1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Світ ламає всіх,
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
і багато хто стає після цього
ще міцнішим на зламах.
5
00:00:25,066 --> 00:00:28,987
- Ернест Гемінґвей
6
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Коли стоїш на вершині порогу…
7
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
усе теоретично.
8
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Ти уявляєш кожен рух.
9
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Кожну течію.
10
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Кожен змах.
11
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
І добре знаєш,
12
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
хоча й працював багато,
13
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
щоб підготувався до цієї миті,
14
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
щось ще може піти не так.
15
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Коли я кинув каякінг, спочатку думав...
16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
три місяці — буду як новенький.
Одразу повернуся.
17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Я не планував залишати каякінг назавжди.
18
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
Але я думав про те, яку операцію
19
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
мені збиралися робити,
ніяких гарантій не було.
20
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Я присвятив себе сплавам
небезпечними річками світу.
21
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Та цього разу все було інакше.
22
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
Саме в цей момент я зрозумів,
23
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
що мушу долати
найстрашніший поріг свого життя.
24
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
Ось про що я думав.
25
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
З вами програма «Сьогодні»
із Девідом Блумом.
26
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}Доброго ранку! Вітаю!
27
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}-Дякую!
-Спасибі!
28
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Скотте, ми вже сказали,
що ви — каякер світового класу.
29
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Але навіть ви не вірили,
що вам це вдасться.
30
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Чому люди звуть її Еверестом річок?
31
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
У літописах пригод цей перший сплав
32
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
будуть пам'ятати
як найважчу експедицію сучасності.
33
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Скотте, що далі? Маю на увазі,
вам вже 30 років.
34
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Коли наступна велика експедиція?
35
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Є місце у західному Тибеті. Гора Кайлас.
36
00:04:10,291 --> 00:04:14,963
З цієї вершини у напрямку сторін світу
витікають 4 річки.
37
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Це було б підкоренням чотирьох
найбільших річок Гімалаїв.
38
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Новачкам таке не під силу.
39
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Це справжній виклик.
40
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Ні, це для тих, хто зосереджений
41
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
і присвятив себе підкоренню великих річок.
42
00:04:56,838 --> 00:05:00,842
1972 РІК
43
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
КАЛІФОРНІЯ
44
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Мабуть, мій найперший спогад — це човен.
45
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
У тата був швидкісний човен.
46
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}Коли він запускав двигун,
увесь будинок здригався.
47
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
У ті часи тато був ентузіастом.
48
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Ми жили далеко від гір та океану.
49
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Виросли у спекотних долинах
Сан-Бернардіно, Фресно, Сакраменто.
50
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Ми — справжні діти долини.
51
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Хлопчики, я буду говорити про них обох,
52
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}бо вони постійно були разом.
53
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Брати були дуже близькі.
54
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Я вважала, що здорові діти —
це активні діти,
55
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
тож по лікарях ми не ходили.
56
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
Ранні роки були веселими. Дуже веселими.
57
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
А потім ми з їхнім татом розлучилися.
58
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Багато років я про це шкодував.
59
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Треба було витримати усі випробування.
60
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Та не судилося, розумієте?
Цього не сталося.
61
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Мама втратила роботу,
і вирішила повернутися до навчання.
62
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
На той момент ми жили
на студентські позики.
63
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
Тато працював комівояжером.
Його ніколи не було вдома.
64
00:06:29,764 --> 00:06:33,309
Ми жили в Сан-Бернардіно і район,
в якому ми виросли,
65
00:06:33,393 --> 00:06:35,561
був неблагополучним.
66
00:06:35,645 --> 00:06:40,691
Вдома було безпечно. Але якщо вийти
та пройти два квартали,
67
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
там був зовсім інший світ.
68
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
На розі стояли повії.
Були також і наркоторговці.
69
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Діти, які носили зброю до школи.
70
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
Тоді, на наш погляд,
був тільки один спосіб
71
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
піднятися й отримати хоч якусь повагу —
72
00:06:57,083 --> 00:06:59,127
застосування фізичної сили,
73
00:06:59,210 --> 00:07:01,629
битися, аби постояти за себе.
74
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Якщо нам кидали виклик,
75
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
ми просто знімали сорочку
та йшли битися.
76
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Нас сильно дражнили, особливо мене.
77
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
Я повертався додому від друга,
78
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
й посварився з кількома дітьми.
79
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Один з них вдарив мене ножем у плече.
80
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
На щастя, я був швидшим
за обох інших дітей
81
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
і просто втік від них.
82
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Я пам’ятаю, як забіг у двері
та сказав братові, що мене підрізали.
83
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
Пам’ятаю нашу розмову,
84
00:07:35,204 --> 00:07:37,290
ми хотіли приховати це від мами.
85
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Він хотів, щоб я нічого не казав їй.
86
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Ми знали, що чим більше
вдасться приховати від батьків,
87
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
тим менше вони будуть хвилюватися.
88
00:07:45,673 --> 00:07:50,803
Домовлялись: «Добре, нічого не скажемо.
Ніколи більше не будемо про це говорити».
89
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Були й інші події у нашому дитинстві,
90
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
як от виключення Скотта зі школи,
його арешт
91
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
за дурниці.
92
00:08:01,022 --> 00:08:04,484
Це сприяло формуванню негативних
рис в наших характерах.
93
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
Ми втратили будинок.
У мене не вистачало грошей.
94
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Розумієте? Ми були у відчаї.
95
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Настав час для Скотта і Дастіна
їхати із Сан-Бернардіно.
96
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Мама закінчила коледж,
97
00:08:20,416 --> 00:08:23,669
ми поїхали в долину Сакраменто,
район Роклін/Роузвілль.
98
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
І саме тоді справи трохи покращилися.
99
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
У той час ми жили по сусідству
із сім’єю Стенлі.
100
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Вони жили поряд з Мері та хлопцями,
101
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
і залучили їх до рафтингу.
102
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
Відразу після школи ми йшли
до річки, в гори.
103
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Ми зі Скоттом такого ніколи не робили.
104
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
Думаю, ми розглядали це як можливість.
105
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Дуг, найстарший брат,
керував школою рафтингу.
106
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Він висловив думку,
що в житті є щось більше,
107
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
ніж вечірки, бійки та незаконна фігня.
108
00:09:06,087 --> 00:09:08,172
1990 РІК
109
00:09:08,256 --> 00:09:12,802
Дастін і Скотт пройшли тренінг
і стали річковими провідниками.
110
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Влітку вони цим займалися.
111
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Тоді мене осяяло:
112
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
«Ого, це те, що справді змушує
мою душу співати».
113
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Провідник відповідає за життя людей.
114
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Це дозволило нам обом абсолютно
змінити погляд на життя.
115
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Із поганих хлопців
116
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
ми раптом перетворилися
на дуже відповідальних.
117
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Я дуже хотіла, щоб вони
йшли за своїми мріями,
118
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
власним шляхом
і займалися тим, чим хотіли.
119
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
У них все виходило добре.
120
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Його можна було знайти на березі річки,
121
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
у спальному мішку,
і яке майбутнє його чекало?
122
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Це ж не професія.
123
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Але я змінила думку після того,
як поїхала з ним на річку Колорадо.
124
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Я була вражена.
125
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Це була дивовижна поїздка.
126
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Тоді я збагнула, усе зрозуміла.
127
00:10:35,509 --> 00:10:38,596
Річка просвітлила нас із братом.
128
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Направила нашу енергію,
129
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
яку ми використовували
у негативний спосіб,
130
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
на позитивний шлях.
