1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 Il mondo spezza tutti quanti, 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 e poi alcuni diventano forti nei punti spezzati. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 Quando sovrasti una rapida… 6 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 tutto è teorico. 7 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Immagini ogni movimento. 8 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Ogni corrente. 9 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Ogni vogata. 10 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 E sai ancora benissimo 11 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 che anche se hai fatto tutto questo lavoro 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,209 per prepararti a quel momento, 13 00:01:26,169 --> 00:01:28,296 tutto potrebbe ancora andare storto. 14 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Quando smisi di andare in kayak, all'inizio pensai… 15 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 Tre mesi e sarò come nuovo. Riprenderò subito. 16 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Non volevo abbandonare il kayak per sempre. 17 00:02:34,028 --> 00:02:37,574 Ma appresa la gravità dell'intervento che stavo per subire, 18 00:02:37,657 --> 00:02:39,325 non c'erano più garanzie. 19 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Navigavo sempre i fiumi più pericolosi del mondo. 20 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Ma stavolta era diverso. 21 00:02:48,960 --> 00:02:50,712 Fu in quel momento che capii 22 00:02:50,795 --> 00:02:54,465 che stavo per affrontare la rapida più temibile della mia vita. 23 00:02:56,467 --> 00:02:58,178 E ce l'avevo nella testa. 24 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Benvenuti a Today con David Bloom. 25 00:03:08,771 --> 00:03:10,190 {\an8}Buongiorno. Complimenti. 26 00:03:10,273 --> 00:03:11,357 {\an8}- Grazie. - Grazie. 27 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scott, sei un canoista di fama internazionale. 28 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Ma perfino tu hai detto: "Non ci credo che faremo questo". 29 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Perché è chiamato "l'Everest dei fiumi?" 30 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 Negli annali dell'avventura, questa prima discesa 31 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 sarà ricordata come una delle spedizioni meglio riuscite del nostro tempo. 32 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Scott, cosa ti aspetta ora? Insomma, ormai hai 30 anni. 33 00:03:51,147 --> 00:03:53,524 Quale sarà la prossima grande avventura? 34 00:04:05,203 --> 00:04:08,790 Sto pensando al Tibet occidentale. 35 00:04:08,873 --> 00:04:10,208 Il monte Kailash, 36 00:04:10,291 --> 00:04:12,085 da cui scendono quattro fiumi 37 00:04:12,168 --> 00:04:14,963 che scorrono seguendo i punti cardinali. 38 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Completerei la rosa dei quattro maggiori fiumi dell'Himalaya. 39 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Non lo consigli ai canoisti principianti. 40 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Questa è una sfida assoluta. 41 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 No, è riservato a chi ha massima concentrazione 42 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 e vuole navigare grandi fiumi. 43 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Il mio primo ricordo è probabilmente una barca. 44 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Papà faceva drag boat racing. 45 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}La metteva in moto e l'intera casa tremava. 46 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Allora mio padre era scatenato. 47 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Non vivevamo vicino ai monti o all'oceano. 48 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}Crescemmo in vallate roventi: San Bernardino, Fresno, Sacramento. 49 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Siamo due autentici "valley boys". 50 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}I ragazzi, e mi riferisco a entrambi, 51 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}perché erano praticamente inseparabili… 52 00:05:44,218 --> 00:05:46,346 Erano due fratellini molto legati. 53 00:05:46,429 --> 00:05:49,807 Ero convinta che dei bambini sani dovessero essere attivi, 54 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 il che teneva lontano i medici. 55 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 I primi anni furono belli. Davvero belli. 56 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Poi io e il loro padre divorziammo. 57 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Per molti anni ebbi dei rimorsi. 58 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Credevo che avremmo dovuto persistere. 59 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Ma non era destino. Non sarebbe potuto succedere. 60 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Mia mamma aveva appena perso il lavoro e aveva deciso di riprendere gli studi. 61 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 A quel punto, vivevamo di prestiti studenteschi. 62 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 E mio padre era un commesso viaggiatore. Non era presente. 63 00:06:29,764 --> 00:06:33,601 Vivevamo a San Bernardino e il quartiere in cui crescemmo 64 00:06:33,684 --> 00:06:35,061 era alquanto malfamato. 65 00:06:35,144 --> 00:06:36,729 La nostra casa era sicura. 66 00:06:36,813 --> 00:06:40,691 Ma uscendo dalla porta, ad appena due isolati di distanza, 67 00:06:40,775 --> 00:06:42,860 era un mondo completamente diverso. 68 00:06:42,944 --> 00:06:46,239 C'erano prostitute all'angolo della strada. Spacciatori. 69 00:06:46,322 --> 00:06:49,409 Bambini che portavano armi a scuola. 70 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 All'epoca pensavamo che ci fosse un solo modo 71 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 per farsi valere e ottenere rispetto, 72 00:06:57,083 --> 00:06:59,127 vale a dire col confronto fisico. 73 00:06:59,210 --> 00:07:01,963 Fare a botte per dimostrare il proprio valore. 74 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Se qualcuno ci sfidava, scattavamo. 75 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 Ci toglievamo la maglia e iniziavamo a picchiare. 76 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Eravamo spesso presi di mira, soprattutto io. 77 00:07:12,265 --> 00:07:15,643 Stavo rientrando a casa dopo essere stato da un amico, 78 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 e litigai con due ragazzini. 79 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 Uno di loro mi accoltellò alla spalla. 80 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 Fortunatamente correvo più velocemente di entrambi, 81 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 e riuscii a seminarli. 82 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Ricordo che entrai in casa e dissi a mio fratello che ero stato accoltellato. 83 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 Ricordo che io e lui decidemmo di non dirlo a nostra madre. 84 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Lui voleva assicurarsi che non avrei parlato. 85 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 E sapevamo che più tenevamo all'oscuro i nostri genitori, 86 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 meno li avremmo stressati. 87 00:07:45,673 --> 00:07:47,925 "Dimentichiamo questa cosa. 88 00:07:48,009 --> 00:07:50,803 Non parliamone mai più." 89 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Durante la nostra infanzia succedeva sempre qualcosa. 90 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 Dalle sospensioni scolastiche agli arresti di Scott 91 00:07:59,479 --> 00:08:00,938 per stupidaggini. 92 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Ciò influenzò negativamente il nostro carattere. 93 00:08:05,526 --> 00:08:08,488 Perdemmo la casa. Avevo finito i soldi. 94 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Una di quelle situazioni. Eravamo finiti. 95 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Era ora di portar via Scott e Dustin da San Bernardino. 96 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 Così mamma lasciò il college 97 00:08:20,208 --> 00:08:24,003 e ci trasferimmo nella Valle del Sacramento, a Rocklin/Roseville. 98 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 E allora la situazione si fece meno pesante. 99 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 I nostri vicini di casa erano la famiglia Stanley. 100 00:08:33,596 --> 00:08:38,851 Abitavamo vicino a Mary e ai ragazzi e li iniziammo al rafting. 101 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 Appena terminava la scuola andavamo al fiume o in montagna. 102 00:08:43,856 --> 00:08:46,984 Facevamo cose che io e Scott non avevamo mai provato. 103 00:08:47,068 --> 00:08:49,695 E la considerammo un'opportunità. 104 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Doug, il fratello maggiore, gestiva una scuola per guide rafting. 105 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 E rendeva evidente il fatto che la vita non era soltanto 106 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 divertirsi, fare a botte e compiere azioni illegali. 107 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin e Scott frequentarono quella scuola e diventarono guide fluviali. 108 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Ed esercitavano d'estate. 109 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Fu allora che capii 110 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 che questa attività faceva davvero per me. 111 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Una guida fluviale è responsabile della vita delle persone. 112 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 E, all'improvviso, io e mio fratello avevamo una nuova prospettiva di vita. 113 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Prima eravamo dei poco di buono, 114 00:09:48,087 --> 00:09:52,717 poi d'un tratto vivevamo all'aperto, in una posizione di grande responsabilità. 115 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Volevo davvero che seguissero i loro sogni 116 00:09:56,512 --> 00:09:59,181 e la loro strada e facessero ciò che volevano. 117 00:09:59,265 --> 00:10:02,560 E sapevo che erano bravi a fare qualsiasi cosa.  118 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 Ma vedevo solo lui sulla riva del fiume, 119 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 che dormiva in un sacco a pelo, e che futuro poteva esserci? 120 00:10:09,483 --> 00:10:11,402 Non ci vedevo una professione. 121 00:10:11,485 --> 00:10:16,490 E questo continuò finché non andai con lui sul fiume Colorado. 122 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Rimasi stupefatta. 123 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Fu un'esperienza fantastica per me. 124 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Fu allora che capii tutto. 125 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 Il fiume fu una rivelazione per me e mio fratello. 126 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Ci consentì di incanalare la nostra energia, 127 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 che usavamo in modo negativo, 128 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 in modo positivo. 129 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 E a quel punto non volevo fare altro nella vita 130 00:10:53,527 --> 00:10:56,072 che navigare un fiume. 131 00:10:56,155 --> 00:10:58,199 Mi ero assolutamente appassionato. 132 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Scoprii il kayaking tramite il rafting. 133 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 Ricordo la descrizione che mi fece un amico: 134 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 "Il rafting è come guidare un autobus. 