1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 Dünya herkesi kırar 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 ve sonra bazıları kırıldıkları yerden güçlenirler. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 Hızlı bir akıntının üzerinde dururken... 6 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 her şey teoriktir. 7 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Her anı hayal edersin. 8 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Her akıntıyı. 9 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Her kürek hareketini. 10 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 Ve yine de, tüm bu çalışmayı 11 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 her şeyin ters gidebileceği 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,209 o ana hazır olmak için 13 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 yaptığını biliyorsundur. 14 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Kanoculuktan uzaklaştığımda, ilk başta bu üç ay sürecekti... 15 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 ...ve çok iyi olacaktım. Hemen dönecektim. 16 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Sonsuza dek kanoculuktan uzaklaşmayı planlamış değildim. 17 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 Ama geçirmek üzere olduğum ameliyatı 18 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 kavramaya çalışırken, hiçbir garanti olmadığını fark ettim. 19 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Hayatımı dünyanın en tehlikeli nehirlerinde kano yapmaya adamıştım. 20 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Ama bu sefer durum farklıydı. 21 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 O anda, hayatımın en korkutucu 22 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 akıntısında ilerlemek üzere olduğumu biliyordum. 23 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 Ve hepsi kafamdaydı. 24 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 David Bloom'la Today'deyiz. 25 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}Günaydın. Tebrikler. 26 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}-Sağ ol. -Sağ ol. 27 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scott, senin dünya çapında bir kanocu olduğunu söyledik. 28 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Ama sen bile yutkunup, "Bunu yapacağımıza inanamıyorum." dedin. 29 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Neden buna nehirlerin Everest Dağı diyorlar? 30 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 Bu kronolojik maceralarda, aşağı akıntıyla yapılan ilk iniş 31 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 dünyanın en başarılı keşif gezisi olarak anılacak. 32 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Scott, senin için sırada ne var? Artık 30 yaşındasın. 33 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Peki, sıradaki büyük macera ne? 34 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Tibet'in batısında bir yer var. Kailaş Dağı adında bir yer. 35 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 Tek bir zirveden çıkan dört nehir var. 36 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 Dört ana yöne doğru akıyorlar. 37 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Bu, Himalayalar'daki en büyük dört nehri tamamlamak demek. 38 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Bunu acemi kanoculara önermiyorsun. 39 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Bu büyük bir mücadele. 40 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Hayır, bu kesinlikle aşırı odaklanmış ve kendini büyük nehirlerde 41 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 kano yapmaya adamış kişiler için uygun. 42 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 KALİFORNİYA 43 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 İlk anım, muhtemelen bu tekne. 44 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Babam Drag teknelerine meraklıydı. 45 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}O şeyi çalıştırdığında bütün evi titretirdi. 46 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Babam o zamanlar çok vahşiydi. 47 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Dağların yakınında yaşamıyorduk. Okyanusun yakınında da yaşamıyorduk. 48 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}San Bernardino, Fresno ve Sacramento'daki sıcak vadilerde büyüdük. 49 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Gerçek vadi çocuklarıyız. 50 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Oğlanların ikisi hakkında konuşacağım 51 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}çünkü birbirlerinden neredeyse ayrılmazlar. 52 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Kardeş olarak çok yakınlardı. 53 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Sağlıklı çocukların aktif çocuklar olduğuna ve bunun 54 00:05:50,350 --> 00:05:52,352 doktor masrafı çıkarmayacağına inanırdım. 55 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 İlk yıllar eğlenceliydi. Çok eğlenceliydi. 56 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Daha sonra babalarıyla ben boşandık. 57 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Uzun yıllar boyunca bu yüzden pişmanlık yaşadım. 58 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Bunu atlatmamız gerektiğini hissediyordum. 59 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Ama öyle değildi. Bu olmayacaktı. 60 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Annem işini kaybetmişti ve okula dönmeye karar verdi. 61 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 O zamanlar öğrenci kredileriyle geçinir olmuştuk. 62 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 Babam da gezgin bir satıcıydı. Bu duruma dâhil değildi. 63 00:06:29,764 --> 00:06:33,309 San Bernardino'da yaşıyorduk ve büyüdüğümüz mahalle... 64 00:06:33,393 --> 00:06:35,561 ...kesinlikle çetin bir yerdi. 65 00:06:35,645 --> 00:06:36,729 Evimiz çok güvenliydi. 66 00:06:36,813 --> 00:06:40,691 Ama ön kapıdan çıkıp iki sokak aşağı inince 67 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 orada tamamen farklı bir dünya vardı. 68 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Köşede fahişeler olurdu. Uyuşturucu satıcıları vardı. 69 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Okula silah getiren çocuklar vardı. 70 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 O zamanlar aklımızda saygı kazanmanın 71 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 tek yolu vardı. 72 00:06:57,083 --> 00:06:59,127 O da, fiziksel olarak 73 00:06:59,210 --> 00:07:01,629 bir kavgaya karışıp kendini kanıtlamaktı. 74 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Biri bize meydan okursa, olay biterdi. 75 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 Gömleği çıkartıp yumruk savurmaya başlardık. 76 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Bizimle çok uğraşırlardı, özellikle de benimle. 77 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 Bir arkadaşımın evinden çıkmış evime gidiyordum 78 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 ve birkaç çocukla kavgaya karıştım. 79 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 Çocuklardan biri beni omzumdan bıçakladı. 80 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 Neyse ki, diğer iki çocuktan daha hızlıydım 81 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 ve bana yetişemediler. 82 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Ön kapıdan koşarak girip kardeşime bıçaklandığımı söylediğimi hatırlıyorum. 83 00:07:33,536 --> 00:07:35,121 Bunu annemden nasıl gizleyeceğimizi 84 00:07:35,204 --> 00:07:37,290 konuştuğumuzu hatırlıyorum. 85 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Bir şey söylemeyeceğimden emin olmak istiyordu. 86 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Ailelerimizden ne kadar çok şey saklarsak, 87 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 o kadar az strese gireceklerini biliyorduk. 88 00:07:45,673 --> 00:07:47,925 "Tamam, bu konuyu kapatalım. 89 00:07:48,009 --> 00:07:50,803 Bir daha bundan hiç bahsetmeyelim." dedik. 90 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Çocukluğumuz boyunca 91 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 aptalca şeyler yüzünden okuldan uzaklaştırılıp 92 00:07:59,479 --> 00:08:00,938 tutuklandığımız çok oldu. 93 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Bu durum karakterlerimiz üzerinde olumsuz bir etki yarattı. 94 00:08:05,526 --> 00:08:08,488 Evi kaybettik. Param kalmamıştı. 95 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 O durumlardan biriydi. Sonuna gelmiştik. 96 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Scott ve Dustin'i San Bernardino'dan çıkartma zamanıydı. 97 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 Sonra annem üniversiten ayrıldı 98 00:08:20,416 --> 00:08:23,669 ve Sacramento Vadisi'ndeki Rocklin/Roseville bölgesine taşındık. 99 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 O zaman işler biraz yumuşamaya başladı. 100 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 Yan komşumuz Stanley Ailesi'ydi. 101 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Mary ve çocuklarla yakın evlerde yaşıyorlardı 102 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 ve onlara kanoculuğu öğrettiler. 103 00:08:39,685 --> 00:08:40,895 Okul biter bitmez 104 00:08:40,978 --> 00:08:43,439 nehre giderdik. Dağlara giderdik. 105 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Scott'la hiç beklemediğimiz şeyler yapıyorduk. 106 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Sanırım bunu bir fırsat olarak gördük. 107 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 En büyük kardeşleri Doug bir rehber kanoculuk okulu işletiyordu. 108 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Bize, hayatta partilere gidip kavgalara katılmaktan 109 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 ve yasa dışı işler yapmaktan fazlası olduğunu gösterdi. 110 00:09:08,506 --> 00:09:11,551 Dustin ve Scott onların rehberlik okuluna gidip 111 00:09:11,634 --> 00:09:12,802 nehir rehberleri oldular. 112 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Yazları da bu işi yapıyorlardı. 113 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 O zamanlar, 114 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 "Vay canına, bu gerçekten bana hitap eden bir şey." dedim. 115 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Nehir rehberiyken insanların hayatlarından sorumlu olursunuz. 116 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Ve bu aniden kardeşimle bana hayata dair yeni bir bakış açısı verdi. 117 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 İki işe yaramazken, 118 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 aniden büyük bir sorumluluk alıp doğaya çıkmıştık. 119 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Hayallerinin peşinden, kendi yollarında gitmelerini 120 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 ve istedikleri şeyi yapmalarını istiyordum. 121 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 Yaptıkları şeyde de iyi olduklarını biliyordum. 122 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 Tek görebildiğim, nehir kenarında 123 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 bir uyku tulumunun içinde uyuduğuydu ve bunda ne gibi bir gelecek olabilir ki? 124 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Bunda bir meslek göremiyordum. 125 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Onunla Kolorado Nehri'ne çıkıncaya kadar bunu görememiştim. 126 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Çok şaşırdım. 127 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Benim için muhteşem bir gezi olmuştu. 128 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Biliyordum. O zaman anladım. 129 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 Nehir beni ve kardeşimi aydınlattı. 130 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 İçimizde var olan 131 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 ve olumsuz yönde kullandığımız enerjiyi 132 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 olumluya çevirdi. 133 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 O anda, hayatta bir nehirde 134 00:10:53,527 --> 00:10:56,781 ilerlemekten başka istediğim bir şey yoktu. Kendimi kaptırmıştım. 135 00:10:56,906 --> 00:10:58,199 Hem de tamamıyla. 136 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Kanoculukla ilk tanışmam Rafting aracılığıyla olmuştu. 137 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 Bir arkadaşım tarafından bana anlatıldığını hatırlıyorum. 