131
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
У той час в житті не було нічого,
чим я б хотів займатися,
132
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
крім річкових сплавів. Мене переконали,
133
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
попався на гачок.
134
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Я вперше познайомився з каякінгом
через рафтинг.
135
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
Пам’ятаю, що я почув про нього від друга.
136
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Він казав: «Рафтинг — це щось на зразок
водіння автобуса.
137
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
А каякінг — ніби сісти за руль
спортивного авто.
138
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
Краще керувати спортивним автомобілем».
Я відповів: «Так, звичайно».
139
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Для тих, хто нічого не знає про каякінг,
140
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
пороги в річці по суті
складаються з хвиль, дір,
141
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
каменів і течій.
142
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Якщо ви не уникатимете їх — застрягнете.
143
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Каяк може перекинутися.
144
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
Якщо ви не зможете його повернути,
прийдеться скупатися.
145
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
І тоді ви опинитеся на милості річки.
146
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Каяк дає неймовірну можливість
навігації по річці,
147
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
не так, як інші плавзасоби.
148
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Коли я вперше сів у каяк,
мені було дуже важко.
149
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Та це був мій перший тривалий сплав.
150
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
З часом стало легше,
і мені довелося приймати рішення.
151
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Вступати в коледж
152
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
або бути провідником
та займатися каякінгом.
153
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
Я вирішив зробити останнє,
154
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
тієї весни, коли я закінчив
роботу провідника,
155
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
завантажив свій каяк і поїхав до Бенкса
у штаті Айдахо.
156
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
А потім — раз! —
157
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
гріб на північній вилці
річки Пайєтт щодня.
158
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
Північна вилка на той час була
підходящим місцем.
159
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Саме тоді я зустрів Чарлі Мансі.
160
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
Чарлі був королем північної вилки.
161
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
{\an8}Північна вилка річки Пайєтт.
Я змусив їх написати це
162
00:12:48,142 --> 00:12:49,226
{\an8}у водійських правах
163
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
і, мабуть, здійснив, коло
164
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
700-800 сплавів різної складності
на північній вилці.
165
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Скотт Ліндгрен приїхав в Айдахо на тойоті,
166
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
яка, здавалося, мала проїзд
у пару мільйонів км.
167
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
Він однозначно був трохи сердитий.
168
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Дуже хотів займатися каякінгом.
169
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
Ми з Чарлі відразу подружилися.
170
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
Це сталося природно.
Я був старший на 4-5 років,
171
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
а він мав вроджений дар.
172
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Мені завжди було
дуже комфортно зі Скоттом.
173
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Я знав, що мав надійного партнера,
й міг на нього покластися.
174
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
На початку 1990 років я їздив до Непалу
175
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
й пройшов там дев’ять-десять річок.
176
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Тож, я вмовив Скотта поїхати туди зі мною.
177
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
І це було все, що він мав мені сказати.
178
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
Я відповів: «Так, я заощаджу
всі гроші, які зароблю,
179
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
і поїдемо до Азії».
180
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Він поїхав до Непалу одразу після школи.
181
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
Було важко його відпускати.
182
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Він дуже зосереджений,
183
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
це стало сенсом його життя.
184
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Тоді я зрозумів, що каякінг —
це не просто те,
185
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
чим займалися в Каліфорнії, Айдахо та США.
186
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Цим займалися у всьому світі.
187
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Я був ще дуже молодий. Мені було 20 років.
188
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Я був дитиною.
189
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Ми завжди намагалися робити те,
чого не робили раніше,
190
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
так що це додавало ваги.
191
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Я почув про священну гору Кайлас.
192
00:14:38,460 --> 00:14:39,670
ГОРА КАЙЛАС
193
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Вона знаходиться у західному Тибеті.
194
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
Уже більше 5000 років люди писали про
195
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
чотири великі річки Гімалаїв і Каракораму,
196
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
які стікали з льодовиків.
197
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Як тільки ми почули
містичні розповіді про Кайлас,
198
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
напрямок для мене став очевидним.
199
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
Я кину усі свої справи.
200
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
Буду з усіх сил намагатися
201
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
привести себе у форму
й підкорити усі 4 річки.
202
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
Насправді це стало мрією.
203
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Коли я повернувся додому
з першої поїздки до Непалу,
204
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
стиль експедиційного каякінгу
205
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
справді створив прецедент
у Каліфорнії.
206
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Навесні наступного року я купив дешеву,
маленьку відеокамеру Hi8,
207
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}саме тоді я зустрів Джона, Віллі та
208
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}Чака Кернів вперше.
209
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Неважливо, чи ти каякер,
210
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}якщо виріс біля річки,
211
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
це зрозуміла річ. Відчуття місця.
212
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Командний дух.
213
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
Тоді ще не так багато людей цим займалося.
214
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Коли бачив каякера,
це викликало захоплення.
215
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Коли опинявся біля річки,
де були інші каякери,
216
00:16:11,011 --> 00:16:12,346
ти знаходив сім’ю.
217
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Як тільки познайомилися зі Скоттом,
ми ділилися своїм досвідом.
218
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}Він — майстерністю.
219
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Він природний лідер. Без сумнівів.
220
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Скотт звернувся до групи з ідеєю:
221
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
«Я засуну камеру між ноги.
Пронесу її по річці».
222
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Знаєте, у Джонні була фотокамера,
223
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
і Чак підбурював до чогось нового.
224
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Чак виділявся.
225
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Він був рушійною силою для всіх нас.
226
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
В той час у світі не було нікого кращого,
227
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
було враження, що ми мислили
в одному напрямку.
228
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Ви, хлопці, його не розсмішите.
229
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Каякінг з Віллі та Джонні, розумієте.
230
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Вони мої найкращі друзі.
231
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Займатися каякінгом з цими хлопцями,
така була ціль.
232
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Рівень енергії підвищується автоматично.
233
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Почуваєшся краще на вершині,
коли дивишся вниз
234
00:17:02,021 --> 00:17:04,773
і бачиш своїх братів,
що усміхаються з водоверті.
235
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
У мене була роль хлопця без камери.
236
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Я мав думати про групу, безпечний одяг
і те, що відбувалося.
237
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Так ми визначилися з тим,
хто що робитиме під час сплаву.
238
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
І почали діяти як команда.
239
00:17:19,455 --> 00:17:23,959
1997 РІК
240
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Це була еклектична група дітей
з усього світу,
241
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
і ми усі з якоїсь причини
242
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
одночасно все бачили.
243
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Ми мали базові знання,
244
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
але треба було ще багато чому навчитися.
245
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Я вважаю, то був поворотний
момент в цьому виді спорту,
246
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
завдяки обладнанню та фільмам мого брата.
247
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
Ми поверталися і дивилися відео
на відеокамері,
248
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
бо до того ніхто такого не знімав.
249
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
Тоді ми подумали:
250
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
«Давайте заснуємо кінокомпанію».
251
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Можливості були скрізь.
252
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Вперше в історії каякінгу
253
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
була група людей,
які думали лише про каяк.
254
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
Так і було.
255
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Чітко пам'ятаю, як думав:
256
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}«Ну, як можна заробити на цьому гроші?»
257
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Ми дивилися фільми
про екстремальний каякінг.
258
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Їх було небагато.
Фільм Southern Fried Creekin'.
259
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Давайте подивимося, що б ви зробили
у такій ситуації?
260
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Ось як можна було це зробити.
Почати знімати фільми про каякінг.
261
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Знімання почалося з фільму
Good 2 the Last Drop.
262
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Це був чудовий фільм!
263
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Трясця, він був чудовий. Ви його бачили?
264
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
Такий наївний, якими були перші фільми,
265
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
на той час вони вражали світом
бурхливої води.
