 Y teníamos árboles de banana. 95 00:04:09,457 --> 00:04:11,876 -Así que combinamos ambos. -Bien. 96 00:04:11,918 --> 00:04:13,545 AMY: Maddie y April. 97 00:04:13,586 --> 00:04:15,130 -Oh. -Oh, no. 98 00:04:15,171 --> 00:04:16,506 [risas] 99 00:04:16,548 --> 00:04:18,383 Pizza de atún y pera. 100 00:04:18,425 --> 00:04:20,260 Ustedes me tendrán con arcadas ahí. 101 00:04:20,301 --> 00:04:21,928 ¿No te gusta el pescado? 102 00:04:21,970 --> 00:04:23,888 -No. -Lo serás. 103 00:04:23,930 --> 00:04:27,267 Sé que suena inusual, pero esta receta vintage 104 00:04:27,308 --> 00:04:29,394 sabe bastante bien. 105 00:04:29,436 --> 00:04:30,520 MAYA: Keith y Corey. 106 00:04:30,562 --> 00:04:32,689 Es una receta maravillosa. 107 00:04:32,731 --> 00:04:35,442 Tenemos manzanas rellenas de camarón. 108 00:04:35,483 --> 00:04:36,860 Creí que nos querías. 109 00:04:36,901 --> 00:04:38,695 -Sí. -[risas] 110 00:04:38,737 --> 00:04:41,573 HARRIET: Mi padre trajo esos camarones a casa 111 00:04:41,614 --> 00:04:43,742 de un viaje de pesca en el Golfo. 112 00:04:43,783 --> 00:04:45,618 Era la manera que tenía mi abuela 113 00:04:45,660 --> 00:04:47,620 de no desperdiciar nada. 114 00:04:47,662 --> 00:04:51,499 Ella cortó esos camarones y los puso en azúcar morena, 115 00:04:51,541 --> 00:04:53,251 y era una maravillosa receta. 116 00:04:53,293 --> 00:04:54,919 Esto es una prueba, así que... 117 00:04:54,961 --> 00:04:56,963 Muchas de las historias de las abuenas eran: 118 00:04:57,005 --> 00:04:58,548 "Lo único que nos quedaba en el refrigerador 119 00:04:58,590 --> 00:04:59,716 eran estas dos cosas". 120 00:04:59,758 --> 00:05:02,135 Camarones. Tantos camarones. 121 00:05:02,177 --> 00:05:04,512 Miras dentro de tu refrigerador y lo único que ves 122 00:05:04,554 --> 00:05:06,639 es camarones, una manzana y salsa de arándanos. 123 00:05:06,681 --> 00:05:08,308 -¿Te rindes? -Jamás. 124 00:05:08,350 --> 00:05:10,352 Dices: "Es hora de la cena". 125 00:05:10,393 --> 00:05:11,811 Acamaronemos esto. 126 00:05:11,853 --> 00:05:13,355 [ríe] 127 00:05:13,396 --> 00:05:16,483 Bien, como mi abuela decía siempre: 128 00:05:16,524 --> 00:05:18,193 "¡Hornéalo a la antigua!". 129 00:05:18,234 --> 00:05:21,071 -Oh. -AGNES: Vamos. 130 00:05:21,112 --> 00:05:23,656 -Soy muy ruidosa. -[ríe] 131 00:05:23,698 --> 00:05:25,950 -¿Qué haremos con esto? -Sí. 132 00:05:25,992 --> 00:05:28,370 Esto es chocolate. 133 00:05:28,411 --> 00:05:30,747 GEORGE: Qué emoción. Tengo una idea. 134 00:05:30,789 --> 00:05:33,500 Prepararemos mofongo. Mofongo es un plato tradicional 135 00:05:33,541 --> 00:05:35,168 de distintos lugares en el Caribe. 136 00:05:35,210 --> 00:05:37,504 En mi caso, lo haré al estilo dominicano. 137 00:05:37,545 --> 00:05:39,464 Es algo que crecí comiendo toda mi vida. 138 00:05:39,506 --> 00:05:41,341 Así que yo lideraré hoy. 139 00:05:41,383 --> 00:05:44,636 Me entusiasma hacer este plato. Creo que lo lograremos. 140 00:05:44,678 --> 00:05:46,596 ¿Debe ser un postre? Podemos usar pepinillos y... 141 00:05:46,638 --> 00:05:49,349 Sí, no necesita ser un postre. ¿Hacemos...? 142 00:05:49,391 --> 00:05:50,725 -Hagamos pizza. -¿Pizza? 143 00:05:50,767 --> 00:05:52,435 -La pizza funciona. -La pizza es fácil. 144 00:05:52,477 --> 00:05:54,229 Podría hacer un pan de banana y nuez moscada. 145 00:05:54,270 --> 00:05:57,857 ¿Qué se pone en el pan de banana con pan de banana? 146 00:05:57,899 --> 00:06:00,985 -Tostadas francesas. -Tostadas. Uh, me gusta eso. 147 00:06:01,027 --> 00:06:03,738 -¿Qué tenemos aquí exactamente? -Tenemos chocolate y chucrut. 148 00:06:03,780 --> 00:06:06,908 Chocolate y chucrut. Pan de jengibre al chocolate. 149 00:06:06,950 --> 00:06:09,077 KEITH: He comido manzanas al curry antes, 150 00:06:09,119 --> 00:06:10,954 -y también he comido... -¿En serio? 151 00:06:10,995 --> 00:06:12,205 Sí. Era un plato vegano. 152 00:06:12,247 --> 00:06:14,916 -Y he comido... -Y también camarón al curry. 153 00:06:14,958 --> 00:06:17,043 Entonces, podría ser un plato de curry. 154 00:06:17,085 --> 00:06:19,421 -¿Qué tenemos? -Tenemos atún y pera. 155 00:06:19,462 --> 00:06:21,589 -Hagamos una tarta. ¿Bien? -Bien. 156 00:06:21,631 --> 00:06:23,174 Tú trae las cosas y yo comenzaré la masa. 157 00:06:23,216 --> 00:06:24,342 -Bien. -Suena bien. 158 00:06:24,384 --> 00:06:26,261 COREY: Es un plato muy extraño. 159 00:06:26,302 --> 00:06:28,555 ¿Sabes lo increíble que será el tener nuestro restaurante? 160 00:06:28,596 --> 00:06:30,390 Nos veo haciendo esto todo el tiempo. 161 00:06:30,432 --> 00:06:32,475 ¿Cómo le dicen a su abuela? 162 00:06:32,517 --> 00:06:33,893 -Abuela. -¿Abuela? 163 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 -Sí. -Nosotros yaya y abu. 164 00:06:35,854 --> 00:06:37,605 -El nombre para mi papá es abu. -Me encanta abu. 165 00:06:37,647 --> 00:06:39,065 HARRIET: En nuestra familia también es abu. 166 00:06:39,107 --> 00:06:41,234 Me gusta saber los nombres de las madres. 167 00:06:41,276 --> 00:06:43,653 -Harriet. -Oh, eres junior. 168 00:06:43,695 --> 00:06:48,116 Mamá era Harriet Amanda y yo soy Harriet Elizabeth. 169 00:06:48,158 --> 00:06:49,576 ¿Alguna vez te llamaron "junior"? 170 00:06:49,617 --> 00:06:51,202 No, pequeña Harriet. 171 00:06:51,244 --> 00:06:54,539 -¡Ah! Pequeña Harriet. -Era pequeña Harriet. 172 00:06:54,581 --> 00:06:57,083 Es increíble cocinar con cuchillos con filo. 173 00:06:57,125 --> 00:06:58,418 Con buenos cuchillos. Sí. 174 00:06:58,460 --> 00:07:00,086 APRIL: Jamás he usado un buen cuchillo. 175 00:07:00,128 --> 00:07:01,921 -Au. -¿Te acabas de cortar? 176 00:07:01,963 --> 00:07:03,298 No, no lo hice. 177 00:07:03,340 --> 00:07:05,550 -MADDIE: Ten cuidado. -APRIL: Suenas como mi mamá. 178 00:07:05,592 --> 00:07:07,594 -Hola. -Hola. 179 00:07:07,635 --> 00:07:09,804 -¿Cómo están? -Bien. Estamos bien. 180 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 -Vaya. Esto huele muy bien. -MAYA: Así es. 181 00:07:12,557 --> 00:07:14,642 ¿Segura? Porque yo solo huelo pescado. 182 00:07:14,684 --> 00:07:16,311 Intentamos no respirar Respiramos por la boca. 183 00:07:16,353 --> 00:07:18,980 -¿Qué receta tienen? -Pizza de pera y atún. 184 00:07:19,022 --> 00:07:22,233 ¿Cuál será la novedad? ¿Cómo será su receta? 185 00:07:22,275 --> 00:07:24,194 -¿Les cuentas? -Tú creaste la receta. 186 00:07:24,235 --> 00:07:27,739 -Mamá es muy dulce. Mamá siempre dice: "Adelante". -Sí. 187 00:07:27,781 --> 00:07:29,574 ¿Cocinas en casa? ¿Te gusta cocinar? 188 00:07:29,616 --> 00:07:31,451 Tengo siete hijos. Si no los alimentas, 189 00:07:31,493 --> 00:07:33,411 te metes en problemas con el estado. 190 00:07:33,453 --> 00:07:34,496 Así que los alimento, sí. 191 00:07:34,537 --> 00:07:35,789 Yo cocinaba mucho 192 00:07:35,830 --> 00:07:37,123 hasta que Maddie se enamoró de cocinar. 193 00:07:37,165 --> 00:07:38,958 Y luego yo decía: "Oh, tú puedes hacerlo". 194 00:07:39,000 --> 00:07:40,418 -Decía: "Tú hazlo. -Me gusta dar. 195 00:07:40,460 --> 00:07:42,962 Maddie, tú cuéntanos qué harán. 196 00:07:43,004 --> 00:07:47,092 Haremos una tarta de pera, pancetta y atún, 197 00:07:47,133 --> 00:07:51,262 Rellena de vegetales, pera, huevo, especias, 198 00:07:51,304 --> 00:07:53,640 y atún y pancetta encima. 199 00:07:53,682 --> 00:07:55,100 Creo que esto se será bueno. 200 00:07:55,141 --> 00:07:57,143 Escuché "pancetta". Es una jugada lista. 201 00:07:57,185 --> 00:07:59,896 Esperamos que la pancetta esconda el sabor a atún. 202 00:07:59,938 --> 00:08:03,066 -Inteligente. -Y así no hueles o saboreas el atún. 203 00:08:03,108 --> 00:08:04,109 Esa es la meta. 204 00:08:04,150 --> 00:08:05,985 A ninguna le gusta la comida marina. 205 00:08:06,027 --> 00:08:08,988 Especialmente el atún y su olor. Es un no. 206 00:08:09,030 --> 00:08:11,658 La idea es que si cubrimos el atún 207 00:08:11,700 --> 00:08:14,327 con ingredientes que ambas amamos, 208 00:08:14,369 --> 00:08:16,830 quizá supere el olor a atún 209 00:08:16,871 --> 00:08:18,707 y así podamos lograr esta comida al horno. 210 00:08:18,748 --> 00:08:20,208 Mira eso. Estás trenzando. 211 00:08:20,250 --> 00:08:21,584 MADDIE: Intentaremos que sea bonito, 212 00:08:21,626 --> 00:08:22,836 para cubrir el sabor. 213 00:08:22,877 --> 00:08:26,089 ¿Han pasado recetas en su familia? 214 00:08:26,131 --> 00:08:29,467 En cada cena que recuerdo, mamá traía ensalada de pera. 215 00:08:29,509 --> 00:08:32,053 Tomas media pera, le pones mayonesa, 216 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 queso cheddar y una cereza encima. 217 00:08:34,723 --> 00:08:36,641 -¿Qué? -APRIL: Es algo sureño. 218 00:08:36,683 --> 00:08:39,185 En el sur le dicen ensalada a muchas cosas, 219 00:08:39,227 --> 00:08:42,397 pero no tienen lechuga o vegetales. 220 00:08:42,439 --> 00:08:43,898 Se llama ensalada de pera. 221 00:08:43,940 --> 00:08:45,817 Me gusta hacer ensaladas de cine, 222 00:08:45,859 --> 00:08:47,902 que es palomitas de maíz y M&M de maní. 223 00:08:49,112 --> 00:08:50,864 SEVN: Especias, especias, especias. 224 00:08:50,905 --> 00:08:53,533 -No quiero adelgazarlo más. -Está bien, en serio. 225 00:08:53,575 --> 00:08:56,369 SEVN: Necesita más chucrut. Solo un poco más. -KANDYY: Bien. 226 00:08:56,411 --> 00:09:01,166 La receta que tenemos es pastel de chocolate y chucrut. 227 00:09:01,207 --> 00:09:03,376 El chucrut apesta. 228 00:09:03,418 --> 00:09:05,045 Entonces, para que se pea bien, 229 00:09:05,086 --> 00:09:07,339 lo incorporamos en un ganache de chocolate. 230 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 Quiero equilibrar esos sabores. 231 00:09:09,132 --> 00:09:12,802 No quería que uno fuera más poderoso que el otro. 232 00:09:12,844 --> 00:09:15,388 * Revuelve, revuelve, revuelve la olla * 233 00:09:15,430 --> 00:09:17,265 * No dejes que se queme * 234 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 * Cuando empieza a hervir y burbujear * 235 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 * No olvides girar * 236 00:09:21,436 --> 00:09:22,979 * Wup, wup * 237 00:09:25,273 --> 00:09:27,317 [conversación indistinta] 238 00:09:27,359 --> 00:09:29,486 -¡Hola! -MAYA: ¿Cómo les va? 239 00:09:29,527 --> 00:09:31,946 Creo que estamos más tranquilas. 