135 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Ma il kayaking è come guidare un'auto sportiva. 136 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 E tu vuoi guidare l'auto sportiva". E io: "Certo". 137 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Per chi non conosce il kayaking, 138 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 preciso che le rapide di un fiume sono costituite da onde, buche, 139 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 rocce e correnti. 140 00:11:34,485 --> 00:11:38,489 Se non riesci a evitare alcune di queste, puoi rimanere bloccato. 141 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Puoi capovolgerti col kayak. 142 00:11:41,033 --> 00:11:45,538 E se non riesci a rimettere in posizione il kayak, rischi di finire in acqua. 143 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 E ti ritrovi alla mercé del fiume. 144 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 I kayak offrono l'incredibile opportunità di scendere lungo un fiume, 145 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 come nessun altro natante. 146 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Appena entrato nel kayak mi trovai in difficoltà. 147 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Ma era la prima volta che trascorrevo abbastanza tempo in kayak. 148 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 E in seguito dovetti prendere una decisione. 149 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Andare al college 150 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 o diventare guida fluviale, darmi al kayak. 151 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 E scelsi la seconda opzione. 152 00:12:17,570 --> 00:12:20,489 Quella primavera, dopo il corso da guida fluviale, 153 00:12:20,573 --> 00:12:24,869 caricai in auto il kayak e andai a Banks, Idaho. 154 00:12:24,952 --> 00:12:26,412 E poi, d'un tratto, 155 00:12:26,495 --> 00:12:30,207 finii per navigare ogni giorno la Biforcazione Nord del Payette. 156 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 La Biforcazione Nord, allora, era un posto popolare. 157 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 Conobbi lì Charlie Munsey. 158 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 All'epoca, Charlie era il re di quel fiume. 159 00:12:44,805 --> 00:12:49,226 {\an8}La Biforcazione Nord del Payette. La indicai come indirizzo sulla patente. 160 00:12:49,852 --> 00:12:51,729 Avrò fatto all'incirca 161 00:12:51,812 --> 00:12:55,316 700 o 800 discese a vari livelli dalla Biforcazione Nord. 162 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren arrivò in Idaho alla guida di una Toyota 163 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 che avrà avuto tre milioni di km di chilometraggio. 164 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Sembrava perennemente contrariato. 165 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Ed era molto motivato a fare kayaking. 166 00:13:11,040 --> 00:13:13,209 Io e Charlie legammo subito. 167 00:13:13,292 --> 00:13:16,837 Fu una cosa spontanea. Io avevo quattro o cinque anni di più 168 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 e lui aveva capacità naturali. 169 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Mi sono sempre sentito a mio agio con Scott. 170 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Sapevo di avere un partner affidabile, su cui poter contare. 171 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 Nei primi anni '90, feci un viaggio in Nepal 172 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 e navigai nove o dieci fiumi. 173 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Convinsi Scott a venire con me. 174 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 Non dovette dirmi altro. 175 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 Risposi: "Risparmierò tutti i soldi che guadagno qui 176 00:13:42,404 --> 00:13:43,948 e andremo in Asia". 177 00:13:44,031 --> 00:13:46,992 Aveva appena finito la scuola quando andò in Nepal. 178 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 Fu dura lasciarlo andare. 179 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Lui è molto determinato 180 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 ed è diventata la sua vita. 181 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Fu allora che capii che il kayaking 182 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 non era praticato solo in California, Idaho e Stati Uniti, 183 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 ma in tutto il mondo. 184 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Ero ancora giovanissimo. Avevo 20 anni. 185 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Un ragazzino. 186 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Abbiamo sempre cercato di fare cose mai tentate prima, 187 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 quindi c'era un fattore in più. 188 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Avevo sentito dire che c'era una montagna sacra chiamata Kailash. 189 00:14:39,753 --> 00:14:42,339 Il Kailash si trova nel Tibet occidentale. 190 00:14:42,423 --> 00:14:46,427 E da più di 5,000 anni si scriveva 191 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 di come questi quattro grandi fiumi si originassero dai ghiacciai 192 00:14:50,723 --> 00:14:52,933 dell'Himalaya e del Karakorum. 193 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Quando iniziammo a scoprire le leggende sul Kailash, 194 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 capii che direzione dovevo prendere. 195 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 Avrei lasciato perdere tutto 196 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 per dedicarmi completamente a raggiungere la forma perfetta 197 00:15:12,369 --> 00:15:14,330 per navigare i quattro fiumi. 198 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 E fu l'inizio del sogno. 199 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Quando rientrai da quel primo anno in Nepal, 200 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 fu chiaro che il mio stile di kayak estremo 201 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 aveva stabilito un precedente per la California. 202 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 La primavera seguente comprai una mini videocamera Hi8, 203 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 {\an8}e incontrai John e Willie Kern 204 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 {\an8}e Chuck. 205 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Non importa se fai kayaking. 206 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}Se il tuo spirito s'è originato da un fiume 207 00:15:55,579 --> 00:15:59,541 c'è un'umiltà implicita. C'è un senso del luogo. 208 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 C'è cameratismo. 209 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 A quei tempi non erano in tanti a farlo. 210 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Se vedevi un canoista, ti emozionavi. 211 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Se capitavi su un fiume dove c'erano altri canoisti, 212 00:16:11,095 --> 00:16:12,346 eri come in famiglia. 213 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Dopo aver conosciuto Scott, demmo il nostro contributo. 214 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}E lui diede il suo. 215 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 È un leader naturale. Senza dubbio. 216 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott ebbe l'idea originale 217 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 d'infilarsi una telecamera tra le gambe e portarla giù con sé. 218 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Johnnie aveva una fotocamera 219 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 e Chuck ha incitato qualcos'altro. 220 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck era il migliore. 221 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Fungeva da stimolo per tutti noi. 222 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 In quel periodo nessuno era migliore di lui, al mondo, 223 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 e noi eravamo pronti ad aggregarci. 224 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Non fatelo ridere. 225 00:16:47,631 --> 00:16:49,717 {\an8}Fare kayaking con Willie e Johnnie… 226 00:16:49,800 --> 00:16:51,760 {\an8}Sono anche i miei migliori amici. 227 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Fare kayaking con loro è un obiettivo importante. 228 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 E incrementa automaticamente il livello di energia. 229 00:16:58,851 --> 00:17:02,312 Ti fa stare meglio, in cima alla cascata, quando guardi giù 230 00:17:02,396 --> 00:17:04,773 e vedi i tuoi fratelli che sorridono. 231 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Io ero diventato quello senza telecamera. 232 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 A me interessava il gruppo, la sicurezza e quello che succedeva. 233 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 E così stabilimmo i nostri ruoli. 234 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 E iniziammo a ingranare come squadra. 235 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Era un gruppo eclettico di ragazzi da tutto il mondo, 236 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 e ne eravamo tutti consapevoli, 237 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 allo stesso tempo. 238 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 C'era una base di conoscenza, 239 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ma c'era anche molto spazio per ampliare quella conoscenza. 240 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Credo davvero che fosse la svolta in merito alle possibilità del kayaking, 241 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 grazie all'attrezzatura e ai filmati di mio fratello. 242 00:17:48,275 --> 00:17:51,612 Guardavamo i suoi filmati girati con la mini videocamera. 243 00:17:51,695 --> 00:17:53,697 Nessuno li aveva mai realizzati. 244 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 Poi dicevamo: 245 00:17:55,032 --> 00:17:58,202 "Avviamo una società di produzione e vediamo come va". 246 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 E c'erano opportunità dappertutto. 247 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Per la prima volta nella storia del kayaking, 248 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 c'era un gruppo di persone il cui unico scopo era andare in kayak. 249 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 E basta. 250 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Ricordo che pensai: 251 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}"Come puoi fare soldi così?" 252 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Guardammo altri film sul kayaking estremo. 253 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Non ce n'erano molti. C'era Southern Fried Creekin'. 254 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Vediamo, cosa faresti in una situazione del genere? 255 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Ecco come. Iniziando a girare film sul kayaking. 256 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Il loro primo film fu Good 2 the Last Drop. 257 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Un film fantastico. 258 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Cazzo, davvero ottimo. L'avete visto? 259 00:19:06,103 --> 00:19:08,939 Per quanto poco sofisticati fossero i primi film, 260 00:19:09,022 --> 00:19:12,651 allora erano incredibili per il mondo del kayaking su rapide. 261 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}E quello fu l'inizio della Driftwood Productions. 262 00:19:17,197 --> 00:19:21,451 Passai da guida fluviale ad autore di film sul kayaking per mio fratello. 263 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 Capì che migliorando la sua tecnica e vincendo premi come l'Emmy 264 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 avrebbe potuto incrementare i budget 265 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 e permettersi viaggi più importanti. 266 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Che emozione, essere la loro mamma. 267 00:19:34,131 --> 00:19:35,674 Stavano diventando famosi. 268 00:19:35,757 --> 00:19:39,386 Facevamo le cose giuste, nel posto giusto e al momento giusto. 269 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}E il kayaking stava diventando trendy. 270 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Forza, Scott. 271 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Sì! 272 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Visto? Che forza. 273 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 Era un periodo molto felice. Tutto andava a meraviglia. 274 00:20:07,122 --> 00:20:08,373 Come avessimo le ali. 275 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 - Com'è stato? - Una forza. 276 00:20:12,711 --> 00:20:15,255 La migliore discesa mai fatta. E tu, Scotty? 277 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Dove andrai adesso? 278 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}Andrò a fare kayaking in Colorado. 279 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Quell'estate sentimmo parlare del Black Canyon of the Gunnison. 280 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 È un monumento nazionale. 281 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Un canyon profondissimo nell'altopiano del Colorado. 282 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Decidemmo di mantenerci al livello del fiume. 283 00:20:37,569 --> 00:20:41,240 Forse potevamo trovare un nuovo modo di ricomporre il puzzle. 284 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Mentre scendevamo notammo che molta acqua spariva, 285 00:20:44,368 --> 00:20:46,787 e bisognava accertarsi di poter muoversi. 286 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck provò a farlo. 287 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Chuck colpì una roccia piatta e sommersa, 288 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 e rimase ben presto incastrato. 289 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Era in acqua fino alla vita, e poi scomparve. 290 00:21:01,843 --> 00:21:04,221 Non feci in tempo a girarmi 291 00:21:05,264 --> 00:21:07,891 per guardare dietro e poi di nuovo avanti, 292 00:21:07,975 --> 00:21:11,770 che Chuck era stato travolto dalla forza dell'acqua dietro di sé. 293 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Fu questione di un attimo, e la spinta fu fatale. 294 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 In quel punto lì. 295 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Direi che l'affinità che c'era tra Chuck e Scott 296 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 non era molto diversa da quella tra me e Chuck. 297 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Eravamo fratelli. 298 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Quindi erano cresciuti in quel modo. 299 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Attorno a quel rapporto, come tutti noi. 300 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Si trattava della settima persona annegata quell'anno, 301 00:22:09,328 --> 00:22:11,997 quattro o cinque di loro nella nostra cerchia. 302 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Una cosa scioccante. 303 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 Che cazzo stavamo facendo? 304 00:22:24,092 --> 00:22:25,177 Quando Chuck morì, 305 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 le cose diventarono molto più serie per Scott. 306 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Divenne molto più nervoso. 307 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 L'emozione che provavo sempre era la rabbia. 308 00:22:41,568 --> 00:22:43,070 Diventai arrabbiatissimo. 309 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Se ti presentavi fuori forma, mentalmente instabile 310 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 o davi prova di debolezza emotiva, 311 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 pregiudicavi la sicurezza della spedizione. 312 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 E così venivi subito escluso. 313 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 Invece di chiederci l'un l'altro: "Ehi, va tutto bene?" 314 00:23:04,925 --> 00:23:07,219 Ci dicevamo: "Tira fuori le palle. 315 00:23:07,302 --> 00:23:10,806 Se ti senti emotivamente a pezzi, fatti forza e riprenditi". 316 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 È protocollo standard, vero? È il reverendo. 317 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Reverendo, mi elimina tutti i peccati? 318 00:23:20,399 --> 00:23:22,984 Non facemmo molte conversazioni 319 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 su come ci sentivamo. 320 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Analizzammo le esperienze nel modo a noi più familiare: 321 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 aprendo una bottiglia di whisky, restando in sua compagnia per un po', 322 00:23:32,244 --> 00:23:33,495 e ricordando, 323 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 pur non imparando granché su noi stessi. 324 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}Mi confessò, durante i primi anni, 325 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}che aveva avuto un'adolescenza difficile. 326 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 E credo che ciò l'avesse influenzato negativamente, 327 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 costringendolo a trovare un modo per proteggersi. 328 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 E il modo in cui lo faceva era essere duro con gli altri. 329 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Avevo perso troppi amici, davvero troppi. 330 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Era facile comportarsi da stronzo. 331 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 "Non sei tagliato per questo. Sparisci." 332 00:24:12,200 --> 00:24:14,619 Nessuno di noi era capace di sopportarlo. 333 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Ogni volta che la situazione diventava troppo difficile, andavo al fiume. 334 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Hai perso un amico. 335 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Lo… 336 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Lo rivuoi, no? Quindi vuoi ritrovarlo. 337 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Non lo ritrovi evitando il kayaking. 338 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Il modo migliore per ristabilire il contatto era tornare al fiume. 339 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Dovemmo riappassionarci di kayak 340 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 e ritrovare lo spirito dei primi tempi in California, 341 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 ma su scala geografica più vasta. 342 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Inoltre, per il bene di Scott, si posero le basi 343 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 della spedizione dei quattro fiumi. 344 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 E la prima volta che ci cimentammo di nuovo con questa attività 345 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 fu nell'Alto Karnali. 346 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 FIUME KARNALI PRIMO DEI QUATTRO FIUMI 347 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Stai girando? 348 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 Per noi canoisti, il monte Kailash significa davvero molto. 349 00:25:23,772 --> 00:25:27,150 Secondo una credenza indù, quando piove in cima al Kailash 350 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 l'acqua scende sottoterra e gira sette volte intorno al monte. 351 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Poi esce nei quattro punti cardinali tramite le trecce di Siva. 352 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 A ovest scorre il fiume Sutlej. A nord scorre il fiume Indo. 353 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 A est scorre il fiume Tsangpo. E a sud scorre il fiume Karnali. 354 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 Il fiume Karnali sarà il nostro punto di partenza. 355 00:25:50,131 --> 00:25:51,925 Un pellegrinaggio sul Kailash, 356 00:25:52,008 --> 00:25:55,804 e poi andare in kayak sui quattro grandi fiumi che vi discendono, 357 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 rappresentava per me il non plus ultra di questa disciplina sportiva. 358 00:26:01,893 --> 00:26:05,730 Siamo arrivati alle sorgenti del fiume Karnali. 359 00:26:05,814 --> 00:26:09,150 E questa è la prima discesa delle gole dell'Alto Karnali. 360 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}Primo giorno di un totale di 20. 361 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Impiegammo sette giorni per navigare il corso superiore. 362 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Il primo canyon era davvero profondissimo, 363 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 con pareti di oltre 2,000 metri. 364 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Sei in un canyon. In mezzo al nulla assoluto. 365 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 L'unica via d'uscita è a valle. 366 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 Sei da solo. 367 00:26:45,145 --> 00:26:46,062 Come va, Scott? 368 00:26:46,563 --> 00:26:47,647 {\an8}Un po' di pioggia. 369 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Sei preoccupato? 370 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 {\an8}Non ci voleva. 371 00:26:55,739 --> 00:26:59,534 Entrare nel cuore del Karnali fu una prova di coraggio per tutti. 372 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Ma probabilmente soprattutto per Charlie. 373 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Era convinto che ci fossimo spinti un po' troppo oltre. 374 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Questo è un canyon enorme. 375 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Non era a suo agio. 376 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Mi sentivo come in una zona di guerra 377 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 mentre ero lì, e la cosa mi stressava molto. 378 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Loro mi sembravano canoisti migliori, e questo mi demoralizzò. 379 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Fu davvero tosto. 380 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Ho osservato molte persone. 381 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Ho visto il momento in cui hanno rinunciato. 382 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Non dura per sempre. Devi avere un fuoco interiore. 383 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 E appena diventa instabile, diventa pericoloso. 384 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 Infine uscimmo da quella gola. E il giorno dopo, 385 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 decise che non sarebbe sceso a valle con noi. 386 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 E non avevo capito subito che volesse dire per sempre. 387 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Fu un momento importante per me e Charlie. 388 00:28:04,265 --> 00:28:06,893 L'ultima volta che facemmo kayaking insieme. 389 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie aveva compreso la storia antica. 390 00:28:10,814 --> 00:28:14,818 Era il sogno mio e di Charlie, di navigare tutti e quattro i fiumi. 391 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Ehi, amico. 392 00:28:16,569 --> 00:28:18,780 - Ok. Riguardatevi. - Anche tu. 393 00:28:18,863 --> 00:28:20,198 Ci vediamo al rientro. 