1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,181 --> 00:00:19,769 «Мир ломает каждого 4 00:00:19,853 --> 00:00:24,983 и многие потом только крепче на изломе». 5 00:00:25,066 --> 00:00:28,987 Эрнест Хемингуэй 6 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 Стоя у речного порога… 7 00:01:01,561 --> 00:01:03,521 …ты думаешь, как всё должно быть. 8 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Представляешь каждое движение. 9 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Все течения. 10 00:01:10,487 --> 00:01:11,654 Каждый удар весла. 11 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 И всё равно понимаешь, 12 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 что несмотря на всю подготовку 13 00:01:22,290 --> 00:01:24,209 к этому моменту, 14 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 всё может пойти не так. 15 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Когда я сделал перерыв в каякинге… 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 {\an8}…я думал, что вернусь через три месяца. 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Я не собирался бросать каякинг навсегда. 18 00:02:34,195 --> 00:02:36,614 Но осознав, какая операция меня ждала, 19 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 я понял, что никаких гарантий не было. 20 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Я всю жизнь сплавлялся по самым опасным рекам мира. 21 00:02:45,915 --> 00:02:47,709 Но на этот раз всё было иначе. 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 В этот миг я понял, 23 00:02:51,087 --> 00:02:53,965 что меня ждал самый страшный порог в жизни. 24 00:02:56,551 --> 00:02:58,052 Прямо у меня в голове. 25 00:03:05,768 --> 00:03:08,605 {\an8}Это «Тудэй» с Дэвидом Блумом. 26 00:03:08,688 --> 00:03:10,190 {\an8}Доброе утро. Поздравляю. 27 00:03:10,273 --> 00:03:11,232 {\an8}- Спасибо. - Спасибо. 28 00:03:11,316 --> 00:03:14,736 Скотт, ты же каякер мирового класса. 29 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Но даже ты сказал: «Не верится, что мы это сделаем». 30 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Почему люди называют Цангпо Эверестом рек? 31 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 Этот первый сплав запомнят 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 как одну из самых выдающихся экспедиций нашего времени. 33 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Скотт, что дальше? Тебе уже 30. 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 Какие еще свершения в планах? 35 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Есть одно место в западном Тибете — гора Кайлас. 36 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 С ее вершины берут начало четыре реки. 37 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 Они текут в четырех направлениях. 38 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 И я совершу сплав по четырем крупнейшим рекам Гималаев. 39 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Ты не советуешь этот маршрут новичкам. 40 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Это очень непростая задача. 41 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Да, эта экспедиция для предельно внимательных спортсменов, 42 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 имеющих опыт сплава по большим рекам. 43 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 КАЛИФОРНИЯ 44 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Первое воспоминание — это, скорее всего, гоночный катер. 45 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Отец увлекался катерами. 46 00:05:16,190 --> 00:05:20,069 {\an8}Когда он заводил катер, сотрясался весь дом. 47 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Отец тогда был экстремалом. 48 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Рядом с нами не было ни гор, ни океана. 49 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}Мы росли в жарких долинах Сан-Бернардино, Фресно, Сакраменто. 50 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Истинные дети долины. 51 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Я буду рассказывать об обоих мальчиках, 52 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}потому что они были практически неразлучны. 53 00:05:44,177 --> 00:05:46,429 Братья были очень близки. 54 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Мне казалось, чем дети активнее, тем здоровее, 55 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 и врачи им не нужны. 56 00:05:52,435 --> 00:05:55,229 Пока они были маленькими, жизнь была веселой. 57 00:05:55,730 --> 00:05:58,358 А потом мы с их отцом развелись. 58 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Много лет я сожалел об этом. 59 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Нам стоило преодолеть этот кризис. 60 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Но у нас не вышло, этому не суждено было случиться. 61 00:06:13,289 --> 00:06:19,003 Мама тогда потеряла работу и вернулась к преподаванию. 62 00:06:19,087 --> 00:06:22,131 В тот момент мы жили на деньги студенческих займов. 63 00:06:22,215 --> 00:06:26,761 Мой папа напоминал коммивояжера. Его никогда не было на семейных фото. 64 00:06:29,847 --> 00:06:33,142 Мы жили в Сан-Бернардино, и район, в котором мы росли, 65 00:06:33,226 --> 00:06:35,228 нельзя назвать благополучным. 66 00:06:35,311 --> 00:06:36,729 Дома было безопасно. 67 00:06:36,813 --> 00:06:40,608 Но стоило выйти за порог и пройти пару кварталов, 68 00:06:40,691 --> 00:06:42,568 ты попадал в совсем другой мир. 69 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 На улицах стояли проститутки, сновали наркодилеры. 70 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Дети носили оружие в школу. 71 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 В то время мы видели лишь один способ 72 00:06:54,163 --> 00:06:56,791 добиться уважения, стать крутым: 73 00:06:56,874 --> 00:06:59,377 стать физически сильными 74 00:06:59,460 --> 00:07:01,963 и драться, чтобы доказать свою крутость. 75 00:07:02,046 --> 00:07:04,549 Стоило бросить нам вызов, 76 00:07:04,632 --> 00:07:07,260 мы тут же начинали махать кулаками. 77 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Нас часто задирали, особенно меня. 78 00:07:11,973 --> 00:07:15,643 Я шел домой от друга 79 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 и ввязался в драку с парой ребят. 80 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 И один из них ударил меня ножом в плечо. 81 00:07:21,774 --> 00:07:24,861 К счастью, я был проворнее, чем они, 82 00:07:24,944 --> 00:07:26,654 и смог убежать. 83 00:07:28,448 --> 00:07:33,035 Помню, я вбежал в дом и крикнул брату, что меня ранили. 84 00:07:33,578 --> 00:07:35,121 Помню, что мы обсуждали, 85 00:07:35,204 --> 00:07:37,290 как сделать, чтобы мама не узнала. 86 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Он хотел убедиться, что я ничего ей не скажу. 87 00:07:40,084 --> 00:07:43,588 Мы понимали, что родителям лучше ничего не знать, 88 00:07:43,671 --> 00:07:45,590 чтобы они не волновались. 89 00:07:45,673 --> 00:07:47,758 Мы решили скрыть мое ранение 90 00:07:47,842 --> 00:07:50,636 и больше никогда о нём не вспоминать. 91 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 В детстве много чего случалось. 92 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 Нас отстраняли от занятий, Скотта даже арестовывали 93 00:07:59,479 --> 00:08:00,938 за всякие глупости. 94 00:08:01,022 --> 00:08:04,484 Это плохо сказалось на наших характерах. 95 00:08:05,485 --> 00:08:08,196 Мы потеряли дом. У меня не было денег. 96 00:08:09,447 --> 00:08:11,782 Такое бывает. Когда всё идет под гору. 97 00:08:13,618 --> 00:08:16,579 Пришло время увозить детей из Сан-Бернардино. 98 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 Мама уволилась из колледжа, 99 00:08:20,208 --> 00:08:23,211 мы переехали в Сакраменто, район Роклин и Роузвилл. 100 00:08:24,837 --> 00:08:27,131 Тогда всё стало налаживаться. 101 00:08:28,591 --> 00:08:31,844 В то время нашими ближайшими соседями была семья Стэнли. 102 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Они жили рядом с Марией и ребятами 103 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 и увлекли парней рафтингом. 104 00:08:39,769 --> 00:08:41,145 Сразу после уроков 105 00:08:41,229 --> 00:08:43,356 мы бежали к реке, забирались в горы. 106 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Скотт и я занимались чем-то новым для нас. 107 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Тогда-то мы и увидели шанс чего-то достичь. 108 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Даг, старший брат, возглавлял школу по рафтингу. 109 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 И он убеждал нас в том, что в жизни было нечто большее, 110 00:09:00,498 --> 00:09:05,545 чем вечеринки, драки, наркотики и прочая нелегальщина. 111 00:09:08,506 --> 00:09:11,425 Дастин и Скотт прошли обучение 112 00:09:11,509 --> 00:09:13,135 и стали гидами по рафтингу. 113 00:09:13,219 --> 00:09:15,054 Так они зарабатывали летом. 114 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Вот тогда я подумал: 115 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 «Такая работа по мне, от нее душа поет». 116 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Работая гидом, ты отвечаешь за жизни людей. 117 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 И это перевернуло наше с братом представление о жизни. 118 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Мы превратились из парней без цели 119 00:09:48,588 --> 00:09:52,717 в людей, на чьи плечи возложена огромная ответственность. 120 00:09:52,800 --> 00:09:56,345 Я хотела, чтобы они следовали за своей мечтой, 121 00:09:56,429 --> 00:09:58,848 шли своим путем и делали, что хотели. 122 00:09:58,931 --> 00:10:02,059 И знала, что у них это очень хорошо получается. 123 00:10:02,143 --> 00:10:05,146 Но я только и видела, что он торчит на берегу реки, 124 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 спит в спальном мешке, какие тут могут быть перспективы? 125 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Я считала — это не профессия. 126 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 А потом отправилась с ним на реку Колорадо. 127 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Я была потрясена. 128 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Это было удивительное путешествие. 129 00:10:31,297 --> 00:10:33,424 Тогда-то я и поняла. 130 00:10:35,509 --> 00:10:38,638 Река меняла нас с братом в лучшую сторону. 131 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Река направляла нашу энергию, 132 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 которую мы раньше тратили на всякую ерунду, 133 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 в верное русло. 134 00:10:49,732 --> 00:10:53,527 В тот момент жизни я не хотел больше ничем заниматься, 135 00:10:53,611 --> 00:10:56,238 кроме как сплавляться по реке. 136 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 Я крепко на это подсел. 137 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Впервые я познакомился с каякингом благодаря рафтингу. 138 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 И я помню, как мне описал его мой друг. 139 00:11:09,293 --> 00:11:13,589 Он сказал: «Рафтинг — это словно водить автобус. 140 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 А каякинг — словно водить спорткар. 141 00:11:17,301 --> 00:11:19,136 Ты хочешь водить спорткар?» 142 00:11:19,220 --> 00:11:20,721 А я: «Конечно, хочу». 143 00:11:22,515 --> 00:11:24,892 Для тех, кто не разбирается в каякинге: 144 00:11:24,975 --> 00:11:31,649 пороги в реках, по сути своей — это волны, ямы, 145 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 камни и течения. 146 00:11:34,485 --> 00:11:37,905 Если не будете их избегать, можете застрять. 147 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Можете запросто перевернуться. 148 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 И если вы не сможете выпрямиться, окажетесь в реке. 149 00:11:45,621 --> 00:11:47,456 И будете полностью в ее власти. 150 00:11:48,582 --> 00:11:54,338 Каяки дают вам невероятную возможность плыть по реке так, 151 00:11:54,422 --> 00:11:56,132 как ни одно другое судно. 152 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Поначалу мне было трудно сладить с каяком. 153 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Но это был мой первый длительный сплав на нём по реке. 154 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 А дальше передо мной встал выбор: 155 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 пойти в колледж 156 00:12:12,022 --> 00:12:15,484 или заниматься каякингом и работать гидом постоянно. 157 00:12:15,568 --> 00:12:17,987 Я выбрал второе. 158 00:12:18,070 --> 00:12:20,364 Весной, закончив сезон в качестве гида, 159 00:12:20,448 --> 00:12:24,869 я погрузил свой каяк на машину и отправился в Бэнкс, штат Айдахо. 160 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 И я стал сплавляться 161 00:12:27,163 --> 00:12:29,623 по реке Пейетт каждый день. 162 00:12:32,001 --> 00:12:35,087 Эта река тогда была вроде Мекки для каякеров. 163 00:12:35,171 --> 00:12:36,797 Так я встретил Чарли Манси. 164 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 В то время Чарли был королем Норт-Форк. 165 00:12:44,805 --> 00:12:48,058 {\an8}Норт-Форк, река Пейетт. Я даже указал эту реку 166 00:12:48,142 --> 00:12:49,769 {\an8}как свой адрес регистрации. 167 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 Я сплавлялся по ней 168 00:12:51,896 --> 00:12:55,191 раз 700 или 800, на различных уровнях сложности. 169 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Скотт Линдгрен приехал в Айдахо на своей «тойоте». 170 00:12:59,278 --> 00:13:02,281 Казалось, у нее пробег не один миллион километров. 171 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 В нём читалась агрессия. 172 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Но он горел желанием заниматься каякингом. 173 00:13:11,040 --> 00:13:12,917 Мы с Чарли сразу подружились. 174 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 Я был на четыре или пять лет старше. 175 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 У него был настоящий талант. 176 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Со Скоттом на сплаве мне всегда было спокойно. 177 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Я мог на него положиться, он был надежным напарником. 178 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 В начале 90-х я как-то раз ездил в Непал 179 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 и сплавлялся по девяти или десяти рекам. 180 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Я уговорил Скотта поехать туда со мной. 181 00:13:36,732 --> 00:13:38,984 Дважды ему просить не пришлось. 182 00:13:39,068 --> 00:13:41,987 Я решил отложить всё, что заработаю, 183 00:13:42,071 --> 00:13:43,030 и лететь в Азию. 184 00:13:44,448 --> 00:13:46,992 Он поехал в Непал, едва закончив школу. 185 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 Мне было непросто его отпустить. 186 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 У него была цель, 187 00:13:53,040 --> 00:13:56,085 а каякинг стал его жизнью. 188 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Тогда я увидел, что каякингом занимались 189 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 не только в Калифорнии, Айдахо и США. 190 00:14:06,971 --> 00:14:09,431 Им занимались во всём мире. 191 00:14:20,401 --> 00:14:23,779 Я был очень молод. Мне тогда было лет 20. 192 00:14:25,406 --> 00:14:26,323 Я был ребенком. 193 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Мы всегда старались делать то, чего никто еще не делал, 194 00:14:31,537 --> 00:14:33,080 что-то особенное. 195 00:14:33,664 --> 00:14:37,710 И я услышал о священной горе Кайлас. 196 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Кайлас находится в западном Тибете. 197 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 И более 5000 лет многие писали о том, 198 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 как четыре великие реки Гималаев и Каракорум 199 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 брали начало в ледниках. 200 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Как только мы начали изучать все мифы о Кайласе, 201 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 я четко понял, какая передо мной стоит цель. 202 00:15:06,822 --> 00:15:08,574 Я брошу всё, чем занимаюсь, 203 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 буду стараться изо всех сил, 204 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 приведу себя в форму и покорю все четыре реки. 205 00:15:16,790 --> 00:15:20,210 Так моя мечта обрела форму. 206 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Когда я вернулся, проведя год в Непале, 207 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 именно такой стиль каякинга 208 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 мы впервые стали практиковать в Калифорнии. 209 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Этой весной я купил дешевую видеокамеру Hi8 210 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 {\an8}и тогда же познакомился с братьями Керн: Джоном, 211 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 {\an8}Вилли и Чаком. 212 00:15:50,991 --> 00:15:52,618 Неважно, каякер ты или нет, 213 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}но если увлекаешься речными видами спорта, 214 00:15:55,579 --> 00:15:59,625 ты ощущаешь некое смирение. На реке особая атмосфера. 215 00:15:59,708 --> 00:16:00,960 Дух товарищества. 216 00:16:01,794 --> 00:16:04,964 Раньше мало кто занимался каякингом. 217 00:16:05,047 --> 00:16:07,925 Увидев каякера, ты приходил в восторг. 218 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 А оказавшись на реке с другими каякерами, 219 00:16:11,011 --> 00:16:12,179 обретал семью. 220 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Когда мы встретили Скотта, у нас был свой стиль. 221 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}А у него свой. 222 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Он прирожденный лидер. Без сомнений. 223 00:16:21,188 --> 00:16:23,399 Скотт рассказал группе о своей идее, 224 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 он хотел закрепить камеру меду ног и сплавляться с ней по реке. 225 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 У Джонни был фотоаппарат, 226 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 но Чак придумал что-то новое. 227 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Чак мыслил нестандартно. 228 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Он был нашей движущей силой. 229 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 В то время в мире не было никого лучше, 230 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 и мне казалось, что мы просто оттеняли его гений. 231 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Его невозможно рассмешить. 232 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Каякинг вместе с Вилли и Джонни. 233 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}Они мои лучшие друзья. 234 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Каякинг с этими парнями — мечта. 235 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 С ними тебя распирает от энергии. 236 00:16:58,851 --> 00:17:02,730 Приятно на вершине порога посмотреть вниз и увидеть братьев, 237 00:17:02,813 --> 00:17:04,314 улыбающихся в водовороте. 238 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Я был тем самым парнем без камеры. 239 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Я думал о группе, заботился о спасательных жилетах. 240 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 В общем, каждый из нас занял свое место. 241 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 И мы стали работать в команде. 242 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Разношерстная компания парней из разных концов мира, 243 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 и мы все по какой-то причине 244 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 смотрели на жизнь одинаково. 245 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 У нас имелись свои наработки, 246 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 но было и куда развиваться. 247 00:17:40,476 --> 00:17:45,022 Я искренне верю, что это был поворотный момент в каякинге. 248 00:17:45,105 --> 00:17:48,192 Из-за оборудования и кадров, которые снимал мой брат. 249 00:17:48,275 --> 00:17:51,111 Мы пересматривали его видео с камер, 250 00:17:51,195 --> 00:17:53,697 ведь раньше никто такого не снимал. 251 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 А потом мы решили 252 00:17:55,032 --> 00:17:57,576 основать свою производственную компанию. 253 00:17:58,327 --> 00:18:00,788 Возможностей было не счесть. 254 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 И впервые в истории каякинга 255 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 появилась группа людей, чьим единственным занятием был каякинг. 256 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 И только он. 257 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Я помню, как спросил: 258 00:18:20,432 --> 00:18:23,268 {\an8}«Как можно на этом заработать?» 259 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Мы смотрели фильмы про экстремальный каякинг. 260 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Их было немного. Помню «Горячие южные реки». 261 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Посмотрим, что бы вы сделали в такой ситуации? 262 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Вот как можно заработать! Снимать фильмы о каякинге. 263 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Их кинокарьера началась с «Хороша до последней капли». 264 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Офигенный фильм. 265 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 Очень крутой. Вы его видели? 266 00:19:06,103 --> 00:19:09,439 Хоть первые фильмы и были паршивыми, 267 00:19:09,523 --> 00:19:12,651 в то время для уайтуотер-каякинга это был прорыв. 268 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}И это было началом «Дрифтвуд Продакшнс». 269 00:19:17,239 --> 00:19:20,868 Я был гидом по рекам, а стал снимать каякинг для брата. 270 00:19:20,951 --> 00:19:25,414 Он понял: чем лучше снимать, чем больше премий, таких как Эмми, 271 00:19:25,497 --> 00:19:28,000 тем выше шансы получить больше денег 272 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 и отправиться в масштабную поездку. 273 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Я радовалась успехам сыновей. 274 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Они становились известными. 275 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Мы оказались в нужное время в нужном месте. 276 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}И каякинг процветал. 277 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Давай, Скотт. 278 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Да! 279 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Ты видел? Было круто! 280 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 Это было счастливое время. Всё шло своим чередом. 281 00:20:07,122 --> 00:20:08,373 Мы были окрылены. 282 00:20:10,375 --> 00:20:12,085 - Как оно, чувак? - Круто! 283 00:20:12,753 --> 00:20:15,130 Лучший мой спуск. А как оно тебе, Скотти? 284 00:20:16,632 --> 00:20:18,175 {\an8}И куда теперь отправишься? 285 00:20:18,759 --> 00:20:21,720 {\an8}Я поеду в Колорадо, там займусь каякингом. 286 00:20:21,803 --> 00:20:25,057 ЧЕРНЫЙ КАНЬОН ГАННИСОНА ШТАТ КОЛОРАДО 287 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Тем летом мы услышали о Черном каньоне Ганнисона. 288 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Это национальный парк. 289 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Он расположен далеко на плато Колорадо. 290 00:20:34,816 --> 00:20:37,152 Мы решили держаться ближе к уровню реки. 291 00:20:37,653 --> 00:20:40,572 Думали, что сможем найти новые маршруты. 292 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Вниз по течению река мелела, 293 00:20:44,368 --> 00:20:46,745 возникала опасность застрять. 294 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Чак начал сплав. 295 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Он налетел на плоский подводный камень, 296 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 его накрыло течением, 297 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 он оказался по пояс в воде, а затем исчез. 298 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Я едва оглянулся, 299 00:21:05,264 --> 00:21:07,933 чтобы проверить, что дальше по течению, 300 00:21:08,016 --> 00:21:11,520 как Чака накрыло водой из-за спины. 301 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Всё произошло в одно мгновение. 302 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 Такое вот место. 303 00:21:41,883 --> 00:21:45,262 Я бы сказал, крепкая связь между Чаком и Скоттом 304 00:21:45,971 --> 00:21:49,933 не слишком отличалась от наших с Чаком отношений. 305 00:21:50,517 --> 00:21:51,852 Мы все были братьями. 306 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Они росли вместе, понимаете? 307 00:21:54,479 --> 00:21:57,316 Они выросли с этой дружбой, как и мы все. 308 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Чак был седьмым человеком, утонувшим в том году. 309 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 Четверо или пятеро погибших — из наших. 310 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Это был уже перебор. 311 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 Я думал: «Какого чёрта мы делаем?» 312 00:22:24,092 --> 00:22:25,052 Когда Чак погиб, 313 00:22:25,761 --> 00:22:29,723 для Скотта всё стало намного серьезнее. 314 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Из-за этого он стал еще более резким. 315 00:22:37,522 --> 00:22:41,401 Меня надолго обуял гнев. 316 00:22:41,485 --> 00:22:42,736 Я очень злился. 317 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Если ты выказывал признаки психической неуравновешенности, 318 00:22:48,700 --> 00:22:52,829 если ты проявлял эмоциональную слабость, 319 00:22:52,913 --> 00:22:55,791 ты угрожал безопасности членов группы. 320 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 И тебя тут же выгоняли. 321 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 Вместо того, чтобы спросить: «Друг, у тебя всё хорошо?» 322 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 Мы говорили: «Возьми себя в руки. 323 00:23:07,427 --> 00:23:10,430 А если расклеился, то проваливай к черту». 324 00:23:13,308 --> 00:23:16,103 Стандартный протокол. Бухло — наш священник. 325 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Святой отец, отведаете наши грехи? 326 00:23:20,399 --> 00:23:23,068 Мы почти не говорили по душам 327 00:23:23,151 --> 00:23:24,611 о чувствах друг друга. 328 00:23:24,694 --> 00:23:28,031 Мы делились впечатлениями, как умели: 329 00:23:28,115 --> 00:23:32,119 открывали бутылку виски, и пока ее распивали, 330 00:23:32,202 --> 00:23:33,912 предавались воспоминаниям. 331 00:23:33,995 --> 00:23:36,998 Но в своих чувствах мы не копались. 332 00:23:37,624 --> 00:23:40,836 {\an8}В первые годы знакомства он рассказал мне, 333 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}как ему было тяжело в детстве. 334 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Знаете, я думаю, груз прошлых проблем 335 00:23:46,883 --> 00:23:50,804 заставил его искать способ защитить себя. 336 00:23:50,887 --> 00:23:55,934 И им для него стало очень жесткое отношение к себе и другим. 337 00:23:56,935 --> 00:24:00,856 Я потерял слишком много друзей, слишком много. 338 00:24:00,939 --> 00:24:03,483 Мне было проще вести себя по-хамски. 339 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Проще было сказать: «Проваливай, ты не годишься для этого». 340 00:24:12,284 --> 00:24:14,578 Мы не умели справляться с горем. 341 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Когда становилось тяжело, я просто сбегал к реке. 342 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Ты потерял кого-то. 343 00:24:25,130 --> 00:24:26,089 Ты хочешь… 344 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Хочешь его вернуть. Хочешь его найти. 345 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 На суше ты его не найдешь. 346 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Лучший способ почувствовать связь с другом — вернуться к реке. 347 00:24:39,644 --> 00:24:42,189 Нам нужно было снова влюбиться в каякинг. 348 00:24:42,272 --> 00:24:46,026 Снова найти вдохновение, как когда-то в Калифорнии. 349 00:24:46,109 --> 00:24:48,361 Но сильно расширить географию поисков. 350 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Кроме того, поездка к четырем рекам 351 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 должна была состояться ради Скотта. 352 00:25:00,707 --> 00:25:04,419 ТИБЕТ 353 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 Первое наше общее «возвращение в седло» 354 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 случилось на Верхней Карнали. 355 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 КАРНАЛИ, ПЕРВАЯ ИЗ ЧЕТЫРЕХ РЕК 356 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Ты снимаешь? 357 00:25:19,851 --> 00:25:23,271 Гора Кайлас имеет особое значение для каякеров. 358 00:25:23,813 --> 00:25:27,025 Индуисты верят: когда на вершине Кайлас идет дождь, 359 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 он уходит под землю и семь раз огибает гору. 360 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 А затем выходит в четырех разных направлениях через обитель Шивы. 361 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 На западе протекает река Сатледж, на севере — Инд. 362 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 На востоке протекает река Цангпо. А на юге — река Карнали. 363 00:25:46,628 --> 00:25:49,089 С Карнали мы и начнем наше путешествие. 364 00:25:50,257 --> 00:25:52,342 Совершить паломничество в Кайлаш, 365 00:25:52,425 --> 00:25:55,804 сплавиться на каяке по четырем ее великим рекам — 366 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 на мой взгляд, высшее достижение в этом виде спорта. 367 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Мы спустились к истоку реки Карнали. 368 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 И увидели первый спуск в ущелье Верхней Карнали. 369 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}Это первый день из 20. 370 00:26:14,781 --> 00:26:18,618 Мы начали сплав и прошли верховья за семь дней. 371 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Первый каньон был похож на ловушку,370 00:26:25,417 --> 00:26:27,544 его стены были 2 500 метров высотой. 372 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Ты в каньоне. Чёрт знает где. 373 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Единственный выход — вниз по течению. 374 00:26:41,975 --> 00:26:43,560 Ты сам по себе. 375 00:26:45,145 --> 00:26:46,354 В чём дело, Скотт? 376 00:26:46,438 --> 00:26:47,314 {\an8}Дождь идет. 377 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Ты волнуешься? 378 00:26:52,152 --> 00:26:53,778 {\an8}Волнением делу не поможешь. 379 00:26:55,697 --> 00:26:59,534 Сплав по сердцу Карнали был нашей общей «проверкой на вшивость». 380 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Но больше всего переживал Чарли. 381 00:27:03,663 --> 00:27:08,251 Он чувствовал, что мы, возможно, 382 00:27:09,085 --> 00:27:10,337 зашли слишком далеко. 383 00:27:12,213 --> 00:27:16,217 Это просто огромный каньон. 384 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Он вышел из зоны комфорта. 385 00:27:18,053 --> 00:27:20,430 Казалось, что я в зоне боевых действий, 386 00:27:20,513 --> 00:27:23,141 это место очень влияло на психику. 387 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Я понял, что они более сильные каякеры, и это меня подкосило. 388 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Мне было очень сложно. 389 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Я видел многих в этом спорте. 390 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Я видел, как люди уходили. 391 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Любовь к каякингу не вечна, нужно иметь внутренний огонь. 392 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 Малейшая слабина становится опасной. 393 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 Мы вышли из этого ущелья, а на следующий день 394 00:27:52,921 --> 00:27:56,341 он решил, что дальше с нами сплавляться не будет. 395 00:27:56,424 --> 00:27:59,969 Вряд ли я понимал, что он уходил навсегда. 396 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Это был важный момент для нас с Чарли, 397 00:28:04,265 --> 00:28:06,601 это был наш последний совместный сплав. 398 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Чарли тоже увлекался древней историей. 399 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Чарли, как и я, мечтал сплавиться по всем четырем рекам. 400 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Пока, дружище. 401 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 - Берегите себя. - Ты тоже. 402 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Увидимся позже. 403 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Я считал себя наставником Скотта. 404 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Он был талантливее меня, и у Скотта был шанс пройти все реки. 405 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Но мы явно работали на другом уровне, 406 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 и это меня очень расстроило. 407 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 В итоге мы прошли всю эту реку. 408 00:28:42,220 --> 00:28:45,265 Это была одна из самых впечатляющих экспедиций. 409 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Вскоре мы встретились с Майки и Алланом 410 00:28:49,644 --> 00:28:51,688 для сплава по реке Сатледж. 411 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 ИНДИЯ 412 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Во время экспедиции на реке Сатледж, 413 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 Скотт сказал, что хочет пройти четыре главные реки Кайласа. 414 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Если сравнивать с другим видом спорта, 415 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}то это сродни покорению четырех склонов самой высокой горы в мире. 416 00:29:10,457 --> 00:29:12,751 Одна из главных черт реки Сатледж — 417 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}это вертикальная скала высотой 800–900 метров и река внизу. 418 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Тогда я впервые сплавлялся со Скоттом. 419 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Наверное, он злился, потому что мы медлили, 420 00:29:27,557 --> 00:29:29,184 а он привык к скорости. 421 00:29:30,852 --> 00:29:32,896 Но под конец уже никто не медлил. 422 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Иногда масштаб сплава может пугать, 423 00:29:38,985 --> 00:29:41,404 когда ты видишь тысячи метров уклона. 424 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Но всё день за днем. 425 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 Именно в этой экспедиции я впервые осознал, 426 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 что в Гималаях мы сплавляемся по рекам, 427 00:29:53,166 --> 00:29:57,128 которые вскоре могут исчезнуть из-за строящейся плотины. 428 00:29:58,254 --> 00:30:00,298 И теперь этот один из самых крутых 429 00:30:00,381 --> 00:30:03,301 и глубоких участков на быстрой воде, затоплен. 430 00:30:05,261 --> 00:30:06,638 Шикарная быстрая вода. 431 00:30:07,639 --> 00:30:09,724 И с нами большая группа людей, 432 00:30:09,808 --> 00:30:12,352 которые пришли поболеть за нас в Рампуре. 433 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 После реки Сатледж все воодушевились. 434 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 Скорее всего, потому что ночами мы обсуждали Цангпо. 435 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Цангпо, строго говоря, 436 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 была рекой другого уровня, дикой и бурной. 437 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 Я помню, как связался с Чарли. 438 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 Сказал, что хочу сплавиться по Цангпо, 439 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 и позвал его к нам. 440 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 К тому времени я уже увлекся фотографией. 441 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 Я стал старше и меньше занимался каякингом. 442 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Сплав по всем четырем рекам был для меня уже не так важен. 443 00:30:50,557 --> 00:30:54,561 Мое будущее — фотографировать следующее поколение. 444 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Мы с Чарли были одержимы Цангпо. 445 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 Это самое глубокое ущелье в мире. 446 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 С одной стороны — Гьяла Пери, более 7000 метров, 447 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 а с другой — почти восьмитисячник, Намджагбарва. 448 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 И ты спускаешься в ущелье на 240 километров. 449 00:31:13,454 --> 00:31:16,082 Перепад высот тут — три с половиной километра 450 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 по течению, которое несется 451 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 по Тибетскому плато с безумной скоростью. 452 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Тогда там была еще одна команда, команда Уитвокеров. 453 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Я начал волноваться, что эти парни нам помешают. 454 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Те ребята начали выпендриваться, 455 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 и вскоре после этого Даг Гордон замешкался, 456 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 его отнесло к центру реки, и больше мы его не видели. 457 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Как бы это ни было трагично, 458 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 но мы поняли, что не нужно спешить. 459 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Мы долго ждали, месяцами пялились на спутниковые карты 460 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 и боялись. 461 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Из-за политической ситуации там тебе никто не поможет. 462 00:32:07,258 --> 00:32:10,470 Ты быстро осознаешь серьезность ситуации. 463 00:32:14,015 --> 00:32:17,226 КИТАЙ 464 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Было так много деталей, 465 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 я столько бессонных ночей планировал ту экспедицию. 466 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 По сути, я продал свою душу. 467 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Чтобы всё получилось, 468 00:32:35,620 --> 00:32:38,665 я позвал в экспедицию лучших из лучших. 469 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Сегодня важный день в истории. 470 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Сегодня Скотт Линдгрен, Джонни Керн, Вилли Керн, 471 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Дастин Напп, Майк Эббот, Аллан Эллард и Стив Фишер 472 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 будут сплавляться по реке Ярлунг Цангпо. 473 00:32:59,978 --> 00:33:04,190 Полномасштабный сплав. Это очень большая и мощная река. 474 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …попал в водоворот, 475 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 и когда свернул, вода накрыла его со спины. 476 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Ситуация стала угрожающей. 477 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Не знаю, снял ли это Дастин, но меня просто накрыло волной. 478 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Я попал в яму. 479 00:33:45,023 --> 00:33:46,399 Не думал, что выберусь. 480 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 Тяжелый день. 481 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Мы в десяти километрах над «Рейнбоу Фолз». 482 00:33:53,906 --> 00:33:58,911 Этот порог — вход в большое ущелье, 483 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 которое на картах казалось проблемой. 484 00:34:12,967 --> 00:34:14,761 Это проверка на стойкость. 485 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Это было тяжким испытанием, мучением. 486 00:34:20,808 --> 00:34:22,894 Отличная проверка на прочность. 487 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Меня это привлекало. Мне это даже нравилось. 488 00:34:28,524 --> 00:34:34,030 Прямо надо мной находится одно из самых впечатляющих мест в мире, 489 00:34:34,113 --> 00:34:36,991 двадцатиметровый водопад «Рейнбоу Фолз». 490 00:34:37,075 --> 00:34:40,620 А прямо под ним — 33-метровый водопад, 491 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 воплощающий в себе всю силу Гималаев. 492 00:34:47,835 --> 00:34:51,589 Теперь наша экспедиция меняет направление. 493 00:34:51,672 --> 00:34:54,509 Нам придется подняться на перевал, 494 00:34:54,592 --> 00:34:57,470 который является нашим основным препятствием. 495 00:34:58,387 --> 00:35:00,723 Это был один из жутчайших участков пути. 496 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Оступишься и упадешь в реку с высоты 600 метров. 497 00:35:07,021 --> 00:35:10,024 Мне не говорили о восхождении на Намджагбарву. 498 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Я надеюсь, что все мы благополучно спустимся, 499 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 потому что нас ждет мучительный спуск. 500 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 В таких непростых ситуациях 501 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 человек быстро показывает, кто он на самом деле. 502 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Он словно под лупой. 503 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Мы только что прошли перевал в 3 500 метров. 504 00:35:33,506 --> 00:35:39,887 И носильщики заявили, что если мы не дадим им вдвое больше денег, 505 00:35:39,971 --> 00:35:42,473 они просто возьмут и бросят нас там. 506 00:35:42,557 --> 00:35:47,019 Они нам угрожали расправой. 507 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Какой номер? 508 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Они всё украдут, да еще и изобьют нас. 509 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Хватит выпрашивать деньги, слышишь? 510 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Думаю, у Скотта уже не оставалось сил. 511 00:36:04,579 --> 00:36:10,418 Я в первый и последний раз видел его таким напряженным. 512 00:36:10,501 --> 00:36:12,336 Кто-то назвал бы это грубостью. 513 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Чёрт! 514 00:36:17,508 --> 00:36:19,802 Да? И что ты сделаешь? 515 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 Это меня удивило. 516 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Это стресс? 517 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Или причина в другом? С ним что-то происходило? 518 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 - Нам крышка. - Нет, это просто проблема. 519 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Но выход обязательно должен быть. 520 00:36:34,525 --> 00:36:37,570 Сейчас у нас нет выбора, нам придется им заплатить. 521 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Когда экспедиция затягивается на 25–30 дней, 522 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 атмосфера немного меняется. 523 00:36:50,249 --> 00:36:51,792 Все более чутко реагируют. 524 00:36:51,876 --> 00:36:54,086 А я работал без перерывов. 525 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Сегодня впервые за десять лет моего каякинга в Гималаях 526 00:37:02,929 --> 00:37:08,017 нас взяли в заложники и ограбили 43 наших носильщика. 527 00:37:08,893 --> 00:37:12,688 Мы едем в Паю, и это хорошо. 528 00:37:12,772 --> 00:37:14,815 Все хотят выбраться отсюда. 529 00:37:15,816 --> 00:37:20,321 Тысячу раз что-то могло пойти не так. 530 00:37:20,404 --> 00:37:23,324 Каждый день случалось что-то такое, 531 00:37:23,407 --> 00:37:25,952 что ставило экспедицию под угрозу. 532 00:37:27,036 --> 00:37:30,915 Тот факт, что мы тогда смогли завершить сплав, 533 00:37:30,998 --> 00:37:33,542 меня поражает до сих пор. 534 00:37:36,254 --> 00:37:37,880 Когда я вернулся с Цангпо, 535 00:37:37,964 --> 00:37:41,550 я был эмоционально и физически 536 00:37:41,634 --> 00:37:42,593 разбит. 537 00:37:43,511 --> 00:37:44,971 Доброе утро. Поздравляю. 538 00:37:45,054 --> 00:37:46,013 {\an8}Спасибо. 539 00:37:46,097 --> 00:37:49,475 Скотт, ты же каякер мирового класса. 540 00:37:49,558 --> 00:37:52,019 Но даже ты сказал: «Не верится». 541 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Экспедиция на Цангпо всем далась очень нелегко. 542 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 Но рискну сказать, что Скотту было тяжелее всего. 543 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Это изменило всё. 544 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Этот вид спорта, с психологической точки зрения, 545 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 заставляет очень долго держать всё в себе. 546 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 Когда экспедиция заканчивается, 547 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 мы истощены, в нас накапливается напряжение, 548 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 и единственный способ его выпустить — это напиться. 549 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Самое сложное в экспедициях — это возвращение. 550 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Еще одна бутылка пива! 551 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Это всё, что у меня есть! 552 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Как мне использовать полученный опыт во благо, 553 00:38:41,485 --> 00:38:44,905 а не мечтать вернуться обратно? 554 00:38:49,577 --> 00:38:52,413 И вы попадаете в петлю: 555 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 вы выкладываетесь по полной, очень долго находитесь в изоляции, 556 00:38:59,587 --> 00:39:03,507 возвращаетесь, напиваетесь, собираетесь в новую экспедицию, 557 00:39:04,425 --> 00:39:06,469 и всё повторяется по кругу. 558 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Это безумный образ жизни. 559 00:39:12,850 --> 00:39:18,272 {\an8}Когда завершается громкая, широко обсуждаемая экспедиция, 560 00:39:18,356 --> 00:39:21,942 все сразу спрашивают о том, что же дальше? 561 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Ты мечтал это сделать. 562 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Тебе уже 30. Какие еще свершения в планах? 563 00:39:27,656 --> 00:39:30,659 Тогда я планировал экспедицию на Инд. 564 00:39:30,743 --> 00:39:32,536 На четвертую и последнюю реку. 565 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 Я сплавлялся по рекам Сатледж, Карнали и Цангпо. 566 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Осталась только Инд. 567 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Тогда Пакистан был закрыт для любых любителей спорта. 568 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Я решил, что мне нужно отдохнуть, 569 00:39:45,716 --> 00:39:47,927 сделать передышку. 570 00:39:48,010 --> 00:39:50,513 Но дело в том, что отдохнуть не получалось. 571 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Мы провели успешный тур по США, 572 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 и я надеюсь, вам понравится шоу. 573 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Я летал по всей стране на премьеры фильма, 574 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 мне нужно было вести телешоу. 575 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Я не привык к такой жизни. 576 00:40:08,572 --> 00:40:11,992 Я не умел с этим справляться, всё это выбило меня из колеи. 577 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Раньше главным был каякинг. 578 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 А потом, внезапно, фильмы стали намного важнее. 579 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Тогда это означало, 580 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 что ему давали больше денег и ждали лучшего результата. 581 00:40:29,051 --> 00:40:31,220 Теперь все ждали от него достижений. 582 00:40:31,303 --> 00:40:34,348 Люди стали ожидать от нас большего. 583 00:40:34,432 --> 00:40:36,892 Это стало полноценной работой, 584 00:40:36,976 --> 00:40:41,188 я больше занимался организационными делами, 585 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 работал со спонсорами, с большими деньгами. 586 00:40:46,360 --> 00:40:50,156 Думаю, тогда у всех поменялось отношение 587 00:40:50,239 --> 00:40:52,908 к общению со Скоттом и экспедициям с ним. 588 00:40:52,992 --> 00:40:57,830 У нас был один запоминающийся разговор. 589 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Он сказал: «Мне плевать на сплавы по рекам. 590 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Мне важнее всего снимать фильмы и платить ипотеку». 591 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Я раньше не слышал таких слов от Скотта. 592 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 А нас волновало совершенно другое. 593 00:41:12,845 --> 00:41:15,347 Для нас главное — это именно сплав по реке. 594 00:41:17,808 --> 00:41:21,020 Следующие пару лет я начал ездить в Африку. 595 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 БЕЛЫЙ НИЛ, УГАНДА 596 00:41:28,110 --> 00:41:32,281 Физически и морально я был не в лучшем состоянии, 597 00:41:32,990 --> 00:41:35,159 но мы летели в Мурчисон-Фоллс. 598 00:41:40,080 --> 00:41:45,753 Эта экспедиция была одной из самых страшных в жизни. 599 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 На правом берегу реки — Господня армия сопротивления. 600 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Невероятно бурный поток. 601 00:41:57,056 --> 00:42:01,435 Самое большое количество крокодилов и бегемотов в мире. 602 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 К этому месту нужно относиться очень серьезно. 603 00:42:05,439 --> 00:42:07,149 Если окажешься в воде, 604 00:42:07,733 --> 00:42:10,319 на дне тебя может кто-то поджидать. 605 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Такой сплав я совершал всего раз в жизни. 606 00:42:15,741 --> 00:42:17,535 И повторять не планирую. 607 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}В той поездке я понял, что с братом что-то не так. 608 00:42:28,587 --> 00:42:32,800 Он чувствовал физическую слабость. 609 00:42:34,009 --> 00:42:36,136 Он знал, что нужно преодолеть страх. 610 00:42:36,220 --> 00:42:41,016 Он не мог быть тем, кто подведет всю группу. 611 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Он знал правила. 612 00:42:43,644 --> 00:42:46,814 Сначала я заметил, что он стал хуже грести. 613 00:42:49,942 --> 00:42:51,944 Каждый раз, 614 00:42:53,195 --> 00:42:54,697 когда каяк опрокидывался, 615 00:42:55,573 --> 00:42:57,992 я терял ориентацию в пространстве. 616 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Я не терял сознания, но не понимал, где нахожусь. 617 00:43:04,540 --> 00:43:06,083 Мне было трудно вынырнуть. 618 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 А это было последнее место в мире, 619 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 где тебе хотелось бы перевернуться. 620 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Скотт очень давил на всех участников группы. 621 00:43:20,097 --> 00:43:25,019 Если кто-то греб хуже обычного, он запрещал участвовать в сплаве. 622 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 В Мурчисон-Фоллс он впервые стал тем, 623 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 с кем следовало серьезно поговорить. 624 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Я вышел из той экспедиции. 625 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Я сказал себе, 626 00:43:39,033 --> 00:43:42,578 что возьму трехмесячный отпуск, чтобы разобраться в себе. 627 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Но я не понимал, в чём дело. Я несколько раз ходил к врачу, 628 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 все мои анализы были в норме. 629 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Может, я просто старел и… 630 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 Я многое пережил. 631 00:44:00,262 --> 00:44:05,309 Но, думаю, интуитивно я понимал, что происходило что-то серьезное. 632 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Нельзя постоянно жить в таком темпе. 633 00:44:09,229 --> 00:44:11,940 Это невозможно. И пытаться не стоит. 634 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 И единственное, 635 00:44:15,361 --> 00:44:19,698 что никак не давало мне покоя — 636 00:44:19,782 --> 00:44:20,741 это Инд. 637 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Это мучило меня больше всего. 638 00:44:24,620 --> 00:44:31,335 Когда уходил, я понимал, что отказываюсь от этой экспедиции. 639 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Но… 640 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 …я ушел. 641 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Я смотрел на Скотти, как профессионал 642 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 на другого профессионала, 643 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 который не понимал, правда ли он этого хотел. 644 00:44:48,811 --> 00:44:53,107 Он покинул экспедицию из-за проблем со здоровьем. 645 00:44:53,190 --> 00:44:57,319 Такое любому было бы сложно пережить. 646 00:44:57,945 --> 00:45:02,408 Он ходил по барам. Потерял ощущение меры. 647 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Мне всё годилось. Я пил всё подряд. 648 00:45:06,620 --> 00:45:08,706 Что угодно, только бы унять боль. 649 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 И в итоге всё кончилось тем, 650 00:45:11,375 --> 00:45:14,712 что медленно, но верно, 651 00:45:14,795 --> 00:45:18,132 один за другим, все начали уходить. 652 00:45:19,675 --> 00:45:23,387 Ты словно в жуткой тюрьме, 653 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 потому что ты один. 654 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Три месяца отдыха от каякинга превратились в восемь долгих лет. 655 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Я был дома один. 656 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 У меня начала болеть голова. 657 00:45:52,207 --> 00:45:55,919 Всё начало двоиться в глазах, жутко кружиться. 658 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 А потом я потерял сознание. 659 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Я лежал на полу, 660 00:46:07,806 --> 00:46:11,560 а когда очнулся, голова просто раскалывалась. 661 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Что-то было не так. Я должен был понять, что случилось. 662 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Я пошел к врачу. 663 00:46:21,779 --> 00:46:23,781 Я всё ему рассказал. 664 00:46:23,864 --> 00:46:25,991 А он решил сделать МРТ мозга. 665 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Так всё и началось. 666 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Ночью раздался звонок. 667 00:46:40,756 --> 00:46:41,715 И он сказал: 668 00:46:41,799 --> 00:46:46,845 «У меня опухоль мозга размером с бейсбольный мяч 669 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 в затылке». 670 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 Я упала на колени. 671 00:46:52,935 --> 00:46:55,270 Один из худших моментов в моей жизни. 672 00:47:02,069 --> 00:47:03,904 У Скотта аденома гипофиза. 673 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 Опухоли гипофиза проявляются по-разному. 674 00:47:07,324 --> 00:47:09,993 {\an8}Из-за мигрени люди попадают в неотложку. 675 00:47:10,077 --> 00:47:11,537 {\an8}Мы видим опухоль на МРТ. 676 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Главная проблема — потеря зрения. 677 00:47:15,791 --> 00:47:17,376 Опухоли иногда кровоточат. 678 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Когда кровоточат, они растут медленнее, 679 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 но из-за притока крови размер опухоли увеличивается 680 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 и сразу же давит на зрительный нерв. 681 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 И когда у людей случаются сильнейшая головная боль 682 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 и внезапная потеря зрения, нужно вызвать скорую. 683 00:47:38,063 --> 00:47:40,899 Людям проводят экстренную операцию, 684 00:47:40,983 --> 00:47:42,860 обычно в течение суток. 685 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Его опухоль была большой, она давила на зрительные нервы, 686 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 ее нужно было удалять хирургически. 687 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Я знал, что меня ждет восьми-десятичасовая операция, 688 00:47:55,163 --> 00:47:57,958 и никаких гарантий не было. 689 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Опухоль зашла за сонную артерию. 690 00:48:01,920 --> 00:48:05,757 Это существенно усложняло операцию. 691 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 При операции можно травмировать сонную артерию. 692 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Скажем так, если бы он стал недееспособным 693 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 из-за операции, какая бы жизнь его ждала? 694 00:48:20,898 --> 00:48:23,191 Но худший исход — это смерть. 695 00:48:27,362 --> 00:48:31,116 Я шел по коридору с родными, с Джонни и Вилли, 696 00:48:31,199 --> 00:48:33,577 и это был невероятно длинный коридор. 697 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Мы подошли ко входу в операционную, 698 00:48:38,165 --> 00:48:41,293 медсестра посмотрела на меня 699 00:48:41,376 --> 00:48:45,005 и сказала: «Ну всё, тут обнимайтесь и прощайтесь». 700 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 У меня есть фото Скотта в реанимации после операции, 701 00:49:03,190 --> 00:49:08,195 было жутко видеть Скотта таким. 702 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Я не верю в неуязвимость, я это осознал, когда погиб Чак. 703 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Но вид друга, подключенного к аппаратам, 704 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 стал переломным моментом, мы думали, что же будет дальше? 705 00:49:21,166 --> 00:49:23,293 Когда мы удалили опухоль, 706 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 мы освободили зрительный нерв 707 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 и удалили всё, что там скопилось. 708 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Осталась опухоль размером с арахис. 709 00:49:36,223 --> 00:49:38,850 И она могла увеличиться снова, 710 00:49:38,934 --> 00:49:42,479 из-за участка за сонной артерией, 711 00:49:42,562 --> 00:49:45,857 добраться до которого слишком рискованно. 712 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Прошел месяц, мой разум прояснился, 713 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 в ушах не звенело, 714 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 возвращались ощущения, о которых я уже успел забыть, 715 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 потому что долго был их лишен. 716 00:49:59,871 --> 00:50:04,626 Когда физически чувствуешь себя хорошо, то и морально тебе хорошо. 717 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Но я ни с кем не говорил об этом. 718 00:50:10,340 --> 00:50:12,467 И я снова вернулся в порочный круг. 719 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 Ситуация была сродни его ранению в детстве. 720 00:50:15,595 --> 00:50:17,389 Это надо было скрывать. 721 00:50:17,472 --> 00:50:20,517 Для него было важно, чтобы никто об этом не знал. 722 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Самый простой способ что-то игнорировать — 723 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 это закрыться и не обсуждать это. 724 00:50:28,442 --> 00:50:31,319 Но так ты с проблемой не справишься. 725 00:50:31,403 --> 00:50:33,864 Главное, чтобы ты смог это выдержать. 726 00:50:34,990 --> 00:50:37,451 Я считал свою опухоль слабостью. 727 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 А я ни разу в жизни не проявлял слабости. 728 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Страшно быть уязвимым, 729 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 когда ты всю жизнь пытаешься чего-то добиться. 730 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Чем лучше мне становилось физически, 731 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 тем хуже психологически. 732 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Опухоль давит на гипофиз. 733 00:51:05,270 --> 00:51:10,108 Гипофиз отвечает за ваше психологическое состояние. 734 00:51:10,859 --> 00:51:13,236 Гормоны восстанавливаются медленно. 735 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Я говорю пациентам: 736 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 «Вы можете чувствовать вялость или подавленность. 737 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Нужно пару месяцев, чтобы организм перестроился». 738 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Скотт бездельничал и год ждал повторного МРТ. 739 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 А потом он решил подождать и еще полгода ничего не делать. 740 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 То, как он справлялся с ситуацией, не шло на пользу его опухоли. 741 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Всегда трудно спросить друга: «Это жизнь тебя так потрепала? 742 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Или скучная жизнь после жизни, полной приключений?» 743 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Как с таким смириться? 744 00:51:45,727 --> 00:51:49,689 Мне нужна была помощь, но я не знал, как ее попросить. 745 00:52:03,662 --> 00:52:05,914 Я не говорил об этом, но для Скотта 746 00:52:05,997 --> 00:52:07,707 поворотный момент наступил, 747 00:52:07,791 --> 00:52:11,294 когда он опустился на дно и сел за руль нетрезвым… 748 00:52:12,087 --> 00:52:14,422 Я забрал его из окружной тюрьмы. 749 00:52:14,506 --> 00:52:18,051 По пути домой он многое осознал. 750 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 Этот арест спас ему жизнь. 751 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Я всегда считал, 752 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 что вселенная сводит людей не просто так. 753 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Я помню нашу первую встречу. 754 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Нас со Скоттом познакомил общий друг. 755 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 У нас было свидание вслепую на лыжном склоне, 756 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 и между нами точно проскочила искра. 757 00:52:54,254 --> 00:52:55,839 Когда я встретила Скотта, 758 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 у него был непростой характер, он восстанавливался после операции. 759 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 У нее развита интуиция, 760 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 она нашла ко мне особый подход. 761 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 И я сразу влюбился в нее. 762 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Моей любимой Патриции, я тебя очень сильно люблю. 763 00:53:26,828 --> 00:53:30,373 Мы невероятно сильно любили друг друга. 764 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Он защищал меня, окружил заботой. 765 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Не было сомнений, что мы оба постепенно излечивали 766 00:53:41,468 --> 00:53:43,261 друг друга от ран прошлого. 767 00:53:43,803 --> 00:53:46,264 Но между нами была пропасть. 768 00:53:47,599 --> 00:53:48,725 Я будто 769 00:53:49,809 --> 00:53:54,105 попала в ловушку со своим любимым человеком, 770 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 который не знал, как открыть мне душу. 771 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Я не могла понять, почему мы не могли сблизиться. 772 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 Думаю, его желание вернуться к реке 773 00:54:06,660 --> 00:54:09,913 отражалось на наших отношениях. 774 00:54:09,996 --> 00:54:11,498 Он стал отстраняться. 775 00:54:12,499 --> 00:54:16,211 Если мне было тяжело или я звонила ему в слезах, 776 00:54:16,294 --> 00:54:18,296 он отвечал: «Хватит ныть, Триш». 777 00:54:20,757 --> 00:54:24,803 Она пыталась до меня достучаться, 778 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 но в итоге сдалась. 779 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Я не мог открыться ей эмоционально. 780 00:54:33,687 --> 00:54:36,439 Я тогда решила, 781 00:54:37,190 --> 00:54:39,985 что мы должны найти другой способ общаться. 782 00:54:40,068 --> 00:54:41,820 И тогда 783 00:54:42,737 --> 00:54:43,863 я посоветовала ему 784 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 обратиться к психологу, понять, почему мы никуда не движемся, 785 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 в чём заключается причина его поведения. 786 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Да кому нужны психологи? 787 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 В юности я постоянно высмеивал подобную чушь. 788 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 В детстве у него было много травм. 789 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 Его взаимоотношения с людьми 790 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 зависели от излечения от этих травм. 791 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Я начал думать о том, чтобы поддаться на ее уговоры. 792 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 В тот момент 793 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 я прислушался к ее словам, и… 794 00:55:26,531 --> 00:55:27,866 …обратился за помощью. 795 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Постепенно я начал говорить. 796 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Чем больше я обсуждал свои травмы, 797 00:55:39,836 --> 00:55:43,340 тем лучше мне становилось. 798 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Я чувствовал, что уязвимость — это сила, а не слабость. 799 00:55:50,930 --> 00:55:54,225 И уязвимость — путь развития. 800 00:55:54,934 --> 00:55:59,022 Он занялся йогой, медитацией, 801 00:55:59,105 --> 00:56:01,900 стал много читать, и, наконец, понял, 802 00:56:03,276 --> 00:56:07,697 что может быть добросердечным и при этом жестким спортсменом. 803 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 В какой-то момент он понял, что больше не может скрываться. 804 00:56:13,912 --> 00:56:17,165 Что будет лучше, если он откроется людям. 805 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 Покажет себя настоящего, 806 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 не то, чем он занимался раньше, 807 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 не свои достижения, не то, чего он добился, 808 00:56:25,799 --> 00:56:27,759 а себя, каким он является сейчас. 809 00:56:28,968 --> 00:56:30,178 Правду о себе. 810 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Я исцелялся не только телом, 811 00:56:35,558 --> 00:56:38,311 но и душой, духом. 812 00:56:38,895 --> 00:56:42,107 Он хотел снова заняться каякингом. 813 00:56:43,400 --> 00:56:46,736 Вряд ли я могла полностью понять, 814 00:56:46,820 --> 00:56:49,864 что это значило для него. 815 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Ему оставалось лишь снова «сесть в седло», 816 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 стать спортсменом, каким он был. 817 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Я сказал себе: «Встань с кровати и иди. 818 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Не волнуйся ни о чём, думай только том, 819 00:57:08,007 --> 00:57:10,927 как вернуться в каяк, заставь себя это сделать». 820 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Я постепенно начал возвращаться в каякинг. 821 00:57:15,515 --> 00:57:19,269 И первый месяц был ужасным. 822 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Я много плавал. 823 00:57:31,698 --> 00:57:33,658 Я часто ошибался. 824 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Я постоянно проигрывал схватку с рекой. 825 00:58:04,564 --> 00:58:07,525 Я буквально начинал всё с нуля. 826 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Но потом мне стало лучше. 827 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Всё стало получаться естественно. 828 00:58:32,842 --> 00:58:36,930 И я снова почувствовал любовь, 829 00:58:37,013 --> 00:58:40,099 которую я испытывал к рекам. 830 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 Я исцелялся. 831 00:58:46,481 --> 00:58:49,275 Я знал, что должен вернуться на Норт-Форк. 832 00:58:49,359 --> 00:58:54,322 Там всё началось, эта река много для меня значила. 833 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Я сел в машину, чтобы поехать на Пейетт. 834 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 Ко мне подошел какой-то парень. Так я встретил Аньоля. 835 00:59:13,258 --> 00:59:17,220 И я знал, что он один из лучших каякеров в мире. 836 00:59:21,516 --> 00:59:24,602 Он спросил: «Собираешься на реку?» Я сказал: «Да». 837 00:59:24,686 --> 00:59:26,896 Он ответил: «Круто. Можно с тобой?» 838 00:59:26,980 --> 00:59:28,940 Я сказал: «Конечно, бери вещи». 839 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}В юности он был моим кумиром. 840 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}Мы на него равнялись. 841 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 За час в дороге он многое рассказал. 842 00:59:36,781 --> 00:59:41,369 Мы обсуждали, как он хотел сплавиться по четырем рекам. 843 00:59:41,995 --> 00:59:44,998 И он спросил меня, какая река была четвертой. 844 00:59:45,707 --> 00:59:48,501 Так совпало, в том году я собирался в Пакистан. 845 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 Он позвал меня на реку Инд. 846 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}И меня как током ударило. 847 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Я не поверю, пока там не окажусь, но я согласен. 848 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Аниоль сделал для меня то, 849 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 что я бы сам никогда не сделал для кого-то в похожей ситуации. 850 01:00:09,147 --> 01:00:14,736 Он вернул меня в спорт, заново научил тому, что я утратил. 851 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 Сначала я относился к нему как к кумиру. 852 01:00:18,489 --> 01:00:22,452 Великий Скотт, великий каякер, легенда. 853 01:00:22,952 --> 01:00:24,412 Шли месяцы, 854 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 и он стал моим хорошим другом. 855 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Большую часть своей карьеры каякера 856 01:00:32,837 --> 01:00:36,174 я гнал от себя всякую слабость. 857 01:00:36,257 --> 01:00:39,802 Теперь я был самым слабым звеном, 858 01:00:39,886 --> 01:00:44,891 но друзья-каякеры меня не прогоняли. 859 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}SCOTT'S DROP, ШТАТ КАЛИФОРНИЯ 860 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}ЧЕРЕЗ 20 ЛЕТ ПОСЛЕ ПЕРВОГО СПУСКА 861 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Я смирился с тем, что могу пострадать. 862 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Если я погибну, так тому и быть. 863 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 И тогда работа начала приносить плоды. 864 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 С ума сойти! Я вам очень благодарен. 865 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Чёрт возьми. 866 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Я надеялся, что кучка 20-летних ребят 867 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 приведет меня в форму, 868 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 чтобы отправиться в экспедицию на Инд. 869 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 И я твердо решил сделать МРТ. 870 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Мне теперь нужно делать ее раз в год. 871 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Я делаю снимок, 872 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 на котором видно, растет ли опухоль. 873 01:02:50,892 --> 01:02:55,772 Доктор Цзянь позвонил мне и сказал: 874 01:02:55,855 --> 01:02:59,400 «Нужна радиотерапия, опухоль растет». 875 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 И я помню, ему объясняли, что именно ему предстоит, 876 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 радиация и другие варианты лечения. 877 01:03:07,825 --> 01:03:12,538 И я отчетливо помню, как Скотт тогда послал всё к чёрту. 878 01:03:12,622 --> 01:03:15,500 Я отменил все приемы у врачей. 879 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Я не хотел знать, мне было плевать. 880 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 Я думал только о том, как настроиться 881 01:03:21,714 --> 01:03:23,466 на экспедицию на Инд. 882 01:03:23,549 --> 01:03:24,926 Это всё, о чём я думал. 883 01:03:25,426 --> 01:03:31,599 Из-за Пакистана наши отношения испортились. 884 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Спасибо, что отпускаешь меня. Боже. 885 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Это ты мне или Богу? 886 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Всем. Тебе, Богу, моему организму, 887 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 моему мозгу, опухоли, всему. Это здорово! 888 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 В тот момент он для себя четко решил, 889 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 что никто и ничто не помешает ему сплавиться по реке Инд. 890 01:04:01,587 --> 01:04:02,922 А я получила партнера, 891 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 у которого не только была опухоль мозга, 892 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 но партнера, который собирался рисковать жизнью. 893 01:04:15,393 --> 01:04:19,522 Как можно сидеть сложа руки и ждать, что из этого выйдет? 894 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Перед нами встал выбор, 895 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 продолжать ли нам развивать наши отношения, 896 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 или разойтись, уважая друг друга. 897 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 И я думаю, каждый из нас выбрал себя. 898 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 Для Скотта было важно отправиться на реку. 899 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Дамы и господа, спасибо, что выбрали нашу авиакомпанию… 900 01:04:52,763 --> 01:04:56,434 Я понятия не имел, чем закончится эта экспедиция. 901 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 ПАКИСТАН 902 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Я безумно боюсь радиотерапии, 903 01:05:14,785 --> 01:05:17,997 я безумно боюсь делать еще одну операцию. 904 01:05:18,581 --> 01:05:20,875 Я боец, я буду сражаться, 905 01:05:20,958 --> 01:05:24,378 но если проиграю, то так тому и быть. 906 01:05:34,013 --> 01:05:36,015 Без сомнений, я понимаю, 907 01:05:36,098 --> 01:05:38,643 что Инд — самая сложная река в моей карьере. 908 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 И не только из-за огромного количества порогов — 909 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 более 200 пятого класса. 910 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 ИНД, ПОСЛЕДНЯЯ ИЗ ЧЕТЫРЕХ РЕК 911 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 {\an8}Длина сплава, каждодневный труд, 912 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 {\an8}преодоление трудностей, закрытое ущелье. 913 01:06:00,706 --> 01:06:03,542 Я не верю в то, что оказался здесь. 914 01:06:03,626 --> 01:06:06,045 В таком состоянии, с утраченными навыками, 915 01:06:06,128 --> 01:06:08,839 я уже и не надеялся, что это случится. 916 01:06:08,923 --> 01:06:10,341 Я отказался от мечты. 917 01:06:12,593 --> 01:06:18,307 Операция по иссечению опухоли была очень тяжелым периодом в жизни. 918 01:06:18,391 --> 01:06:19,976 И тут я узнаю, 919 01:06:20,059 --> 01:06:23,646 что моя опухоль снова растет, 920 01:06:24,563 --> 01:06:27,149 это было еще одним тяжелым ударом. 921 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 У меня восемь-десять дней, чтобы собраться. 922 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Я очень благодарен за эту возможность. 923 01:06:40,162 --> 01:06:42,873 То, что Скотт с нами, — это здорово. 924 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Это дело всей жизни, и я рад, что смогу разделить его с тем, 925 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 кем я восхищаюсь, это поистине уникальный опыт. 926 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Я познакомился со Скоттом вчера, когда мы прилетели в Пакистан. 927 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 Я ничего не знал о его болезни, 928 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 о его проблемах в последние годы. 929 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}У него был большой перерыв. 930 01:07:08,858 --> 01:07:10,276 {\an8}Но я задавался вопросом, 931 01:07:10,359 --> 01:07:12,361 {\an8}не растерял ли он все свои навыки? 932 01:07:12,445 --> 01:07:15,448 Сможет ли он взять себя в руки и сплавиться по Инду? 933 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Это ведь не простая река. 934 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Инд только для профи. 935 01:07:21,370 --> 01:07:23,289 После сплава он вернется домой, 936 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 чтобы на МРТ проверить рост опухоли. 937 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Возможно, его жизнь будет не такой долгой, как наша. 938 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Погнали. 939 01:07:48,314 --> 01:07:52,735 На мне лежит ответственность, я лидер группы, 940 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 я должен им помогать и видеть всю обстановку. 941 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Я в целом уверен, что запомнил основные участки, 942 01:08:02,078 --> 01:08:05,706 но речь идет о паре сотен порогов. 943 01:08:05,790 --> 01:08:07,583 Некоторые пороги идут впритык, 944 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 только ты преодолеешь один, 945 01:08:10,169 --> 01:08:11,796 как тебя выносит на другой, 946 01:08:11,879 --> 01:08:17,051 и из-за этого постоянно чувствуешь, что ты в опасности. 947 01:08:17,134 --> 01:08:18,677 Ты всегда рискуешь. 948 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Всегда на грани, постоянно на взводе. 949 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Это не спокойный сплав по тихой реке. 950 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Твою мать. Чёрт! 951 01:09:12,940 --> 01:09:15,192 Держись за весло! Хватайся! 952 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Хватайся! 953 01:09:29,290 --> 01:09:32,001 Не могу тебя вытащить. Прости, вылезай сам. 954 01:09:36,755 --> 01:09:40,718 Когда Аниоль попал в реку, мы все поняли, 955 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 что если он выпал из каяка, то все мы в опасности. 956 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 И у меня сразу изменился настрой. 957 01:09:54,356 --> 01:09:57,526 Ни у кого не осталось сил на опасный порог. 958 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Мы готовы погреться, выспаться хорошенько, 959 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 и продолжить завтра. 960 01:10:08,662 --> 01:10:13,167 Меня не заставляют делать то, к чему я не готов. 961 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Я буду слушать свое сердце. 962 01:10:16,420 --> 01:10:20,799 И я надеюсь, что закончу экспедицию целым и невредимым. 963 01:10:22,760 --> 01:10:25,429 Я больше не из тех, кто прокладывает путь. 964 01:10:25,512 --> 01:10:31,435 Я, скорее, тот, кому повезло на этот путь вернуться. 965 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Здесь я чувствую себя ничтожно маленьким. 966 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Эй! 967 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Чёрт! 968 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Пороги длинные и сложные. 969 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Это словно большой пазл, и мы медленно его собираем. 970 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Вокруг много вихревых потоков, незаметных провалов, 971 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 попав в которые, вы точно вылетите из каяка. 972 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 В любом спорте кто-то до тебя установил какой-то рекорд. 973 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 Кто-то, кто сделал всё, что на тот момент было возможно, 974 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 пока не появляется кто-то моложе, изобретательнее, 975 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 кто с раннего возраста изучал всё, что ты когда-либо делал. 976 01:12:53,369 --> 01:12:55,245 А теперь я сплавляюсь по рекам 977 01:12:55,329 --> 01:13:00,709 с ребятами, которые подняли спорт на невероятный уровень. 978 01:13:00,793 --> 01:13:05,297 Я чувствую, что расту и снова учусь. 979 01:13:06,048 --> 01:13:10,511 Каждый член этой экспедиции настоящий герой. 980 01:13:11,220 --> 01:13:14,223 Когда я был их возраста, всё было иначе. 981 01:13:14,306 --> 01:13:16,350 Никто не выпячивал свое эго. 982 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 Это было круто! 983 01:13:21,480 --> 01:13:26,235 Я никогда не видел такой поддержки. 984 01:13:30,864 --> 01:13:34,368 Создавать такую благоприятную атмосферу, 985 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 быть частью этой экспедиции — большая честь для меня. 986 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Я рад, что Бенни и Аниоль покорили эту реку. 987 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}Я был потрясен, охвачен трепетом. 988 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Я много путешествовал по миру и люблю все реки. 989 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Но это место для меня уникально, в нём есть что-то особенное. 990 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Тут я чувствую себя как дома. А реки, горы, прекрасные люди — 991 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 это отличное сочетание для прекрасного отдыха 992 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 и новых открытий, ведь эта река ни на что не похожа. 993 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Твое здоровье. 994 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Спасибо. 995 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 За нас, друг! 996 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Чёрт, как хорошо. 997 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Но, несмотря на это, перед решающим участком, 998 01:15:34,738 --> 01:15:39,201 мы в предвкушении, и, конечно, нервничаем. 999 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Я с нетерпением ждал порога, который будет дальше по течению. 1000 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Он называется «Жажда скорости», и это навевает страх. 1001 01:16:19,366 --> 01:16:21,577 Я пытался всё в жизни контролировать. 1002 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 И когда я понял, что опухоль я контролировать не могу, 1003 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 решил просто плыть по течению. 1004 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 Я больше не пытаюсь ничего в жизни контролировать. 1005 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Живу с открытым сердцем. 1006 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 И это дало мне столько свободы. 1007 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 СЛИЯНИЕ РЕК ИНД И ГИЛГИТ 1008 01:17:40,322 --> 01:17:41,698 Да, чувак. 1009 01:17:41,782 --> 01:17:42,658 Получилось! 1010 01:17:43,200 --> 01:17:44,159 Спасибо, друг. 1011 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Четвертая! Круто! 1012 01:17:46,953 --> 01:17:48,997 - Я рад, что мы поехали. - Спасибо. 1013 01:17:54,127 --> 01:17:56,421 Я заметил краем глаза, что Скотт… 1014 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Он положил голову на каяк. 1015 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 Я видел, как это важно для него, 1016 01:18:01,927 --> 01:18:06,098 покорить четвертую реку. Это был путь длиной в двадцать лет. 1017 01:18:06,598 --> 01:18:07,599 Зашибись. 1018 01:18:12,979 --> 01:18:16,108 Я и подумать не мог, что это сделаю. 1019 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Я смог. 1020 01:18:57,482 --> 01:18:58,775 Это правда. 1021 01:19:03,697 --> 01:19:05,115 Когда я прошел Инд, 1022 01:19:06,241 --> 01:19:07,701 сделал МРТ. 1023 01:19:10,203 --> 01:19:13,999 Я был уверен, что опухоль увеличилась. 1024 01:19:14,082 --> 01:19:15,000 На 100% уверен. 1025 01:19:16,960 --> 01:19:20,213 Обычно, начав расти, она не останавливается. 1026 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Я пошел на томографию, 1027 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 ожидая услышать, насколько именно опухоль выросла. 1028 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Мне позвонил доктор Цзянь и сказал: 1029 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 «Привет, я просто хочу сообщить, что… 1030 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 …опухоль не увеличилась». 1031 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Я не мог в это поверить. 1032 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Я и подумать не мог, что каякинг 1033 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 и доверительные отношения с окружающими 1034 01:19:59,711 --> 01:20:03,381 так повлияют на опухоль, да и вообще, 1035 01:20:03,465 --> 01:20:04,883 хоть на что-то повлияют. 1036 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 Только подумайте! 1037 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Я приобрел то, что изначально 1038 01:20:29,241 --> 01:20:32,369 казалось мне слабостью, тем, что меня сломило. 1039 01:20:33,370 --> 01:20:36,331 А теперь я оглядываюсь назад. 1040 01:20:38,959 --> 01:20:41,169 Это же лучшее, что со мной случалось. 1041 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 Я жив, и я могу об этом рассказать. 1042 01:20:55,225 --> 01:20:59,020 Скотт участвует в медицинском исследовании того, 1043 01:20:59,104 --> 01:21:04,818 как каякинг и психотерапия могли повлиять на рост опухоли. 1044 01:21:04,901 --> 01:21:11,366 Он продолжает рассказывать миру свою историю исцеления. 1045 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Его битва с опухолью продолжается. 1046 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Но врачи считают, что он сможет прожить долгую и здоровую жизнь. 1047 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Он до сих пор занимается каякингом круглый год. 1048 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Вот это отличный парень! 1049 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Очень, очень хорошо. 1050 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Да. Хорошо.