240 00:09:31,988 --> 00:09:34,032 ¿Por haber ganado el último reto? 241 00:09:34,074 --> 00:09:37,035 -Podría ser por estos... -MAYA: Uh, uh. Felicitaciones. 242 00:09:37,077 --> 00:09:39,162 Bien. ¿Qué están preparando? 243 00:09:39,204 --> 00:09:43,625 Nos bendijeron con la receta de tarta de tomate y banana, 244 00:09:43,667 --> 00:09:45,210 de la que jamás había escuchado hablar. 245 00:09:45,251 --> 00:09:48,338 Así que haremos un brunch elevado. 246 00:09:48,380 --> 00:09:51,883 Tenemos un rico pan de banana y nuez de nogal. 247 00:09:51,925 --> 00:09:53,885 Lo vamos a cortar, haremos tostadas francesas, 248 00:09:53,927 --> 00:09:56,429 con algunos aderezos, incluyendo... 249 00:09:56,471 --> 00:09:58,765 Nuestra mermelada de tomate. 250 00:09:58,807 --> 00:10:00,892 Bien, esto es nuevo para mí. 251 00:10:00,934 --> 00:10:03,269 Pero mi familia adora los tomates. 252 00:10:03,311 --> 00:10:05,814 Es algo esencial en la comida nigeriana. 253 00:10:05,855 --> 00:10:08,733 Si haces estofados... Se usa en muchos platos. 254 00:10:08,775 --> 00:10:10,151 Así que hago una mezcla 255 00:10:10,193 --> 00:10:12,153 de algunas recetas nigerianas de mi mamá 256 00:10:12,195 --> 00:10:14,280 y uso la base del estofado de tomate, 257 00:10:14,322 --> 00:10:15,907 pero en su lugar hago una mermelada de tomate. 258 00:10:15,949 --> 00:10:17,951 -Suena delicioso. -Suena increíble. 259 00:10:17,992 --> 00:10:20,036 -Espero que salga bien. -Huele muy bien. 260 00:10:20,078 --> 00:10:22,455 Puso las especias secretas y los ingredientes. 261 00:10:22,497 --> 00:10:24,833 ¿Quiénes dirían que fueron las personas 262 00:10:24,874 --> 00:10:26,543 que les enseñaron a cocinar? 263 00:10:26,584 --> 00:10:29,295 Definitivamente aprendí a cocinar de mi mamá. 264 00:10:29,337 --> 00:10:30,797 Porque mi mamá decía: 265 00:10:30,839 --> 00:10:32,424 [con acento nigeriano] "Todos mis hijos 266 00:10:32,465 --> 00:10:33,717 deben cocinar en la cocina. 267 00:10:33,758 --> 00:10:36,136 -No tienen opción". -[ríe] 268 00:10:36,177 --> 00:10:38,847 ¿Por qué siento que fue una imitación perfecta? 269 00:10:38,888 --> 00:10:40,390 Lo fue, lo fue. 270 00:10:40,432 --> 00:10:42,100 ¿Conocen a sus familias? 271 00:10:42,142 --> 00:10:44,060 Oh, Dios mío. Tenemos familias mezcladas. 272 00:10:44,102 --> 00:10:47,313 Acabamos de volver de Nigeria de visitar a su familia. 273 00:10:47,355 --> 00:10:49,107 -¿En serio? -OMONIVIE: Sí. 274 00:10:49,149 --> 00:10:51,735 Pude viajar a Nigeria para mi cumpleaños 275 00:10:51,776 --> 00:10:53,987 con Yuki y su esposo Anthony. 276 00:10:54,029 --> 00:10:56,865 Y fue tan increíble que mi mejor amiga 277 00:10:56,906 --> 00:11:00,827 viajara conmigo a mi país, a estar con mi familia. 278 00:11:00,869 --> 00:11:02,454 Eso fue muy importante para mí. 279 00:11:02,495 --> 00:11:04,205 -Muchas gracias. -Te quiero. 280 00:11:05,373 --> 00:11:07,625 En mi caso, mis dos padres siempre estaban en la cocina. 281 00:11:07,667 --> 00:11:09,794 Mi papá venía del sur, así que comíamos 282 00:11:09,836 --> 00:11:13,256 el pollo frito sureño, las batatas al dulce, 283 00:11:13,298 --> 00:11:14,632 las salsas de col. 284 00:11:14,674 --> 00:11:16,509 Y mi mamá era de Japón. 285 00:11:16,551 --> 00:11:18,678 Ella me enseñó muchos platos de mariscos, 286 00:11:18,720 --> 00:11:20,055 fideos, salteados. 287 00:11:20,096 --> 00:11:21,514 Así que dependía del día. 288 00:11:21,556 --> 00:11:23,975 Era un menú diferente según quién cocinaba. 289 00:11:24,017 --> 00:11:26,811 -Mi madrastra es de Kioto. -Es hermoso ahí. 290 00:11:26,853 --> 00:11:28,521 -MAYA: Es hermoso. -Oh, Dios mío. 291 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 [ambas en japonés] -¿Hablas japonés? -Solo un poco. 292 00:11:30,899 --> 00:11:32,275 -Oh, sí. Bien. -Bien. 293 00:11:32,317 --> 00:11:33,985 ¿Podemos aprender algo de nigeriano? 294 00:11:34,027 --> 00:11:35,570 OMONIVIE: Bien. 295 00:11:35,612 --> 00:11:37,322 Cuando servimos estos platos, puedes decir: "Obulu". 296 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 Eso significa "gracias" en el dialecto esan. 297 00:11:39,366 --> 00:11:40,784 -"Obulu". -"Obulu". 298 00:11:40,825 --> 00:11:43,119 -OMONIVIE: Sí. Eso significa gracias. -Es hermoso. 299 00:11:43,161 --> 00:11:45,497 Yuki y Omonivie son tan tiernas. 300 00:11:45,538 --> 00:11:46,998 Son hermanas escogidas. 301 00:11:47,040 --> 00:11:48,958 Y me gusta verlas hablar japonés. 302 00:11:49,000 --> 00:11:50,377 Eso fue emocionante. 303 00:11:50,418 --> 00:11:54,047 Me moría por hablar en japonés con alguien. 304 00:11:54,089 --> 00:11:55,757 -Esto es... -Puedes hablarlo conmigo cuando quieras. 305 00:11:55,799 --> 00:11:59,010 -¿En serio? -No lo entenderé, pero lo apreciaré. 306 00:11:59,052 --> 00:12:01,680 -Bien. Bueno, dame tu meñique. -Bien. 307 00:12:01,721 --> 00:12:03,139 -Y diremos esto juntas. -Bien. 308 00:12:03,181 --> 00:12:05,016 [en japonés] Promesa del meñique. 309 00:12:05,058 --> 00:12:07,894 Si mientes, te haré tragar 1,000 agujas. 310 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Bien, lo prometiste. 311 00:12:09,688 --> 00:12:11,106 * Horneando * 312 00:12:16,236 --> 00:12:18,988 * Recetas antiguas * 313 00:12:19,030 --> 00:12:21,783 * ¿Cambiaron los gustos? Ya veremos * 314 00:12:21,825 --> 00:12:24,828 * Perdidas en un bolso durante un siglo * 315 00:12:24,869 --> 00:12:27,997 * Antiguas recetas * 316 00:12:28,039 --> 00:12:31,835 * Pepinillos y queso crema * 317 00:12:31,876 --> 00:12:33,211 * Sí * 318 00:12:36,339 --> 00:12:39,426 APRIL: Lo haces tan bien. Disculpa, perdón. 319 00:12:39,467 --> 00:12:41,553 RAVI: No sé, se siente mejor hacerlo a mano. 320 00:12:41,594 --> 00:12:43,972 -Y trabajo duro. -REEMA: Estás sudando. 321 00:12:44,014 --> 00:12:45,515 RAVI: Qué día. 322 00:12:45,557 --> 00:12:47,058 La receta que recreamos 323 00:12:47,100 --> 00:12:49,436 es el cheesecake de crema de pepinillo de GiGi Sherri. 324 00:12:49,477 --> 00:12:51,229 Tendremos que ser creativos con esto. 325 00:12:51,271 --> 00:12:53,314 No sé cómo lograremos que sepa bien. 326 00:12:53,356 --> 00:12:55,358 -Hola. -Hola, Reema y Ravi. 327 00:12:55,400 --> 00:12:57,318 -Hola. -Hola. ¿Cómo les va? 328 00:12:57,360 --> 00:13:00,697 -Uh, huele muy bien aquí. -De verdad. ¿Qué preparan? 329 00:13:00,739 --> 00:13:04,659 Haremos una pizza de pepinillo y queso crema. 330 00:13:04,701 --> 00:13:06,244 Vaya. 331 00:13:06,286 --> 00:13:08,121 REEMA: La salsa será de queso crema, 332 00:13:08,163 --> 00:13:10,040 ajo y salsa ranchera. 333 00:13:10,081 --> 00:13:12,083 Y luego tendrá mozzarella y parmesano, 334 00:13:12,125 --> 00:13:14,002 un montón de pepinillos. 335 00:13:14,044 --> 00:13:16,212 Y terminaremos con tocino. 336 00:13:16,254 --> 00:13:18,757 -Creo que suena bien. -Suena delicioso. 337 00:13:18,798 --> 00:13:21,634 Es como la pizza de ensueño de una mujer embarazada. 338 00:13:21,676 --> 00:13:23,053 Sí. 339 00:13:23,094 --> 00:13:25,180 -Creo que todos adoran la pizza. -Sí. 340 00:13:25,221 --> 00:13:26,890 Él es muy bueno haciendo pizzas. 341 00:13:26,931 --> 00:13:28,558 Hace pizzas a la parrilla en el verano. 342 00:13:28,600 --> 00:13:30,935 -Somos de Chicago, entonces... -"Chic-a-go". 343 00:13:30,977 --> 00:13:32,395 AMBOS: "Chic-a-go". 344 00:13:32,437 --> 00:13:34,356 Somos conocidos por la pizza de masa gruesa, 345 00:13:34,397 --> 00:13:36,941 así que queremos homenajear de donde somos. 346 00:13:36,983 --> 00:13:38,902 Es lo único que realmente horneo. 347 00:13:38,943 --> 00:13:40,862 Todo lo demás lo hace mi hermana. 348 00:13:40,904 --> 00:13:42,280 Oh, realmente haces pizzas. 349 00:13:42,322 --> 00:13:44,366 -Amo la pizza. -Qué emocionante. 350 00:13:44,407 --> 00:13:46,701 Pero odio los pepinillos, así que tengo miedo. 351 00:13:46,743 --> 00:13:48,912 Odio el olor, la sensación. 352 00:13:48,953 --> 00:13:51,247 La última vez recibieron algunas críticas. 353 00:13:51,289 --> 00:13:53,833 Oh, sí. Nos aseguraremos de cocinar la masa hoy. 354 00:13:53,875 --> 00:13:55,752 Otra vez haremos masa hoy. 355 00:13:55,794 --> 00:13:58,505 -La meta principal es cocinarla por completo. -MAYA: Por completo. 356 00:13:58,546 --> 00:14:01,049 -La meta es masa cocinada. -AMY: Bien. 357 00:14:01,091 --> 00:14:04,427 Si tenemos masa cruda en dos retos... 358 00:14:04,469 --> 00:14:06,304 -Nos iremos a casa. -Nos iremos a casa. 359 00:14:06,346 --> 00:14:07,597 Sé cómo preparar masa, 360 00:14:07,639 --> 00:14:09,766 y sentir que no sé lo que hago... 361 00:14:09,808 --> 00:14:11,476 Estaría tan cabizbaja. 362 00:14:11,518 --> 00:14:15,438 Yo estoy a cargo de la masa hoy, así que estará bien. 363 00:14:18,400 --> 00:14:20,694 AGNES: ¿Qué le añado ahora? Tú eres el jefe. 364 00:14:20,735 --> 00:14:23,113 Bebé, tú eres la chef maestra aquí. 365 00:14:23,154 --> 00:14:26,282 Yo solo soy chef cuando es este tipo de plato. 366 00:14:26,324 --> 00:14:28,284 -¿Sabes lo que digo? -AGNES: Me encanta. 367 00:14:28,326 --> 00:14:31,287 Es nuestra cocina. Nos movemos y disfrutamos. 368 00:14:31,329 --> 00:14:34,624 Hola, Agnes y George. 369 00:14:34,666 --> 00:14:36,584 -MAYA: ¿Cómo están? -AMY: Hola, Agnes. 370 00:14:36,626 --> 00:14:39,129 -¿Qué prepararán? -Prepararemos... 371 00:14:39,170 --> 00:14:41,506 un mofongo clásico dominicano. 372 00:14:41,548 --> 00:14:42,924 Uno de los ingredientes principales 373 00:14:42,966 --> 00:14:44,217 son los plátanos verdes, 374 00:14:44,259 --> 00:14:47,137 jamón, tocino, y queso mozzarella. 