266
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}Так було засновано Driftwood Productions.
267
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Я пройшов шлях від річкового провідника
до знімання фільмів для брата.
268
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
Він зрозумів, якщо зніматиме добре
і виграватиме призи на кшталт Еммі,
269
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
заробить більше грошей,
270
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
що спонукало до довших поїздок.
271
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Було захоплююче бути їхньою мамою.
272
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Вони ставали досить відомими.
273
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Ми були у потрібному місці
в потрібний час.
274
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}І цей проект вистрілив.
275
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Давай, Скотте.
276
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Ага!
277
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Бачили? Це було гидко.
278
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
То був справді щасливий час.
Все у світі було правильно .
279
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
У нас були крила.
280
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
-Ну як, чувак?
-Ти здурів.
281
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Кращий мій спуск. Як щодо тебе, Скотті?
282
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Отже, куди ти зараз їдеш?
283
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}Я поїду до Колорадо,
займатимусь каякінгом там.
284
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Того літа ми почули
про Чорний каньйон Ганнісона.
285
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Це національний парк.
286
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Надзвичайно глибока ущелина
на плато Колорадо.
287
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Вирішили, що залишимося
ближче до рівня річки.
288
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Ми могли б знайти новий спосіб
розгадати цю загадку.
289
00:20:41,323 --> 00:20:46,745
Коли ми спускалися, багато води зникало,
треба було перевірити чи можна йти далі.
290
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Чак вирішив піти перевірити.
291
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Він врізався у плаский занурений камінь,
292
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
і досить швидко застряг,
293
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
опинився по пояс у воді,
а потім зовсім зник.
294
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Лише за мить, що я
295
00:21:05,264 --> 00:21:07,474
повернувся подивитись
вгору і назад,
296
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Чака захопила вода,
сильно вдаривши по спині.
297
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Лише мить, імпульс, не знаю,
що то було, розумієте?
298
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
Так це сталося.
299
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Я б сказав, що близькість,
яка була між Чаком і Скоттом
300
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
не схожа на близькість, яка існувала
між нами з Чаком.
301
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Ми були братами.
302
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Ми виросли разом, розумієте?
303
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Ми зростали, маючи такі відносини, усі ми.
304
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Того року це була сьома людина,
яка потонула,
305
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
чотири-п’ять із них були з нашого кола.
306
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Це було просто жахливо.
307
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
Думав: «Якого біса ми тут робимо?»
308
00:22:24,092 --> 00:22:25,052
Коли Чак помер,
309
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
саме тоді, я думаю, для Скотта справді
усе стало набагато серйозніше.
310
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Після цього він став більш грубим.
311
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
Емоція, в якій я застряг — гнів.
312
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
Я став дуже злий.
313
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Якщо хтось заявлявся не у формі,
був психічно нестабільним
314
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
або виказав якусь емоційну слабкість,
315
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
це загрожувало безпеці поїздки.
316
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
Миттєво виганяли.
317
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Замість того, щоб підійти і запитати:
«Гей, чоловіче, ти в порядку?»
318
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
Ми казали: «Ану зберися, бовдуре!
319
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Якщо не можеш, збирай свої манелі
й вали звідси».
320
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
Це стандартний протокол, чи не так,
преподобний?
321
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Преподобний, відпустите усі мої гріхи?
322
00:23:20,399 --> 00:23:24,528
У нас не було відвертих розмов про те,
як почувалися люди.
323
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Ми задавали питання так,
як вміли найкраще,
324
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
проводили час за пляшкою віскі,
325
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
роздумуючи,
326
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
але ми не ділилися інформацією про себе.
327
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}На початках він розповідав мені,
328
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}що у нього було досить тяжке дитинство.
329
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Знаєте, я думаю, що інші вважали
його грубим,
330
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
і змушували шукати спосіб
постояти за себе.
331
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
Те, як він це робив, було важко і жорстоко
для інших людей.
332
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Я втратив занадто багато друзів,
надто багато.
333
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Тому було легко поводитись по-хамськи.
334
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Розумієте? Це було ніби: «Це не для тебе.
Кидай цю справу».
335
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Ніхто з нас не знав, як впоратися.
336
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Щоразу, коли ставало важко,
я просто біг до річки.
337
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Ви втратили людину, так?
338
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Вам хочеться…
339
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Хочете, щоб він повернувся?
Знайти його?
340
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Тож, не веслуючи його не знайдеш.
341
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Найкращим способом зв’язатися з ним
було повернення до річки.
342
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Нам довелося знову полюбити каякінг,
343
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
відновити те, що започаткували
в Каліфорнії для всіх нас,
344
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
але значно розширити географію.
345
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Крім того, це робилося заради Скотта,
він задавав тон
346
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
ну, ви розумієте, чотири річки.
347
00:24:55,577 --> 00:24:59,164
1999 РІК
348
00:25:00,707 --> 00:25:04,419
ТИБЕТ
349
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
Вперше, ми справді разом
повернулися «в сідло»
350
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
на Верхньому Карналі.
351
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
РІЧКА КАРНАЛІ
ПЕРША З ЧОТИРЬОХ РІК
352
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Ти знімаєш?
353
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Для підкорувачів рік гора Кайлас
має особливе значення.
354
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Індуїсти вірять, що коли на вершині
Кайласу йде дощ,
355
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
вода йде під землю та сім разів кружляє
навколо гори.
356
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Вода виходить у чотирьох основних
напрямках через Локони Шиви.
357
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
На заході тече річка Сатледж,
а на півночі — ріка Інд.
358
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
На сході протікає річка Цангпо,
а на півдні — ріка Карналі.
359
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Ми починаємо нашу подорож з річки Карналі.
360
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
Здійснити паломництво до Кайласу,
361
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
а потім, сплавитись на каяках
по чотирьох великих річках,
362
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
на мою думку, це було настільки високо,
наскільки можна піднятися у спорті.
363
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Ми дісталися сюди по витоку річки Карналі.
364
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
Нас чекає перший сплав на ущелинах
Верхньої Карналі.
365
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Це перший день приблизно з 20.
366
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Ми заходимо у воду, нам потрібно сім днів,
щоб орієнтуватися у верхів’ї.
367
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Перший каньйон не можна було оминути,
368
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
стіни висотою три-чотири км.
369
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Ти в каньйоні, в клятій глушині.
370
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Єдиний вихід - нижче за течією.
371
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Ви самі по собі.
372
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
Що там, Скотте?
373
00:26:46,563 --> 00:26:47,397
{\an8}Невеликий дощ.
374
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Хвилюєшся?
375
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}Нічого доброго.
376
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
Коли потрапили до серця Карналі,
377
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
це була перевірка для всіх.
378
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Але, мабуть, найбільше для Чарлі.
379
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Він дуже переживав, що ми зайшли
занадто далеко.
380
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Це… великий каньйон, я вам скажу.
381
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Він був поза зоною комфорту.
382
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Було відчуття, як в зоні бойових дій,
383
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
коли я був там, і це бентежило.
384
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Я відчував, що вони сильніші веслярі,
і це дійсно зламало мене.
385
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Було дуже важко.
386
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Я бачив багатьох людей.
387
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Я був свідком тих моментів,
коли вони йшли геть.
388
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Це не триває вічно. Ви повинні мати
внутрішній вогонь.
389
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
В ту секунду, коли це стає
нестійким, стає й небезпечним.
390
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
А потім, ми вийшли з тієї ущелини.
Наступного дня
391
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
він вирішив, що не піде з нами
вниз за течією річки.
392
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
Я не думаю, що зрозумів,
що це буде назавжди.