394 00:28:20,281 --> 00:28:22,492 Mi consideravo un mentore di Scott. 395 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 E lui, avendo più talento di me, aveva buone possibilità. 396 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Eravamo a livelli diversi, 397 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 e questo mi spezzò il cuore. 398 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Così concludemmo la spedizione che, allora, 399 00:28:42,220 --> 00:28:45,515 risultò una delle più significative che avessi mai fatto. 400 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Non molto tempo dopo, incontrai Mikey e Allan 401 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 per la prima discesa del Sutlej. 402 00:28:55,066 --> 00:28:56,776 Scott mi parlò del suo sogno 403 00:28:56,860 --> 00:29:00,864 di navigare i quattro fiumi dal Kailash mentre eravamo sul Sutlej. 404 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Per paragonarlo a un altro sport, 405 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}è come scalare quattro pareti della montagna più alta del mondo. 406 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 Il Sutlej ha la caratteristica 407 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}di essere una parete di roccia verticale di 900 metri col fiume in basso. 408 00:29:21,217 --> 00:29:24,137 Fu la prima volta che feci kayaking con Scott. 409 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Forse era un po' frustrato per la nostra lentezza, 410 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 essendo abituato a buttarsi. 411 00:29:30,769 --> 00:29:33,188 Ma alla fine eravamo tutti lanciatissimi. 412 00:29:36,357 --> 00:29:38,610 A volte si può restare intimiditi, 413 00:29:38,693 --> 00:29:41,529 sapendo di avere migliaia di metri di dislivello. 414 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Ma si va per gradi. 415 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 Durante quella spedizione, mi resi conto per la prima volta 416 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 che questi fiumi dell'Himalaya 417 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 erano stato rovinati da una diga. 418 00:29:58,755 --> 00:30:03,468 E quella sezione, con rapide tra le più belle e profonde, è ora allagata. 419 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 Rapide fantastiche. 420 00:30:07,639 --> 00:30:09,766 E c'è un gruppo nutrito di persone 421 00:30:09,849 --> 00:30:12,769 che aspettano di festeggiare qui con noi a Rampur. 422 00:30:14,062 --> 00:30:16,898 Credo che fossimo davvero gasati dopo il Sutlej, 423 00:30:16,981 --> 00:30:20,443 dato che passavamo ogni sera a parlare dello Tsangpo. 424 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Lo Tsangpo, logisticamente parlando, 425 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 era a un livello davvero diverso. Un mostro. 426 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 Ricordo che contattai Charlie: 427 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 "Sto per lanciare un'offensiva contro lo Tsangpo, 428 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 e voglio che tu ci sia". 429 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 Io ormai mi ero dedicato alla fotografia, 430 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 avevo qualche anno in più e non praticavo molto il kayaking. 431 00:30:46,511 --> 00:30:50,765 E non era più importante per me cercare di fare tutti e quattro i fiumi. 432 00:30:50,849 --> 00:30:54,477 Il mio futuro era fotografare la generazione seguente. 433 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Io e Charlie eravamo ossessionati dallo Tsangpo. 434 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 È la gola più profonda del mondo. 435 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Da una parte c'è il Gyala Peri, 436 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 e dell'altra il Namcha Barwa, entrambi sui 7,500 metri. 437 00:31:10,076 --> 00:31:12,871 E perdi quota attraverso questa gola per 250 km. 438 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 Un dislivello di 3,700 km 439 00:31:16,791 --> 00:31:19,419 attraverso qualcosa che discende 440 00:31:19,502 --> 00:31:22,547 dall'altopiano del Tibet a una velocità astronomica. 441 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Allo stesso tempo, c'era un altro gruppo, quello di "Wick" Walker. 442 00:31:28,219 --> 00:31:32,599 Cominciai a temere che questi uomini sarebbero riusciti nell'impresa. 443 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Arrivarono, iniziarono la discesa, 444 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 e dopo non molto Doug Gordon sbagliò una mossa, 445 00:31:40,064 --> 00:31:43,192 venne trascinato in mezzo al fiume e sparì per sempre. 446 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Questa sciagura, per quanto tragica, 447 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 ci fece capire che dovevamo procedere con calma. 448 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Seguirono mesi di preparazioni e di analisi di mappe satellitari, 449 00:32:01,753 --> 00:32:03,171 con un senso di terrore. 450 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Se poi si aggiungono i problemi d'inaccessibilità politica, 451 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 l'impresa diventa ben presto super impegnativa. 452 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 CINA 453 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 C'erano tanti aspetti da considerare 454 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 e passai tante notti insonni organizzando quella spedizione. 455 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Ho venduto l'anima in molti sensi. 456 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Per riuscire nell'impresa, 457 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 dovetti ricorrere al meglio del meglio. 458 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Oggi è un giorno importante nella storia. 459 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Oggi, Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 460 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard e Steve Fisher 461 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 navigheranno il fiume Yarlung Tsangpo. 462 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Sarà un'impresa tosta. Il fiume è decisamente grande. 463 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …spinto nella risacca, e… 464 00:33:21,290 --> 00:33:24,794 e quando l'ho riequilibrato l'ha fatto tornare in posizione. 465 00:33:24,877 --> 00:33:26,754 Sta diventando un brutto posto. 466 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Non so Dustin, ma io ho preso una bella batosta. 467 00:33:43,146 --> 00:33:44,939 Sono finito in una buca. 468 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 Non credevo di riemergere. 469 00:33:48,860 --> 00:33:49,777 Giornata lunga. 470 00:33:50,737 --> 00:33:53,823 Siamo a 10 chilometri sopra le Cascate Arcobaleno. 471 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Questa rapida qui è l'entrata di una gola di grandi dimensioni 472 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 che era un bel problema sulle nostre mappe. 473 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 La sopportazione. 474 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Le lunghe distanze. La sofferenza. 475 00:34:20,808 --> 00:34:22,894 Un bel tour de force di sofferenza. 476 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Non saprei. Ne ero attratto. Un po' mi piaceva. 477 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Sono seduto al di sopra 478 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 di uno dei posti più formidabili del pianeta Terra, 479 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 le Cascate Arcobaleno, alte 22 metri. 480 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Direttamente sotto, c'è un'altra cascata di 34 metri 481 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 che racchiude in sé la forza dell'Himalaya. 482 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 E il viaggio davanti a noi sta prendendo una nuova direzione. 483 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 Dobbiamo ancora superare un passo 484 00:34:54,550 --> 00:34:57,637 che rappresenta un grosso ostacolo per la spedizione. 485 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 Quella era una delle parti più rognose. 486 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Se scivoli, precipiti nel fiume 600 metri più sotto. 487 00:35:07,021 --> 00:35:10,525 Nessuno mi ha detto che avremmo scalato il Namcha Barwa. 488 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Spero solo che tutti noi finiremo indenni questa salita, 489 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 perché ci aspetta una discesa davvero impegnativa. 490 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Impari molto su qualcuno, e presto, osservandolo 491 00:35:22,161 --> 00:35:24,914 mentre partecipa a un'impresa difficile. 492 00:35:24,997 --> 00:35:27,375 La vita sotto una lente d'ingrandimento. 493 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Avevamo appena superato un passo alto quasi 4,000 metri. 494 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 E i portatori ci dicono: "Se non ci raddoppiate la paga 495 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 vi lasciamo tutti qui". 496 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 E minacciavano di usare violenza. 497 00:35:47,562 --> 00:35:48,563 Qual è il numero? 498 00:35:48,646 --> 00:35:51,607 Questi verranno a rubare tutto e a farci male. 499 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Basta parlare di soldi, cazzo! Hai capito? 500 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Credo che avesse esaurito completamente la pazienza. 501 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 Quella fu l'unica volta in cui constatai l'asperità del suo carattere. 502 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 La sua spigolosità, diciamo. 503 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Cazzo! 504 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Sì? Che cazzo volete fare? 505 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 Ne rimasi stupito. 506 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Era stress? 507 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Oppure c'era sotto qualcos'altro? Problemi di salute mentale? 508 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 - Siamo già fottuti. - Non è vero. Ci sono problemi. 509 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Ma non siamo assolutamente fottuti. 510 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Al momento l'unica opzione è pagarli come vogliono. 511 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Una volta raggiunti i 25-30 giorni, 512 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 la dinamica di comportamento si modifica un po'. 513 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Diventi più suscettibile. 514 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 E non mi ero mai concesso una pausa. 515 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Quello che è successo oggi rappresenta la prima volta, in 10 anni di Himalaya, 516 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 in cui sono stato tenuto in ostaggio e derubato dai nostri 43 portatori. 517 00:37:08,893 --> 00:37:12,480 Ora andiamo a Payu, il che è positivo. 518 00:37:12,563 --> 00:37:14,815 Credo siano tutti pronti ad andarsene. 519 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Avremmo dovuto fallire mille volte laggiù. 520 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 Insomma, ogni giorno succedeva qualcosa 521 00:37:22,782 --> 00:37:26,285 che pregiudicava l'incolumità della spedizione. 