375 00:14:47,178 --> 00:14:50,140 Mezclaremos todas estas cosas 376 00:14:50,181 --> 00:14:52,308 y se volverá una montaña de plátano 377 00:14:52,350 --> 00:14:54,436 mezclado con tocino, jamón. 378 00:14:54,477 --> 00:14:56,021 -"Plátano". ¿Qué es eso? -Es como... 379 00:14:56,062 --> 00:14:58,106 -Plátanos verdes. -Les decimos plátanos. 380 00:14:58,148 --> 00:14:59,774 [en español] Plátano. Sí, sí, sí. 381 00:14:59,816 --> 00:15:01,151 Me tenías con "plátanos". 382 00:15:01,192 --> 00:15:02,986 Podría ser una de mis comidas favoritas. 383 00:15:03,028 --> 00:15:04,738 -Entonces, lo disfrutarás. -Sí. 384 00:15:04,779 --> 00:15:06,531 La receta original, ¿tienen la tarjeta? 385 00:15:06,573 --> 00:15:08,616 -¿Podemos verla? Bien. -AGNES: Sí, la tenemos. 386 00:15:08,658 --> 00:15:10,827 -Gratinado de jamón y banana. -AMY: Gratinado de jamón y banana. 387 00:15:10,869 --> 00:15:11,995 GEORGE: Estaba entusiasmado. 388 00:15:12,037 --> 00:15:13,621 -AMY: ¿Sí? -Sí. 389 00:15:13,663 --> 00:15:15,915 AGNES: George está entusiasmado de hacer este plato. 390 00:15:15,957 --> 00:15:17,334 Le encantan las bananas. 391 00:15:17,375 --> 00:15:19,044 -Vaya. -AGNES: No miento. 392 00:15:19,085 --> 00:15:20,462 Sí amas las bananas. 393 00:15:20,503 --> 00:15:23,673 Comes bananas normales con arroz y frijoles. 394 00:15:23,715 --> 00:15:26,259 -¿A quién no le gustan? -Tú... A mí. 395 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 -Es genial. -[ríe] 396 00:15:28,053 --> 00:15:29,179 Qué locura. 397 00:15:29,220 --> 00:15:30,263 ¿Qué hay aquí? 398 00:15:30,305 --> 00:15:32,223 El mofongo es un poco seco, 399 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 húmedo, un poco de ambos. 400 00:15:33,892 --> 00:15:36,936 Pero tendremos un poco de salsa para ustedes. 401 00:15:36,978 --> 00:15:40,148 Pueden echárselo y queda bien. Lo pueden oler. 402 00:15:40,190 --> 00:15:41,858 Oh, huele a mofongo. 403 00:15:41,900 --> 00:15:43,276 AGNES: Cilantro. 404 00:15:43,318 --> 00:15:44,611 -AMY: Ajo. -AGNES: Sí. 405 00:15:44,652 --> 00:15:47,072 El reto para este gratinado es saber 406 00:15:47,113 --> 00:15:48,740 lo que haces, debes conocer el sabor. 407 00:15:48,782 --> 00:15:51,868 Así que ponerme a cargo hoy es la mayor responsabilidad 408 00:15:51,910 --> 00:15:54,871 que he tenido en esta vida, aparte de mis cinco hijos. 409 00:15:54,913 --> 00:15:57,415 Se siente bien tomar las riendas, como se dice. 410 00:15:57,457 --> 00:15:59,417 -Esto huele increíble. -Sí. 411 00:15:59,459 --> 00:16:01,711 Haremos un baile para esto también. 412 00:16:01,753 --> 00:16:03,171 ¿Se llamará el mofongo? 413 00:16:03,213 --> 00:16:05,548 -El baile mofongo. -MAYA: Oye. 414 00:16:05,590 --> 00:16:09,260 * Baila tototo, baila tototo, baila tototo, baila tototo * 415 00:16:09,302 --> 00:16:11,554 * Mofongo, tototo, mofongo * 416 00:16:11,596 --> 00:16:14,015 -* Mofongo * -[risas] 417 00:16:14,057 --> 00:16:16,184 Hola, ¿quién habla? Mofongo. 418 00:16:16,226 --> 00:16:18,436 * Baila tototo, baila tototo, baila * 419 00:16:18,478 --> 00:16:20,230 -Vamos, vamos, vamos. -MAYA: ¡Sí! 420 00:16:20,271 --> 00:16:22,399 Eso quería ver. 421 00:16:22,440 --> 00:16:24,401 HARRIET: Les digo, mi abuela era una gran cocinera. 422 00:16:24,442 --> 00:16:27,404 Sí teníamos muchos huevos, porque teníamos gallinas. 423 00:16:27,445 --> 00:16:29,364 Y eran mis mascotas. 424 00:16:29,406 --> 00:16:32,826 Y una vez no pude encontrar a una de mis mascotas. 425 00:16:32,867 --> 00:16:34,619 Y mi tío Harold dijo: 426 00:16:34,661 --> 00:16:36,705 "No sé por qué no puedes encontrarla, 427 00:16:36,746 --> 00:16:37,872 está en la mesa". 428 00:16:37,914 --> 00:16:40,166 -Oh, Dios. -Oh, no. 429 00:16:40,208 --> 00:16:42,460 -Sí. Estaba frita. -Oh. 430 00:16:43,920 --> 00:16:45,547 El reto de hoy es interesante. 431 00:16:45,588 --> 00:16:47,340 Les dimos recetas vintage. 432 00:16:47,382 --> 00:16:51,011 Ya quiero ver si pueden lograr un buen sabor. 433 00:16:51,052 --> 00:16:52,470 [arcadas] 434 00:16:52,512 --> 00:16:54,097 -¡Iugh! -Mm-mm. 435 00:16:54,139 --> 00:16:55,682 Y deben hacerlo propio. 436 00:16:55,724 --> 00:16:57,934 Así que me interesa ver qué pueden hacer. 437 00:16:57,976 --> 00:17:00,437 KEITH: Hoy tenemos manzanas rellenas de camarón. 438 00:17:00,478 --> 00:17:02,564 No sé por qué la abuela preparaba esto, 439 00:17:02,605 --> 00:17:04,441 pero creo que es una receta para el desastre. 440 00:17:04,482 --> 00:17:05,817 [ríe] Literalmente. 441 00:17:05,859 --> 00:17:07,610 AGNES: Espero que esas bananas sirvan. 442 00:17:07,652 --> 00:17:09,362 Confía en mí, ¿sí? Confía en el proceso. 443 00:17:09,404 --> 00:17:11,156 Al ver todas las recetas que teníamos, 444 00:17:11,197 --> 00:17:13,408 ¿cuál creen que será el mayor reto? 445 00:17:13,450 --> 00:17:15,577 -La creatividad. -¿Creatividad? -Sí. 446 00:17:15,618 --> 00:17:17,912 YUKI: Este definitivamente será un reto creativo. 447 00:17:17,954 --> 00:17:19,956 Especialmente si no les gusta 448 00:17:19,998 --> 00:17:21,958 -un ingrediente en específico. -ANNE: Exacto. 449 00:17:22,000 --> 00:17:24,502 APRIL: Aguanta la respiración. 450 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 [arcadas] 451 00:17:26,004 --> 00:17:28,298 -Para. -Échalo. 452 00:17:28,340 --> 00:17:30,884 Por supuesto, el sabor y la presentación. 453 00:17:30,925 --> 00:17:34,220 Quiero verlos revitalizar la receta vintage. 454 00:17:34,262 --> 00:17:35,555 Eso es lo que busco yo. 455 00:17:35,597 --> 00:17:37,307 No quiero insultar sus gustos, 456 00:17:37,349 --> 00:17:40,477 pero la mejoraremos y, ojalá, será diez veces mejor. 457 00:17:40,518 --> 00:17:42,062 Apuesto que los cocineros piensan: 458 00:17:42,103 --> 00:17:45,565 "Queremos que su bisabuela Minnie esté orgullosa". 459 00:17:45,607 --> 00:17:47,567 COREY: Lo más estresante de esto 460 00:17:47,609 --> 00:17:50,070 es que es la receta de la abuela de alguien. 461 00:17:50,111 --> 00:17:51,988 -Tomé un café al almuerzo. -Sí. 462 00:17:52,030 --> 00:17:54,240 Podría haberme cepillado los dientes, pero no pude. 463 00:17:54,282 --> 00:17:55,784 -¿Tienes un dulce? -Oh, espera, espera. 464 00:17:55,825 --> 00:17:58,411 -Sé que tengo algo. -Bien, veamos qué tienes. 465 00:17:58,453 --> 00:18:00,580 Bien, no tengo dulces. 466 00:18:00,622 --> 00:18:02,707 Bien, aceptaré lo que sea. ¿Qué tienes? 467 00:18:02,749 --> 00:18:04,668 Es una menta. 468 00:18:04,709 --> 00:18:07,295 [resuella] Oh, pero no sé cuánto tiempo lleva aquí. 469 00:18:07,337 --> 00:18:12,467 [música country antigua] 470 00:18:12,509 --> 00:18:15,470 * Érase una vez una solitaria menta * 471 00:18:15,512 --> 00:18:17,681 * Olvidada al fondo de un bolso * 472 00:18:17,722 --> 00:18:20,475 * Y aunque no podía ver nada, viajo por el mundo * 473 00:18:20,517 --> 00:18:23,019 * Esa es la vida que tuvo el viejo Harold * 474 00:18:23,061 --> 00:18:25,814 * Hace años, separado de su mujer * 475 00:18:25,855 --> 00:18:28,358 * Un dulce de mantequilla llamado Lynn * 476 00:18:28,400 --> 00:18:30,193 * Así que era solo el pequeño Harold * 477 00:18:30,235 --> 00:18:31,528 * Algunas monedas sueltas * 478 00:18:31,569 --> 00:18:34,197 * Una cartera y una bola de pelusas * 479 00:18:34,239 --> 00:18:36,366 * Harold la menta * 480 00:18:36,408 --> 00:18:38,910 * Fue a una caminata del Gran Cañón * 481 00:18:38,952 --> 00:18:40,704 * Hizo un tour de la vieja París * 482 00:18:40,745 --> 00:18:42,205 * Nadó en el mar caribeño * 483 00:18:42,247 --> 00:18:45,750 * Al menos, eso parecía * 484 00:18:45,792 --> 00:18:48,586 * Estuvo ahí durante la caída del muro de Berlín * 485 00:18:48,628 --> 00:18:50,880 * Y escuchó cómo se levantaban nuevas naciones * 486 00:18:50,922 --> 00:18:53,842 * Y vio a nuevos amigos llegar e irse del bolos * 487 00:18:53,883 --> 00:18:56,386 * A lo largo de la infinita marcha del tiempo * 488 00:18:56,428 --> 00:18:59,180 * Luego Harold llegó a la mentada época final 489 00:18:59,222 --> 00:19:01,808 * de su vida como salvador * 490 00:19:01,850 --> 00:19:04,561 * No podía recordar el brillo de la menta * 491 00:19:04,602 --> 00:19:08,148 * No reconocía su propio sabor * 492 00:19:08,189 --> 00:19:11,151 * Uh * 493 00:19:11,192 --> 00:19:13,945 * Luego Harold escuchó un sonido distinto * 494 00:19:13,987 --> 00:19:16,322 * De una voz dentro de la cartera * 495 00:19:16,364 --> 00:19:19,284 * Con solo un tartamudeo de una chica de mantequilla * 496 00:19:19,325 --> 00:19:21,369 * Los años corrieron hacia atrás * 497 00:19:21,411 --> 00:19:24,748 * Ella dijo: "Harold, la menta, soy Lynn, el dulce" * 498 00:19:24,789 --> 00:19:27,167 * "Juntemos nuestros envoltorios" * 499 00:19:27,208 --> 00:19:29,836 * Y eso hicieron y así vivieron * 500 00:19:29,878 --> 00:19:32,589 * Derretidos y mezclados por siempre * 501 00:19:32,630 --> 00:19:35,258 * Harold y Lynn * 502 00:19:35,300 --> 00:19:38,094 * En las buenas y las malas * 503 00:19:38,136 --> 00:19:40,138 * Viajando por el mundo juntos * 504 00:19:40,180 --> 00:19:43,433 * En el fondo del bolso de una abuela * 505 00:19:43,475 --> 00:19:45,810 * Viajando por el mundo juntos * 506 00:19:45,852 --> 00:19:52,108 * En el fondo del bolso de una abuela * 507 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Y esa es una historia real. 508 00:19:56,154 --> 00:19:57,489 * Horneando * 509 00:20:03,620 --> 00:20:05,538 Amy, ¿qué prepararías para este reto? 510 00:20:05,580 --> 00:20:07,707 Haría un pastel de chocolate y fingiría 511 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 que tiene el ingrediente extraño que me dieron. 512 00:20:09,918 --> 00:20:11,711 Diría: "Sí, tiene atún. Sí". 513 00:20:11,753 --> 00:20:13,838 -[ríe] -Y dirían: "No lo siento". 514 00:20:13,880 --> 00:20:15,715 "Supongo que el chocolate está demasiado bueno". 515 00:20:15,757 --> 00:20:20,387 "Mira, hice una tarta de manzana y molí al máximo los camarones". 516 00:20:20,428 --> 00:20:22,555 -Mhm. -"Tiene polvo de camarones. 