393
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Це був страшний момент для нас із Чарлі,
394
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
бо тоді я востаннє веслував з ним.
395
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Чарлі розумів історію, стародавню історію.
396
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Це була його мрія так само, як і моя мрія
пройти усі 4 річки.
397
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Ось і все, друже.
398
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
-Хлопці, бережіть себе.
-Ти теж.
399
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Ще зустрінемося.
400
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Я бачив себе наставником Скотта.
401
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Знаєте, у нього більше таланту,
ніж у мене, і, Скотту це добре вдається.
402
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Ми були на різних рівнях,
403
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
це розбило мені серце.
404
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Нам вдалося фінішувати і саме в той час
405
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
я здійснив одну з найкращих
подорожей свого життя.
406
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Невдовзі після цього я зустрів
Майкі та Аллана
407
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
для першого сплаву на річці Сатледж.
408
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
ІНДІЯ
409
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Вперше Скотт розповів мені про мрію
410
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
пройти чотири річки від Кайласу,
коли ми були на Сатледжі.
411
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Якщо порівнювати з іншим видом спорту,
412
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}думаю, це як підніматися на кожну
з чотирьох сторін найвищої гори у світі.
413
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
Одна з особливостей Сатледжу —
414
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}800-900-метрова вертикальна скельна стіна
і річка, яка протікає внизу.
415
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Я вперше веслував зі Скоттом.
416
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Він міг розчаруватися,
бо ми були трохи повільні,
417
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
а він звик викладатися на 100%.
418
00:29:30,810 --> 00:29:32,854
Але в кінці ми усі зустрілися.
419
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Іноді масштаб може трохи лякати,
420
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
коли знаєте, що над вами тисячі метрів.
421
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Слід рухатися поступово.
422
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
Ця поїздка запам’яталася як один
із перших випадків, коли я усвідомив,
423
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
що річки, якими ми веслували у Гімалаях,
424
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
текли проти дамби,
а вони від цього руйнуються.
425
00:29:58,755 --> 00:30:01,257
Ця ділянка,
одна з найкрутіших, найглибших,
426
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
найкращі бурхливі частини затоплені.
427
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Блискуча стрімка вода.
428
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Велика група людей
429
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
чекає на святкування з нами тут,
у Рампурі.
430
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Ми були дуже схвильовані
після Сатледжу.
431
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
В основному тому, що ми кожну ніч
розмовляли про Цангпо.
432
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Логістично Цангпо
433
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
була на зовсім іншому рівні. Просто звір.
434
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
Пам’ятаю, я звернувся до Чарлі:
435
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
«Гей, слід докласти максимум зусиль
на Цангпо,
436
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
я хочу, щоб ти приїхав туди».
437
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Тоді я справді захоплювався фотографією,
438
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
дорослішав, і займався не лише каякінгом.
439
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Тому для мене було не так важливо
підкорити усі чотири річки.
440
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Моїм справжнім призначенням було
фотографувати наступне покоління.
441
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Ми з Чарлі були одержимі Цангпо.
442
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
Найглибша ущелина у світі.
443
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
З одного боку 7294-метрова вершина
Гіала-Пері,
444
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
а з іншого — 7600-метрова
гора Намче-Барва.
445
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
Треба було пройти ущелиною 240 км.
446
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Сплавитися на 3658 м
447
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
по чомусь, що впадає
448
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
у тибетське плато
з астрономічною швидкістю.
449
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Тоді там була ще одна команда,
група Вітакера.
450
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Я почав переживати,
що ці хлопці фінішують першими.
451
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Ті хлопці з'явилися і сіли у каяки,
452
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
невдовзі після цього Дуг Гордон
пропустив рух,
453
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
його кинуло у центр річки,
більше його не бачили.
454
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Після цього,
як би трагічно це не було,
455
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
ми зрозуміли, що нам не слід поспішати.
456
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Ми добре підготувалися,
місяцями вдивлялися у супутникові карти,
457
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
але були налякані.
458
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Шар за шаром
на зразок політичної недоступності,
459
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
це стає важливішим за життя дуже швидко.
460
00:32:10,803 --> 00:32:13,598
2002 РІК
461
00:32:14,015 --> 00:32:17,018
КИТАЙ
462
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Там було безліч складових,
463
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
я провів багато безсонних ночей,
плануючи цю експедицію.
464
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Я продав свою душу на багатьох рівнях.
465
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Щоб досягнути успіху,
466
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
мені довелося залучити найкращих
з найкращих.
467
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Сьогодні історичний день.
468
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Сьогодні Скотт Ліндгрен, Джонні Керн,
Віллі Керн,
469
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Дастін Кнапп, Майк Еббот, Аллан Еллард
та Стів Фішер
470
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
збираються підкорити річку Ярлунг-Цангпо.
471
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Це буде доволі важко.
Річка справді велика.
472
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…виштовхнуло силою течії,
473
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
коли я зробив поворот,
його вдарило і розвернуло.
474
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Ситуація була дуже складна.
475
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Не знаю, чи Дастін це зняв,
але я був добряче побитий.
476
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
Потрапив у дірку.
477
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
Я думав, що не випливу.
478
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
Довгий день.
479
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Ми приблизно за 9 км
від Рейнбоу-Фолз.
480
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Цей річковий поріг —
вхід до великої ущелини,
481
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
основної перешкоди
на наших картах.
482
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Була перевірка на міцність.
483
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Був довгий шлях, страждання.
484
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Справжній фестиваль страждань.
485
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Навіть не знаю. Мене це вабило.
Подобалося.
486
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Там, наді мною —
487
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
одне з найпотужніших місць на Землі,
488
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
20-метровий водоспад Рейнбоу-Фолз.
489
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
А під ним — 30-метровий,
490
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
це наочно відображає потужність Гімалаїв.
491
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Звідси наша подорож пролягатиме
іншим шляхом.
492
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Нам доведеться пройти через перевал,
493
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
який є основною перешкодою
цієї експедиції.
494
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Там була одна з найважчих ділянок.
495
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Раз прослизнувся — і летиш у річку
з висоти більше 600 м.
496
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
Ніхто не казав, що ми підніматимемось
на Намче-Барву.
497
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Я просто сподіваюся, що всі ми впораємося
з цією справою,
498
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
бо цей сплав буде дуже важким.
499
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Дізнаєшся про людей і чим вони дихають
досить швидко,
500
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
коли підписуєшся на щось таке,
що тяжко зробити.
501
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Наче життя під лупою.
502
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Ми щойно подолали перевал висотою
більше 3600 м.
503
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
Носії кажуть: «Хлопці, якщо не дасте
нам удвічі більше грошей,
504
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
ніж збиралися заплатити,
ми залишимо вас тут».
505
00:35:42,557 --> 00:35:47,019
Вони погрожували насильством.
506
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Скільки?
507
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Люди збиралися вкрасти
усе і нашкодити нам.
508
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Припиніть говорити про чортові гроші!
Чуєте?
509
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Думаю, у Скотта закінчилося терпіння.
510
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
Тоді я побачив, як йому боліло.
511
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
Інші сказали б, що це стрес.
512
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Трясця!
513
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Так? Що ви, в біса, будете робити?
514
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
Це мене здивувало.
515
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
То був стрес?
516
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Або відбувалося щось іще?
Щось коїлося в його голові?
517
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
-Ми в халепі.
-Ми не в халепі, а в біді.
518
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Але це ще не кінець.
519
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Зараз у нас немає іншого виходу,
аніж заплатити їм.
520
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Коли перебуваєте там 25-30 днів,
521
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
усе відбувається з трохи іншою динамікою.