522 00:37:27,495 --> 00:37:30,915 E quando ripenso al fatto che ci sia andata bene, 523 00:37:30,998 --> 00:37:33,626 rimango davvero a bocca aperta, ancora oggi. 524 00:37:36,170 --> 00:37:38,005 Quando rientrai dallo Tsangpo 525 00:37:38,089 --> 00:37:42,593 ero assolutamente esausto, emotivamente e fisicamente. 526 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 Salve, ragazzi. Complimenti. 527 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}Grazie. 528 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scott, sei un canoista di fama internazionale. 529 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Ma perfino tu hai fatto: "Gulp". 530 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 L'esperienza dello Tsangpo fu piuttosto pesante per tutti, 531 00:37:57,066 --> 00:38:00,403 ma credo di poter dire che ne risentì soprattutto Scott. 532 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 E cambiò tutto. 533 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Questo sport richiede una tale concentrazione mentale 534 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 per tantissimi giorni di seguito, 535 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 che al termine di una spedizione 536 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 eravamo del tutto esausti per lo sforzo eseguito, 537 00:38:18,838 --> 00:38:22,049 e l'unico modo a noi noto per rimediare era sbronzarsi. 538 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Il rientro è una delle parti più difficili di imprese come queste. 539 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Un'altra birra messa da parte! 540 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 È tutto ciò che ho! 541 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Come posso incorporare questo nella mia vita usandolo in modo positivo 542 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 senza ritrovarmi a pensare: "Vorrei essere ancora lì"? 543 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 E così sei bloccato in questo schema ripetitivo 544 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 in cui sei concentrato e determinato al massimo per giorni e giorni, 545 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 poi smetti, ti ubriachi, torni a prepararti, 546 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 e ripeti il comportamento. 547 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Ed è un modo folle di vivere. 548 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Quando completi una grossa spedizione che ha attirato molta attenzione, 549 00:39:18,356 --> 00:39:21,650 la prima cosa che tutti ti chiedono è: "Ora che succede?" 550 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Questo è ciò che volevi fare. 551 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Hai 30 anni, qual è la prossima avventura? 552 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 In quel periodo, pensavo all'Indo. 553 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 Era il quarto e ultimo fiume. 554 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 E ora ho navigato il Sutlej, il Karnali e lo Tsangpo. 555 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Mi rimane l'Indo. 556 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Ma il Pakistan era completamente off-limits, quanto al turismo. 557 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Sentivo di dovermi concedere una pausa 558 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 e di prendere un po' il fiato. 559 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 Era quello il punto. Non mi concedevo mai una pausa. 560 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Abbiamo fatto un tour negli USA ed è stato un successo. 561 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 Spero che vi godiate la serata. 562 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Mi scarrozzavano in giro per il Paese per le première del film, 563 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 ed ero impegnato con un programma televisivo. 564 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Non ero davvero abituato a queste cose. 565 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Non sapevo come gestirle, e mi lasciai sopraffare. 566 00:40:14,036 --> 00:40:16,622 Una volta tutto ruotava attorno al kayaking. 567 00:40:16,705 --> 00:40:21,836 Poi, all'improvviso, la produzione divenne l'aspetto predominante. 568 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Per lui fu un passaggio netto 569 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 verso budget più ingenti, e ora ci si aspettava dei risultati. 570 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Dei traguardi da raggiungere. 571 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 A quel punto la gente aveva aspettative ben diverse. 572 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Ormai era più un lavoro a tempo pieno, 573 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 e il mio ruolo era praticamente quello dell'impiegato aziendale 574 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 alle prese con sponsor più importanti e somme più ingenti. 575 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Credo che la situazione fosse cambiata radicalmente per tutti, 576 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 quando si trattava di fare una spedizione con Scott. 577 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Ricordo una nostra conversazione molto illuminante. 578 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Disse: "Non m'importa di battere il cinque sul fiume". 579 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 M'importa solo di girare le mie riprese e pagare il mutuo". 580 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Non avevo mai sentito discorsi del genere da parte di Scott. 581 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Il contrario di quello che intendevamo fare. 582 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 Eravamo lì proprio per battere il cinque sul fiume. 583 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 Negli anni seguenti andai varie volte in Africa. 584 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 NILO BIANCO UGANDA 585 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Probabilmente non ero in ottima forma, fisicamente e mentalmente, 586 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 ma ci dirigemmo comunque verso le Cascate Murchison. 587 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Quanto a spedizioni fluviali, fu una delle più terrificanti. 588 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 Sul lato destro del fiume c'è l'Esercito di resistenza del Signore. 589 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Delle rapide colossali. 590 00:41:57,056 --> 00:42:00,309 E la più alta concentrazione di coccodrilli e ippopotami 591 00:42:00,392 --> 00:42:01,644 in tutto il mondo. 592 00:42:02,311 --> 00:42:05,231 È il tipo di posto che bisogna prendere sul serio. 593 00:42:05,314 --> 00:42:07,733 Se qualcosa andasse storto tra le rapide, 594 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 qualcuno potrebbe aspettarti in fondo al fiume. 595 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Non avevo mai fatto una cosa simile, 596 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 e non intendo riprovarci. 597 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Durante quella spedizione capii che mio fratello non stava bene. 598 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Si sentiva debole fisicamente. 599 00:42:33,717 --> 00:42:35,511 Doveva reprimere quella paura, 600 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 altrimenti avrebbe fatto fallire nell'intento l'intero gruppo. 601 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Conosceva le regole. 602 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 La prima cosa che notai fu che la sua tecnica non era all'altezza. 603 00:42:49,984 --> 00:42:52,278 Una delle cose che mi succedevano era, 604 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 quando mi ribaltavo, 605 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 di perdere la consapevolezza spaziale. 606 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Non perdevo i sensi, ma non sapevo dove fossi. 607 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 E faticavo a raddrizzarmi. 608 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 E questo era il peggior posto al mondo 609 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 in cui avere difficoltà mentre si è capovolti in acqua. 610 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Di solito Scott era molto esigente coi membri del gruppo. 611 00:43:20,097 --> 00:43:25,019 Se qualcuno non pagaiava a dovere, gli diceva: "Mettiti da parte". 612 00:43:25,102 --> 00:43:27,730 E alle Cascate Murchison, per la prima volta, 613 00:43:27,813 --> 00:43:31,442 Scott divenne colui che si sarebbe meritato quel rimprovero. 614 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Così abbandonai quella spedizione. 615 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Mi ripromisi 616 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 di prendere tre mesi di pausa per capire cosa stesse succedendo. 617 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Ma restai nell'incertezza. Andai dal medico qualche volta 618 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 e dagli esami sembrava andasse tutto bene. 619 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Così pensai: "Forse sto solo invecchiando, e… 620 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 Non ho certo rimpianti". 621 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 Però avevo la sensazione 622 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 che stesse succedendo qualcosa di più serio. 623 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Non puoi andare avanti così per sempre. 624 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 È garantito, no? Puoi provarci. 625 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 E l'unica cosa 626 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 a cui tenessi particolarmente era l'Indo. 627 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Era un buco nell'anima. 628 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Insomma, sapevo che avrei dovuto abbandonare l'idea, quando rinunciai. 629 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 E… 630 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 rinunciai. 631 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Vedere la trasformazione di Scott 632 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 da professionista del kayaking 633 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 a insicuro della sua stessa passione, 634 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 e dal fare kayaking pur non stando bene 635 00:44:51,230 --> 00:44:53,774 a non fare kayaking perché non stava bene… 636 00:44:53,857 --> 00:44:57,319 Era davvero una spirale negativa, lo sarebbe per chiunque. 637 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Andava spesso al bar. Stava esagerando in ogni cosa. 638 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Presi di tutto. Dicevo: "Ancora, prego". 639 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Bastava che mi facesse star meglio. 640 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 E poi successe che, 641 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 lentamente ma inesorabilmente, 642 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 tutti iniziarono ad abbandonarmi, ad uno ad uno. 643 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 E quella era una prigione terribile, 644 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 perché sei solo come un cane. 645 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Tre mesi lontano dal fiume diventarono otto lunghi anni. 646 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Ero da solo in casa, 647 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 e mi venne mal di testa. 648 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Iniziai a vedere doppio. Tutto si muoveva. 649 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 E poi persi i sensi. 650 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Ero steso a terra, 651 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 mi svegliai e mi sentii la testa scoppiare. 652 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Qualcosa non andava. Dovevo capire cosa stava succedendo. 653 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Così andai dal dottore. 654 00:46:21,695 --> 00:46:23,363 Gli descrissi la situazione. 655 00:46:23,447 --> 00:46:25,991 Lui suggerì di fare una risonanza magnetica. 656 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Quello fu l'inizio di tutto. 657 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Mi chiamò in piena notte. 658 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 E disse: 659 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 "Ho un tumore al cervello grande come una piccola palla da baseball, 660 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 sul retro della testa". 661 00:46:49,389 --> 00:46:50,891 Io caddi in ginocchio. 662 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Uno dei momenti peggiori della mia vita. 663 00:47:02,069 --> 00:47:03,904 Scott ha un adenoma pituitario. 664 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 I tumori pituitari si presentano in modi diversi. 665 00:47:07,324 --> 00:47:09,993 {\an8}Un paziente ha mal di testa e va all'ospedale. 666 00:47:10,077 --> 00:47:11,537 {\an8}Una scansione lo rileva. 667 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Il rischio principale è la perdita della vista. 668 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 I tumori possono sanguinare. 669 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 E quando sanguinano, anche se il tumore non cresce rapidamente, 670 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 l'area affetta si espande, perché l'emorragia riempie lo spazio 671 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 e preme sul nervo ottico. 672 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 E così, quando un paziente accusa un terribile mal di testa 673 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 e perdita della vista, si tratta di un'emergenza medica. 674 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 Dopo il ricovero viene solitamente operato 675 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 nell'arco di 24 ore. 676 00:47:43,819 --> 00:47:47,573 Il suo tumore era di grandi dimensioni, premeva sul nervo ottico 677 00:47:47,656 --> 00:47:50,075 e doveva essere rimosso chirurgicamente. 678 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Sapevo che l'intervento sarebbe durato otto-dieci ore 679 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 e che non c'erano garanzie. 680 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Il tumore avvolgeva la carotide destra. 681 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Ciò rendeva l'intervento più complicato del normale. 682 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Operando alla carotide c'è il rischio di lederla. 683 00:48:11,471 --> 00:48:15,684 Se lui dovesse diventare disabile in seguito all'intervento, 684 00:48:15,767 --> 00:48:17,936 che qualità di vita avrebbe? 685 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 Lo scenario peggiore sarebbe la morte. 686 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Camminavo lungo il corridoio con i miei e Johnnie e Willie. 687 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 Il corridoio più lungo del mondo. 688 00:48:34,870 --> 00:48:38,248 Arrivammo alla porta che si apriva sulla sala operatoria, 689 00:48:38,332 --> 00:48:41,168 l'infermiera mi guardò, 690 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 e così capii che era il momento di salutare tutti. 691 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Ho una sua foto in terapia intensiva dopo l'intervento, 692 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 e vedere Scott in quello stato fa paura. 693 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Nessuno è invincibile. Ne rimasi convinto dopo la morte di Chuck. 694 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Ma vedere un amico attaccato alle macchine 695 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 fu per noi un momento particolare: "E adesso che succede?" 696 00:49:21,166 --> 00:49:25,295 Durante l'intervento togliemmo la massa tumorale dal nervo ottico, 697 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 tutto ciò che aveva invaso quell'area del cranio. 698 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 La massa tumorale residua non era più grande di un'arachide. 699 00:49:36,223 --> 00:49:41,269 Questo tumore poteva ricrescere, perché non fu possibile rimuovere 700 00:49:41,353 --> 00:49:45,857 le cellule tumorali accanto alla carotide. Troppo rischioso. 701 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Passò un mese e mi sentivo mentalmente lucido, 702 00:49:52,948 --> 00:49:54,241 l'udito era perfetto, 703 00:49:54,324 --> 00:49:57,744 e ritrovavo aspetti di me stesso che non ricordavo nemmeno, 704 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 dato che erano spariti da tempo. 705 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Quando ti senti bene fisicamente, l'equilibrio mentale ne giova. 706 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Ma non ne parlavo con nessuno. 707 00:50:10,298 --> 00:50:12,759 E ripiombai nella situazione di prima. 708 00:50:12,843 --> 00:50:15,345 Come quando fu accoltellato da bambino. 709 00:50:15,429 --> 00:50:17,639 "Non parlarne. Fa' finta di niente." 710 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Per lui era essenziale che nessuno lo sapesse. 711 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Il modo più semplice per trascurare un problema 712 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 è tenerselo dentro. 713 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Il che non equivale certo ad affrontarlo. 714 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Dipende dalla tua capacità di metabolizzarlo. 715 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 Consideravo quel tumore una debolezza. 716 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 E avevo passato tutta la vita a non essere debole. 717 00:50:44,875 --> 00:50:47,002 È spaventoso ritrovarsi vulnerabili 718 00:50:47,085 --> 00:50:50,547 dopo aver lottato tutta la vita per sentirsi al sicuro. 719 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Più miglioravo in termini di guarigione fisica, 720 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 più peggioravo mentalmente. 721 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Quel tumore preme contro la ghiandola pituitaria. 722 00:51:05,270 --> 00:51:10,192 Quella ghiandola ha un ruolo importante nella regolazione dell'umore. 723 00:51:10,275 --> 00:51:13,987 Quegli ormoni non si ripristinano subito. A volte non lo fanno. 724 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Quindi dico ai pazienti: 725 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 "Potrebbe sentirsi letargico, o depresso". 726 00:51:19,701 --> 00:51:22,871 Ci vogliono mesi perché il fisico si rimetta in sesto. 727 00:51:22,954 --> 00:51:26,875 Scott restava un anno senza far niente tra una scansione e l'altra, 728 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 per poi scoprire che doveva stare tranquillo ancora sei mesi. 729 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 E lui non viveva quella situazione in modo ideale. 730 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 È sempre difficile dire come amico: "Questa vita ti opprime? 731 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 È il lungo, lento declino dopo l'avventura di una vita?" 732 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Come si fa a razionalizzarlo? 733 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Stavo gridando aiuto senza sapere come chiederlo. 734 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Scott raggiunse un momento critico… 735 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 Non gliel'ho mai detto, 736 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 ma toccò il fondo con l'arresto per guida in stato di ebbrezza. 737 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 Andai a prenderlo al carcere della Contea di Sac, 738 00:52:14,506 --> 00:52:18,468 e mentre tornavamo a casa fu colpito dalla gravità della situazione. 739 00:52:23,306 --> 00:52:25,225 Quell'arresto gli salvò la vita. 740 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Ho sempre creduto 741 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 che l'universo riunisca le persone per un motivo. 742 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Ricordo bene quando ci incontrammo. 743 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Scott e io fummo presentati da un amico comune. 744 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Eravamo su una pista da sci, a un appuntamento al buio, 745 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 e c'era senz'altro del magnetismo. 746 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Lo Scott che incontrai 747 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 era quello tosto, che si stava riprendendo dal tumore. 748 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Lei era intuitiva, 749 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 e aveva un modo speciale di comunicare con me. 750 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Mi innamorai subito. 751 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Alla mia adorata Patricia, ti voglio tanto bene. 752 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Il nostro era un amore intenso, incredibile. 753 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Mi circondò con una bolla di protezione e di forza. 754 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Era innegabile che tra noi stesse crescendo una storia 755 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 complessa e importante. 756 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Ma ci divideva un oceano. 757 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Mi sentivo come intrappolata nel più grande amore della mia vita 758 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 con qualcuno che non sapeva come lasciarmi entrare. 759 00:53:59,694 --> 00:54:02,822 Non capivo come mai non riuscivo ad avvicinarmi a lui. 760 00:54:02,906 --> 00:54:06,576 Credo che applicasse le regole di comportamento del kayaking 761 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 alla nostra relazione, escludendomi. 762 00:54:12,499 --> 00:54:16,002 Se mi capitava una brutta giornata, o lo chiamavo piangendo, 763 00:54:16,086 --> 00:54:18,296 diceva: "Tira fuori le palle, Trish". 764 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Un giorno mi disse: 765 00:54:25,387 --> 00:54:27,681 "Non posso continuare così. 766 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Sei emotivamente inaccessibile". 767 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Quindi gli dissi 768 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 che dovevamo trovare una lingua diversa per comunicare. 769 00:54:40,068 --> 00:54:45,532 E fu allora che lo incoraggiai a intraprendere un percorso terapeutico 770 00:54:45,615 --> 00:54:49,035 per esplorare le nostre abitudini negative di coppia 771 00:54:49,119 --> 00:54:53,081 e le modalità e le motivazioni del nostro comportamento. 772 00:54:53,164 --> 00:54:54,666 Chi ricorre alla terapia? 773 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Avevo passato buona parte della mia giovinezza a ridicolizzare quelle cose. 774 00:55:00,755 --> 00:55:03,967 Aveva tanti problemi irrisolti risalenti all'infanzia. 775 00:55:04,050 --> 00:55:08,596 Era ovvio che dovesse impegnarsi per riuscire a vivere relazioni più sane. 776 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Avevo iniziato a concepire l'idea di arrendermi, 777 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 e, a quel punto, 778 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 stetti a sentire quello che lei aveva da dire e… 779 00:55:26,489 --> 00:55:27,824 andai a cercare aiuto. 780 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Cominciai gradatamente ad aprirmi. 781 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Più iniziavo a parlare, 782 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 più iniziava la guarigione. 783 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Sentivo che la vulnerabilità era forza. Non debolezza. 784 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 E la vulnerabilità era la via da seguire. 785 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Si dedicò allo yoga, alla meditazione, 786 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 alla lettura e alla pratica dell'allineamento 787 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 per poter affidarsi al cuore ed essere anche un atleta appassionato. 788 00:56:09,199 --> 00:56:12,869 A un certo punto non poté più vivere dietro a quello schermo. 789 00:56:13,870 --> 00:56:17,165 Aveva sbirciato fuori, e capito che sarebbe stato meglio. 790 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 Avrebbe dovuto esporsi, 791 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 non come aveva fatto fino ad allora, 792 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 sfoggiando le sue vittorie e i suoi riconoscimenti, 793 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 ma con l'intento di scoprire la sua identità, la sua verità. 794 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Non stavo soltanto guarendo fisicamente, 795 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 ma anche mentalmente e spiritualmente. 796 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Voleva provare di nuovo a fare kayaking. 797 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 E non credo che all'epoca avessi capito bene 798 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 quanto questo fosse importante per lui. 799 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 L'unica cosa che gli restava da fare era rimettersi in sella 800 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 e tornare a essere il solito atleta. 801 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Mi dissi: "Scendi dal letto e vai. 802 00:57:03,545 --> 00:57:07,674 Preoccupati solamente di raggiungere la forma mentis 803 00:57:07,757 --> 00:57:11,261 che ti consenta di sederti in un kayak. Sforzati di farlo". 804 00:57:11,886 --> 00:57:14,431 E così ripresi gradatamente a fare kayaking. 805 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 E il primo mese fu avvilente. 806 00:57:26,860 --> 00:57:28,236 Finivo spesso in acqua. 807 00:57:32,157 --> 00:57:33,825 Sbagliavo un sacco di mosse. 808 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Prendevo una batosta dietro l'altra. 809 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Fu come ricominciare da zero. 810 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Ma poi iniziai a sentirmi meglio. 811 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Cominciai a ritrovare la spontaneità. 812 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 E stavo ricominciando a sentire quella passione: 813 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 il fiume era di nuovo parte della mia vita. 814 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 Stavo guarendo. 815 00:58:46,481 --> 00:58:49,526 Dovevo tornare sulla Biforcazione Nord del Payette. 816 00:58:49,609 --> 00:58:53,905 Era partito tutto da lì, e quel posto significava molto per me. 817 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Entrai in auto per andare al fiume 818 00:58:57,367 --> 00:58:59,577 e spuntò un ragazzo. 819 00:58:59,661 --> 00:59:01,246 Così conobbi Aniol. 820 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Sapevo che era uno dei migliori canoisti al mondo. 821 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 - Mi disse: "Vai al fiume?" - E io: "Sì". 822 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 E lui: "Mi dai un passaggio?" 823 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 E io: "Ma certo. Prendi la tua roba". 824 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}Ai suoi tempi era un idolo. 825 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}Un punto di riferimento.  826 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Parlammo di molte cose in quell'ora di auto. 827 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Scott disse che voleva navigare i quattro fiumi. 828 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 E lui chiese: "Qual è il quarto fiume?" 829 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 Guarda caso, quell'anno sarei andato in Pakistan. 830 00:59:49,502 --> 00:59:51,379 E mi invitò a navigare l'Indo. 831 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}Sentii un brivido elettrico lungo la schiena. 832 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Non ci crederò finché non ci andrò, però sì, facciamolo. 833 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Ciò che Aniol fece per me 834 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 io non l'avrei mai fatto per nessun altro nella mia situazione. 835 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Offrirmi di tornare a fare kayaking, imparando a praticarlo di nuovo. 836 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 All'inizio era più che altro un idolo per me. 837 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Il grande Scott, il grande canoista, la leggenda. 838 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 Col passare dei mesi, 839 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 divenne un ottimo amico. 840 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Avevo passato gran parte della mia carriera da canoista 841 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 escludendo ogni tipo di debolezza. Ed eccomi qui, 842 01:00:37,800 --> 01:00:39,344 l'anello più debole, 843 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 non ostracizzato dai miei amici canoisti. 844 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}20 ANNI DOPO LA SUA PRIMA DISCESA 845 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Accettai l'idea che se mi fossi fatto male, era destino.  846 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Se fossi morto nell'impresa, pazienza. 847 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 E fu allora che il lavoro eseguito cominciò a dare i suoi frutti. 848 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 È stato pazzesco. Vi sono davvero riconoscente. 849 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Porca vacca. 850 01:02:21,195 --> 01:02:25,491 Ero alle prese con un gruppo di ventenni 851 01:02:25,575 --> 01:02:27,577 che mi avrebbero rimesso in sesto 852 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 per navigare l'Indo. 853 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 E dovevo fare una risonanza magnetica. 854 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Questa è la mia realtà una volta all'anno. 855 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Mi faccio una scansione, 856 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 che mi consente di capire se il tumore s'è stabilizzato oppure no. 857 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Il dottor Jian mi chiamò e disse: 858 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 "Bisogna fare la radioterapia. Il tumore è cresciuto". 859 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Ricordo che gli spiegarono cosa avrebbe dovuto fare: 860 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 radiazioni e diverse opzioni terapeutiche. 861 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 E ricordo bene che a quel punto Scott esclamò: "Vaffanculo". 862 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 E così cancellai tutti gli appuntamenti dal medico. 863 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Non volevo saperne. Non me ne importava un cazzo. 864 01:03:18,920 --> 01:03:21,756 Pensavo solo a trovare la forma mentis necessaria 865 01:03:21,839 --> 01:03:23,800 per navigare in sicurezza l'Indo. 866 01:03:23,883 --> 01:03:24,967 E basta. 867 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Il Pakistan fu all'origine della crisi della nostra relazione. 868 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Grazie di lasciarmi andare. Oh, mio Dio. 869 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Io o Dio? 870 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Tutto. Tu, Dio, il mio corpo, 871 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 il mio cervello, il tumore, tutto. È fantastico. 872 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 A quel punto era ormai assolutamente determinato 873 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 a far sì che niente e nessuno potessero impedirgli di navigare l'Indo. 874 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 Quanto a me… 875 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 Non solo avevo un partner con un tumore al cervello, 876 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 ma quello stesso partner era disposto a rischiare la vita in un altro modo. 877 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Non puoi stare seduta ad aspettare quello che succederà. 878 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Avevamo una scelta da compiere: 879 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 proseguire con la nostra storia d'amore 880 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 oppure rispettare la nostra coscienza individuale e separarci? 881 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 E scegliemmo di rispettare noi stessi. 882 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 Quindi Scott sarebbe andato a navigare l'Indo. 883 01:04:44,922 --> 01:04:48,551 Signore e signori, vi ringraziamo per aver viaggiato con noi… 884 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Dove questo mi porterà è l'incognita più grande della mia vita. 885 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Ho il terrore di fare le radiazioni 886 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 e ho il terrore di fare un altro intervento. 887 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Sono un combattente, e combatterò, 888 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 ma se alla fine sarò sconfitto, così sia. 889 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 Non ho dubbi sul fatto 890 01:05:35,806 --> 01:05:38,726 che l'Indo sia il fiume più tosto che ho navigato. 891 01:05:40,269 --> 01:05:43,856 E non solo per il numero di rapide, che è enorme. 892 01:05:43,940 --> 01:05:46,275 Ci sono più di 200 rapide di livello 5. 893 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 FIUME INDO ULTIMO DEI QUATTRO FIUMI 894 01:05:51,697 --> 01:05:56,577 {\an8}È un lungo fiume, ci passi giornate intere e sei chiuso in una gola. 895 01:06:00,706 --> 01:06:03,376 Essere qui adesso è surreale. 896 01:06:03,459 --> 01:06:06,671 Nella mia condizione, e con quello che ho dimenticato, 897 01:06:06,754 --> 01:06:08,965 non pensavo sarebbe potuto succedere. 898 01:06:09,048 --> 01:06:10,633 Avevo rinunciato all'idea. 899 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 Quando fui operato per il tumore mi sentii ridimensionato 900 01:06:17,556 --> 01:06:19,934 come non mai. E poi, 901 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 quando scoprii che il tumore era tornato, 902 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 provai la stessa sensazione. 903 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Ho i prossimi otto o dieci giorni per organizzare tutto. 904 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Super fortunato e super riconoscente. 905 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Avere Scott qui è fantastico. 906 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 È il culmine del lavoro di una vita e poterlo condividere con lui, 907 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 con una persona che ammiro così tanto, è un'esperienza davvero unica. 908 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Non avevo mai incontrato Scott fino a ieri, al nostro arrivo in Pakistan. 909 01:07:01,851 --> 01:07:06,897 Non sapevo niente della sua malattia o dei suoi problemi negli ultimi anni. 910 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}Era inattivo da tanto tempo. 911 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 {\an8}Ma spesso mi chiedevo: 912 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}"Ci saprà ancora fare? 913 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Sarà in grado di navigare l'Indo?" 914 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Perché non è un fiume facile. 915 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 L'Indo richiede molta esperienza. 916 01:07:21,120 --> 01:07:23,831 Dopo questa spedizione, 917 01:07:23,914 --> 01:07:27,251 dovrà fare una RM per monitorare la crescita del tumore. 918 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Potrebbe non avere l'aspettativa di vita che tutti noi gli auguriamo. 919 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Ci siamo. 920 01:07:48,314 --> 01:07:52,401 Ho una certa responsabilità nel guidare il gruppo, 921 01:07:52,485 --> 01:07:56,030 e nell'aiutarlo a mantenere la posizione e direzione giusta. 922 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Sono certo di conoscere le parti più importanti, 923 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 ma parliamo di circa duecento rapide. 924 01:08:05,915 --> 01:08:07,333 Alcune sono consecutive, 925 01:08:07,416 --> 01:08:10,086 quindi, se intendi nuotare nella prima rapida, 926 01:08:10,169 --> 01:08:12,088 finisci subito nella seconda, 927 01:08:12,171 --> 01:08:16,634 e questo ti dà la sensazione di non essere mai al sicuro. 928 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Sei sempre in pericolo. 929 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Sei sempre al limite, e c'è tensione continua. 930 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Non puoi pagaiare tranquillamente. 931 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Porca vacca. Cazzo! 932 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Resisti. Aggrappati. 933 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Aggrappati! 934 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Non posso lasciartelo fare. Mi spiace. Fuori. 935 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Quando Aniol fece quella nuotata, capimmo tutti 936 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 che se l'aveva fatta lui potevamo farla anche noi. 937 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 E questo cambiò la prospettiva, per me. 938 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Nessuno di noi ha più l'energia per darci dentro, adesso. 939 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Siamo pronti per riscaldarci, farci una bella dormita 940 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 e ricominciare domani. 941 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Non mi sento obbligato a fare più di quanto non abbia voglia. 942 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Ascolterò il mio cuore. 943 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 E spero di arrivare a valle tutto intero. 944 01:10:22,760 --> 01:10:25,679 Non sono più in grado di fare da battistrada. 945 01:10:25,763 --> 01:10:31,435 Mi sento semplicemente fortunato di essere tornato in pista. 946 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Mi sento piccolo piccolo, qui. 947 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Cazzo! 948 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Le rapide sono lunghe e toste. 949 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Ed è come un grosso rompicapo. Lo stiamo ricomponendo pian piano. 950 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Ci sono molte manovre da eseguire, enormi buche con forte risacca 951 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 che, se ci capiti dentro, finisci a mollo. 952 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 In qualsiasi sport, le vecchie generazioni stabiliscono un precedente, 953 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 elaborando e spingendo una tecnica al limite. 954 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 Poi arriva qualcuno che propone una soluzione più nuova e più creativa, 955 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 dopo aver studiato a fondo la tecnica originale. 956 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Ora sto pagaiando con tutti quei ragazzi 957 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 che hanno portato questa disciplina a un livello incredibile. 958 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Mi sento come se stessi crescendo e imparando di nuovo. 959 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Ogni persona in questa spedizione è stata incredibile. 960 01:13:12,304 --> 01:13:14,723 Non era come quando avevo la loro età. 961 01:13:14,807 --> 01:13:16,725 Nessuno con manie di grandezza. 962 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 È stato incredibile, cazzo! 963 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 È stata la spedizione più affiatata a cui abbia mai partecipato. 964 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Poter accettare e incoraggiare quel comportamento 965 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 e far parte di questo è un onore, in questo momento della mia vita. 966 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Vedere Benny e Aniol padroneggiare così quel fiume. 967 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}Ero senza parole. Sbalordito. 968 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Ho viaggiato in molti posti e li adoro tutti. 969 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Ma questo posto ha qualcosa di speciale. È davvero unico. 970 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Mi sento a casa. E i fiumi, le montagne e le persone in gamba 971 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 contribuiscono a farne un posto da visitare, da scoprire 972 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 e da godersi, perché è una zona unica al mondo. 973 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Salute, fratello. 974 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Grazie. 975 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo. 976 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Accidenti, è ottimo. 977 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Sapere che stiamo per affrontare la parte cruciale della discesa 978 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 dà una sensazione di apprensione. I nervi sono un po' tesi. 979 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Appena più giù c'è una rapida che mi mette in soggezione. 980 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 È chiamata "Need for Speed". Da paura. 981 01:16:19,366 --> 01:16:22,035 Avevo cercato di controllare tutto nella vita. 982 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 E quando capii che sul mio tumore non avevo alcun controllo, 983 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 mi arresi al flusso della vita. 984 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 E non cerco più di controllare l'esito di qualcosa. 985 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Ci metto il cuore e basta. 986 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 E questo mi ha dato tanta libertà. 987 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 CONFLUENZA TRA I FIUMI INDO E GILGIT 988 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Bravo, amico. 989 01:17:41,865 --> 01:17:43,158 Ce l'abbiamo fatta! 990 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Grazie. 991 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Il quarto! Fantastico! 992 01:17:46,953 --> 01:17:48,997 - Sono davvero felice. - Grazie. 993 01:17:54,127 --> 01:17:56,838 Vedevo con la coda dell'occhio che Scott… 994 01:17:57,589 --> 01:17:59,716 teneva la testa giù sul paraspruzzi. 995 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 E capii quanto significava per lui 996 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 aver conquistato il quarto fiume. Un viaggio di 20 anni. 997 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 Cazzo, sì. 998 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Non avrei mai e poi mai pensato di farcela. 999 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Ce l'ho fatta. 1000 01:18:57,441 --> 01:18:58,942 Questa è una storia vera. 1001 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Dopo la spedizione dell'Indo, mi aspettava una risonanza magnetica. 1002 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Ed ero certo che il tumore sarebbe cresciuto. 1003 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Certissimo. 1004 01:19:16,960 --> 01:19:20,672 Mi avevano detto che un tumore di solito non smette di crescere. 1005 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Così feci la risonanza magnetica, 1006 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 aspettando con ansia di scoprire quanto era cresciuto. 1007 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 E il dottor Jian mi chiamò: 1008 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 "Volevo informarti che… 1009 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 il tumore non è cresciuto affatto". 1010 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Non riuscivo a crederci. 1011 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 È incredibile che il kayaking, 1012 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 e aprirmi alle persone intorno a me 1013 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 avrebbe avuto un effetto sulla crescita del tumore, 1014 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 o su qualsiasi altra cosa. 1015 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 Pensate un po'. 1016 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 All'inizio consideravo la mia malattia… 1017 01:20:29,157 --> 01:20:32,410 una debolezza, una cosa che mi aveva messo in ginocchio. 1018 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 E ora, quando ci ripenso… 1019 01:20:38,917 --> 01:20:42,045 la considero la cosa migliore che mi sia mai capitata. 1020 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 E sono sopravvissuto per raccontarlo. 1021 01:20:55,225 --> 01:20:57,435 Scott partecipa a uno studio clinico 1022 01:20:57,519 --> 01:21:01,147 per scoprire il possibile effetto del suo stile di vita 1023 01:21:01,231 --> 01:21:04,568 e del suo percorso terapeutico sulla crescita del tumore. 1024 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 Continua a condividere la sua storia con altre persone in tutto il mondo. 1025 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 La sua lotta col tumore continua. 1026 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Tuttavia, i suoi medici sono convinti che avrà una vita lunga e sana. 1027 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Fa ancora kayaking tutto l'anno. 1028 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Che ragazzo fantastico. 1029 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Molto bene. 1030 01:25:44,347 --> 01:25:45,223 Ok. Bene. 1031 01:25:45,306 --> 01:25:46,558 Sottotitoli: Fabrizio Majer