517 00:20:22,597 --> 00:20:25,392 No puedes detectarlo, pero lo vuelve umami". 518 00:20:25,433 --> 00:20:27,977 -Mm. -"Uh, mami". 519 00:20:28,019 --> 00:20:30,397 [ríe] 520 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 -¿Sazonaste el camarón con el Old Bay? -Sí. 521 00:20:32,774 --> 00:20:34,984 YUKI: Me gusta este reto. Voy a decirlo. 522 00:20:35,026 --> 00:20:36,695 OMONIVIE: No lo sé, sigo estresada. 523 00:20:36,736 --> 00:20:38,446 Me siento mejor porque el pan de banana está en... 524 00:20:38,488 --> 00:20:40,699 OMONIVIE: ¿Y nos aseguraremos de...? Que este húmedo. 525 00:20:40,740 --> 00:20:42,409 -Húmedo. -¿Sí? 526 00:20:42,450 --> 00:20:43,743 Humedad. 527 00:20:45,203 --> 00:20:47,747 El mofongo sabe un poco insípido ahora. 528 00:20:47,789 --> 00:20:50,417 Así que añadiremos más queso 529 00:20:50,458 --> 00:20:53,420 para que tenga más sabor, más ajo en polvo. 530 00:20:53,461 --> 00:20:55,088 Y veremos la salsa. 531 00:20:55,130 --> 00:20:58,091 Porque la salsa será muy importante, 532 00:20:58,133 --> 00:21:01,052 tiene que tener ese "mm" extra en el sabor. 533 00:21:01,094 --> 00:21:03,555 -¿Bien? -A mí me parece bien. 534 00:21:03,596 --> 00:21:05,598 -GEORGE: Me encanta. -AGNES: Sí, está bien. 535 00:21:07,809 --> 00:21:10,812 Necesito llevar esta mezcla al horno. Todo está mezclado. 536 00:21:14,816 --> 00:21:17,277 -Hola, Kandyy. -Hola, Sevn. ¿Cómo les va? 537 00:21:17,318 --> 00:21:20,155 -Estoy más relajada. -MAYA: ¿Sí? -Yo siempre estoy relajada. 538 00:21:20,196 --> 00:21:22,490 -¿Qué preparan? -SEVN: Nos tocó... 539 00:21:22,532 --> 00:21:25,035 el pastel de chucrut y chocolate. 540 00:21:25,076 --> 00:21:27,620 -Sí. -Ya saben, nos encanta el desayuno. 541 00:21:27,662 --> 00:21:30,331 -Sí. -Así que haremos una pila de panqueques. 542 00:21:30,373 --> 00:21:33,585 Será un pastel de pan de jengibre marmolado de chocolate. 543 00:21:33,626 --> 00:21:35,003 MAYA: ¡Vaya! 544 00:21:35,045 --> 00:21:36,796 SEVN: Con un ganache de chucrut y chocolate. 545 00:21:36,838 --> 00:21:39,341 AMBAS: Un ganache de chucrut y chocolate. 546 00:21:39,382 --> 00:21:40,925 -Sí. -Sí. 547 00:21:40,967 --> 00:21:42,677 Las abuelitas ya saben que podemos hornear muy bien 548 00:21:42,719 --> 00:21:44,095 y que podemos decorar. 549 00:21:44,137 --> 00:21:47,515 Esta vez quiero mostrarles mi creatividad 550 00:21:47,557 --> 00:21:49,642 con un pastel hiperrealista. 551 00:21:49,684 --> 00:21:53,897 Tendrá más detalles, más cosas, 552 00:21:53,938 --> 00:21:56,024 y a un nivel más realista. 553 00:21:56,066 --> 00:21:57,817 KANDYY: Y queremos que sea distinto 554 00:21:57,859 --> 00:21:59,736 a lo que los demás harán. 555 00:21:59,778 --> 00:22:01,738 Queremos asegurarnos de pensar de manera original. 556 00:22:01,780 --> 00:22:04,157 Pensando originalmente con el frasco de chucrut. 557 00:22:04,199 --> 00:22:05,825 Sí. 558 00:22:05,867 --> 00:22:08,244 Me pregunto a qué sabe el chocolate con chucrut. 559 00:22:08,286 --> 00:22:09,662 KANDYY: Apesta, ¿verdad? 560 00:22:09,704 --> 00:22:11,039 -¿Te despertaste? -Me encanta. 561 00:22:11,081 --> 00:22:13,083 -KANDYY: Oh, a ti te encantará. -Uh. 562 00:22:13,124 --> 00:22:15,168 -[risas] -Me encanta el chucrut también, 563 00:22:15,210 --> 00:22:19,047 pero cuando lo cerraste, olió a un pedo. 564 00:22:19,089 --> 00:22:20,256 [risas] 565 00:22:20,298 --> 00:22:22,676 En tu familia, ¿quién les heredó recetas? 566 00:22:22,717 --> 00:22:24,511 Mi abuela las heredaba. 567 00:22:24,552 --> 00:22:26,304 Algunas me enseñó directamente. 568 00:22:26,346 --> 00:22:29,099 Algunas las pasó a mi mamá, y mi mamá me las pasó a mí. 569 00:22:29,140 --> 00:22:30,892 Una de mis favoritas, la tarta de batata. 570 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 Apuesto que es muy bueno. 571 00:22:32,560 --> 00:22:33,937 -Apuesto que es muy bueno. -Lo es. 572 00:22:33,978 --> 00:22:35,647 De niña, la tarta de batata 573 00:22:35,689 --> 00:22:37,816 era muy importante en mi familia. 574 00:22:37,857 --> 00:22:40,860 Yo lo preparaba con mi abuela, lo preparaba con mi mamá. 575 00:22:40,902 --> 00:22:43,196 Me siento muy conectada a mi familia al hornear. 576 00:22:43,238 --> 00:22:46,157 De cierta forma, mi familia me acompaña aquí. 577 00:22:46,199 --> 00:22:48,868 Es una muy buena idea. Se divierten mucho con esto. 578 00:22:48,910 --> 00:22:50,745 -Les gustará. -MAYA: Me encanta. 579 00:22:50,787 --> 00:22:52,414 Estarán orgullosas, lo prometo. 580 00:22:52,455 --> 00:22:53,873 -Gracias. -Ya estamos orgullosas. 581 00:22:53,915 --> 00:22:57,210 -Digo, que estén aquí... -¿Me pueden adoptar? 582 00:22:57,252 --> 00:22:59,921 Déjame hablar con mi pareja. ¿Podemos adoptarla? 583 00:22:59,963 --> 00:23:01,172 -Sí. La respuesta es sí. -Bien, sí. 584 00:23:01,214 --> 00:23:02,799 -Sí. -¡Soy la bebé de Maya! 585 00:23:02,841 --> 00:23:04,843 -[risas] -Bien, no me dejen atrás. 586 00:23:04,884 --> 00:23:07,012 -Tú también vienes. -SEVN: Es un par. 587 00:23:07,053 --> 00:23:09,681 -Un dos por uno. -AMBAS: Sí. 588 00:23:09,723 --> 00:23:11,141 ¿Lo echo? 589 00:23:11,182 --> 00:23:12,976 Sí. Todo. Y una cucharadita de... 590 00:23:13,018 --> 00:23:14,728 AGNES: ¿Una cucharadita? 591 00:23:14,769 --> 00:23:17,814 -¿Es bonito? ¿Está bien? -APRIL: Bonito. 592 00:23:17,856 --> 00:23:21,317 YUKI: Mira a Corey haciendo sus cosas. 593 00:23:21,359 --> 00:23:22,652 Dejando un desastre. 594 00:23:23,987 --> 00:23:27,574 Sevn, eres la manzana de mis ojos. 595 00:23:27,615 --> 00:23:29,367 [ríe] 596 00:23:29,409 --> 00:23:33,288 YUKI: * Pan de banana, pan de banana * 597 00:23:33,329 --> 00:23:36,624 Puedo sentir que está un poco blando por dentro. 598 00:23:36,666 --> 00:23:38,335 Estoy un poco nerviosa. A nadie le gustan 599 00:23:38,376 --> 00:23:40,253 las tostadas francesas muy pastosas, ¿no? 600 00:23:40,295 --> 00:23:43,173 Y tampoco las quieres pasadas y secas. 601 00:23:43,214 --> 00:23:45,300 No quiero una repetición del primer reto 602 00:23:45,342 --> 00:23:47,927 en que lo dejo demasiado tiempo y está recocido. 603 00:23:47,969 --> 00:23:52,098 Hay que tener el punto perfecto para la abuela Harriet. 604 00:23:52,140 --> 00:23:55,393 -Irá al horno una vez más. -OMONIVIE: Bien. 605 00:23:55,435 --> 00:23:56,728 YUKI: Dos o tres minutos más. 606 00:23:56,770 --> 00:23:59,647 *** 607 00:24:01,900 --> 00:24:04,778 Oh, esto me hace llorar. 608 00:24:04,819 --> 00:24:07,364 ¿Las especies te abren la cavidad nasal? 609 00:24:07,405 --> 00:24:10,325 No, en serio. De verdad estoy llorando. 610 00:24:10,367 --> 00:24:13,620 Yo lo hago. Qué dramático. 611 00:24:13,661 --> 00:24:15,288 -AMY: Hola. -Hola, chicos. 612 00:24:15,330 --> 00:24:17,916 Cocinan camarones. Podemos olerlo. 613 00:24:17,957 --> 00:24:20,877 Las abuelas nos dieron manzanas rellenas de camarón. 614 00:24:20,919 --> 00:24:23,380 Así que se nos ocurrió hacer 615 00:24:23,421 --> 00:24:26,132 un curry de camarón, manzana y albahaca. 616 00:24:26,174 --> 00:24:29,386 Vamos a ahuecar algunas mazanas Honeycrips y verdes. 617 00:24:29,427 --> 00:24:31,971 Las llenaremos con la mezcla de curry 618 00:24:32,013 --> 00:24:33,640 de los camarones y las manzanas picadas 619 00:24:33,682 --> 00:24:35,725 que han sido salteados en la sartén. 620 00:24:35,767 --> 00:24:39,229 Y luego vamos a añadir camarones por fuera. 621 00:24:39,270 --> 00:24:40,814 AMBAS: Uh. 622 00:24:40,855 --> 00:24:44,484 KEITH: Ojalá les recuerde las recetas de la abuela. 623 00:24:44,526 --> 00:24:46,027 No queremos faltarle el respeto a la abuela. 624 00:24:46,069 --> 00:24:47,946 Sí. ¿De quién era? ¿De Harriet? 625 00:24:47,987 --> 00:24:50,657 -AMBOS: Sí. -¿Cómo lo diría Harriet? 626 00:24:50,699 --> 00:24:53,159 Debe levantarse de la silla. 627 00:24:53,201 --> 00:24:54,244 Sí. 628 00:24:55,704 --> 00:24:57,455 [imitando a Harriet] Bien, gente. 629 00:24:57,497 --> 00:24:59,749 Manzanas rellenas de camarón, 630 00:24:59,791 --> 00:25:02,085 un delicioso plato 631 00:25:02,127 --> 00:25:05,547 para un caliente verano en Nueva Orleans. 632 00:25:05,588 --> 00:25:07,132 -Sí. -MAYA: Vaya. 633 00:25:07,173 --> 00:25:09,009 ¿Qué les parece cocinar camarones? 634 00:25:09,050 --> 00:25:11,052 -No queremos recocerlos. -KEITH: Exacto. 635 00:25:11,094 --> 00:25:12,512 Y aún tenemos que ponerlos en el horno. 636 00:25:12,554 --> 00:25:14,848 -De hecho, los sacaré ahora. -Sí, sácalos. 637 00:25:14,889 --> 00:25:16,599 -Hagan lo que necesiten hacer. -Sácalos. 638 00:25:16,641 --> 00:25:18,560 Pero ya huelo el curry. 639 00:25:18,601 --> 00:25:19,853 Es curry de cero. 640 00:25:19,894 --> 00:25:21,479 ¿Quién les enseñó a cocinar? 641 00:25:21,521 --> 00:25:22,856 -COREY: Nuestro papá. -KEITH: Nuestro padre. 642 00:25:22,897 --> 00:25:24,024 -¿En serio? -KEITH: Sí. 643 00:25:24,065 --> 00:25:26,776 Él nos presentó las especias. 644 00:25:26,818 --> 00:25:28,278 Nuestra relación con nuestro padre 645 00:25:28,319 --> 00:25:30,363 fue muy diferente a la de niños normales. 646 00:25:30,405 --> 00:25:33,366 COREY: Él estuvo encarcelado la mayoría de nuestra vida. 647 00:25:33,408 --> 00:25:37,704 KEITH: Y luego de salir de prisión, él falleció. 648 00:25:37,746 --> 00:25:41,541 En el poco tiempo que pudimos pasar con él, 649 00:25:41,583 --> 00:25:43,668 él se aseguró de que supiéramos cómo cocinar. 650 00:25:43,710 --> 00:25:47,881 Él fue quien nos llevó al verdadero significado 651 00:25:47,922 --> 00:25:49,883 de la cocina y las especias. 652 00:25:49,924 --> 00:25:53,928 Entonces, este plato fue un homenaje hacia él. 653 00:25:53,970 --> 00:25:55,889 ¿Qué recetas les enseñó su papá? 654 00:25:55,930 --> 00:25:59,225 Pollo y dumplings, carne asada, 655 00:25:59,267 --> 00:26:00,727 pastel amarillo con glaseado de chocolate. 656 00:26:00,769 --> 00:26:02,145 Ugh. Mi favorito. 657 00:26:02,187 --> 00:26:04,105 No sé si saben esto sobre Maya y yo, 658 00:26:04,147 --> 00:26:06,066 pero no somos fans del glaseado. 