522
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Усі набагато вразливіші.
523
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
В мене не було перерви за весь час.
524
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Те, що сталося сьогодні, було вперше
за десять років поїздок до Гімалаїв,
525
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
мене тримали в заручниках і грабували
наші 43 носії.
526
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Ми нарешті вирушили до Пайю.
527
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Я думаю, що усі готові піти звідси.
528
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Ми могли б зазнати невдачі
тисячу разів.
529
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Щодня траплялося щось,
530
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
що загрожувало життєдіяльності експедиції.
531
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
Той факт, що нам вдалося,
навіть зараз,
532
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
коли я згадую про це, просто вражає.
533
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
Після повернення з Цангпо,
534
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
я був емоційно та фізично виснажений.
535
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
Хлопці, доброго ранку! Вітаю!
536
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}-Дякую!
-Дякую!
537
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Скотте, ми вже сказали, що ви —
каякер світового класу.
538
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Але навіть вам було сутужно.
539
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Цангпо, безумовно, відібрав багато сил,
540
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
але я скажу, що найважче прийшлося Скотту.
541
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
І це все змінило.
542
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Цей вид спорту змушує тримати фокус
543
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
днями, тижнями, без кінця,
544
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
а потім, коли повертаєшся,
545
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
почуваєшся таким виснаженим
від усього цього,
546
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
єдиним відомим способом цього
позбутися була пляшка.
547
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Повернення — одна з найважчих речей,
коли опиняєшся в подібних місцях.
548
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Ще гальбу пива!
549
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
Це все, що в мене є!
550
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Як увібрати це в своє життя
й використати на благо,
551
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
а не просто думати:
«Я б хотів і досі бути там?»
552
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
Отже, ти просто опиняєшся
у цій закономірності
553
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
щосили веслуєш днями,
554
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
повертаєшся, заливаєш пельку,
збираєш спорядження і вирушаєш знову,
555
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
таке замкнене коло.
556
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Шалений спосіб життя.
557
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Коли закінчується велика експедиція,
якій приділяється багато уваги,
558
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
перше, про що усі питають — що далі?
559
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Ви хотіли цим займатися.
560
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Вам вже 30,
куди вирушаєте наступного разу?
561
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
У той час я думав про річку Інд.
562
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
Четверту і останню річку.
563
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
Я вже підкорив Садледж, Карналі та Цангпо.
564
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Залишалася річка Інд.
565
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Пакистан закритий для будь-якого
виду туризму.
566
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Я відчував, що мені треба
трохи відпочити
567
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
і прийти до тями.
568
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Ось у чому була справа.
Я не мав вільного часу.
569
00:39:51,931 --> 00:39:58,687
Ми здійснили успішний тур по США, надіюся,
вам сподобається сьогоднішнє шоу.
570
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Я літав по всій країні, презентуючи
прем'єру фільму,
571
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
мені довелося вести телешоу.
572
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Насправді я не звик до всього цього.
573
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Не знав, як з цим впоратись,
і дуже боявся.
574
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Раніше все оберталося навколо каяка.
575
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
А потім, раптом, мова зайшла
про кіновиробництво.
576
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Для нього це був явний перехід
577
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
до більшого бюджету, це змушувало
добиватися результатів.
578
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Від вас очікують досягнень.
579
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Люди мають цілий набір очікувань щодо вас.
580
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Це було схоже на повноцінну роботу:
581
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
приходилося грати певну
корпоративну роль,
582
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
залучати спонсорів та шукати гроші.
583
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Я думаю, це був переломний
момент для всіх
584
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
з точки зору спілкування зі Скоттом
та поїздок із ним.
585
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
У нас з ним була особлива розмова.
586
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Він сказав: «Мені байдуже,
чи підкорю я цю річку.
587
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Мені важливо лише зробити знімки
та виплатити іпотеку».
588
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Я ніколи раніше не чув такого від Скотта.
589
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Це суперечило тому,
що ми намагалися робити.
590
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Ми справді збиралися легко взяти ту річку.
591
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
У наступні кілька років я почав їздити
до Африки.
592
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
БІЛИЙ НІЛ
УГАНДА
593
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Мабуть, фізично і психологічно я був
не в найкращому стані,
594
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
але ми вирушили до водоспаду Мерчісон.
595
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Щодо подорожей річкою, це була
одна з найстрашніших речей, які я робив.
596
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
З правого боку річка, що належала
Армії опору Господа.
597
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Величезний потік вируючої води.
598
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Найбільша концентрація крокодилів
та бегемотів у світі.
599
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Місце, до якого слід ставитися
дуже серйозно.
600
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
Якщо щось на воді піде не так,
601
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
на тебе там може хтось чекати.
602
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Таке напруження у мене було лише раз,
603
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
не планую до цього повертатися.
604
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Під час цієї поїздки я бачив,
що з братом щось відбувається.
605
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Він був фізично слабший.
606
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Слід було поховати страх.
607
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
Він знав, що не може бути тим хлопцем,
який підвів групу.
608
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Він знав правила.
609
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Перше, що я помітив —
він по-іншому веслував.
610
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
І як наслідок,
611
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
коли я робив поворот,
612
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
починав втрачати просторову орієнтацію.
613
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Я був при свідомості, але ніби не знав,
де перебуваю.
614
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
Було тяжко перевертатися.
615
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
Це було останнє місце у світі,
616
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
де б хотілося мати проблеми з поворотами.
617
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Скотт дуже тиснув на людей у групі,
618
00:43:20,097 --> 00:43:23,058
якщо хтось не веслував на рівні,
він казав:
619
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
«Цього треба висадити».
620
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
Отже, на ділянці Мерча вперше,
621
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
він сам став тим хлопцем,
якому б таке казав.
622
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Я покинув експедицію.
623
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Я сказав собі:
624
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
«Відпочину три місяці,
а потім відразу повернуся».
625
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Я не міг збагнути, що відбувається.
Ходив до лікаря кілька разів,
626
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
усі мої життєві показники, здавалося,
були в нормі.
627
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Можливо, я просто старію…
628
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
Поїздка була напружена.
629
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
Але я думаю, інтуїтивно,
630
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
я відчував, що щось відбувалося.
631
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Не можливо функціонувати
на такому рівні вічно.
632
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
Усі хочуть гарантій, так?
Хай спробують.
633
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
Єдиною річчю,
634
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
якою ми переймалися на річці Інд,
635
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
була діра в моїй душі.
636
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Тобто, коли йшов, я знав,
що вже не повернуся.
637
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
І…
638
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
Я пішов.
639
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Бачити цю зміну у Скотті,
640
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
щоб професіонал, який горів своєю справою,
641
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
навіть не знав, чи вона
йому подобається.
642
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Він уже не робив особливих успіхів,
643
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
так як постійно почувався зле.
644
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
Наскільки це шалена зміна,
як вона може вплинути на людину.
645
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Він йшов до бару і заходив надто далеко.
646
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Я вживав усе, був «налий ще» хлопцем.
647
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Що-небудь, аби почуватися краще.
648
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
А потім, зрештою,
649
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
поволі, але впевнено
650
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
по одному всі почали йти геть.
651
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
І це була чортова в'язниця,
652
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
бо я залишився на самоті.
653
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Три місяці перерви від річки перетворилися
на довгі вісім років.
654
00:45:37,234 --> 00:45:41,029
2014 РІК
655
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Я був вдома сам,
656
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
почала боліти голова.
657
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
В очах стало двоїтися. Я почав рухатися.
658
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
Потім я втратив свідомість.
659
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Я просто лежав там,
660
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
і коли прокинувся,
голова розколювалася від болю.