138 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 "Rafting, bir otobüs sürmek gibidir. 139 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Ama kanoculuk spor araba sürmeye benzer. 140 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 Spor araba sürmeyi istemelisin." dedi. Ben de, "Evet, istiyorum." dedim. 141 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Kanoculuk hakkında hiçbir şey bilmeyen biri için 142 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 bir nehrin en hızlı akan yeri dalgalardan, çukurlardan, 143 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 kayalardan ve akıntılardan ibarettir. 144 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Bu ögelerden bazılarını atlatamazsanız, sıkışıp kalabilirsiniz. 145 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Kanonuzla birlikte ters dönebilirsiniz. 146 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 Kanoyu döndüremezseniz, bu kanonun suda ilerlemesine neden olur. 147 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 O zaman da nehrin merhametine kalırsınız. 148 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Kano size nehirde ilerlemek için başka hiçbir su taşıtının veremediği 149 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 inanılmaz bir fırsat verir. 150 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Kanoya binince ilk başta çok zorlandım. 151 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Ama bu, bir kano içinde geçirdiğim ilk gerçek uzun süreydi. 152 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Ondan indiğimde vermem gereken bir karar vardı. 153 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Ya üniversiteye gidecektim 154 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 ya da nehir rehberliği ve kanoculuk işini yapacaktım. 155 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 İkinciyi yapmaya karar verdim 156 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 ve o bahar rehberliği tamamlayıp 157 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 kanomu yüklendim ve Banks, Idaho'ya gittim. 158 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 Ve sonra bum! 159 00:12:27,163 --> 00:12:29,623 Her gün North Fork Payette Nehri'nde kürek çekiyordum. 160 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 O zamanlar North Fork en gözde mekândı. 161 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 Charlie Munsey'le o zaman tanıştım. 162 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 O zamanlar Charlie, North Fork'un kralıydı. 163 00:12:44,805 --> 00:12:48,058 {\an8}North Fork Payette Nehri. Bunu ehliyetime 164 00:12:48,142 --> 00:12:49,226 {\an8}yazdırdım 165 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 ve muhtemelen... Bilemiyorum. 166 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 North Fork'ta farklı seviyelerde 700 ya da 800 iniş noktası var. 167 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren, birkaç milyon kilometrede gibi görünen 168 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 bir Toyota'yla Idaho'ya gelmişti. 169 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Kesinlikle biraz öfkeliydi. 170 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Kano yapma konusunda motivasyonu yüksekti. 171 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 Charlie ve ben hemen bir bağ kurduk. 172 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 Bu doğal bir uyumdu. Ondan dört ya da beş yaş büyüktüm 173 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 ve onun da doğal bir yeteneği vardı. 174 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Scott'un orada benimle olması beni hep rahatlatmıştır. 175 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Sağlam bir ortağım olduğunu ve ona güvenebileceğimi biliyordum. 176 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 90'ların başında bir kez Nepal'e gittim 177 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 ve dokuz ya da on nehre çıktım. 178 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Scott'u da benimle oraya gelmesi için ikna ettim. 179 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 Bana söylemesi gereken tek şey buydu. 180 00:13:39,068 --> 00:13:42,029 "Evet. Burada kazandığım parayı biriktireyim 181 00:13:42,112 --> 00:13:43,614 ve Asya'ya gidelim." dedim. 182 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Nepal'e gittiğinde okuldan yeni ayrılmıştı. 183 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 Ve gitmesine izin vermek zor oldu. 184 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Çok odaklanmıştı 185 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 ve bu onun hayatı hâline geldi. 186 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 O zaman kanoculuğun sadece Kaliforniya'da, Idaho'da 187 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 ve ABD'de yapılmayan bir şey olduğunu fark ettim. 188 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Dünyanın her yerinde yapılıyordu. 189 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Hâlâ çok gençtim. O sırada 20 yaşındaydım. 190 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Çocuktum. 191 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Her zaman daha önce yapılmamış şeyler yapmayı denerdik, 192 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 bu da fazladan ögeler katmak demekti. 193 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Kailaş adında kutsal bir dağ olduğunu öğrendim. 194 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Kailaş, Tibet'in batısında. 195 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 Beş bin yıldan uzun süre boyunca insanlar Himalayalar'ın 196 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 ve Karakurum'un dört büyük nehrinin onun yamaçlarından 197 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 nasıl aktığını yazmışlar. 198 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Kailaş Dağı'nın efsanelerini öğrenmeye başlayınca, 199 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 gideceğim yön belirgin bir hâl almıştı. 200 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 Hayatımdaki her şeyi bırakacaktım. 201 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 Dört nehri de tamamlamak üzere en iyi formuma kavuşmak için 202 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 kendimi elimden geldiğince zorlayacağım. 203 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 Ve bu gerçekten rüyanın başlangıcıydı. 204 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Nepal'deki ilk yılın ardından eve döndüğümde, 205 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 Kaliforniya'da örnek teşkil eden şey, 206 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 keşif gezisi kanoculuğu tarzıydı. 207 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Sonraki baharda ucuz, küçük bir Hi8 kamera aldım 208 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 {\an8}ve John ve Willie Kern'le ve Chuck'la ilk kez 209 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 {\an8}o zaman tanıştım. 210 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Kano yapmaktan bağımsız olarak, 211 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}eğer bir nehrin üzerinde ya da yakınında büyüdüyseniz 212 00:15:55,579 --> 00:15:59,541 bu size bir alçak gönüllülük verir. Bir mekân ruhu vardır. 213 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 Bir tür yoldaşlık vardır. 214 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 O zamanlar bunu yapan çok fazla insan yoktu. 215 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Bir kanocu gördüğünüzde coşku verici oluyordu. 216 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Bir nehre gidip başka kanocular gördüğünüzde 217 00:16:10,719 --> 00:16:12,346 ailenizi bulmuş gibi olurdunuz. 218 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Scott'la tanışır tanışmaz kendimizi ortaya koyduk. 219 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}O da kendini ortaya koydu. 220 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 O doğal bir lider. Buna hiç şüphe yok. 221 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott, gruba şöyle bir fikirle katkıda bulundu. 222 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 "Bacaklarımın arasına bir kamera koyup onu nehrin aşağısına taşıyacağım." 223 00:16:27,403 --> 00:16:29,071 Johnnie'de hâlâ bir kamera vardı 224 00:16:29,154 --> 00:16:31,615 ve Chuck da kesinlikle başka bir şeyi teşvik ediyordu. 225 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Dikkat çeken Chuck'tı. 226 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Hepimiz için itici güç oydu. 227 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 O sıralar dünyada daha iyisi yoktu 228 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 ve biz de ona eşlik ediyormuş gibiydik. 229 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Onu güldüremezsiniz. 230 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Willie ve Johnnie'yle kano yapmak. 231 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}Onlar en iyi iki dostum. 232 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}O çocuklarla kano yapmak hedeflerimden biri. 233 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Ve otomatik olarak enerji seviyesini yükseltiyor. 234 00:16:58,851 --> 00:17:01,645 Tepeden aşağı inmeden aşağı bakınca iki kardeşinizi 235 00:17:01,729 --> 00:17:04,773 girdapta gülümserken görmek kendinizi çok daha iyi hissettiriyor. 236 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Benim için kendi rolüm kamerasız adam olmaktı. 237 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Grubu düşünüyor, tedbirli falan giyiniyordum. 238 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Yani hepimiz nehirdeki yerimizi belirledik. 239 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Ve ekip olarak başarılı olmaya başladık. 240 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Dünyanın her yerinden gelmiş ve seçilmiş bir grup çocuktuk 241 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 ve hepimiz nedense 242 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 her şeyi aynı anda görüyorduk. 243 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Bir bilgi temeli vardı 244 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ama o temelin genişleyebileceği çok alana sahiptik. 245 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Kanoculukta mümkün olan şeyler konusunda ekipmanın ve kardeşlerimin filmlerinin 246 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 birer dönüm noktası olduğuna inanıyorum. 247 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 Geri dönüp o kamera kaydını incelerdik 248 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 ve daha önce kimse böyle şeyleri belgelememişti. 249 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 Daha sonra, 250 00:17:54,698 --> 00:17:57,785 "Bir yapım şirketi kurup bizi nereye götürdüğüne bakalım." dedik. 251 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Ve her yerde ayrı bir fırsat vardı. 252 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Ve kanoculuk tarihinde ilk kez tek odak noktası 253 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 kanoculuk olan bir grup insan vardı. 254 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 O kadardı. 255 00:18:18,555 --> 00:18:20,933 {\an8}"Bunu yaparak nasıl para kazanacaksınız?" 256 00:18:21,016 --> 00:18:23,393 {\an8}diye sorduğumu hatırlıyorum. 257 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Diğer kanoculuk filmlerini de izliyorduk. 258 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Ortada pek bir şey yoktu. Southern Fried Cheekin' vardı. 259 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Bir bakalım, böyle bir durumda ne yapardınız? 260 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Böyle yapabilirdiniz. Kanoculuk filmlerine başlayabilirsiniz. 261 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Film yapımcılıkları Good 2 the Last Drop'la başladı. 262 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Muhteşem bir film. 263 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Siktir, bu çok iyiydi. Onu izlediniz mi? 264 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 İlk filmler biraz bayağı olsa da, 265 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 o zamanlar köpüklü su dünyası için akıl almaz şeylerdi. 266 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}Bu, Driftwood Prodüksiyon'un başlangıcı oldu. 267 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Nehir rehberiyken, kardeşim için kanoculuk videoları çekmeye başladım. 268 00:19:21,535 --> 00:19:25,164 Kamera kullanmakta iyileştikçe ve Emmy gibi şeyler kazandıkça, 269 00:19:25,247 --> 00:19:28,000 daha büyük bütçeler alabileceği başka alanlar da açıldı 270 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ve bu da daha büyük gezilere gitmek demekti. 271 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Anneleri olmak heyecan vericiydi. 272 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Oldukça tanınır hâle geliyorlardı. 273 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Doğru zamanda, doğru yerde, doğru şeyi yapıyorduk. 274 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}Ve kanoculukta patlama yaşanıyordu. 275 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Hadi Scott. 276 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Evet! 277 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Gördün mü? Çok fenaydı. 278 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 Çok mutlu zamanlardı. Dünyadaki her şey doğru sayılırdı. 279 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 Kanatlarımız vardı. 280 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 -Bu nasıldı dostum? -Acayipti. 281 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 Yaptığım en iyi turdu. Peki ya senin Scotty? 282 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Pekâlâ, şimdi nereye gideceksiniz? 283 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}Kolorado'ya gidip orada kano yapacağım. 284 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 O yaz Gunnison'un Black Kanyonu'nu duymuştuk. 285 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Bu bir ulusal anıt. 286 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Kolorado Platosu'ndaki çok derin bir kesik. 287 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Nehir seviyesine yakın kalmaya karar vermiştik. 288 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Yapbozu birleştirmek için yeni bir yol bulabiliriz. 289 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Aşağı inerken, kaybolan çok fazla su vardı 290 00:20:44,368 --> 00:20:46,745 ve hamle yapabileceğinizden emin olmanız gerek. 291 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck bir hamle yapmaya yeltendi. 292 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Chuck düz ve alçak bir kayaya çıkıp 293 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 oldukça hızlı bir şekilde darbe aldı. 294 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Beline kadar geliyordu ve ortadan kayboldu. 295 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Ben ona bakıncaya kadar, 296 00:21:05,264 --> 00:21:07,474 yukarı akıntıya dönüp geriye baktığımda 297 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Chuck, arkasından gelen suyun kuvvetiyle suyun altında kaldı. 298 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 O an o hızla, artık her neyse o oldu. 299 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 O noktadaydı. 300 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Chuck ve Scott arasındaki yakınlığın ben ve Chuck arasındaki 301 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 yakınlıktan çok farksız olmadığını söyleyebilirim. 302 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Biz kardeştik. 303 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Bu şekilde büyüdüler. 304 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Hepimiz gibi onlar da o ilişkiyle büyümüştü. 305 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 O yıl boğulmuş olan yedinci kişiydi 306 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 ve dört ya da beşi bizim çevremizdendi. 307 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Çok acımasızlaşmıştı. 308 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 "Ne halt ediyoruz biz?" diyorduk. 309 00:22:24,092 --> 00:22:25,135 Sanırım Chuck ölünce 310 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 Scott için işler daha ciddi bir hâl aldı. 311 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Bu onu çok daha gergin olmaya mecbur etmişti. 312 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 Ve içine sıkışıp kaldığım duygu öfkeydi. 313 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 Çok öfkelenmiştim. 314 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Eğer formda değilseniz ya da zihnen istikrarsızsanız 315 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 veya herhangi bir duygusal zayıflık gösterirseniz, 316 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 gezinin güvenliği için tehdit oluştururdunuz. 317 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 Ve anında dışlanırdınız. 318 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 Gelip, "Dostum, iyi misin?" diye sormak yerine, 319 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 "Biraz güçlen. 320 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Dağılıyorsan, pılını pırtını alıp defolup gitmelisin." derdik. 321 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 Bu standart protokol sayılır, değil mi? Bu rahip. 322 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Rahip, beni tüm günahlarımdan arındırır mısınız? 323 00:23:20,399 --> 00:23:22,984 İnsanların neler hissettiğine dair 324 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 duygusal konuşmalar yapmadık. 325 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Deneyimlerimizi bildiğimiz en iyi şekilde paylaşıyorduk. 326 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 Yani bir şişe viski açıp biraz zaman geçiriyor 327 00:23:32,244 --> 00:23:33,495 ve olanları anımsıyorduk 328 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 ama kendimizle ilgili pek fazla şey öğrenmiyorduk. 329 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}İlk yıllarda, büyüme çağındayken 330 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}ne kadar zor şeyler yaşadığını benimle paylaşmıştı. 331 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Bence bu onu biraz öfkelendirip 332 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 kendini korumak için bir yol bulmaya zorladı. 333 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 Ve bunu yapma şekli de sert olmak ve başkalarına karşı sert davranmaktı. 334 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Çok fazla dostumu kaybettim, hem de çok fazla. 335 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 O yüzden bu konuda pislik gibi davranmak kolaydı. 336 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 "Bu senlik değil. Yaylan hadi." diyordum. 337 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Hiçbirimiz nasıl başa çıkacağımızı bilmiyorduk. 338 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Ne zaman içinden çıkılmaz bir hâl alsa, hemen nehre koşardım. 339 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Bir insanı kaybediyorsunuz. 340 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Onu... 341 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Onu geri istiyorsunuz. Yani onu bulmak istiyorsunuz. 342 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Kürek çekmemek onu bulmanızı sağlamıyordu. 343 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Onunla bağ kurmanın en iyi yolu nehre geri dönmekti. 344 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Kano yapmaya tekrar aşık olmalı 345 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 ve Kaliforniya'da bize ilham vermiş olan şeyi tekrar başlatmalıydık 346 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 ama bunu daha büyük bir coğrafyaya yaymalıydık. 347 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Bu aynı zamanda Scott için şekillenmiş bir şey oldu, 348 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 yani dört nehir için. 349 00:25:00,707 --> 00:25:04,419 TİBET 350 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 İlk kez birlikte bunu tekrar 351 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 Yukarı Karnali'de yaptık. 352 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 KARNALİ NEHRİ DÖRT NEHRİN İLKİ 353 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Çekiyor musun? 354 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 Kürek çekenler olarak, Kailaş Dağı bizim için özel bir anlama sahiptir. 355 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Hindu inancına göre, Kailaş Dağı'na yağmur yağdığında, 356 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 sular yerin altına inip dağların etrafını yedi kez çevreler. 357 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Şiva'nın Örgüleri arasından dört ana yöne doğru gider. 358 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 Batıda Satlec Nehri akar. Kuzeyde Indus Nehri akar. 359 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 Doğuda Tsangpo Nehri akar. Güneyde de Karnali Nehri akar. 360 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 Karnali Nehri, yolculuğumuza başlayacağımız yer. 361 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 Kailaş'a kutsal bir yolculuk yapıp 362 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 ardından, oradan başlayan dört nehirde kano yapacağız. 363 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 Bana göre bu, bu sporda olabilecek en yüksek şeydi. 364 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Şimdi Karnali Nehri'nin kaynağına kadar geldik. 365 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 Yukarı Karnali'nin vadilerindeki ilk aşağı akıntıya bakıyoruz. 366 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}Yaklaşık 20 günün ilk günündeyiz. 367 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Başlıyoruz ve ana sularda yolumuzu bulmamız yedi gün sürüyor. 368 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 İlk kanyon resmen kaçınılamaz bir yerdi. 369 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 1,800 ila 2,000 metrelik duvarları vardı. 370 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Bir kanyondasın. Lanet bir hiçliğin ortasındasın. 371 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Tek çıkış yolu aşağı akıntı yönü. 372 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 Tek başınasın. 373 00:26:45,145 --> 00:26:46,062 Ne oldu Scott? 374 00:26:46,563 --> 00:26:47,397 {\an8}Biraz yağmur var. 375 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Endişeli misin? 376 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 {\an8}Pek faydası olmaz. 377 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 Karnali'nin kalbine girdiğimizde 378 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 herkes kendi sezgilerini kontrol etti. 379 00:27:00,410 --> 00:27:03,163 Ama muhtemelen kimse bunu Charlie kadar akut şekilde yapmadı. 380 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Bunu biraz fazla ileri götürmüş olabileceğimizi hissetti. 381 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Bu büyük bir kanyon, söyleyeyim. 382 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Rahatlık alanından çıkmıştı. 383 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Oradayken kendimi bir savaş alanında gibi 384 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 hissetmeye başlamıştım ve bu insanın zihnini etkiliyor. 385 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Daha güçlü kürekçiler olduklarını hissediyordum ve bu beni çökertti. 386 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Bu gerçekten çok sert bir şeydi. 387 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Birçok insana şahit oldum. 388 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Yürüyüp gittikleri anlara şahit oldum. 389 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Bu sonsuza kadar sürmez. İçinizde yanan bir ateş olmalı. 390 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 Ve istikrarsızlaştığı anda, tehlikeli bir hâl alır. 391 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 Daha sonra, o dar boğazdan çıktık. Ertesi gün, 392 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 bizimle birlikte aşağı akıntıyla hareket etmemeye karar verdi. 393 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 Bunun sonsuza kadar olduğunu fark ettiğimi sanmıyorum. 394 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Bu, Charlie'yle benim için muazzam bir andı 395 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 çünkü onunla son kez kanoya binmiştim. 396 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie tarihten anlardı, yani antik tarihten. 397 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Dört nehrin tamamını baştan sona gitmek benim olduğu kadar onun da hayaliydi. 398 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 İşte böyle dostum. 399 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 -Pekâlâ. Dikkatli olun. -Sen de. 400 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Dönüşte görüşürüz. 401 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Kendimi Scott'un akıl hocası gibi görüyordum. 402 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Benden daha yetenekli ve Tanrım, Scott'ın bunda çok şansı vardı. 403 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Farklı seviyelerde olduğumuz çok belliydi 404 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 ve bu beni bir anlamda üzdü. 405 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Sonunda bunu bitirdik ve o sıralarda, 406 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 yapmış olduğum en etkileyici nehir gezisi buydu. 407 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Satlec'in ilk aşağı akıntısı için Mikey ve Allan'la tanışmam 408 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 pek uzun sürmedi. 409 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 HİNDİSTAN 410 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Scott bana Kailaş'tan başlayıp 411 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 dört nehri tamamlama hayalinden ilk kez Satlec'deyken bahsetti. 412 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Başka bir sporla karşılaştırmak gerekirse, 413 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}sanırım bu, dünyanın en yüksek dağının dört tarafına tırmanmak gibi. 414 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 Satlec'in ana özelliklerinden biri, 415 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}sekiz tane 900 metrelik dikey taş duvarının ve sonunda da nehrin olması. 416 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Bu, Scott'la birlikte ilk kano yapışımdı. 417 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Biraz yavaş olduğumuz ve kendisi her şeye hücum etmeye alışık olduğundan 418 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 biraz canı sıkılmış olabilir. 419 00:29:30,810 --> 00:29:32,854 Ama sonunda hepimiz hücum ediyorduk. 420 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Binlerce metrelik eğimler varken 421 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 ölçek biraz göz korkutucu olabiliyor. 422 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Ama her gün biraz ilerliyorduk. 423 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 O gezideyken farkına vardığım ilk şeylerden biri, 424 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 Himalayalar'da kürek çektiğimiz bu nehirlerde 425 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 bir baraja karşı yarıştığımız ve nehrin bu yüzden zarar görmüş olmasıydı. 426 00:29:58,755 --> 00:30:01,257 Ve şimdi en havalı, en derin, en iyi köpüklü suyun 427 00:30:01,341 --> 00:30:03,468 olduğu bölüm, su altında kalmıştı. 428 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 Köpüklü su muhteşem. 429 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Rampur'da bunu bizimle kutlamak için 430 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 bekleyen büyük bir grup var. 431 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Sanırım Satlec'den sonra çok gaza gelmiştik. 432 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 Bunun temel nedeni de, her geceyi Tsangpo'dan bahsederek geçirmemizdi. 433 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Lojistik açıdan konuşursak, Tsangpo 434 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 tamamen başka bir seviyedeydi. Bir canavardı. 435 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 Charlie'ye ulaştığımı hatırlıyorum. 436 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 "Hey, Tsangpo'ya tam bir hücum yapacağım 437 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 ve seni de orada istiyorum." dedim. 438 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 O zamanlar kendimi fotoğrafçılığa kaptırmıştım 439 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 ve biraz yaşlanıyordum, çok fazla kano yapmıyordum. 440 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Yani dört nehre çıkmak benim için pek önemli değildi. 441 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Ama geleceğimde, sonraki nesli fotoğraflamak vardı. 442 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Charlie ve ben Tsangpo'ya karşı takıntılıydık. 443 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 Bu gerçekten dünyanın en derin vadisi. 444 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Bir tarafta 7,600 metrelik Gyala Peri var, 445 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 diğer yanda da 7,600 metrelik Namcha Barwa. 446 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 Ve 240 kilometre boyunca bu derin vadide sürükleniyorsunuz. 447 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 3,657 metrelik bir aşağı akıntı var 448 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 ve Tibet Platosu'ndaki bir şeyin 449 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 bu yükseklikte olması astronomik bir oran. 450 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Aynı zamanda başka bir ekip daha vardı, Whitwalker ekibi. 451 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Bu adamların bu işi bitireceği konusunda gerilmeye başladım. 452 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 O adamlar oraya gelip başladılar 453 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 ve başladıktan kısa süre sonra Doug Gordon bir hamle kaçırdı 454 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 ve nehrin merkezine doğru itilip bir daha görülmedi. 455 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Bu yaşandığında, ne kadar trajik olsa da, 456 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 acele etmememiz gerektiğini fark ettik. 457 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Çok fazla birikim vardı ve aylar boyunca uydu haritalarını inceleyip 458 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 dehşete kapılmıştık. 459 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Politik ulaşılmazlık katmanları oluşturuyorsunuz 460 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 ve bu hemen hayattan daha büyük hâle geliyor. 461 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 ÇİN 462 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Ve çok fazla öge vardı. 463 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 Bu geziyi planlarken uykusuz geçirdiğim birçok gece oldu. 464 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Yani çok farklı seviyelerde sattım. 465 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Benim için o şeyi başarmak için 466 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 en iyinin de iyisini ortaya koymam gerekiyordu. 467 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Bugün tarihte önemli bir gün. 468 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Bugün Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 469 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard ve Steve Fisher 470 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 Yarlung Tsangpo Nehri'ne çıkacaklar. 471 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Çok sert olacak. Nehir kesinlikle çok büyük. 472 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 ...geri giden dalgaya kapıldı ve... 473 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 Yukarı çıktığımda hemen arkasından vurdu. 474 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Gittikçe kötü bir noktaya dönüşüyor. 475 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Dustin bunu başardı mı bilmiyorum ama benim kesinlikle canıma okundu. 476 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Bir deliğe girdi. 477 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 Çıkacağımı sanmıyordum. 478 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 Uzun bir gündü. 479 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Rainbow Şelalesi'nin yaklaşık 10 kilometre üzerindeyiz. 480 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Buradaki hızlı akıntı, büyük bir vadinin girişinde 481 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 ve bu haritalarımızda büyük bir sorundu. 482 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Önemli olan dayanıklılıktı. 483 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Uzun mesafeydi. Acıydı. 484 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 İyi bir acı ziyafetinden daha iyisi yoktu. 485 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Bilmiyorum. Bu ilgimi çekti. Bir anlamda hoşuma gitti. 486 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Şu anda, dünya üzerindeki 487 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 en güçlü yerlerden biri olduğuna inandığım Rainbow Şelalesi'nin 488 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 üzerinde oturuyorum. Yaklaşık 21 metrelik bir şelale. 489 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Ve hemen altında, Himalayalar'ın tüm gücünü dizginleyen 490 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 34 metrelik bir şelale bulunuyor. 491 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Önümüzdeki yolculukta farklı bir yoldan gideceğiz. 492 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 Bir geçit üzerinden yürüyerek geçeceğiz 493 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 ve bu da bu gezi için hâlâ büyük bir engel oluşturuyor. 494 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 Orası en zorlayıcı küçük bölümlerden biriydi. 495 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Ayağınız kaydığı anda 610 metre aşağıdaki nehirdesiniz. 496 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 Kimse yol üstünde Namcha Barwa'ya tırmanacağımızı söylemedi. 497 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Sadece her birimizin bunu güvenli şekilde başarmasını umuyorum 498 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 çünkü çok asap bozucu olacak bir iniş yapacağız. 499 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Biri kolay olmayan bir şeye katıldığında, o insan ve nasıl 500 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 hareket ettiği konusunda çok şey öğreniyorsunuz. 501 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Bu, büyüteç altındaki yaşam. 502 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Üç bin 657 metrelik bir geçitten yürüyerek geçtik. 503 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 Ve hamallar "Bize vereceğinizin iki katını ödemezseniz, 504 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 sizi burada bırakıp gideriz." diyorlardı. 505 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 Şiddetle tehdit ediyorlardı. 506 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Numara ne? 507 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Bu insanlar gelip her şeyimizi çalıp bize zarar verecek. 508 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Para konuşmayı bırak! Duyuyor musun? 509 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Sanırım Scott'ta hiç tahammül kalmamıştı. 510 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 Çiğ tarafının bir kısmını o zaman gördüm. 511 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 İnsanlar buna sinirli yanı diyebilir. 512 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Siktir! 513 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Öyle mi? Ne halt edeceksin? 514 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 Bu beni şaşırttı. 515 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Bu stres mi? 516 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Yoksa fazlası mı vardı? Kafasının içinde bir şeyler mi oluyordu? 517 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 -Zaten çoktan mahvolduk. -Mahvolmadık. Başımız dertte. 518 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Ama tamamen mahvolmadık. 519 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Şu anda istedikleri parayı vermekten başka seçeneğimiz yok. 520 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 25-30 gün civarına geldiğinizde 521 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 her şeyin dinamiği biraz farklılaşıyor. 522 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Biraz daha hassaslaşıyor. 523 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 Ve başından beri hiç mola vermemiştim. 524 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Bugün, on yıldır Himalayalar'a gelen biri olarak 525 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 ilk kez 43 hamal tarafından rehin tutulup soyuldum. 526 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Payu'ya gidiyoruz, bu iyi bir şey. 527 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Sanırım herkes buradan gitmek için hazır. 528 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Sanırım orada bin kere sorun yaşamış olabiliriz. 529 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 Her gün, gezinin varlığını tehdit eden 530 00:37:22,782 --> 00:37:26,285 başka bir olay yaşanıyordu. 531 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 Bunu başarmış olmamızı bugün bile 532 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 geriye dönüp baktığımda aklım almıyor. 533 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 Tsangpo'dan eve döndüğümde 534 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 duygusal ve fiziksel olarak çok tükenmiştim. 535 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 Çocuklar, günaydın. Tebrik ederim. 536 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}-Sağ ol. -Sağ ol. 537 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scott, dünya çapında bir kanocu olduğunu söyledik. 538 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Ama sen bile yutkundun. 539 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Tsangpo deneyimi kesinlikle herkesi çok hırpaladı 540 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 ama Scott'u çok daha fazla hırpaladığını söyleyebilirim. 541 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Ve bu her şeyi değiştirdi. 542 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Bu sporda, zihinsel olarak odaklanma konusunda 543 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 günlerce ve günlerce dayanırsınız 544 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 ve sonra bıraktığınızda 545 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 o alanı tutmaktan dolayı o kadar yorgun düşersiniz ki, 546 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 bunu serbest bırakmanın tek yolu, dağıtmaktır. 547 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Yeniden girmek, insanın kendini o yerlere alıştırması en zor kısımdır. 548 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Bir kutu bira daha! 549 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Elimdeki tek şey bu! 550 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 "Keşke hâlâ orada olsaydım." demeden, bunu nasıl hayatıma çekebilir 551 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 ve onu iyi bir amaçla kullanabilirim? 552 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 Daha sonra kendinizi tam gaz bir şekilde 553 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 günler boyunca orada kalıp 554 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 dışarı çıkıp, dağıtıp, toparlanıp tekrar bunu yaparken buluyorsunuz 555 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 ve o davranışı tekrar ediyorsunuz. 556 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Bu çılgın bir yaşam tarzı. 557 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Çok ilgi çeken büyük bir keşif gezisini tamamladığınızda... 558 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 ...herkesin sorduğu ilk şey, "Sırada ne var?" oluyor. 559 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Bu yapmak istediğin bir şeydi. 560 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Artık 30 yaşındasın, sıradaki büyük macera ne olacak? 561 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 O zamanlar Indus'a bakıyordum. 562 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 Dördüncü ve son nehirdi. 563 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 Satlec'i, Karnali'yi ve Tsangpo'yu bitirdim. 564 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Geriye sadece Indus kalıyor. 565 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Daha sonra, Pakistan her türlü turizme kapatıldı. 566 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Biraz ara verip nefes almam gerektiğini 567 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 hissediyordum. 568 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 Sorun da buydu. Hiç mola vermiyordum. 569 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 ABD çapında bir turne yaptık ve çok başarılı oldu. 570 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 Umarım bu gece izleyeceğinizi beğenirsiniz. 571 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Filmin galası için ülkenin her yerine gitmem gerekiyordu 572 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 ve bir de bitirmem gereken bir televizyon dizisi vardı. 573 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Bu pek alışkın olmadığım bir şeydi. 574 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Nasıl idare edeceğimi bilmiyordum ve bu durumun üstün gelmesine izin verdim. 575 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Önceden her şey kano yapmakla ilgiliydi. 576 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 Daha sonra aniden yapımla ilgili olmaya başladı. 577 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Bu kesinlikle daha büyük bütçelere 578 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 geçiş yapmasını sağlamıştı ve şimdi de sonuçları yaşanıyordu. 579 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Başarılar yaşanıyordu. 580 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 İnsanların senden çok daha farklı beklentileri oluyor. 581 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Daha çok tam zamanlı bir iş gibiydi 582 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 ve önemli olan daha büyük sponsorlarla ve daha büyük paralarla 583 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 çalışabilmek için oynamaktı. 584 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Sanırım bu, Scott'la takılmak ve onunla 585 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 gezilere gitmek konusunda herkes için bir dönüm noktasıydı. 586 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Benimle yaptığı bir konuşma vardı. Bu, dikkat çeken bir konuşmaydı. 587 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 "Bu nehirle başa çıkmak umurumda değil. 588 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Umurumda olan tek şey çekimlerimi yapıp ev kredimi ödemek." dedi. 589 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Bu tip konuşmaları Scott'tan daha önce de duymuştum. 590 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Bu, yapmaya çalıştığımız şeyin tam aksiydi. 591 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 Biz o nehirle başa çıkmak için oradayız. 592 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 Sonraki birkaç yıl boyunca Afrika'ya gitmeye başladım. 593 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 BEYAZ NİL UGANDA 594 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Muhtemelen fiziksel ve zihinsel olarak en iyi konumumda değildim 595 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 ama Murchison Şelalesi'ne doğru gidiyorduk. 596 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Nehir gezileri konusunda yapmış olduğum en korkunç şeylerden biriydi. 597 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 Sağda nehir var, yani Tanrı'nın Direniş Ordusu. 598 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Köpüklü su devasa boyutlarda. 599 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Dünyada timsah ve su aygırı nüfusunun en yoğun olduğu yer. 600 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Orası çok ciddiye almanız gereken bir yer. 601 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 Köpüklü suyun içinde bir şeyler ters giderse, 602 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 akıntının altında bekleyen birileri olabilirdi. 603 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Bu bir kez, zorlukla yaptığım bir şeydi 604 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 ve geri dönmeyi planlamıyorum. 605 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}O gezide kardeşimin bir şeyi olduğunu anlamıştım. 606 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Fiziksel olarak kendini zayıf hissediyordu. 607 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Korkuyu gömmesi gerekiyordu. 608 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 Grubu aşağı çeken kişi olamayacağını biliyordu. 609 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Kuralları biliyor. 610 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Fark ettiğim ilk şey, kürek çekme performansının düşük olduğuydu. 611 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Birden bire baş aşağı kalıyordum 612 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 ve dönerken 613 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 alansal farkındalığımı kaybetmeye başlıyordum. 614 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Kendimden geçmiyordum ama nerede olduğumu bilmiyordum. 615 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 Dönmekte zorlanıyordum. 616 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 Ve burası, baş aşağı dönmek konusunda 617 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 zorluk çekmek isteyeceğiniz en son yerdi. 618 00:43:15,759 --> 00:43:19,805 Scott gruptaki insanların üzerinde bir baskı uygulardı 619 00:43:19,888 --> 00:43:22,725 ve eğer birinin kürek çekme performansı yeterli değilse, 620 00:43:22,808 --> 00:43:25,019 "Bu sefer katılmamalısın." derdi. 621 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Murch bölümünde, ilk kez 622 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 moral konuşması yaptığı kişilerden biri hâline gelmişti. 623 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 O keşif gezisini bitirdim. 624 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Kendi kendime, 625 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 "Üç ay ara vereceğim. Neler olduğunu anlamam gerek." dedim. 626 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Bir türlü anlayamamıştım. Birkaç kere doktora gittim 627 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 ve tüm değerlerim oldukça iyi çıktı. 628 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Belki de buraya kadardı. Yaşlanıyordum 629 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 ve kendimi çok zorlamıştım. 630 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 Ama sanırım o noktada 631 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 sezgisel olarak derinlerde başka bir şey olduğunu hissediyordum. 632 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Sonsuza dek o seviyede kalamazsınız. 633 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 Bu garanti meselesi. Deneyebilirsiniz. 634 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 Ve gerçekten 635 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 en çok tutunduğum şey Indus'tu. 636 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Bu ruhumdaki bir delikti. 637 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Uzaklaşırken bunu da bırakacağımı biliyordum. 638 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Ve... 639 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 Uzaklaştım. 640 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Scotty'nin bu değişimini görmek, 641 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 yani bir profesyonelken... 642 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 "Sevdiğim şeyi yapıp yapmadığımı bilmiyorum." diyordu. 643 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Artık nehirde değilim ve sağlıklı değilim 644 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 ve sağlıklı olmadığım için nehirde değilim. 645 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 Bu bir insanın içine girebileceği çılgınca bir döngü. 646 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Bara gidiyordu. Her şeyi fazla ileri götürüyordu. 647 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Her şeyi kullandım. "Biraz daha lütfen" tarzı biriydim. 648 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Kendini ne iyi hissettiriyorsa. 649 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 Daha sonra yaşanan şey, 650 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 herkesin yavaş ama emin bir şekilde 651 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 uzaklaşmaya başlaması oldu. 652 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 Bu çok boktan bir hapishaneydi 653 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 çünkü yapayalnızsınız. 654 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Nehirden üç ay ayrı kalmak sekiz uzun yıla dönüştü. 655 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Evde yalnızken 656 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 başım ağrımaya başladı. 657 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Çift görüyordum ve hareket etmeye başladım. 658 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 Daha sonra kendimden geçtim. 659 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Orada öylece yatıyordum 660 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 ve uyandığımda başım ikiye ayrılmış gibiydi. 661 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Bir sorun vardı. Neler olduğunu anlamam gerekiyordu. 662 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Doktora gittim. 663 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 Ona neler olduğunu anlattım. 664 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 "Beyninin bir fotoğrafını çekelim." dedi. 665 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Bu her şeyin başlangıcıydı. 666 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Gece bir telefon geldi. 667 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 Daha sonra, 668 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 "Anlaşılan o ki, başımın arka tarafında küçük bir beyzbol topu kadar 669 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 bir beyin tümörü varmış." dedi. 670 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 Dizlerimin üzerine çöktüm. 671 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Muhtemelen hayatımın en kötü anlarından biriydi. 672 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 Scott'un hipofiz adenomu var. 673 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 Hipofiz adenomları temel olarak birkaç şekilde bulunur. 674 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}İnsanların aşırı baş ağrıları olur ve acile giderler. 675 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}Tarama yapılır ve görürüz. 676 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 En büyük endişe görme kaybıdır. 677 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 Tümörler bazen kanayabilirler. 678 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Kanadıklarında, tümör hızla büyümez 679 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 ama hacim hızla artar çünkü kanamayla tüm alan dolar 680 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 ve optik sinirlere baskı uygular. 681 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Yani insanlar hayatlarının en kötü baş ağrısıyla 682 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 ani görme kaybı yaşadıklarında, bu tıbbi bir acil durum teşkil eder. 683 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 Acile giderler ve genellikle 684 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 24 saat içinde ameliyata alınırlar. 685 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Tümörü oldukça büyüktü ve optik sinirlere baskı yapıyordu 686 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 ve ameliyatla alınması gerekiyordu. 687 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Sekiz ila on saatlik bir beyin ameliyatı geçirmek üzere olduğumu 688 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 ve bir garantisinin olmadığını biliyordum. 689 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Onunki sağ karotid arterlerini sarmıştı. 690 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Bu durumda ameliyatı, ortalama ameliyatlardan daha karmaşıktı. 691 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Karotid arterler üzerinde ameliyat yaparken sakatlıklar meydana gelebiliyor. 692 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Mesela, ameliyattan sonra yetilerini 693 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 tamamen yitirdiğini düşünelim. Bu onun için nasıl bir yaşam tarzı olur? 694 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 Ama en kötü ihtimal ölümdü. 695 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Koridorda ailemle, Johnnie'yle ve Willie'yle yürüyordum 696 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 ve bu dünyanın en uzun lanet koridoruydu. 697 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Ameliyathaneye açılan kapıya kadar yürüdük 698 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 ve hemşire bana bakıp 699 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 "Tamam, artık veda öpücüğü zamanı." dedi. 700 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Ameliyattan sonra yoğun bakımda çekilmiş olan bir fotoğrafı var 701 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 ve Scott'ı öyle görmek çok korkutucu. 702 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Kimsenin yenilmez olduğuna inanmıyorum. Chuck öldüğünde bu bakış açısını yitirdim. 703 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Ama arkadaşınızın makinelere bağlı olduğunu görmek 704 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 bizim için ilginç bir dönüm noktası oldu. "Sırada ne var?" dedik. 705 00:49:21,166 --> 00:49:23,293 Tümörü çıkarttığımızda, 706 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 optik sinirlerin etrafındaki 707 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 ve dibindeki bölgede bulunan her şeyi aldık. 708 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Bir fıstık büyüklüğünde bile bir tümör parçası kalmamış olabilir. 709 00:49:36,223 --> 00:49:41,269 Yeniden büyüme riski var çünkü karotid arter dışındaki 710 00:49:41,353 --> 00:49:45,857 bölgeye çok büyük risk olmadan ulaşamadık. 711 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Bir ay geçti, zihnim berraklaşmıştı, 712 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 kulaklarım berraklaşmıştı. 713 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 Çok uzun süredir olmadığı için var olduğunu bile bilmediğim 714 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 birçok şey geri geliyordu. 715 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Kendinizi fiziksel olarak iyi hissetmek zihinsel tutarlılığa da yardımcı oluyor. 716 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Ama bundan kimseye bahsetmiyordum. 717 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 Ve hemen döngüye girdim. 718 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 Çocukken bıçaklandığı zamankinden farklı değildi. 719 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 O şeyleri depolayıp kaldır. Sakla. 720 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Kimsenin bunu bilmemesi onun için çok önemliydi. 721 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Bir şeyle yüzleşmemenin en kolay yolu, 722 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 onu içinize atıp yok saymaktır. 723 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Bu, bir şeyle yüzleşmeye eşit olmaz, değil mi? 724 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Bu, onu çözümleme yeteneğinize bağlıdır. 725 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 Tümörümü bir zayıflık olarak görüyordum. 726 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 Ve tüm hayatımı zayıf olmayarak geçirmiştim. 727 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Hayatınız boyunca güvende olmak için 728 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 mücadele etmişken savunmasız olmak çok zor bir durum. 729 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Fiziksel iyileşme kısmında ilerledikçe, 730 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 zihinsel olarak geriye gidiyordum. 731 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Hipofiz tümörü, hipofiz bezini itiyor. 732 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Bu bez, her gün kendinizi nasıl hissettiğiniz konusunda öneme sahip. 733 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 O hormonlar o kadar hızlı toparlanmıyor. Bazen hiç toparlanmıyorlar. 734 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Bu yüzden hastalara, 735 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 "Kendini bitkin hissedebilirsin. Depresif hissedebilirsin." diyorum. 736 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Vücudun kendini yeniden ayarlaması aylar alır. 737 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott'ın bir yıl boyunca taramaları beklerken 738 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 ve "Altı ayın daha var." deniyordu. "Yumuşak olman gerek." 739 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 Ve bununla başa çıkma şekli, tümörü için en iyisi olmadı. 740 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Bir dost olarak, "Bu hayat üzerine mi geliyor? Maceranın zirvesinden 741 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 bu uzun ve yavaş rampada mısın?" demek çok zor oluyor. 742 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 İnsan bununla nasıl barışır ki? 743 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Yardım çığlığı atıyordum ve bunu nasıl isteyeceğimi bilmiyordum. 744 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Bence Scott için asıl dönüm noktası, 745 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 bunu ona hiç söylemedim 746 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 ama dibe vurup alkollü araç kullanmaktan ceza aldığı gün oldu. 747 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 O sabah onu Sac Bölge Hapishanesi'nden almaya gittiğimde, 748 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 arabayla eve dönerken sanırım her şey yüzüne çarptı. 749 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 O ceza hayatını kurtardı. 750 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Her zaman evrenin 751 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 insanları bir sebepten ötürü bir araya getirdiğine inanmışımdır. 752 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}İlk tanıştığımız zamanı hatırlıyorum. 753 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Scott'la bir ortak arkadaşımız aracılığıyla tanıştık. 754 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Bir kayak tepesinde tanıştık ve bu bir kör randevuydu. 755 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 Kesinlikle bir çekim oluşmuştu. 756 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Scott'la ilk tanıştığımda 757 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 beyin tümöründen sonra iyileşme sürecinde olan sert Scott'tı. 758 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Sezgisel biriydi 759 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 ve benimle kendine has bir iletişim kuruyordu. 760 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Ve ona anında âşık oldum. 761 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Sevgili Patricia'ma, seni çok seviyorum. 762 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Çok şiddetli ve inanılmaz bir aşk yaşadık. 763 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Beni bir koruma ve güç balonuyla sarmaladı. 764 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Birlikte katman katman geçmişi iyileştirdiğimiz 765 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 yok sayılamaz bir şeydi. 766 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Ama yine de aramızda bir okyanus vardı. 767 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Beni nasıl içeri alacağını bilmeyen biriyle 768 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 hayatımın en büyük aşkı içinde sıkışıp kalmak gibiydi. 769 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Neden daha fazla yaklaşamadığımı anlayamıyordum 770 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 ve nehirde sahip olması gereken zihin yapısının 771 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 yani duvarlar örmesinin ilişkiye de sirayet ettiğine inanıyorum. 772 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 Evde zor bir gün geçiriyorsam ya da ağlayarak arıyorsam, 773 00:54:16,169 --> 00:54:18,296 "Biraz dayanıklı ol Trish." diyordu. 774 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Bana gelip 775 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 "Bunu artık yapamam. 776 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Duygusal olarak tamamen erişilmez durumdasın." dedi. 777 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Geldiğim noktada, 778 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 "İletişim kurmak için farklı bir dil bulmalıyız." diyordum. 779 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 O sıralarda onu 780 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 olumsuz sevgi kalıplarımız ve dünyaya kendimizi yansıtma şeklimiz 781 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 ve nedenleriyle ilgili bir terapi sürecine başlaması için teşvik ettim. 782 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Kim terapiye gider ki? 783 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Gençliğimin büyük kısmını bu bokla alay ederek geçirdim. 784 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Çocukluğunda yüzleşmemiş olduğu bir sürü şey vardı. 785 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 İlişkilerinde şifalanması gereken 786 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 çok fazla şey olduğu belliydi. 787 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Teslim olma fikrini kabullenmeye başlamıştım 788 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 ve o noktada 789 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 onun söyleyeceklerini dinledim ve... 790 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 Gidip yardım aldım. 791 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Çok yavaşça, sohbet etmeye başladım. 792 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Bahsetmeye başladıkça, 793 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 iyileşme de gerçekleşmeye başladı. 794 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Savunmasızlığın güç olduğunu hissedebiliyordum. Zayıflık değildi. 795 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 Ve savunmasızlık ileriye giden yoldu. 796 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Kalbiyle hareket ederek de hırslı bir sporcu olabileceğini 797 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 anladığı anda, 798 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 yogaya, meditasyona ve okumaya derin bir dalış yaptı. 799 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 Bir noktadan sonra, o perdenin arkasında yaşayamaz oldu. 800 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 Onun arkasından biraz çıkmanın faydasını gördü. 801 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 Kendini ileriye atarak, 802 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 hayatında önceden yaptığı şeyi değil, 803 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 övünülecek başarılarını değil, 804 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 "Ben kimim? Benim gerçeğim ne?" diye düşünüyordu. 805 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Artık sadece fiziksel olarak değil, zihinsel 806 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 ve ruhsal olarak da iyileşiyordum. 807 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Yeniden kano yapmayı denemek istiyordu. 808 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Onun için bunun ne anlama geldiğini 809 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 tam olarak anladığımı düşünmüyorum. 810 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Yapması gereken tek şey tekrar atına binip 811 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 eskisi gibi bir sporcu olmaktı. 812 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Kendime, "Yataktan çık ve git. 813 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Kendini o şeyde oturacak bir yere götürmekten başka 814 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 bir şey düşünme. Oraya gitmek için kendini zorla." dedim. 815 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Ve yavaş yavaş kano yapmaya geri döndüm. 816 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 İlk ay biraz aşağılayıcıydı. 817 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Çok yüzdüm. 818 00:57:32,157 --> 00:57:33,700 Bir sürü hamleyi kaçırdım. 819 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Düzenli olarak kıçım tekmeleniyordu. 820 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Bu resmen en baştan başlamak gibiydi. 821 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Ama sonra daha iyi hissetmeye başladım. 822 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Alışkanlık gibi gelmeye başladı. 823 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 Hayatıma nehri tekrar sokmanın 824 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 getirdiği o sevgiyi tekrar hissetmeye başladım. 825 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 İyileşiyordum. 826 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 North Fork Payette'e geri dönmem gerektiğini biliyordum. 827 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Her şeyin başladığı yer orasıydı ve benim için çok anlamlı bir yerdi. 828 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 North Fork'a gitmek üzere arabama bindim 829 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 ve bir çocuk yanıma geldi. Aniol'la tanıştım. 830 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Onun dünyanın en iyi kanocularından biri olduğunu biliyordum. 831 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 "Nehre mi gidiyorsun?" diye sordu. "Evet, gidiyorum." dedim. 832 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 "Harika. Ben de gelebilir miyim?" diye sordu. 833 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 "Sorun değil evlat. Pılını pırtını topla. "dedim. 834 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}O zamanlar evet, o bir idoldü. 835 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}Örnek alınacak kişiydi. 836 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Bir saatlik yolculuktan bir sürü hikâye çıktı. 837 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Dört nehirde kürek çekmeyi ne kadar istediğinden bahsettik. 838 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 "Dördüncü nehir hangisi?" dedi. 839 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 Ben de o sene Pakistan'a gidecektim. 840 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 Beni Indus'a davet etti. 841 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}Bu tüylerimi diken diken etti. 842 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Gidinceye kadar buna inanmayacağım ama evet, bunu yapalım. 843 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Aniol'un benim için yaptığını, 844 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 ben olsam benim durumumdaki başka biri için yapmazdım. 845 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Beni geri aldı ve kaybettiğim bir şeyi yeniden öğrenmeme izin verdi. 846 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 Başlarda, benim için bir idolden fazlasıydı. 847 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Büyük Scott, büyük kanocu, efsane. 848 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 Aylar geçtikçe, 849 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 gerçekten çok iyi dostum olmuştu. 850 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Kanoculuk kariyerimin büyük kısmını 851 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 her türlü zayıflığı dışlayarak geçirmiştim ve şimdi orada 852 01:00:37,800 --> 01:00:39,344 büyük farkla en zayıf halkaydım 853 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 ve kanoculuk dünyasındaki dostlarım beni dışlamadı. 854 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}SCOTT'IN İNİŞİ KALİFORNİYA 855 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}İLK İNİŞİNDEN 20 YIL SONRA 856 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Eğer yaralanırsam, kısmet olmadığı düşüncesine teslim oldum. 857 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Denerken öleceksem öleyim. 858 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 Çalışmalarımız o zaman karşılığını vermeye başladı. 859 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 Bu çılgıncaydı. Size acayip minnettarım çocuklar. 860 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Vay anasını. 861 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 20'li yaşlarında olan birkaç çocuğun 862 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 Indus'a gidebilmem için 863 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 beni forma sokmasına ihtiyacım vardı. 864 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Bir emar çektirmek için hazırım. 865 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Bu, yılda bir kez yapılan bir şey. 866 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Gidip bir tarama yaptırıyorum 867 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 ve tümörün stabil olup olmadığını bana gösteriyor. 868 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Doktor Jian beni aradı ve 869 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 "Radyasyon alma zamanı. Tümörün büyüyor." dedi. 870 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Ne yaşaması gerektiğini açıkladıklarını hatırlıyorum. 871 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 Radyasyon ve farklı tedavi seçenekleri. 872 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 O zamanlar Scott'ın "Canı cehenneme." dediğini çok net hatırlıyorum. 873 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 Tüm doktor randevularımı iptal ettim. 874 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Bilmek istemiyordum. Umurumda değildi. 875 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 Sadece gidip Indus'ta güvenli şekilde kano yapabileceğim 876 01:03:21,714 --> 01:03:23,508 bir alanda olmak istiyordum. 877 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 Tek umurumda olan buydu. 878 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Pakistan, ilişkimizde bir yarık oluşturmuştu. 879 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Gitmeme izin verdiğin için teşekkürler. Aman Tanrım. 880 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Ben mi, Tanrı mı? 881 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Her şey, sen, Tanrı, bedenim, 882 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 beynim, tümörüm, her şey. Bu çok iyi. 883 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 O noktada, Indus'a gitmesiyle arasına hiç kimsenin 884 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 ve hiçbir şeyin giremeyeceğini zihninde netleştirmişti. 885 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 Ve sanırım 886 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 artık sadece beyin tümörü olan bir partnerim yoktu. 887 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 Hayatını başka bir şekilde riske atacak olan bir partnerim vardı. 888 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Bunun sonucunun ne olacağını nasıl arkanıza yaslanıp beklersiniz ki? 889 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 O noktada bir seçenekle yüzleştik. 890 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 Aşkımıza devam mı edecektik, 891 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 ruhlarımızı onurlandırıp kendi yollarımıza mı gidecektik? 892 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Sanırım kendimizi onurlandırmayı seçtik. 893 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 Scott için bu, gidip o nehirde kano yapmak demekti. 894 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Bayanlar ve baylar, bizimle uçtuğunuz için teşekkür ederiz... 895 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Bunun nereye varacağı şu anda büyük bir soru işareti. 896 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 PAKİSTAN 897 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Radyasyon tedavisinden 898 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 ve tekrar ameliyat olmaktan çok korkuyorum. 899 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Ben bir savaşçıyım ve savaşacağım 900 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 ama sanırım benden üstün gelecekse de, gelir. 901 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 Sanırım Indus Nehri'nin 902 01:05:35,806 --> 01:05:38,601 kano yaptığım en zor nehir olduğuna hiç şüphe yok. 903 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 Sadece muazzam sayıdaki hızlı sular yüzünden değil. 904 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 200'den fazla 5. seviye noktası var. 905 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 INDUS NEHRİ DÖRT NEHRİN SONUNCUSU 906 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 {\an8}Uzunluğu ve her gün orada olmak, 907 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 {\an8}kendinizi zorlamak ve bir vadide tıkılıp kalmak. 908 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 Şu anda burada olmak gerçeküstü. 909 01:06:03,709 --> 01:06:06,003 Bulunduğum yer ve unuttuğum bunca şey varken, 910 01:06:06,087 --> 01:06:08,965 yaşadıklarımdan sonra bunun gerçekleşeceğini düşünmezdim. 911 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Bundan vazgeçmiştim. 912 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 Tümör ameliyatı başıma gelmiş olan 913 01:06:17,556 --> 01:06:19,934 en mahcup edici şeydi. Sonra 914 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 tümörün tekrar büyüdüğünü öğrenmek de 915 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 çok fazla mahcup edici bir andı. 916 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Toparlanmak için sekiz ila on günüm var. 917 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Çok minnettarım. 918 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Scott'ın burada olması gerçekten harika. 919 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Bu bir ömür boyu sürmüş olan emeğin sonucu ve bunu onunla, 920 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 bu kadar hayranlık duyduğum biriyle paylaşabilmek çok özel bir deneyim. 921 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Scott'la dün Pakistan'a gelinceye kadar hiç tanışmamıştım. 922 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 Hastalığından ya da yıllardır yaşadığı 923 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 sorunlardan hiç haberim yoktu. 924 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}Ortamdan uzun süre uzak kalmıştı. 925 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 {\an8}Aklımın bir köşesinde bu vardı. 926 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}"Bu adamda hâlâ iş var mı? 927 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 İleri gidip Indus'u bitirebilecek mi?" diyordum. 928 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Çünkü sakin bir nehirde ilerlemiyoruz. 929 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Indus bu işin zirvesidir. 930 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 Bu geziden sonra eve gidip 931 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 tümörün ne kadar büyüdüğünü görmek için emar çektirecek. 932 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Hepimizin sahip olduğu ortalama yaşam süresine sahip olmayabilir. 933 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 İşte başlıyoruz. 934 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Ekibe rehberlik etmek, hatlarımızı korumak 935 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 ve gideceğimiz yer konusunda kesinlikle sorumluluğum var. 936 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 En önemli yerleri bildiğim konusunda kendime olan güvenim tam 937 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 ama iki yüz hızlı akıntı noktasından bahsediyoruz. 938 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Bazı hızlı akıntılar peş peşedir, 939 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 yani birinin üzerinde ilerlerken 940 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 bir sonrakine geçersiniz 941 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 ve bu da size hiç güvende olmadığınız hissini verir. 942 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Sürekli tehlikedesiniz. 943 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Sürekli uçtasınız ve oradayken üzerinizde sürekli bir baskı var. 944 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Bu, sonuç olmadan kürek çekmek demek değil. 945 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Lanet olsun. Siktir! 946 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Şuna tutun. Tutun. 947 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Tutun! 948 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Seni buradan alamam. Üzgünüm. Çık dışarı. 949 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Aniol su üzerinde kalınca sanırım fark ettik ki, 950 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 o su üzerinde kalabildiyse, hepimiz kalabilirdik. 951 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 Bu benim için işin rengini değiştirdi. 952 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Hiçbirimiz şu anda çok hırpalanmayı kaldırabilecek durumda değiliz. 953 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Biraz ısınıp gece iyice dinlenmek ve yarın tekrar 954 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 bunu denemek için hazırız. 955 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Yaparken rahat hissettiğimden fazlasını yapmak konusunda baskı hissetmiyorum. 956 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Ve sadece kalbimi dinleyeceğim. 957 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 Bu şeyin sonunda tek parça olarak kalabilmeyi umuyorum. 958 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Artık sorunsuzca yollarda olduğum bir alanda değilim. 959 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Daha çok, yola çıktığım için kendimi şanslı saydığım bir yerdeyim. 960 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Şu anda kendimi çok küçük hissediyorum. 961 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Hey! 962 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Siktir! 963 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Hızlı akıntılar uzun. Çok karmaşıklar. 964 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Bu büyük bir yapboz. Yavaşça bir araya getiriyoruz. 965 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Çevrede birden fazla hareket var. Kapılırsanız akıntıyla gideceğiniz 966 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 devasa yığma çukurlar var. 967 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 Her sporda, sizden önce örnek oluşturmuş, 968 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 bir şeyi alıp onu olabildiğince ileri götürmüş olan nesiller vardır. 969 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 Ta ki daha genç, daha yaratıcı biri gelip 970 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 sizin çok küçük yaştan beri yaptığınız şeyi inceleyinceye gelene kadar. 971 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Şimdi bu sporu inanılmaz bir yere 972 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 taşımış olan genç çocuklarla kürek çekiyorum. 973 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Tekrar büyüyormuş ve öğreniyormuş gibi hissediyorum. 974 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Bu gezideki her kişi inanılmazdı. 975 01:13:11,220 --> 01:13:13,889 Ben onların yaşındayken çok daha farklıydı. 976 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 Hiç ego yoktu. 977 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 Bu muhteşemdi! 978 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Hayatım boyunca katıldığım en destekleyici gezi oldu. 979 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Bunu kucaklayabilmek ve o davranışı teşvik edip 980 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 bunun bir parçası olmak, hayatımın şu noktasında bir onur. 981 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Benny'i görmek ve Aniol'un o nehri yarıp geçmesini izlemek. 982 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}Ağzım açık kaldı. Hayran kaldım. 983 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Dünyada birçok yere gittim ve hepsini çok seviyorum. 984 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Ama burası benim için özel bir şeye sahip. Benzersiz bir yer. 985 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Kendimi yuvamda hissediyorum. Nehirler, dağlar, iyi insanlar, 986 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 hepsi gelip tadını çıkartmak ve keşfetmek için bir kombinasyon 987 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 çünkü bu bölge gördüğüm her şeyden çok daha farklı. 988 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Şerefe dostum. 989 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Teşekkürler. 990 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo. 991 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Lanet olsun, bu çok iyi. 992 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Gezinin dönüm noktasına gireceğimizi biliyorken 993 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 bazı tahminlerde bulunuyoruz. Sinirler de biraz gergin. 994 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Akıntının devamında hakkında bir şeyler tahmin ettiğim bir hızlı akıntı var. 995 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Buna, "Hız İhtiyacı" deniyor. Çok göz korkutucu. 996 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 Hayatımdaki her şeyi kontrol etmeye çalıştım. 997 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 Tümörümle birlikte, bunun üzerinde kontrolüm olmadığını fark ettim 998 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 ve hayatın akışına teslim oldum. 999 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 Artık hiçbir şeyin sonucunu kontrol etmeye çalışmıyorum. 1000 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Sadece kalbimi ortaya koyuyorum. 1001 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 Ve bu bana çok özgürlük verdi. 1002 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 INDUS VE GİLGİT NEHİRLERİNİN BİRLEŞİM YERİ 1003 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Evet dostum. 1004 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 Başardık! 1005 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Teşekkürler dostum. 1006 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Dördüncü! Muhteşem dostum! 1007 01:17:46,953 --> 01:17:48,997 -Bunu yaptığımıza çok sevindim. -Teşekkürler. 1008 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Göz ucuyla Scott'un... 1009 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Başını sprey güverteye dayamıştı. 1010 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 Sonunda bu dördüncü nehri tamamlamanın 1011 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 ne kadar önemli olduğunu anladım. Bu 20 yıllık bir yolculuk. 1012 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 Siktir, evet. 1013 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Bunu yapabileceğimi hiç düşünmezdim. 1014 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Başardım. 1015 01:18:57,482 --> 01:18:58,775 Bu gerçek bir hikâye. 1016 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Indus'u bitirdikten sonra emar çektirdim. 1017 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Büyümüş olduğundan emindim. 1018 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Kesinlikle emindim. 1019 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Bir kez büyümeye başlarsa, durmadığı söyleniyordu. 1020 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Emara girip 1021 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 ne kadar büyüdüğünü öğreneceğim için kaygılanıyordum. 1022 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Doktor Jian beni aradı ve 1023 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 "Hey, tümöründe hiçbir büyüme olmadığını 1024 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 söylemek için aradım." dedi. 1025 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Olanlara inanamıyordum. 1026 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Kano yapmanın ve çevrendeki insanlara kendini açmanın 1027 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 tümörün büyümesi ya da bunun gibi bir şey üzerinde 1028 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 bu kadar etkisinin olabileceği 1029 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 bana inanılmaz geldi. 1030 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 Düşünsenize. 1031 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 İlk başta zayıflık olarak gördüğüm, beni aşağı çektiğine 1032 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 inandığım bir şey oldu. 1033 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 Ve şimdi geriye dönüp bakıyorum. 1034 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 Bu başıma gelmiş olan en iyi şey. 1035 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 Bunu anlatmak için buradayım. 1036 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Scott, doğa sporu yaşamının ve terapi sürecinin 1037 01:21:00,397 --> 01:21:04,568 tümörünün büyümesine etki edip etmediğini araştıran bir tıbbi çalışmaya dahil oldu. 1038 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 İyileşme hikâyesini dünyanın her yerindeki başka insanlara anlatmaya devam ediyor. 1039 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Tümörle olan savaşı devam ediyor. 1040 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Yine de, doktorları uzun ve sağlıklı bir yaşam sürebileceğine inanıyorlar. 1041 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Hâlâ yıl boyunca kano yapıyor. 1042 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 İşte harika bir adam. 1043 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Çok çok iyi. 1044 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Tamam. Güzel. 1045 01:25:45,390 --> 01:25:46,975 Alt yazı çevirmeni: Öyküm Mutlusoy