659 00:26:06,107 --> 00:26:08,276 Nos gusta en poca cantidad. 660 00:26:08,318 --> 00:26:09,986 Somos de las que toman el cupcake 661 00:26:10,028 --> 00:26:11,571 y le quitan la mayoría del glaseado. 662 00:26:11,613 --> 00:26:13,656 -¿En serio? -Es muy dulce para mí. -Mhm. 663 00:26:13,698 --> 00:26:15,909 Confundimos a Keith y Corey con lo del glaseado. 664 00:26:15,950 --> 00:26:17,410 -MAYA: Sí. -Con eso sentí 665 00:26:17,452 --> 00:26:20,288 que tenían miedo de que fuéramos parte robot. 666 00:26:20,330 --> 00:26:22,707 Y los robots dicen: "No me gusta el glaseado. 667 00:26:22,749 --> 00:26:24,918 Hace que mis tuercas se atasquen. 668 00:26:24,959 --> 00:26:26,920 Digo, hace que me duela el estómago". 669 00:26:26,961 --> 00:26:29,464 [voz robótica] Camarón dentro de manzana. 670 00:26:29,506 --> 00:26:30,882 Rico. Rico. 671 00:26:30,924 --> 00:26:33,843 [voz robótica] Este camarón es tan rico 672 00:26:33,885 --> 00:26:35,762 en mi manzana. 673 00:26:35,804 --> 00:26:39,099 Deja que se la lleve a el creador. 674 00:26:39,140 --> 00:26:41,685 Abuela. Abuela. Abuela. 675 00:26:41,726 --> 00:26:43,937 Le traje manzana. 676 00:26:43,978 --> 00:26:48,358 Abuela, por favor, no me desconectes otra vez. 677 00:26:48,400 --> 00:26:49,526 * Horneando * 678 00:26:54,197 --> 00:26:55,699 ¿Qué hacen los cocineros? 679 00:26:55,740 --> 00:26:59,703 Están trabajando en recetas retro de las abuelas. 680 00:26:59,744 --> 00:27:02,372 Sí. Las recrean. 681 00:27:02,414 --> 00:27:04,541 Toman lo viejo, volviéndolas nuevas. 682 00:27:04,582 --> 00:27:07,127 Adiós con lo viejo, que venga lo nuevo. 683 00:27:07,168 --> 00:27:10,338 Que venga lo viejo a lo nuevo. 684 00:27:10,380 --> 00:27:12,882 Chicos del barrio, esos chicos son nuevos. 685 00:27:12,924 --> 00:27:14,175 Nuevos chicos en el barrio. 686 00:27:14,217 --> 00:27:16,928 Chicos a los que les gusta roquear. 687 00:27:18,555 --> 00:27:21,141 Oh, Dios mío. Huele a la casa de mi abuela. 688 00:27:21,182 --> 00:27:22,767 -Tengo una buena idea. -KEITH: ¿Qué? 689 00:27:22,809 --> 00:27:23,935 REEMA: ¿Tienes fenogreco? 690 00:27:23,977 --> 00:27:25,061 Voy a espolvorear un poco 691 00:27:25,103 --> 00:27:26,730 -de fenogreco. -Bien. Sí. 692 00:27:26,771 --> 00:27:28,023 -Sabe muy bien. -¡Sí! 693 00:27:28,064 --> 00:27:29,065 YUKI: ¿Qué suena? 694 00:27:29,107 --> 00:27:31,735 Oh, George está mezclando. 695 00:27:31,776 --> 00:27:33,028 Bien. 696 00:27:33,069 --> 00:27:34,779 Agnes, parece que George es el líder 697 00:27:34,821 --> 00:27:37,532 -en la cocina esta vez. -AGNES: Oh, sí, lo hace. 698 00:27:39,367 --> 00:27:41,703 El fenogreco definitivamente lo elevó un punto. 699 00:27:41,745 --> 00:27:43,121 COREY: Muchas gracias. 700 00:27:43,163 --> 00:27:44,581 -Gracias. -Sí. 701 00:27:44,622 --> 00:27:46,583 -Mira eso, es adorable. -ANNE: Qué tiernos. 702 00:27:46,624 --> 00:27:48,960 -Una buena amiga. -HARRIET: Una buena vecina. 703 00:27:49,002 --> 00:27:52,255 -NORMA: Es muy lindo porque se animan entre ellos. -Sí. 704 00:27:52,297 --> 00:27:54,674 AMY y MAYA: * Las sillas se mecen * 705 00:27:54,716 --> 00:27:57,052 * Las abuelas hablan * 706 00:27:57,093 --> 00:28:00,847 * Sobre ti * 707 00:28:00,889 --> 00:28:05,769 -Damas, ¿qué es un buen vecino? -¿Buen vecino? 708 00:28:05,810 --> 00:28:08,480 -SHERRI: Sí. -HARRIET: Alguien que te ayuda cuando lo necesitas. 709 00:28:08,521 --> 00:28:11,066 -SHERRI: Sí. -Así lo hacemos Anne y yo. 710 00:28:11,107 --> 00:28:12,359 ANNE: Sí. Eso creo. 711 00:28:12,400 --> 00:28:14,027 SHERRI: Si necesitas una taza de azúcar, 712 00:28:14,069 --> 00:28:15,862 una taza de harina, porque se te acabó 713 00:28:15,904 --> 00:28:18,615 y tienes que hornear algo, eso es un buen vecino. 714 00:28:18,656 --> 00:28:20,825 Creo que a un buen vecino le debe gustar hornear 715 00:28:20,867 --> 00:28:23,286 -y compartir. -Sí. 716 00:28:23,328 --> 00:28:25,663 OMONIVIE: Yo quiero de ese curry de camarón y manzana. 717 00:28:25,705 --> 00:28:28,291 Podemos hacerlo, pero yo tengo que probar de esto. 718 00:28:28,333 --> 00:28:30,168 Sí. ¿Hacemos un intercambio de vecinos? 719 00:28:30,210 --> 00:28:32,087 Sí. Llámame. Sabes dónde estoy. 720 00:28:32,128 --> 00:28:34,964 ¿Alguna vez obtuvieron una muy buena receta de un vecino? 721 00:28:35,006 --> 00:28:36,383 -Sí. -ANNE: Yo también. 722 00:28:36,424 --> 00:28:38,301 HARRIET: Créelo o no, contiene chucrut. 723 00:28:38,343 --> 00:28:40,178 Es una buena arrachera, 724 00:28:40,220 --> 00:28:45,266 escurres el chucrut, lo pones sobre la carne, 725 00:28:45,308 --> 00:28:47,435 y luego echas una caja de azúcar morena. 726 00:28:47,477 --> 00:28:50,397 -RAVI: ¿Qué preparas? -KANDYY: Panqueques de chucrut y chocolate. 727 00:28:50,438 --> 00:28:51,940 -Oh, ¿panqueques? -KANDYY: Sí. 728 00:28:51,981 --> 00:28:54,567 Suena bien. Perdón por espiarlas. 729 00:28:54,609 --> 00:28:55,944 AMBAS: Está bien. 730 00:28:55,985 --> 00:28:57,278 No me gustan los vecinos entrometidos. 731 00:28:57,320 --> 00:28:59,030 -No me gusta la gente así. -HARRIET: Oh, no. 732 00:28:59,072 --> 00:29:01,408 Gente que sabe más sobre ti que tú. 733 00:29:01,449 --> 00:29:05,328 -Claro que no. -[ríe] 734 00:29:05,370 --> 00:29:07,789 -MADDIE: Pruébalo primero... -APRIL: No lo probaré. 735 00:29:07,831 --> 00:29:09,249 MADDIE: Yo no lo probaré. 736 00:29:09,290 --> 00:29:12,127 Ravi, ven a probar. Está caliente. 737 00:29:12,168 --> 00:29:14,004 Estoy muy nerviosa sobre el reto. 738 00:29:14,045 --> 00:29:15,588 APRIL: Las dos odiamos el atún. 739 00:29:15,630 --> 00:29:19,217 MADDIE: No podíamos probar nuestro plato. 740 00:29:19,259 --> 00:29:20,635 No estamos muy seguras 741 00:29:20,677 --> 00:29:22,679 de que todos estos sabores funcionen juntos. 742 00:29:22,721 --> 00:29:25,682 Así que tenemos la esperanza de no irnos a casa, claro. 743 00:29:25,724 --> 00:29:27,726 RAVI: De hecho, creo que está genial. 744 00:29:29,894 --> 00:29:31,521 Bien. 745 00:29:31,563 --> 00:29:33,273 -Bien, tenemos... -Ding dong. 746 00:29:33,314 --> 00:29:35,400 -Hola otra vez. -...una sorpresa para ustedes. 747 00:29:35,442 --> 00:29:36,985 Espero que no hayan traído más chucrut. 748 00:29:37,027 --> 00:29:40,488 Las abuelas hicieron todos estos platos para nosotros. 749 00:29:40,530 --> 00:29:44,075 Estaban tan emocionadas de traer de vuelta las viejas recetas. 750 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 No trajimos más chucrut. Les trajimos... 751 00:29:46,745 --> 00:29:48,705 un pastel de chocolate y chucrut. 752 00:29:48,747 --> 00:29:49,998 Oh, vaya. 753 00:29:50,040 --> 00:29:53,543 Es la receta original que están reinventando. 754 00:29:53,585 --> 00:29:55,879 -¿En serio? -Bien. -¿Quieren probarlo con nosotras? 755 00:29:55,920 --> 00:29:57,255 -SEVN: Sí. -Bien, genial. 756 00:29:57,297 --> 00:29:58,715 Oh, espera, antes de hacerlo. 757 00:29:58,757 --> 00:30:00,633 ¿Quieren hacerlo conmigo? Les enseñaré algo. 758 00:30:00,675 --> 00:30:01,843 -Sí. -Bien. 759 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 SEVN: Bien. Nunca sobre ti. Nunca por abajo. 760 00:30:04,054 --> 00:30:05,388 Siempre a tu lado. 761 00:30:05,430 --> 00:30:07,557 -[ríe] -Qué lindo. 762 00:30:07,599 --> 00:30:10,310 Lo hacemos en cada comida y luego comemos. 763 00:30:10,352 --> 00:30:11,936 -[ríe] -Te quiero, Amy. 764 00:30:11,978 --> 00:30:14,939 -SEVN: Somos amantes. -Ya añadimos algo a la familia. 765 00:30:14,981 --> 00:30:16,858 -Es tan lindo. -Son muy tiernas. 766 00:30:16,900 --> 00:30:19,986 -[ruge] -[risas] 767 00:30:20,028 --> 00:30:22,447 MAYA: Bien. Lo probaré. 768 00:30:25,575 --> 00:30:27,410 -Sabe a pastel de chocolate. -Sí, es un pastel de chocolate. 769 00:30:27,452 --> 00:30:31,748 AMY: Estas son las manzanas rellenas de camarón. 770 00:30:31,790 --> 00:30:33,708 KEITH y COREY: Vaya. 771 00:30:35,126 --> 00:30:36,252 AMBOS: Mm. 772 00:30:36,294 --> 00:30:38,922 ¿En serio? ¿Les gusta? 773 00:30:38,963 --> 00:30:41,633 Es una tarta de tomate y banana. 774 00:30:41,675 --> 00:30:45,428 No fue lo que imaginé, Maya, para nada. 775 00:30:45,470 --> 00:30:47,764 Parece una receta de la Gran Depresión 776 00:30:47,806 --> 00:30:49,683 porque me siento deprimida ahora mismo. 777 00:30:49,724 --> 00:30:52,686 Es un cheesecake de crema de pepinillos. 778 00:30:52,727 --> 00:30:53,978 Uh, oh. 779 00:30:54,020 --> 00:30:55,772 MAYA: Oh, sí. Oh, sí. 780 00:30:55,814 --> 00:30:58,358 REEMA: Lo haré. Tomaré un bocado grande. 781 00:31:00,151 --> 00:31:02,612 -¿Me das agua? -[ríe] 782 00:31:02,654 --> 00:31:04,656 -MAYA: ¿Cómo estás, Ravi? -AMY: ¿Estás bien? 783 00:31:04,698 --> 00:31:06,700 -No necesitas comer más. -Gracias. 784 00:31:06,741 --> 00:31:08,910 Sabes, quizá los cocineros se sintieron mejor 785 00:31:08,952 --> 00:31:11,746 al ver una receta vieja y decir: "Puedo superar eso". 786 00:31:11,788 --> 00:31:14,249 -Sí, definitivamente creo que mejoramos su confianza. -AMY: Sí. 787 00:31:14,290 --> 00:31:16,292 Y realmente... Oh, no. 788 00:31:16,334 --> 00:31:17,961 -MAYA: ¿Es malo? -Oh, la banana no está mal. 789 00:31:18,003 --> 00:31:19,921 -Apuesto que la banana no. -Es comestible. 790 00:31:19,963 --> 00:31:22,340 OMONIVIE: No lo sé. Yo... 791 00:31:22,382 --> 00:31:23,842 MAYA: ¿Lo pusiste en tu boca? 792 00:31:25,343 --> 00:31:29,222 Era difícil comerlos todos seguidos. 793 00:31:29,264 --> 00:31:30,890 Sí. Excepto por George. 794 00:31:30,932 --> 00:31:32,517 AMY: George entró con todo. 795 00:31:34,686 --> 00:31:36,771 -Mm. -MAYA: A George le encantó. 796 00:31:39,691 --> 00:31:41,943 -AMY: ¿Te gusta? -Tiene mostaza. 797 00:31:41,985 --> 00:31:44,654 Mostaza y banana. Es una loca improvisación. 798 00:31:44,696 --> 00:31:48,199 ¿Saben qué? Tienen razón, no es bueno. 799 00:31:48,241 --> 00:31:50,827 No es bueno. No lo coman. Está bien. 800 00:31:50,869 --> 00:31:54,164 -No necesitaba comer tanto. -Le encantó. 