661
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Щось було не так. Треба розібратися,
що відбувається.
662
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Я пішов до лікаря.
663
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
Розказав йому, що сталося.
664
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
Він відповів: «Зробімо знімок».
665
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
З цього все й почалося.
666
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Він подзвонив вночі.
667
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
і сказав:
668
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
«Виявляється, у мене пухлина мозку
розміром з маленький бейсбольний м'ячик
669
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
в потилиці».
670
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
Я впала на коліна.
671
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Один з найгірших моментів у моєму житті.
672
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
У Скотта була аденома гіпофізу.
673
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
Пухлини гіпофізу виявляються
кількома способами.
674
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Сильно болить голова,
люди йдуть до лікарні.
675
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}Виявляють по знімку.
676
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Найбільшу тривогу викликає можлива
втрата зору.
677
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
Пухлини іноді кровоточать.
678
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Коли це відбувається,
пухлина росте повільно,
679
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
але її об'єм швидко збільшується,
оскільки кровотеча заповнює простір
680
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
і давить безпосередньо на зорові нерви.
681
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Тому, коли люди звертаються
зі страшним головним болем
682
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
і раптовою втратою зору,
потрібна невідкладна медична допомога.
683
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Людина потрапляє до лікарні,
їй проводять операцію
684
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
зазвичай протягом перших 24 годин.
685
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Його пухлина була дуже велика,
давила на зорові нерви,
686
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
тому потрібне було оперативне втручання.
687
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
На мене чекала восьми-десятигодинна
операція на мозку,
688
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
і ніяких гарантій не було.
689
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Пухлина зачіпала праву сонну артерію.
690
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Ця операція більш складна,
аніж звичайна операція на гіпофізі.
691
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Під час операцій на сонній артерії
вона травмується.
692
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
Скажімо, якби він став
повністю недієздатним
693
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
внаслідок цієї операції, так?
Яким би був його спосіб життя?
694
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Проте найгіршим сценарієм була смерть.
695
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Я йшов коридором зі своєю сім'єю,
а також Джонні та Віллі,
696
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
це був найдовший клятий коридор у світі.
697
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Ми дійшли до дверей операційної,
698
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
медсестра озирнулася на мене
699
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
і сказала: «Ну добре, обіймайтесь,
цілуйтесь і прощайтеся».
700
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
У мене є його фотографія після операції,
701
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
було страшно бачити Скотта у такому стані.
702
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Я не вірю, що хтось може бути
непереможним. Особливо після смерті Чака.
703
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Але бачити, що друг підключений
до тієї техніки,
704
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
стало для нас поворотним моментом:
«Добре, а що далі?»
705
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
Коли ми її вирізали,
706
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
вивільнили зорові нерви,
707
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
забрали все, що заповнювало заглибину
турецького сідла.
708
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Залишилася пухлина за розміром
менша від арахісу.
709
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Є загроза повторного росту пухлини,
бо матеріал назовні
710
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
сонної артерії було дуже
ризиковано чіпати.
711
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Пройшов місяць,
у мене в голові прояснилося,
712
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
вуха були чисті,
713
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
поверталися речі, про існування яких
я й не здогадувався,
714
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
бо давно їх не відчував.
715
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Коли ви фізично почуваєтеся добре,
ваша психіка стабільна.
716
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Але я ні з ким про це не говорив.
717
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
І знову повернувся до старого.
718
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
Було так, як в часи, коли його підрізали.
719
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
Намагався це забути, приховати.
720
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Для нього було дуже важливо,
щоб ніхто не знав.
721
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Найпростіший спосіб не долати проблему —
722
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
це придушити почуття в собі, закритися.
723
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Це насправді ні з чим не порівняєш,
правда ж?
724
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Усе залежить від здатності
сприйняти подібне.
725
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Я бачив свою пухлину як слабкість.
726
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
А я ніколи не був слабаком.
727
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Вразливим бути дуже страшно,
728
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
особливо, коли усе життя боровся,
аби бути в безпеці.
729
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Чим краще я почувався фізично,
730
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
тим більше погіршувався
мій психологічний стан.
731
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Пухлина гіпофізу давить на гіпофіз.
732
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Ця залоза допомагає відчувати
щоденне самопочуття.
733
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
Гормони швидко не відновлюються.
Часом не відновлюються зовсім.
734
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Тож, я кажу пацієнтам:
735
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
«Ви можете почуватись мляво.
Може з'явитись депресія».
736
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Потрібні місяці,
щоб організм перелаштувався.
737
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Скотт ледарює та чекає,
коли час робити знімки,
738
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
а тоді: «Чекайте ще шість місяців».
Мусиш підлаштовуватися.
739
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
І те, як він поводився,
не було позитивним для його пухлини.
740
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Завжди важко запитати друга:
«Чи тобі важко?
741
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Як ця довга повільна дорога після
тієї пригоди в горах?»
742
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Як з цим можна примиритися?
743
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Я просто кричав про допомогу, але не знав,
як цього попросити.
744
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Переломним моментом для Скотта стало
745
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
я ніколи йому цього не казав,
746
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
перебування на дні, решт за водіння
в нетверезому стані…
747
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Того ранку я поїхав по нього
до в’язниці,
748
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
ми верталися додому, і, я думаю,
що йому було дуже боляче.
749
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
Арешт врятував йому життя.
750
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Я завжди вважав,
751
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
що Всесвіт об’єднує людей не просто так.
752
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Я пам’ятаю нашу першу зустріч.
753
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Нас із Скоттом познайомив спільний друг.
754
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Ми зустрілися на лижному пагорбі.
Було побачення наосліп,
755
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
і, безумовно, виникла симпатія.
756
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Коли ми вперше зустрілись,
757
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
було важко, бо Скотт одужував
після операції на мозку.
758
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
У неї була інтуїція,
759
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
вона змогла знайти до мене підхід.
760
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Я відразу в неї закохався.
761
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Моїй милій Патріції, я дуже тебе люблю.
762
00:53:26,828 --> 00:53:30,373
У нас була пристрасна, неймовірна любов.
763
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Він оповив мене атмосферою
захисту та сили.
764
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Без сумнівів, ми обоє зцілювалися
шар за шаром
765
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
нашої спільної історії.
766
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Але все-таки між нами був океан.
767
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Я почувалася наче в пастці,
зустрівши любов усього свого життя,
768
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
не могла до нього достукатися.
769
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Не розуміла,
чому він не підпускав мене до себе,
770
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
я думаю, що спосіб мислення,
який був потрібен для підкорення річки
771
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
також перейшов на стосунки,
і змушував його відгороджуватися.
772
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
Якщо у мене був поганий день,
або я дзвонила плачучи,
773
00:54:16,169 --> 00:54:18,296
він казав: «Дідько, зберися, Тріш!»
774
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Вона підійшла до мене і сказала:
775
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
«Я так більше не можу.
776
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Ти абсолютно емоційно недоступний».
777
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Я думала:
778
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
«Ми повинні знайти іншу мову
для спілкування».
779
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
І в той час я його заохочувала
780
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
розпочати терапію наших негативних
моделей поведінки у стосунках,
781
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
як і чому саме так ми себе проявляємо.
782
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Кому потрібна терапія?
783
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Більшу частину своєї молодості
я висміював цю фігню.
784
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Було багато речей з його дитинства.
785
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
Було стільки всього, що стало ясно,
786
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
що над цим треба було працювати
у стосунках.
787
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Я вже почав думати над тим, щоб здатися,
788
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
і в ту мить я
789
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
слухав, що вона хотіла сказати, і гм…
790
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Попросив допомоги.
791
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Дуже повільно я почав розмовляти.
792
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Чим більше я говорив про це,
793
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
тим легше мені ставало.
794
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Я відчув, що вразливість — це сила.
Це була не слабкість.
795
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
І вразливість веде до ліпшого.
796
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Він почав серйозно займатися йогою
та медитувати,
797
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
а ще став багато читати, що одночасно
798
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
можна керуватися серцем й бути
запеклим спортсменом.
799
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
У якийсь момент він вже не міг жити
за завісою.
800
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
Він побачив користь у тому,
що вийшов із того стану.
801
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
І заявляючи про себе,
802
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
не тим, чим він раніше займався,
803
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
не своїми досягненнями,
не пір’ям на капелюсі,
804
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
але більше так: «Ким я є зараз?
Яка моя правда?»
805
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Тепер я зцілювався не лише фізично,
806
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
але й психічно та духовно.
807
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Йому хотілося знову займатися каякінгом.
808
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
Я не думаю, що розуміла до кінця
809
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
або могла зрозуміти глибину того,
що це для нього означало.
810
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Єдине, що йому залишалося —
повернутися в «сідло»
811
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
і знову бути спортсменом.
812
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Я просто сказав собі:
«Вставай з ліжка і йди.
813
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Не турбуйтеся ні про що, крім того,
як знову
814
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
сісти в каяк. Примусь себе це зробити».
815
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Я повільно почав повертатись до каякінгу.
816
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
У перший місяць все було скромно.
817
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Я багато плавав.
818
00:57:32,157 --> 00:57:33,700
Пропускав багато рухів.
819
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Мені регулярно добряче діставалося.
820
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Це було буквально як починати з нуля.
821
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Але потім мені стало легше.
822
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Усе більше нагадувало другу природу.
823
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
Я знову відчув любов
824
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
від повернення річки в моє життя.
825
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
Приходив до тями.
826
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Я мав повернутися
до північної вилки ріки Пайєтт.
827
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Туди, де все починалося, на місце,
яке так багато значило для мене.
828
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Я збирався їхати
до північної вилки,
829
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
і до мене підбіг хлопець,
так я зустрів Аніола.
830
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Я знала, що він один із найкращих
каякерів світу.
831
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
-Він запитав: «Їдете до річки?»
- Я відповів: «Так».
832
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
Він вимовив: «Класно. А можна з вами?»
833
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
Я згодився:
«Без питань, малий. Залазь»
834
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}У минулому, так, він був кумиром.
835
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}На нього слід рівнятися.
836
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
За годину їзди згадалося
багато історій.
837
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Ми говорили про те,
що він хотів веслувати чотирма річками.
838
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
Він запитав: «А яка четверта річка?»
839
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
Це було того року, коли я мав їхати
до Пакистану.
840
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
Він запросив мене на річку Інд.
841
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}У мене аж мурашки побігли по спині.
842
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Я не повірю в це, доки не поїду,
але так, зробімо це!
843
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Те, що Аніол зробив для мене,
844
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
я ніколи не робив би для когось
в моїй ситуації.
845
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Він прийняв мене назад і дозволив
навчитися того, про що я забув.
846
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
На початку він був для мене кумиром.
847
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Знаєте, великий Скотт,
геніальний каякер, легенда.
848
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Минали місяці,
849
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
він став мені дійсно хорошим другом.
850
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Я провів більшу частину своєї кар'єри
займаючись каякінгом,
851
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
виганяючи людей за будь-яку слабкість.
І ось я тут,
852
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
безумовно найслабша ланка,
853
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
а мої друзі з каякінгової спільноти
мене не вигнали.
854
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}«ПАДІННЯ СКОТТА»
КАЛІФОРНІЯ
855
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}20 РОКІВ ПІСЛЯ ПЕРШОГО СПЛАВУ
856
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Я вирішив, якщо постраждаю,
значить не судилося.
857
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Якщо помру, нехай так.
858
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
І саме тоді робота справді
почала давати свої плоди.
859
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
Це божевілля.
Я до дідька вдячний вам, хлопці.
860
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Чорт забирай!
861
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Я надіявся, що купка 20-річних дітей
862
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
поверне мене у форму
863
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
для підкорення річки Інд.
864
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
Я готовий піти на МРТ.
865
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Так я живу, це головна подія року.
866
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Я пішов і зробив знімок,
867
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
в основному таким чином дізнаюся,
чи стабільна моя пухлина.
868
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Доктор Цзянь зателефонував мені і сказав:
869
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
«Гей, пора робити опромінення.
Ваша пухлина росте».
870
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Пам’ятаю, вони пояснили, через що
йому треба буде пройти,
871
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
опромінення та різні варіанти лікування.
872
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
Чітко пам’ятаю, тоді Скотт сказав:
«До дідька!»
873
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
Я скасував усі прийоми з лікарем.
874
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Не хотів знати. Мені було байдуже.
875
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
Єдине, про що я думав, як
876
01:03:21,714 --> 01:03:23,508
безпечно підкрити річку Інд.
877
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
Все, що мене хвилювало.
878
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Я думаю, саме Пакистан поставив крапку
в наших стосунках.
879
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Дякую, що відпустили. Господи!
880
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Мені чи Господу?
881
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Всім: тобі, Господу, моєму тілу,
882
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
мозку, пухлині. Всім. Це так добре.
883
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
Саме у цей момент він твердо вирішив,
884
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
що ніхто і ніщо не завадить йому
підкорити Інд.
885
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
І тоді я подумала,
886
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
що не лише живу з чоловіком,
хворим на рак мозку,
887
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
він збирався ризикувати своїм
життям ще й іншим способом.
888
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Сидіти склавши руки і чекати,
що з цього вийде?
889
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Ми постали перед вибором,
890
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
чи продовжувати ці стосунки,
891
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
чи розійтися, поважаючи один одного?
892
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Думаю, ми обрали останнє.
893
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
А Скотт вирушив підкорювати річку.
894
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
Пані та панове, дякуємо,
що летіли з нами…
895
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
До чого все це призведе,
ось найбільше питання за всю історію.
896
01:04:59,687 --> 01:05:04,901
2017 РІК
897
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
ПАКИСТАН
898
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Я до біса боюся опромінення
899
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
та другої операції.
900
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Я боєць, і буду боротися,
901
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
але, якщо я втрачаю контроль,
у мене зносить дах.
902
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
У мене немає сумнівів,
903
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
що Інд — найважча річка,
якою я сплавлявся.
904
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
І не тільки через величезну
кількість порогів.
905
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Там 200 порогів п'ятого рівня.
906
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
РІЧКА ІНД
ОСТАННЯ З ЧОТИРЬОХ РІК
907
01:05:51,697 --> 01:05:56,577
{\an8}Тривалість, щоденне перебування,
перемога над собою та закритість ущелини.
908
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
Бути тут зараз — сюрреалістично.
909
01:06:03,709 --> 01:06:06,003
Враховуючи мій стан, те, що забув,
910
01:06:06,087 --> 01:06:08,965
і що я пережив, я вже не думав,
що це станеться.
911
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Я здався.
912
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Операція на пухлині була
єдиним принизливим випадком,
913
01:06:17,556 --> 01:06:19,934
який траплявся зі мною. І раптом,
914
01:06:20,059 --> 01:06:23,062
з’ясовується, що моя пухлина знову росте,
915
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
це був ще один дуже принизливий момент.
916
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
У мене є наступні вісім-десять днів,
щоб скласти все докупи.
917
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Я дуже радий і дуже вдячний.
918
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Ну, чудово, що Скотт з нами.