801 00:31:54,205 --> 00:31:55,874 Espera. No más, George, no más. 802 00:31:55,915 --> 00:31:59,002 -Te sentirás mal, ¿sí? -[ríe] ¡Oye! 803 00:31:59,044 --> 00:32:00,712 MADDIE: ¿Debemos comer eso? 804 00:32:00,754 --> 00:32:03,131 MAYA: Creo que es un regalo que debemos comer. 805 00:32:03,173 --> 00:32:06,926 Entonces, si quizá fingimos que lo estamos comiendo... 806 00:32:06,968 --> 00:32:09,012 [balbucea] 807 00:32:09,054 --> 00:32:11,348 -Oh, Dios mío. Qué rico está. -AMY: ¡Qué rico está! 808 00:32:11,389 --> 00:32:13,350 Creo que nuestra actuación de cómo comer 809 00:32:13,391 --> 00:32:16,353 debería ser postulado a los Emmy de actuación de cómo comer, 810 00:32:16,394 --> 00:32:18,271 que Maya y yo presentamos cada año. 811 00:32:18,313 --> 00:32:20,065 Uh. Amy, ¿está delicioso? 812 00:32:20,106 --> 00:32:22,817 CONCURSANTE: Siento que como una hamburguesa vegana. 813 00:32:22,859 --> 00:32:25,653 Mm. Hago una dieta baja en carbohidratos. 814 00:32:25,695 --> 00:32:28,573 -No seas una nena. Esto es divertido. -Totalmente. 815 00:32:31,076 --> 00:32:32,702 ¿Acabas de comer eso? 816 00:32:32,744 --> 00:32:34,871 -Acabo de comerlo. -No. ¿Ves? Te engañó. 817 00:32:34,913 --> 00:32:37,123 -Es tan buena actuando. -Estoy impresionada. 818 00:32:37,165 --> 00:32:38,708 Me encanta caminar falsamente 819 00:32:38,750 --> 00:32:40,335 o bajar las escaleras falsamente. 820 00:32:40,377 --> 00:32:43,004 -Como... -[pisadas] 821 00:32:43,046 --> 00:32:45,423 Por eso es la mejor. Por eso presenta cada año. 822 00:32:45,465 --> 00:32:46,841 * Horneando * 823 00:32:53,348 --> 00:32:56,518 Cocineros, les quedan 15 minutos. 824 00:32:56,559 --> 00:32:59,229 -No. -Oh, vaya, bien. 825 00:32:59,270 --> 00:33:01,481 Oh, Dios mío. 826 00:33:01,523 --> 00:33:03,066 Vamos. Andando, bebé. 827 00:33:03,108 --> 00:33:06,611 Debe estar caliente para que todo se mezcle bien. 828 00:33:07,987 --> 00:33:11,950 -Puedo ver camarones, gente. -Mhm. 829 00:33:11,991 --> 00:33:14,577 KEITH: Quiero estos camarones nadando en el jugo. 830 00:33:14,619 --> 00:33:16,204 COREY: Bien, bien. 831 00:33:16,246 --> 00:33:19,040 KEITH: Lo único que me tiene nervioso de este plato 832 00:33:19,082 --> 00:33:21,668 es que sabemos que cocinar camarones es muy delicado, 833 00:33:21,710 --> 00:33:24,379 y que es fácil recocer el camarón. 834 00:33:24,421 --> 00:33:26,881 Y la abuela Harriet es de Luisiana. 835 00:33:26,923 --> 00:33:30,510 Ella quiere que estos camarones estén perfectamente cocidos. 836 00:33:30,552 --> 00:33:33,513 Y ella será muy crítica de este plato, 837 00:33:33,555 --> 00:33:36,349 porque le tiene mucho cariño. 838 00:33:36,391 --> 00:33:39,269 Y no puedo arruinarlo. 839 00:33:39,310 --> 00:33:41,730 Lo quiero a este lado. Gíralo. 840 00:33:43,064 --> 00:33:45,692 SEVN: Qué locura. Jamás había hecho un pastel de panqueques. 841 00:33:45,734 --> 00:33:49,070 Cuando no estoy horneando, soy maquilladora. 842 00:33:49,112 --> 00:33:51,114 El ser maquilladora me ha ayudado 843 00:33:51,156 --> 00:33:52,741 como artista de pastelería 844 00:33:52,782 --> 00:33:55,744 con los detalles que me gusta ponerle a mis pasteles. 845 00:33:55,785 --> 00:33:57,871 Así que me siento genial. 846 00:33:57,912 --> 00:34:00,915 A estas alturas solo intento que se vea más realista 847 00:34:00,957 --> 00:34:03,752 para mostrarle a las abuelas lo que puedo hacer. 848 00:34:05,211 --> 00:34:07,589 Nos quedan cinco minutos. 849 00:34:09,632 --> 00:34:11,217 GEORGE: Me pones muy nervioso. 850 00:34:11,259 --> 00:34:12,886 AGNES: Sí, debes moverte. 851 00:34:14,262 --> 00:34:15,597 REEMA: Oh, genial. 852 00:34:15,638 --> 00:34:18,558 NORMA: Mira eso, saca algo del horno allá. 853 00:34:18,600 --> 00:34:21,478 RAVI: Oye, está perfecto. De hecho huele bien. 854 00:34:21,519 --> 00:34:23,521 REEMA: Huele muy bien. 855 00:34:23,563 --> 00:34:24,939 Genial. 856 00:34:26,107 --> 00:34:29,652 -Usando tus habilidades. -Fue una genialidad. 857 00:34:29,694 --> 00:34:32,530 GEORGE: Increíble. ¡Sí! 858 00:34:32,572 --> 00:34:34,032 OMONIVIE: ¿Probaste alguna, Yuki? 859 00:34:34,074 --> 00:34:36,534 YUKI: No. Ya no importa a estas alturas. 860 00:34:36,576 --> 00:34:38,745 -Casi termino, Kandyy. -KANDYY: Sí, sí, sí. 861 00:34:38,787 --> 00:34:44,626 AMY Y MAYA: Cinco, cuatro, tres, dos, uno. Tiempo. 862 00:34:44,668 --> 00:34:46,211 [campanilla] 863 00:34:46,252 --> 00:34:47,671 AMY: Hora de que estas carteras 864 00:34:47,712 --> 00:34:49,089 vuelvan a la guardarropía del museo. 865 00:34:49,130 --> 00:34:50,590 Buen trabajo. 866 00:34:50,632 --> 00:34:52,175 -Mira eso. -Se ve bien. 867 00:34:52,217 --> 00:34:53,677 KEITH: Se ve genial. 868 00:34:56,179 --> 00:34:57,430 HARRIET: Muy bien. 869 00:34:57,472 --> 00:34:59,182 Jamás se vio así en casa. 870 00:34:59,224 --> 00:35:00,767 -Oh, hermoso. -Vaya. 871 00:35:00,809 --> 00:35:02,435 PIZZA DE QUESO CREMA Y PEPINILLOS DE REEMA Y RAVI 872 00:35:02,477 --> 00:35:04,688 CURRY DE CAMARONES, MANZANA Y ALBAHACA DE KEITH Y COREY 873 00:35:04,729 --> 00:35:06,398 TARTA DE ATÚN, PERA Y PANCETTA DE MADDIE Y APRIL 874 00:35:06,439 --> 00:35:08,191 MOFONGO DE JAMÓN Y MOZZARELLA DE AGNES Y GEORGE 875 00:35:08,233 --> 00:35:10,068 PASTEL DE ESPECIAS DE PANQUEQUES DE KANDYY Y SEVN 876 00:35:10,110 --> 00:35:11,945 BRUNCH SOFISTICADO DE YUKI Y OMONIVIE 877 00:35:11,986 --> 00:35:15,740 Cocineros, sacaron recetas de las carteras de las abuelas 878 00:35:15,782 --> 00:35:17,617 para inspirar sus platos, 879 00:35:17,659 --> 00:35:20,453 pero ¿serán recompensados con una menta refrescante 880 00:35:20,495 --> 00:35:23,581 o con una vieja y verde moneda con goma de mascar? 881 00:35:23,623 --> 00:35:26,418 Vayámonos al pasado. 882 00:35:26,459 --> 00:35:28,128 Reema y Ravi. 883 00:35:28,169 --> 00:35:31,339 Llegando con una pizza. 884 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Vaya. 885 00:35:32,882 --> 00:35:34,551 ABUELAS: ¡Oh, vaya! 886 00:35:34,592 --> 00:35:36,469 REEMA: Hoy nos tocó la receta 887 00:35:36,511 --> 00:35:39,139 de cheesecake de crema de pepinillos de GiGi Sherri. 888 00:35:39,180 --> 00:35:40,515 Se ve bien. 889 00:35:40,557 --> 00:35:41,850 En todos nuestros platos anteriores 890 00:35:41,891 --> 00:35:43,518 siempre hablamos de nuestra herencia india, 891 00:35:43,560 --> 00:35:46,229 pero quiero que sepan que somos orgullosos chicaguenses primero. 892 00:35:46,271 --> 00:35:49,107 -¡Oh! -Y eso inspiró este plato. 893 00:35:49,149 --> 00:35:54,029 Hicimos una pizza de masa gruesa. 894 00:35:54,070 --> 00:35:56,698 Como base usamos salsa de queso crema 895 00:35:56,740 --> 00:35:59,117 y la sazonamos con salsa ranchera. 896 00:35:59,159 --> 00:36:01,244 Y queso mozzarella. 897 00:36:01,286 --> 00:36:03,371 Un montón de pepinillos. 898 00:36:03,413 --> 00:36:05,206 Y luego agregamos tocino también 899 00:36:05,248 --> 00:36:07,876 para darle algo salado, algo de grasa. 900 00:36:12,255 --> 00:36:15,925 Primero, quiero decirles que mi Madre Minnie, 901 00:36:15,967 --> 00:36:18,970 -los odia ahora mismo, porque... -Lo siento. 902 00:36:19,012 --> 00:36:24,184 Esto de aquí, esta creatividad es increíble. 903 00:36:24,225 --> 00:36:26,853 Jamás se me habría ocurrido una pizza. 904 00:36:26,895 --> 00:36:30,523 Las texturas, capa tras capa tras capa. 905 00:36:30,565 --> 00:36:34,152 Es crujiente, es cremosa, es ácida. 906 00:36:34,194 --> 00:36:38,198 Digo, está bueno. Y esta masa, mira eso. 907 00:36:40,033 --> 00:36:42,035 -Perfectamente cocida. -Gracias. 908 00:36:42,077 --> 00:36:47,916 -Solo diría que me falto un toque de sal. -Bien. 909 00:36:47,957 --> 00:36:50,210 Me gustaría decir que es mi favorita. 910 00:36:50,251 --> 00:36:54,047 -[ríe] Está bien. -Pero me faltó. 911 00:36:54,089 --> 00:36:56,132 ANNE: Es porque no te gustan los pepinillos. 912 00:36:56,174 --> 00:36:57,842 Pero cuando juntas la masa con los pepinillos, 913 00:36:57,884 --> 00:37:00,011 -disfruté de ese pepinillo. -¿Cierto? 914 00:37:00,053 --> 00:37:04,557 Para mí, hay mucha diferencia en altura entre esto y esto. 915 00:37:04,599 --> 00:37:06,643 Quizá más corto en la masa. No lo sé. 916 00:37:06,685 --> 00:37:09,688 Tu punto negativo es que la deliciosa masa es demasiado alta. 917 00:37:09,729 --> 00:37:10,980 [ríe] 918 00:37:11,022 --> 00:37:13,483 Realmente aprecio todo lo que hicieron 919 00:37:13,525 --> 00:37:15,360 con la receta de Madre Minnie. 920 00:37:15,402 --> 00:37:16,820 -Gracias. -Muy creativo. 921 00:37:16,861 --> 00:37:19,322 Digo, totalmente original. 922 00:37:19,364 --> 00:37:21,408 Yuki y Omonivie. 923 00:37:21,449 --> 00:37:22,659 Vamos. 924 00:37:22,701 --> 00:37:24,786 HARRIET: Han creado. 925 00:37:24,828 --> 00:37:27,455 No toma dos personas traer el postre de la abuela. 926 00:37:27,497 --> 00:37:29,582 Oh, Dios. 927 00:37:29,624 --> 00:37:31,167 Tuvimos la suerte de tener 928 00:37:31,209 --> 00:37:35,380 la tarta de tomate y banana de la abuela Harriet. 929 00:37:35,422 --> 00:37:37,841 Y nos encanta el brunch. 930 00:37:37,882 --> 00:37:41,886 Es como pasamos el rato y nos ponemos al día. 931 00:37:41,928 --> 00:37:48,393 Así que decidimos elevarlo a un brunch elegante. 932 00:37:48,435 --> 00:37:50,729 AMY: ¿Recuerdas cuando no tenías hijos 933 00:37:50,770 --> 00:37:53,773 y podías pasar cuatro horas en un brunch? 934 00:37:53,815 --> 00:37:56,568 YUKI: Creamos un clásico pan de banana 935 00:37:56,609 --> 00:37:59,696 con algunas especias, nuez moscada, canela, vainilla, 936 00:37:59,738 --> 00:38:02,323 y luego hicimos una rica tostada francesa con él. 937 00:38:02,365 --> 00:38:06,911 Omonivie fue la maestra detrás esta salada mermelada de tomate. 938 00:38:06,953 --> 00:38:10,331 Queríamos darles algo dulce y salado. 939 00:38:10,373 --> 00:38:12,417 Sírvannos. Disfrutemos. 940 00:38:17,339 --> 00:38:18,715 Esto es exquisito. 941 00:38:18,757 --> 00:38:20,925 Oh. Esto... Oh. 942 00:38:20,967 --> 00:38:24,304 Oh, abuela, sí que te lo pierdes. 943 00:38:24,346 --> 00:38:26,848 Oh, vaya. Te diré algo. 944 00:38:26,890 --> 00:38:30,518 Esa salsa de tomate es extraordinaria. 945 00:38:30,560 --> 00:38:33,855 -Vaya. Esto está delicioso. -OMONIVIE: Oh, gracias. 946 00:38:33,897 --> 00:38:35,482 NORMA: Los niveles de especias son agradables. 947 00:38:35,523 --> 00:38:38,485 Es picante. Podrías ponerlo en cualquier cosa. 948 00:38:38,526 --> 00:38:40,028 ANNE: Sería rico con filete. 949 00:38:41,613 --> 00:38:43,156 Eso es algo nuevo. 950 00:38:43,198 --> 00:38:47,827 Lo único que diría es que la masa está un poco seca. 951 00:38:47,869 --> 00:38:49,329 Me ganaste. 952 00:38:49,371 --> 00:38:51,331 SHERRI: Es un poco inconsistente. 953 00:38:51,373 --> 00:38:53,458 Sí, pero un poco seca. 954 00:38:53,500 --> 00:38:56,878 Pero todo lo demás está tan delicioso. 955 00:38:56,920 --> 00:39:01,675 Debo decir que hicieron un trabajo notable. 956 00:39:01,716 --> 00:39:03,343 Muy creativo. 957 00:39:03,385 --> 00:39:06,805 Realmente le dieron la vuelta, lo lanzaron al aire, 958 00:39:06,846 --> 00:39:09,015 y bajó con este estilo. 959 00:39:09,057 --> 00:39:10,767 Muchas gracias por darle 960 00:39:10,809 --> 00:39:13,853 una mejor vida a la receta de la abuela. 961 00:39:13,895 --> 00:39:15,814 -NORMA: Oh, Dios mío. -AMBAS: Gracias. 962 00:39:15,855 --> 00:39:17,357 -HARRIET: Gran trabajo. -Muchas gracias. 963 00:39:17,399 --> 00:39:19,442 [aplausos] 964 00:39:19,484 --> 00:39:22,028 Ahora, Agnes y George. 965 00:39:22,070 --> 00:39:24,406 -Hola. -TODAS: Hola. 966 00:39:24,447 --> 00:39:27,367 -AMY: Vaya. -¿Hicieron una montaña? 967 00:39:27,409 --> 00:39:28,868 Hoy nos tocó 968 00:39:28,910 --> 00:39:31,788 el gratinado de jamón y banana de la abuela Anne. 969 00:39:31,830 --> 00:39:33,498 El de mi mamá no se veía así. 970 00:39:33,540 --> 00:39:35,959 [risas] 971 00:39:36,001 --> 00:39:40,338 Lo que tenemos es un mofongo. Sí. 972 00:39:40,380 --> 00:39:42,549 Son plátanos verdes 973 00:39:42,590 --> 00:39:46,469 -con trozos de tocino, jamón... -AGNES: Y queso. 974 00:39:46,511 --> 00:39:51,433 GEORGE: Y queso de freír, y mozzarella pasta de tomate. 975 00:39:51,474 --> 00:39:53,893 Es el giro italiano que pusimos por ella. 976 00:39:53,935 --> 00:39:56,813 Un poco de picante a eso. 977 00:39:56,855 --> 00:39:59,274 También tenemos un caldo de hueso 978 00:39:59,315 --> 00:40:02,902 porque el mofongo no debe ser muy húmedo. 979 00:40:02,944 --> 00:40:04,237 De hecho, debe ser seco. 980 00:40:04,279 --> 00:40:07,073 Y por eso tenemos el caldo. 981 00:40:07,115 --> 00:40:08,825 Espero que lo disfruten. 982 00:40:12,120 --> 00:40:14,622 -Está delicioso. -Ponle la salsa encima. 983 00:40:14,664 --> 00:40:17,083 GEORGE: Sí, pónganle toda la salsa que quieran. 984 00:40:17,125 --> 00:40:21,087 La textura es exacta, porque me encanta el mofongo. 985 00:40:21,129 --> 00:40:26,718 Y el caldo para añadirle lo lleva al siguiente nivel. 986 00:40:26,760 --> 00:40:28,219 ANNE: El caldo es magnífico. 987 00:40:28,261 --> 00:40:30,305 Realmente magnífico. ¿Ustedes hicieron el caldo? 988 00:40:30,347 --> 00:40:31,931 -GEORGE: Hicimos el caldo. -Sí, de cero. 989 00:40:31,973 --> 00:40:33,391 ANNE: Vaya. 990 00:40:33,433 --> 00:40:35,935 Me habría gustado un poco más de condimentos. 991 00:40:35,977 --> 00:40:37,604 ANNE: Esperaba más sabor. 992 00:40:37,645 --> 00:40:40,148 No puedo saborear los plátanos. 993 00:40:40,190 --> 00:40:42,567 Pero no es para nada lo que esperaba. 994 00:40:42,609 --> 00:40:45,445 No es nada como el de mamá, sino que mucho mejor. 995 00:40:45,487 --> 00:40:46,988 [risas] 996 00:40:47,030 --> 00:40:48,782 Maddie y April. 997 00:40:48,823 --> 00:40:50,450 ¿Cómo están, abuelitas? 998 00:40:50,492 --> 00:40:51,951 ANNE: Hola. 999 00:40:51,993 --> 00:40:54,287 [conversaciones indistintas] 1000 00:40:54,329 --> 00:40:57,082 MADDIE: Hoy nos tocó la receta de familia de la abuela Norma 1001 00:40:57,123 --> 00:40:59,250 de pizza de atún y pera. 1002 00:40:59,292 --> 00:41:01,044 HARRIET: Oh, una pizza. Bien. 1003 00:41:01,086 --> 00:41:03,463 MADDIE: Y para darle un giro moderno, 1004 00:41:03,505 --> 00:41:06,800 hicimos una tarta de atún, pera y pancetta. 1005 00:41:06,841 --> 00:41:08,968 APRIL: Cuando nos dieron la receta, 1006 00:41:09,010 --> 00:41:11,262 fueron dos cosas que no nos gustan mucho, 1007 00:41:11,304 --> 00:41:13,056 -la verdad. -Para nada. 1008 00:41:13,098 --> 00:41:15,308 Quizá nos guste mucho más que a ustedes. 1009 00:41:15,350 --> 00:41:17,102 -Es muy cierto. -Eso esperamos. 1010 00:41:17,143 --> 00:41:19,562 -Bien, nos encantaría probarlo. -Sí. 1011 00:41:19,604 --> 00:41:21,648 -MADDIE: Perfecto. -APRIL: Suena bien. 1012 00:41:21,690 --> 00:41:23,024 ANNE: Bien. Gracias. 1013 00:41:27,529 --> 00:41:30,365 -Es agradable. -Es delicioso. -Gracias. 1014 00:41:30,407 --> 00:41:33,785 No se siente mucho el atún, lo que probablemente es bueno. 1015 00:41:33,827 --> 00:41:35,704 Eso intentamos hacer. 1016 00:41:35,745 --> 00:41:39,833 Lo único que cambiaría, sería añadir más pancetta 1017 00:41:39,874 --> 00:41:42,669 o un toque de sal para elevar el sabor. 1018 00:41:42,711 --> 00:41:44,337 No habría creído 1019 00:41:44,379 --> 00:41:46,172 que el atún con peras podía saber así de bien. 1020 00:41:46,214 --> 00:41:47,298 Quizá lo probemos. 1021 00:41:47,340 --> 00:41:48,717 -Nunca se sabe. -No, no. 1022 00:41:48,758 --> 00:41:50,301 No, no lo haremos. Solo bromeo. 1023 00:41:50,343 --> 00:41:52,303 Me encantan todos estos ingredientes por sí solos, 1024 00:41:52,345 --> 00:41:53,888 pero jamás los había probado todos juntos. 1025 00:41:53,930 --> 00:41:55,515 Pero lo hicieron funcionar. 1026 00:41:55,557 --> 00:41:58,518 Digo, realmente es una versión nueva. 1027 00:41:58,560 --> 00:42:00,437 NORMA: Lo renovaron todo. 1028 00:42:00,478 --> 00:42:02,856 Digo, jamás había probado algo así. 1029 00:42:02,897 --> 00:42:05,567 -Pero sabe increíble. -AMBAS: Gracias. 1030 00:42:05,608 --> 00:42:09,362 -Muchos de estos concursantes no están engañando. -Sí. 1031 00:42:09,404 --> 00:42:11,531 Porque podrías decirle a las abuelitas: 1032 00:42:11,573 --> 00:42:14,325 "Esto tiene chucrut". Y podrían decir: "No lo noto". 1033 00:42:14,367 --> 00:42:16,453 -Y podrías decir: "Lo tiene". -"Tiene un montón. 1034 00:42:16,494 --> 00:42:20,331 ¿En serio? ¿No lo sienten? Quizá no puedes saborear bien". 1035 00:42:20,373 --> 00:42:22,292 "Sí. ¿Alguna vez has pensado 1036 00:42:22,334 --> 00:42:24,377 que tú no puedes saborear correctamente?" 1037 00:42:24,419 --> 00:42:27,881 "Tú eres la única que no puede sentir el chucrut". 1038 00:42:27,922 --> 00:42:29,424 * Horneando * 1039 00:42:35,388 --> 00:42:38,391 Bien. A continuación Kandyy y Sevn. 1040 00:42:38,433 --> 00:42:41,811 Hola. Este es nuestro hermoso plato. 1041 00:42:41,853 --> 00:42:44,230 -SHERRI: Mira esa pintura. -NORMA: Increíble. 1042 00:42:44,272 --> 00:42:45,899 SHERRI: Es totalmente creativo. 1043 00:42:45,940 --> 00:42:48,651 Hoy nos tocó la receta de familia de la abuela Norma 1044 00:42:48,693 --> 00:42:50,528 del pastel de chocolate y chucrut. 1045 00:42:50,570 --> 00:42:52,822 Quisimos darle nuestro propio estilo. 1046 00:42:52,864 --> 00:42:56,659 Nos encanta el brunch, la brinner y el desayuno. 1047 00:42:56,701 --> 00:42:58,328 Así que decidimos hacer una pila de panqueques. 1048 00:42:58,370 --> 00:42:59,871 SHERRI: Oh, mira esas salchichas. 1049 00:42:59,913 --> 00:43:01,956 Oh, vaya. ¿Qué son las salchichas? 1050 00:43:01,998 --> 00:43:03,333 ¿Son fondant? 1051 00:43:03,375 --> 00:43:05,126 -Sí, lo son. -NORMA: No, no lo son. 1052 00:43:05,168 --> 00:43:07,379 -Eso es impresionante. -¿Es fondant? 1053 00:43:07,420 --> 00:43:09,172 Y la mantequilla es fondant también. 1054 00:43:09,214 --> 00:43:11,132 -TODAS: Vaya. -¿Los huevos son fondant? 1055 00:43:11,174 --> 00:43:14,969 El huevo es fondant. Todo es fondant. Claro que es fondant. 1056 00:43:15,011 --> 00:43:16,346 Esto es fondant. Esto es fondant. 1057 00:43:16,388 --> 00:43:17,722 ¿Saben? Esto es fondant. 1058 00:43:17,764 --> 00:43:19,224 [risas] 1059 00:43:19,265 --> 00:43:21,518 Kandyy hizo todo el trabajo con el fondant. 1060 00:43:21,559 --> 00:43:23,603 Kandyy, eres una increíble artista de fondant. 1061 00:43:23,645 --> 00:43:27,315 -Gracias. -Estamos aprendiendo que sabes usar el fondant. 1062 00:43:27,357 --> 00:43:28,983 -AMY: Mhm. -Gracias. 1063 00:43:29,025 --> 00:43:30,985 Se ve absolutamente maravilloso. 1064 00:43:31,027 --> 00:43:32,487 Me muero por probarlo. 1065 00:43:35,240 --> 00:43:37,325 ¡Vaya! 1066 00:43:37,367 --> 00:43:38,743 ¡Oh, vaya! 1067 00:43:38,785 --> 00:43:40,662 -NORMA: ¿Lo puedes creer? -No, no puedo. 1068 00:43:40,704 --> 00:43:43,540 Jamás pensé que se vería así al medio. 1069 00:43:43,581 --> 00:43:46,543 -Son solo dos capas. -ANNE: Lo sé. -SHERRI: Lo sé. 1070 00:43:46,584 --> 00:43:48,211 SEVN: Quisimos hacer algo nuevo en el interior. 1071 00:43:48,253 --> 00:43:50,255 Hicimos un pastel picante de especias, 1072 00:43:50,296 --> 00:43:51,631 con crema de mantequilla de chocolate 1073 00:43:51,673 --> 00:43:54,134 y un ganache de chocolate y chucrut, 1074 00:43:54,175 --> 00:43:56,970 y una compota de zarzamora. 1075 00:43:57,012 --> 00:43:58,471 Vaya. 1076 00:43:58,513 --> 00:44:02,559 Honestamente creí que eran panqueques. 1077 00:44:02,600 --> 00:44:05,270 -ANNE: Yo también. -Las migas son perfectas. 1078 00:44:05,311 --> 00:44:08,064 SHERRI: Buenas especias. Buenas especias. 1079 00:44:08,106 --> 00:44:09,774 Este es un GiGi Diggity. Estoy impactada. 1080 00:44:09,816 --> 00:44:13,403 Definitivamente es un GiGi Diggity. 1081 00:44:13,445 --> 00:44:15,155 -[aplausos] -¡Sí! 1082 00:44:15,196 --> 00:44:16,489 SHERRI: Lo es. 1083 00:44:16,531 --> 00:44:17,907 -Gracias. -SHERRI: Lo es. 1084 00:44:17,949 --> 00:44:19,868 -Digo, es... -¡GiGi! 1085 00:44:19,909 --> 00:44:23,246 En serio, de verdad lo es. Esto es increíble. 1086 00:44:23,288 --> 00:44:25,248 GiGi, me harás llorar. 1087 00:44:25,290 --> 00:44:26,916 AMY: Kandyy y Sevn. 1088 00:44:26,958 --> 00:44:29,461 -Qué emocionante. -Ah, gracias. 1089 00:44:29,502 --> 00:44:32,505 Ojalá mi abuela hubiera vivido para ver esto, 1090 00:44:32,547 --> 00:44:35,342 porque habría estado impactada. 1091 00:44:35,383 --> 00:44:37,135 Muchas gracias. 1092 00:44:37,177 --> 00:44:38,678 Keith y Corey. 1093 00:44:38,720 --> 00:44:40,930 Vamos. Vamos. 1094 00:44:40,972 --> 00:44:44,434 -Hola, abuelitas. -TODAS: Hola. -NORMA: Hola, caballeros. 1095 00:44:44,476 --> 00:44:46,603 Para el plato, nos tocó la recete de familia 1096 00:44:46,644 --> 00:44:48,938 de la abuela Harriet de manzanas rellenas de camarón. 1097 00:44:48,980 --> 00:44:51,983 Creamos un curry de camarón, manzana y albahaca. 1098 00:44:52,025 --> 00:44:53,818 Y ahuecamos las manzanas, 1099 00:44:53,860 --> 00:44:56,571 y cocinamos los trozos de manzana en el curry. 1100 00:44:56,613 --> 00:44:59,449 Hay salsa curry ahí, empapando la manzana 1101 00:44:59,491 --> 00:45:01,451 para darle ese sabor condimentado. 1102 00:45:01,493 --> 00:45:03,203 Y ya queremos que lo prueben. 1103 00:45:03,244 --> 00:45:05,789 La abuela tiene envidia. 1104 00:45:05,830 --> 00:45:07,791 [risas] 1105 00:45:07,832 --> 00:45:10,251 -Oh, puedo olerlo. -ANNE: Sí, huele divino. 1106 00:45:10,293 --> 00:45:11,670 COREY Y KEITH: Gracias. 1107 00:45:11,711 --> 00:45:14,464 -Atacaré los camarones. -COREY Y KEITH: Bien. 1108 00:45:14,506 --> 00:45:15,965 En general quitamos las colas, pero... 1109 00:45:16,007 --> 00:45:19,469 -No, no. No, no. Déjalas. -KEITH: Ayuda a tomar el... 1110 00:45:19,511 --> 00:45:21,846 -A veces como las colas. -Oh, bien. 1111 00:45:21,888 --> 00:45:23,848 -Oh, bien. -Mm. 1112 00:45:23,890 --> 00:45:26,976 -Me encantan los "mms". -Los camarones están perfectos. 1113 00:45:27,018 --> 00:45:28,186 -[suspiran] -Gracias. 1114 00:45:28,228 --> 00:45:30,313 Está bueno. El camarón está perfecto. 1115 00:45:30,355 --> 00:45:31,815 KEITH: Gracias. Gracias. 1116 00:45:31,856 --> 00:45:34,275 Los sabores son increíbles y el... 1117 00:45:34,317 --> 00:45:36,611 Con un picante adecuado, para no... 1118 00:45:36,653 --> 00:45:41,324 Tienen un equilibrio de especias que se complementan. 1119 00:45:41,366 --> 00:45:43,993 Realmente lo llevaron más allá. 1120 00:45:44,035 --> 00:45:48,415 Digo, inventaron una nueva receta que es increíble. 1121 00:45:48,456 --> 00:45:52,043 Mi familia estaría encantada de poder probar 1122 00:45:52,085 --> 00:45:53,586 lo que pruebo esta noche. 1123 00:45:53,628 --> 00:45:55,338 Vaya. Eso es significa mucho. 1124 00:45:55,380 --> 00:45:57,340 Muchas gracias por su esfuerzo. 1125 00:45:57,382 --> 00:45:59,926 -Gracias. Gracias. -SHERRI: Bravo. Bravo. 1126 00:45:59,968 --> 00:46:01,636 [aplausos] 1127 00:46:01,678 --> 00:46:04,014 -Esto será muy duro. -Será duro. 1128 00:46:04,055 --> 00:46:06,683 Todos lo lograron. No podemos enviar a nadie a casa. 1129 00:46:06,725 --> 00:46:08,476 -Sí. -ANNE: Dilo otra vez. 1130 00:46:08,518 --> 00:46:10,812 -Sí. -Cambia las reglas, por favor. 1131 00:46:10,854 --> 00:46:12,480 [risas] 1132 00:46:15,692 --> 00:46:18,361 Las abuelas probaron y juzgaron sus platos 1133 00:46:18,403 --> 00:46:19,696 y estamos felices de anunciar 1134 00:46:19,738 --> 00:46:22,782 que uno de los equipos lo tiene listo. 1135 00:46:22,824 --> 00:46:24,200 Abuelitas. 1136 00:46:24,242 --> 00:46:27,787 Les dimos las recetas vintage de nuestras familias. 1137 00:46:27,829 --> 00:46:32,500 Todos ustedes las convirtieron en algo totalmente original 1138 00:46:32,542 --> 00:46:34,044 para el siglo XXII, el siglo XXI... 1139 00:46:34,085 --> 00:46:37,922 ¿En qué estamos? ¿El siglo XXI? Ya no me acuerdo. 1140 00:46:37,964 --> 00:46:42,552 Y yo tengo la suerte de anunciar al ganador esta noche. 1141 00:46:42,594 --> 00:46:45,889 El equipo que nos sorprendió a todas 1142 00:46:45,930 --> 00:46:48,600 con la presentación más original... 1143 00:46:53,480 --> 00:46:55,565 Kandyy y Sevn. 1144 00:46:55,607 --> 00:46:58,651 [aplausos y vítores] 1145 00:46:58,693 --> 00:47:02,364 GANADORAS KANDYY Y SEVN 1146 00:47:05,116 --> 00:47:08,870 Damas, damas, damas. Oh, vaya. 1147 00:47:08,912 --> 00:47:10,163 El pastel. 1148 00:47:10,205 --> 00:47:13,041 Todas creímos que era una pila de panqueques. 1149 00:47:13,083 --> 00:47:14,918 Su creatividad, 1150 00:47:14,959 --> 00:47:18,505 la presentación nos engañó a todas, 1151 00:47:18,546 --> 00:47:20,548 y estaba delicioso. 1152 00:47:20,590 --> 00:47:23,176 -Gracias. -Les traje algo. 1153 00:47:23,218 --> 00:47:24,844 -¿Sí? -[resuella] 1154 00:47:24,886 --> 00:47:27,847 -Mira qué lindo. -Son hermosos. 1155 00:47:27,889 --> 00:47:30,558 -AMY: ¿Qué son? -Rodillos de amasar. 1156 00:47:30,600 --> 00:47:33,728 -Oh, rodillos de amasar. -Pequeños rodillos. 1157 00:47:33,770 --> 00:47:35,563 Creí que eran perritos calientes. 1158 00:47:35,605 --> 00:47:38,525 -[risas] -Queda con el chucrut. 1159 00:47:38,566 --> 00:47:41,069 -AMY: Vengan por sus broches. -Vengan. 1160 00:47:41,111 --> 00:47:42,195 -SEVN: Gracias. -Sí. 1161 00:47:42,237 --> 00:47:44,197 [aplausos y vítores] 1162 00:47:44,239 --> 00:47:48,827 * Obtuvimos un GiGi Diggity y un broche * 1163 00:47:48,868 --> 00:47:52,455 * Y un broche, y un broche * 1164 00:47:52,497 --> 00:47:53,873 * Haz el baile del broche * 1165 00:47:53,915 --> 00:47:55,834 * Eh, ah, haz el baile del broche * 1166 00:47:55,875 --> 00:47:58,003 * Eh, ah, broche, broche, broche, bro, bro, bro * 1167 00:47:58,044 --> 00:48:01,840 [imita disco rayado] Baile del broche. 1168 00:48:01,881 --> 00:48:05,969 Esta es la parte del show que me hace llorar. 1169 00:48:06,011 --> 00:48:10,015 Por suerte, todas aquí llevan consigo un paquete de pañuelos. 1170 00:48:10,056 --> 00:48:13,226 Abuelitas, ¿cuáles de sus queridos cocineros 1171 00:48:13,268 --> 00:48:15,061 se irán a casa esta semana? 1172 00:48:15,103 --> 00:48:16,646 Bueno, Harriet tuvo el trabajo bueno, 1173 00:48:16,688 --> 00:48:17,981 ahora yo tengo el trabajo horrible. 1174 00:48:18,023 --> 00:48:20,984 -Oh, Dios. -En serio, fue algo imposible, 1175 00:48:21,026 --> 00:48:22,444 pero tenemos que hacerlo. 1176 00:48:22,485 --> 00:48:24,237 Esta realmente fue una decisión difícil, 1177 00:48:24,279 --> 00:48:27,157 especialmente porque ya los queremos a todos. 1178 00:48:27,198 --> 00:48:28,616 A todos. 1179 00:48:28,658 --> 00:48:30,827 El equipo que enviaremos a casa hoy es el de... 1180 00:48:36,458 --> 00:48:39,002 Agnes y George. 1181 00:48:39,044 --> 00:48:43,757 Al comparar su plato al de todos los demás, le faltó. 1182 00:48:43,798 --> 00:48:46,509 Creímos que los demás fueron un poco más creativos. 1183 00:48:46,551 --> 00:48:49,804 Y me hubiera gustado saborear más los plátanos. 1184 00:48:49,846 --> 00:48:53,224 Lo siento mucho. Podemos ver el amor que se tienen, 1185 00:48:53,266 --> 00:48:54,726 y se nota en la comida. 1186 00:48:54,768 --> 00:48:56,061 Tienen mucho talento, 1187 00:48:56,102 --> 00:48:58,355 no dejen que esto los desaliente mucho. 1188 00:48:58,396 --> 00:48:59,856 Pero no pueden irse sin un abrazo. 1189 00:48:59,898 --> 00:49:01,274 -Así que vengan. -Por favor, vengan. 1190 00:49:01,316 --> 00:49:02,859 [aplausos] 1191 00:49:02,901 --> 00:49:04,903 [en español] Lo siento mucho. 1192 00:49:04,944 --> 00:49:06,696 GEORGE: Yo debería irme a casa, no mi esposa. 1193 00:49:06,738 --> 00:49:08,615 Siento que lo arruiné. Ella... 1194 00:49:08,656 --> 00:49:11,034 Ella tiene mucho más que mostrarle al mundo. 1195 00:49:11,076 --> 00:49:14,120 George se esforzó mucho en este plato esta vez. 1196 00:49:14,162 --> 00:49:17,707 Hizo lo mejor que pudo. Y estoy orgullosa de ti. 1197 00:49:17,749 --> 00:49:20,001 Gracias. [en español] Un besito, besito. 1198 00:49:21,795 --> 00:49:24,005 Es solo un traspié. Dios mío. 1199 00:49:24,047 --> 00:49:26,466 Véanlo así. Miren lo lejos que llegaron. 1200 00:49:26,508 --> 00:49:28,259 Es la experiencia de toda una vida. 1201 00:49:28,301 --> 00:49:29,636 Estoy feliz de estar aquí. 1202 00:49:29,678 --> 00:49:31,721 Feliz de hacerlo con mi esposa. 1203 00:49:31,763 --> 00:49:33,682 Es hora de ir a ver a nuestros cinco bebés. 1204 00:49:33,723 --> 00:49:36,267 Ya quiero ver a mis hijos. 1205 00:49:36,309 --> 00:49:38,186 -No es el fin. -No es el fin. 1206 00:49:38,228 --> 00:49:40,230 No es lo último que verán de George y Aggie. 1207 00:49:40,271 --> 00:49:41,523 -No. -Eso les diré. 1208 00:49:41,564 --> 00:49:42,732 Son increíbles. 1209 00:49:42,774 --> 00:49:44,651 Sigan haciendo lo que hacen. 1210 00:49:44,693 --> 00:49:46,820 Los queremos, chicos. 1211 00:49:48,863 --> 00:49:50,699 -MAYA: Próximamente. -AMY: Es la semifinal. 1212 00:49:50,740 --> 00:49:54,786 Sí, este episodio es sobre tartas y también... 1213 00:49:54,828 --> 00:49:56,162 De hacer llorar a la gente. 1214 00:49:56,204 --> 00:49:57,580 Esto es estresante. 1215 00:49:57,622 --> 00:49:59,541 Intento no llorar ahora. 1216 00:49:59,582 --> 00:50:01,584 [música tensa] 1217 00:50:01,626 --> 00:50:03,294 AMY: ¿Qué tipo de tarta hacen? 1218 00:50:03,336 --> 00:50:04,754 Tarta de crema de banana. 1219 00:50:04,796 --> 00:50:06,923 Yuki, ¿qué estás haciendo? 1220 00:50:06,965 --> 00:50:09,759 Una tarta de budín de crema de banana. 1221 00:50:09,801 --> 00:50:11,803 Tenemos dos tartas de crema de banana. 1222 00:50:11,845 --> 00:50:14,514 Este es el tipo de drama que tenemos en Baking It. 1223 00:50:14,556 --> 00:50:17,267 Oh, vaya. ¿Competiremos? 1224 00:50:17,308 --> 00:50:18,518 -Se viene. -Se viene. 1225 00:50:18,560 --> 00:50:20,020 Hay una energía en el aire. 1226 00:50:20,061 --> 00:50:21,938 Tengo miedo de que haya una pelea física real. 1227 00:50:21,980 --> 00:50:22,105 Oh, no.