919
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Це кульмінація справи усього твого життя,
і мати можливість поділитися цим з ним,
920
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
людиною, якою я так захоплююсь,
це справді унікальний досвід.
921
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Я ніколи не зустрічав Скотта
до нашого прибуття до Пакистану.
922
01:07:01,851 --> 01:07:06,897
Я не знав про його хвороби чи проблеми,
які він мав останні кілька років.
923
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Він так довго був поза сценою.
924
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}Це не йшло з голови.
925
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}Я думав: «Невже він ще це робить?
926
01:07:12,611 --> 01:07:17,408
Чи може він вийти вперед та підкорити
Інд?» Ми не купатимемося в холодній воді.
927
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Інд — це вершина.
928
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
Залишається той факт, що після поїздки,
929
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
вдома, він піде на МРТ,
щоб перевірити ріст пухлини.
930
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Можливо, він не житиме так довго,
як нам би хотілося.
931
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Починаємо.
932
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Я, безумовно, несу відповідальність
за керівництво командою,
933
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
допомогаю з нашим рядом та знаю,
куди ми йдемо.
934
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Я впевнений, що знаю найважливіші ділянки,
935
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
але там пара сотень порогів.
936
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Деякі пороги йдуть підряд,
937
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
тож, якщо пливти на вершині порогу,
938
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
вріжетеся в наступний,
939
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
це створює відчуття,
що там постійна небезпека.
940
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Ти постійно ризикуєш.
941
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Ти завжди на межі, а це сильне напруження.
942
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Не існує веслування без наслідків.
943
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Нічого собі. Чорт!!
944
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Тримайся за це. Хапайся.
945
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Хапайся!
946
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Я не можу тебе затягти. Вибач. Вилазь.
947
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Коли Аніол плавав, я думаю,
ми всі зрозуміли,
948
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
якщо йому довелося плавати,
будь-хто з нас може.
949
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
Особисто для мене це змінило ситуацію.
950
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Тоді усім було страшно взяти
на себе відповідальність.
951
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Нам хотілося зігрітися та добре відпочити,
952
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
і продовжити наступного дня.
953
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Не було жодного тиску
робити те, чого мені не хотілося.
954
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Я просто збираюся слухати своє серце.
955
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
Сподіваюся, що доберуся до фінішу цілим.
956
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Я вже не в стані прокладати дорогу.
957
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Я радію з того,
що просто повернувся на дорогу.
958
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Я зараз почуваюся дуже маленьким.
959
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Гей!
960
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Чорт!
961
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Пороги складні та довгі.
962
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Це просто великий пазл.
Ми просто повільно його складаємо.
963
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Навколо було кілька течій,
масивні наскрізні діри,
964
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
якщо в них потрапити,
точно скупаєщся.
965
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
У будь-якому виді спорту є покоління,
які створили прецедент,
966
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
які зайшли так далеко, як тільки можна
967
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
доки не з’явиться хтось молодший,
більш креативний,
968
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
хто слідкував за тим, що ти робив
з самого малку.
969
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Зараз я веслую з усіма цими дітьми,
970
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
які підняли даний вид спорту
на такий високий рівень.
971
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Знаєте, я відчуваю, що росту,
і знову вчуся.
972
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Кожна людина в цій експедиції
була неймовірною.
973
01:13:11,220 --> 01:13:13,889
Усе інакше, відтоді як я був
у їхньому віці.
974
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Его не було задіяне.
975
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
Це було просто чудово!
976
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Найбільш підтримуюча експедиція,
в якій я брав участь.
977
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Мати можливість сприйняти це,
заохотити таку поведінку,
978
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
і бути частиною її — це честь
на даному етапі мого життя.
979
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Бачити Бенні, спостерігати,
як круто Аніол проїхався річкою.
980
01:13:49,842 --> 01:13:52,261
{\an8}Я був вражений, приголомшений.
981
01:14:08,819 --> 01:14:11,697
БЕННІ МАРР
982
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Я об'їздив багато місць у світі,
і я їх усі люблю.
983
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Але це місце особливе для мене,
унікальне.
984
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Я почуваюся як вдома.
А річки, гори, добрі люди —
985
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
все це у поєднанні створює
чудове місце, куди хочеться їхати,
986
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
бо ця місцевість не схожа
ні на що досі бачене.
987
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Будьмо, брате!
988
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Дякую!
989
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
Будьмо, друже!
990
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Блін, це прекрасно.
991
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Ми вже ось-ось потрапимо на найскладнішу
ділянку порогів,
992
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
вже не можу дочекатися. Трохи нервуюся.
993
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Відразу нижче за течією були пороги,
на які я чекав.
994
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Це називається «Потреба швидкості».
Так лякає.
995
01:16:12,234 --> 01:16:17,114
СКОТТ ЛІНДГРЕН
996
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
Я намагався контролювати все.
997
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
Саме тоді я зрозумів, що не можу
контролювати свою пухлину,
998
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
Я просто віддався потоку життя.
999
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
Більше не намагаюся контролювати
усе для отримання результату.
1000
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Я просто йду за своїм серцем.
1001
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
Це дало мені стільки свободи.
1002
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
ГИРЛО РІЧОК ІНД ТА ГІЛГІТ
1003
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Так, друже.
1004
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
Ми це зробили!
1005
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Спасибі, друже!
1006
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Четверта! Чудово, старий!
1007
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
-Я радий, ми це зробили.
-Дуже дякую.
1008
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Краєм ока я бачив, що Скотт просто…
1009
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Він опустив голову на палубу.
1010
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
Я зрозумів, як важливо було йому
1011
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
врешті пройти цю четверту річку.
Знаєте, це була 20-річна подорож.
1012
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Чорт забирай!
1013
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Я ніколи б не подумав, що все вдасться.
1014
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Нам вдалося.
1015
01:18:57,482 --> 01:18:58,775
Ця історія правдива.
1016
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Коли я повернувся з експедиції на Інд,
пішов на МРТ.
1017
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Я думав, що пухлина виросла.
1018
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Стовідсотково.
1019
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Казали, якщо вона починає рости,
то вже не зупиняється.
1020
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Я пішов на МРТ,
1021
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
з хвилюванням чекав, щоб почути,
наскільки вона виросла.
1022
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Мені зателефонував доктор Цзянь:
1023
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
«Гей, я хочу повідомити вам, що…
1024
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
ваша пухлина припинила рости».
1025
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Я не міг повірити у те, що щойно сталося.
1026
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Це просто неймовірно, що каякінг
1027
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
і відкритість до людей навколо
1028
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
може вплинути на ріст пухлини,
1029
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
чи щось подібне.
1030
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Уявіть собі!
1031
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Врешті я прийшов до того,
що спочатку розглядав як…
1032
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
слабкість, і саме це мені зашкодило.
1033
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
Тепер я згадую це.
1034
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
Найкраще, що зі мною траплялося.
1035
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
І я тут, щоб жити й розповідати про це.
1036
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Скотт бере участь у медичному дослідженні:
як перебування на свіжому повітрі
1037
01:21:00,397 --> 01:21:04,818
і терапевтична подорож могли вплинути
на ріст пухлини.
1038
01:21:04,901 --> 01:21:11,366
Він продовжує розповідати свою історію
зцілення людям по всьому світу.
1039
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Битва з пухлиною триває.
1040
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Проте лікарі вважають,
що він проживе довге і здорове життя.
1041
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Він досі займається каякінгом круглий рік.
1042
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Він дивовижний хлопець.
1043
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Дуже хороший!
1044
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Ага, добрий.
1045
01:25:45,390 --> 01:25:46,558
Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі