1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,140 --> 00:00:20,020 LA VIE BRISE TOUT LE MONDE 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 ET ENSUITE, CERTAINS DEVIENNENT PLUS FORTS AUX ENDROITS BRISÉS. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,808 Quand on se tient au-dessus de rapides… 6 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 tout est théorique. 7 00:01:05,190 --> 00:01:07,442 On imagine chaque mouvement. 8 00:01:08,401 --> 00:01:09,694 Chaque courant. 9 00:01:10,487 --> 00:01:11,988 Chaque coup de pagaie. 10 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 Et on sait très bien 11 00:01:19,287 --> 00:01:24,334 que malgré tout le travail de préparation pour cet instant précis, 12 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 tout peut encore mal tourner. 13 00:02:19,639 --> 00:02:23,017 {\an8}Quand j'ai arrêté le kayak, au début, je me suis dit… 14 00:02:23,101 --> 00:02:25,311 {\an8}KAYAKISTE D'EXPÉDITION 15 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 {\an8}… qu'au bout de trois mois, je pourrais reprendre. 16 00:02:28,982 --> 00:02:32,902 Je ne prévoyais pas d'arrêter le kayak pour toujours. 17 00:02:34,028 --> 00:02:39,325 Mais avec l'opération que j'allais subir, il n'y avait aucune garantie. 18 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 J'avais descendu les rivières les plus dangereuses. 19 00:02:45,790 --> 00:02:47,834 Mais là, c'était différent. 20 00:02:48,960 --> 00:02:53,923 J'ai compris que j'allais affronter les rapides les plus effrayants de ma vie. 21 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 Tout était dans ma tête. 22 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Voici Today avec David Bloom. 23 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}Bonjour. Félicitations. 24 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}- Merci. - Merci. 25 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scott, vous êtes un kayakiste de renommée mondiale. 26 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Mais même vous, vous n'en reveniez pas de voir ça. 27 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Pourquoi dit-on que c'est l'Everest des rivières ? 28 00:03:26,789 --> 00:03:31,544 Cette première descente restera dans les annales de l'aventure 29 00:03:31,628 --> 00:03:35,256 comme l'une des expéditions les plus abouties de notre époque. 30 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Qu'allez-vous faire, maintenant ? Vous avez 30 ans. 31 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Votre prochaine aventure ? 32 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Il y a une région dans l'ouest du Tibet qui s'appelle le mont Kailash. 33 00:04:10,291 --> 00:04:12,752 Quatre rivières partent de ce sommet. 34 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Suivant les quatre points cardinaux. 35 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 J'aimerais descendre les quatre plus grandes rivières de l'Himalaya. 36 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Vous le déconseillez aux débutants. 37 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 C'est un véritable défi. 38 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 C'est pour quelqu'un qui est vraiment concentré 39 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 et qui est décidé à descendre de grandes rivières. 40 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 CALIFORNIE 41 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Mon premier souvenir est sans doute le bateau. 42 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Mon père avait un drag boat. 43 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}Quand il démarrait le moteur, toute la maison tremblait. 44 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Mon père était fougueux. 45 00:05:24,657 --> 00:05:27,827 {\an8}On n'était ni près des montagnes, ni près de l'océan. 46 00:05:27,910 --> 00:05:32,999 {\an8}On a habité dans des vallées chaudes, San Bernardino, Fresno, Sacramento. 47 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 On a grandi dans des vallées. 48 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Je vais parler des deux garçons, 49 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}car l'un ne va pas sans l'autre. 50 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Les frères étaient très proches. 51 00:05:46,512 --> 00:05:49,807 C'étaient des enfants en bonne santé et actifs. 52 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 Ils ne tombaient pas malades. 53 00:05:52,435 --> 00:05:55,229 Les premières années étaient sympas. 54 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Puis leur père et moi, on a divorcé. 55 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Pendant des années, je l'ai regretté. 56 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 On aurait pu tenir le coup. 57 00:06:07,033 --> 00:06:10,995 Mais le sort en a décidé autrement. Ça n'est pas arrivé. 58 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Ma mère avait perdu son travail. Elle a décidé de reprendre les études. 59 00:06:19,045 --> 00:06:22,090 À l'époque, on vivait grâce aux prêts étudiants. 60 00:06:22,173 --> 00:06:26,844 Mon père était représentant de commerce. Il était absent. 61 00:06:29,764 --> 00:06:31,766 On habitait à San Bernardino. 62 00:06:31,849 --> 00:06:35,561 Le quartier où on a grandi était difficile. 63 00:06:35,645 --> 00:06:37,313 Notre maison était sûre. 64 00:06:37,397 --> 00:06:43,111 Mais deux rues plus bas, c'était un monde très différent. 65 00:06:43,194 --> 00:06:46,114 Il y avait des prostituées, des dealers. 66 00:06:46,197 --> 00:06:49,575 Des gamins qui emmenaient des armes à l'école. 67 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 À l'époque, on ne voyait qu'une seule manière 68 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 de gravir les échelons pour gagner le respect. 69 00:06:57,083 --> 00:06:59,127 C'était d'en venir aux mains 70 00:06:59,210 --> 00:07:01,629 et de se battre pour faire ses preuves. 71 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Si quelqu'un nous défiait, 72 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 on se mettait torse nu et on donnait des coups. 73 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 On s'en prenait souvent à nous, surtout à moi. 74 00:07:12,265 --> 00:07:17,603 Un jour, en rentrant de chez un ami, je me suis battu avec deux gamins. 75 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 L'un d'eux m'a poignardé à l'épaule. 76 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 Heureusement, j'étais plus rapide qu'eux 77 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 et j'ai réussi à fuir. 78 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 En rentrant, j'ai dit à mon frère qu'on m'avait poignardé. 79 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 On s'est demandé comment le cacher à notre mère. 80 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Il voulait que je ne dise rien. 81 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Pour nous, moins nos parents en savaient, 82 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 moins ils étaient stressés. 83 00:07:45,673 --> 00:07:50,803 C'était : "Enterrons cette histoire. N'en parlons plus jamais." 84 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Il y a eu des choses tout au long de notre enfance. 85 00:07:56,017 --> 00:08:01,022 Des exclusions de l'école. Scott s'est fait arrêter pour des bêtises. 86 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Ça a créé des côtés négatifs en nous. 87 00:08:05,526 --> 00:08:08,779 On a perdu la maison. Je n'avais plus d'argent. 88 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 C'était comme ça. C'était la fin. 89 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Il était temps d'emmener Scott et Dustin ailleurs. 90 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 Ma mère a terminé la fac, 91 00:08:20,416 --> 00:08:23,794 et on a déménagé dans la vallée de Sacramento, à Rocklin. 92 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 Là-bas, les choses se sont un peu calmées. 93 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 À l'époque, nos voisins étaient la famille Stanley. 94 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Les Stanley habitaient à côté. 95 00:08:35,765 --> 00:08:38,976 Ils ont fait découvrir le rafting aux garçons. 96 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 Après l'école, on allait à la rivière dans les montagnes. 97 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 C'était une expérience nouvelle. 98 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 On a vu ça comme une chance. 99 00:08:50,404 --> 00:08:54,659 Doug, le frère aîné, dirigeait une école pour devenir guide. 100 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Il nous a montré qu'il y avait autre chose dans la vie 101 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 que la fête, les bagarres et les activités illégales. 102 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin et Scott ont suivi cette formation et sont devenus guides. 103 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 C'était leur travail d'été. 104 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Je me suis dit : 105 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 "Ce truc me fait vraiment vibrer." 106 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Quand on est guide, on est responsable des autres. 107 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Ça nous a donné à mon frère et à moi une nouvelle vision de la vie. 108 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Après avoir été des bons à rien, 109 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 on s'est retrouvés dans la nature avec une grande responsabilité. 110 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 J'avais très envie qu'ils suivent leurs rêves 111 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 et qu'ils fassent ce qu'ils voulaient. 112 00:09:59,098 --> 00:10:01,892 Je savais qu'ils étaient doués. 113 00:10:02,643 --> 00:10:06,731 Mais il dormait dans un sac de couchage au bord d'une rivière. 114 00:10:06,814 --> 00:10:08,983 Quel avenir y avait-il là-dedans ? 115 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Ce n'était pas un métier. 116 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Puis j'ai compris en allant avec lui sur le fleuve Colorado. 117 00:10:24,749 --> 00:10:26,125 J'ai été bouleversée. 118 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Ça a été un voyage incroyable. 119 00:10:31,255 --> 00:10:33,507 À ce moment-là, j'ai compris. 120 00:10:35,635 --> 00:10:38,804 La rivière nous a illuminés, mon frère et moi. 121 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Elle a canalisé une énergie qu'on avait en nous, 122 00:10:43,768 --> 00:10:49,231 et qu'on utilisait de façon négative, de manière positive. 123 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Je ne voulais rien faire d'autre dans la vie, 124 00:10:53,527 --> 00:10:56,322 à part descendre une rivière. J'étais converti. 125 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 Complètement. 126 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 J'ai découvert le kayak par l'intermédiaire du rafting. 127 00:11:04,121 --> 00:11:08,709 Je me souviens de la description faite par un ami. 128 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Il m'a dit : "Le rafting, c'est comme conduire un bus. 129 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 "Mais le kayak, c'est comme une voiture de sport. 130 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 "C'est ce qu'il faut conduire." J'ai dit : "Oui." 131 00:11:22,431 --> 00:11:24,934 Pour quelqu'un qui ne connaît pas le kayak, 132 00:11:25,017 --> 00:11:31,649 les rapides d'une rivière se composent surtout de vagues, de trous, 133 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 de rochers et de courants. 134 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Si on n'évite pas certains éléments, on peut rester coincé. 135 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Le kayak peut se retourner. 136 00:11:41,033 --> 00:11:45,079 Si on n'arrive pas à le redresser, il faut en sortir. 137 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 Et on est à la merci de la rivière. 138 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Le kayak est un moyen incroyable de descendre une rivière, 139 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 comme aucune autre embarcation. 140 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Au début, j'ai eu du mal en kayak. 141 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Mais c'était ma première expérience assez longue. 142 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Après ça, j'ai dû prendre une décision. 143 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Soit aller à la fac, 144 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 soit être guide de rivière et faire du kayak. 145 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 C'est ce que j'ai choisi. 146 00:12:17,570 --> 00:12:20,406 Au printemps, quand je ne faisais plus le guide, 147 00:12:20,489 --> 00:12:24,869 j'ai chargé mon kayak et je suis allé à Banks, dans l'Idaho. 148 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 Et voilà. 149 00:12:27,121 --> 00:12:29,790 C'était le bras nord de la Payette tous les jours. 150 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 À l'époque, c'était l'endroit où il fallait aller. 151 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 J'y ai rencontré Charlie Munsey. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,680 À l'époque, Charlie était le roi du bras nord. 153 00:12:44,764 --> 00:12:46,390 {\an8}Le bras nord de la Payette. 154 00:12:46,474 --> 00:12:49,226 {\an8}J'ai fait mettre ça sur mon permis de conduire. 155 00:12:49,310 --> 00:12:51,687 J'ai dû faire peut-être 156 00:12:51,771 --> 00:12:55,316 entre 700 et 800 descentes du bras nord à différents niveaux. 157 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren est arrivé en Idaho. Il conduisait une Toyota 158 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 qui semblait avoir des millions de kilomètres. 159 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Il avait l'air d'être aigri. 160 00:13:06,494 --> 00:13:09,789 Et il était très motivé pour faire du kayak. 161 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 On s'est vite rapprochés. 162 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 C'était naturel. J'avais quatre ou cinq ans de plus. 163 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 Il avait un don naturel. 164 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Je me suis toujours senti à l'aise avec Scott. 165 00:13:21,967 --> 00:13:26,013 Je savais qu'il était solide et que je pouvais compter sur lui. 166 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 Au début des années 90, je suis allé au Népal 167 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 où j'ai descendu neuf ou dix rivières. 168 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 J'ai convaincu Scott d'aller là-bas avec moi. 169 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 Il n'avait pas besoin d'en dire plus. 170 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 J'ai dit : "Oui. J'économiserai ce que je gagne ici, 171 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 "et on ira en Asie." 172 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Il venait à peine de finir le lycée. 173 00:13:47,076 --> 00:13:49,328 C'était dur de le laisser partir. 174 00:13:50,454 --> 00:13:51,956 Il est très focalisé. 175 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 C'est devenu sa vie. 176 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 C'est là que j'ai compris que le kayak 177 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 ne concernait pas seulement la Californie et l'Idaho. 178 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 On le pratiquait dans le monde entier. 179 00:14:20,401 --> 00:14:23,988 J'étais très jeune. J'avais 20 ans à l'époque. 180 00:14:25,447 --> 00:14:26,532 J'étais un gamin. 181 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 On a toujours essayé de faire des choses inédites. 182 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 Il y avait un élément en plus. 183 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 J'avais entendu parler d'une montagne sacrée appelée Kailash. 184 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Le Kailash se situe à l'ouest du Tibet. 185 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 Pendant plus de 5 000 ans, les gens ont écrit 186 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 sur les quatre grandes rivières de l'Himalaya et du Karakoram 187 00:14:50,723 --> 00:14:52,933 qui y prennent leur source. 188 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Quand on a commencé à découvrir le mythe du mont Kailash, 189 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 la direction est devenue évidente pour moi. 190 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 J'allais abandonner le reste 191 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 et faire tous les efforts possibles 192 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 pour pouvoir descendre les quatre rivières. 193 00:15:16,790 --> 00:15:20,210 C'était vraiment le début du rêve. 194 00:15:20,294 --> 00:15:24,882 FLEUVE INDUS - FLEUVE TSANGPO RIVIÈRE SUTLEJ - RIVIÈRE KARNALI 195 00:15:24,965 --> 00:15:28,594 Quand je suis rentré de cette première année au Népal, 196 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 c'est ce genre de kayak d'expédition 197 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 qui a établi un précédent en Californie. 198 00:15:37,102 --> 00:15:39,563 CALIFORNIE 199 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Le printemps suivant, j'ai acheté un caméscope Hi8 bon marché. 200 00:15:45,527 --> 00:15:50,407 {\an8}C'est là que j'ai rencontré John, Willie et Chuck Kern. 201 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Peu importe le kayak, 202 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}si votre nature s'est révélée sur une rivière, 203 00:15:55,579 --> 00:15:59,541 il y a une certaine humilité, un sentiment d'appartenance. 204 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 Une camaraderie. 205 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 À l'époque, peu de gens faisaient ça. 206 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Quand on voyait un kayakiste, c'était exaltant. 207 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 S'il y avait d'autres kayakistes sur une rivière, 208 00:16:11,011 --> 00:16:12,388 on formait une famille. 209 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Dès qu'on a rencontré Scott, on a apporté notre style. 210 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}Il a apporté le sien. 211 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 C'est un leader naturel. C'est sûr. 212 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott a eu cette idée : 213 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 "Je vais mettre une caméra entre mes jambes pendant la descente." 214 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Johnnie avait un appareil photo. 215 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 Et Chuck a apporté autre chose. 216 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck sortait du lot. 217 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Il était notre force motrice. 218 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 À l'époque, c'était le meilleur au monde. 219 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 On avait le sentiment de faire partie de l'aventure. 220 00:16:45,045 --> 00:16:47,006 Impossible de le faire rire. 221 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Faire du kayak avec Willie et Johnnie. 222 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}Mes meilleurs amis. 223 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Faire du kayak avec eux, c'est l'un des objectifs. 224 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Ça fait monter le niveau d'énergie. 225 00:16:58,851 --> 00:17:01,270 Je me sens mieux en haut de la chute 226 00:17:01,353 --> 00:17:04,773 quand je vois mes deux frères sourire plus bas. 227 00:17:05,315 --> 00:17:07,943 Mon rôle est devenu celui du mec sans caméra. 228 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Je pensais au groupe, à la sécurité et à ce qui se passait. 229 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 On a tous trouvé notre place sur la rivière. 230 00:17:15,284 --> 00:17:18,037 On a commencé à agir en équipe. 231 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 On était un groupe éclectique de jeunes du monde entier. 232 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 Pour une raison ou pour une autre, 233 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 on voyait tout en même temps. 234 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Il y avait une base, 235 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 mais on avait de la marge pour élargir nos connaissances. 236 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Ça a été un tournant dans ce qui était possible en kayak, 237 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 grâce à l'équipement et aux films de mon frère. 238 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 On se repassait les images de son caméscope. 239 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 Personne n'avait jamais filmé ça. 240 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 On s'est dit : 241 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 "Montons une société de production pour voir." 242 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Il y avait des opportunités partout. 243 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Pour la première fois dans l'histoire du kayak, 244 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 il y avait un groupe dont le seul objectif était de faire du kayak. 245 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 Rien d'autre. 246 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Je me suis dit : 247 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}"Comment gagner de l'argent en faisant ça ?" 248 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 On avait vu d'autres films de kayak extrême. 249 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Il y en avait peu. Il y avait Southern Fried Creekin'. 250 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Que feriez-vous dans une situation pareille ? 251 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Voilà comment c'est possible, en faisant des films sur le kayak. 252 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Leurs réalisations ont commencé avec Good 2 the Last Drop. 253 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Un film génial. 254 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 C'était génial. Vous l'avez vu ? 255 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 Ces premiers films étaient ringards, 256 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 mais ils étaient époustouflants pour les kayakistes. 257 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}C'était le début de Driftwood Productions. 258 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Je suis passé de guide de rivière à cameraman pour mon frère. 259 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 En améliorant la qualité de ses films et en remportant un Emmy, 260 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 il a pu obtenir de plus gros budgets 261 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 et organiser de plus gros voyages. 262 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 J'étais ravie d'être leur mère. 263 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Ils commençaient à être connus. 264 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 On faisait ce qu'il fallait au bon moment. 265 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}Et le kayak prenait de l'ampleur. 266 00:19:50,522 --> 00:19:51,565 Allez, Scott. 267 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Oui ! 268 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 T'as vu ça ? Génial. 269 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 C'était le bon temps. Tout se passait bien. 270 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 On avait des ailes. 271 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 - C'était comment ? - Génial. 272 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 Ma meilleure descente. Et toi, Scotty ? 273 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Tu vas où, maintenant ? 274 00:20:18,759 --> 00:20:21,720 {\an8}Je vais aller faire du kayak dans le Colorado. 275 00:20:21,803 --> 00:20:25,057 BLACK CANYON DU GUNNISON 276 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Cet été-là, on a entendu parler du Black Canyon du Gunnison. 277 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 C'est un parc national. 278 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Une gorge très profonde dans le plateau du Colorado. 279 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 On a décidé de rester au niveau de la rivière. 280 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 On pouvait trouver une nouvelle façon de passer. 281 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 En descendant, l'eau disparaissait par endroits. 282 00:20:44,368 --> 00:20:46,745 Il fallait être sûr de pouvoir y aller. 283 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck a décidé d'y aller. 284 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Chuck est passé sur un rocher plat immergé. 285 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 Il s'est retrouvé coincé. 286 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Il était enfoncé jusqu'à la taille et il a disparu. 287 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Le temps de regarder, 288 00:21:05,264 --> 00:21:07,891 de tourner la tête et de regarder à nouveau, 289 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Chuck a été poussé par la force de l'eau derrière lui. 290 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 C'était le moment, le mouvement, peu importe ce que c'était. 291 00:21:18,402 --> 00:21:19,611 C'était cet endroit. 292 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Je dirais que le lien qui rapprochait Chuck et Scott 293 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 n'était pas très différent de celui qui existait entre Chuck et moi. 294 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 On était frères. 295 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Ils se sont liés autour de ça. 296 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Autour de cette relation, comme nous tous. 297 00:22:04,197 --> 00:22:08,493 C'était la septième personne qui se noyait cette année-là. 298 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 Quatre ou cinq étaient dans notre cercle. 299 00:22:12,080 --> 00:22:14,249 C'est devenu brutal. 300 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 Genre : "On fait quoi, bordel ?" 301 00:22:23,759 --> 00:22:25,093 Quand Chuck est mort, 302 00:22:25,761 --> 00:22:29,973 les choses sont devenues beaucoup plus sérieuses pour Scott. 303 00:22:30,974 --> 00:22:34,227 Ça l'a poussé à être encore plus à cran. 304 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 Je suis resté bloqué dans un sentiment de colère. 305 00:22:41,568 --> 00:22:43,153 J'étais très en colère. 306 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Si on n'était pas en forme, si on était instable mentalement, 307 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 ou si on montrait un signe de faiblesse émotionnelle, 308 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 on menaçait la sécurité de l'excursion. 309 00:22:55,874 --> 00:22:58,710 Et on était mis à l'écart. 310 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 Au lieu de demander à la personne si tout allait bien, 311 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 c'était : "Sois plus fort. 312 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 "Si tu craques, prends tes affaires et tire-toi." 313 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 C'est le protocole standard, non ? Le révérend. 314 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Révérend, libérez-moi de mes péchés. 315 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 On parlait peu de nos émotions et de ce qu'on ressentait. 316 00:23:24,569 --> 00:23:27,948 On faisait le point sur les expériences d'une autre façon. 317 00:23:28,031 --> 00:23:30,909 On ouvrait une bouteille de whisky 318 00:23:30,992 --> 00:23:33,495 et on se remémorait des souvenirs, 319 00:23:33,578 --> 00:23:36,706 mais on se disait peu de choses sur nous-mêmes. 320 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}Au tout début, il m'a raconté 321 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}qu'il avait eu une enfance difficile. 322 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Je crois que ça l'a rendu aigri 323 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 et que ça l'a poussé à trouver un moyen de se protéger. 324 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 Et sa réaction a été d'être dur avec lui-même et avec les autres. 325 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 J'avais perdu trop d'amis. 326 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 C'était facile d'être vache à ce sujet. 327 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Du genre : "Tu n'es pas fait pour ça. Dégage." 328 00:24:12,284 --> 00:24:14,661 Personne ne savait comment gérer. 329 00:24:15,996 --> 00:24:21,334 Dès que ça devenait difficile, je me tournais vers la rivière. 330 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Tu as perdu quelqu'un ? 331 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Tu veux… 332 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Tu veux qu'il revienne, le retrouver ? 333 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Il fallait pagayer pour ça. 334 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Le meilleur moyen de se rapprocher de lui, c'était la rivière. 335 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 On devait retomber amoureux du kayak 336 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 et raviver ce qui avait commencé pour nous en Californie, 337 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 mais sur un terrain plus vaste. 338 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 C'est aussi, pour le bien de Scott, ce qui a donné le ton 339 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 pour les quatre rivières. 340 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 La première fois qu'on s'y est vraiment remis ensemble, 341 00:25:09,299 --> 00:25:11,218 c'était sur la Karnali. 342 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 RIVIÈRE KARNALI PREMIÈRE DES QUATRE RIVIÈRES 343 00:25:18,308 --> 00:25:19,351 Tu filmes ? 344 00:25:19,851 --> 00:25:23,396 Pour nous, le mont Kailash occupe une place particulière. 345 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Les hindous croient que l'eau de pluie 346 00:25:27,692 --> 00:25:31,530 s'y infiltre et fait sept fois le tour de la montagne. 347 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Elle en ressort ensuite dans les quatre directions cardinales. 348 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 La rivière Sutlej s'écoule à l'ouest. L'Indus s'écoule au nord. 349 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 Le Tsangpo s'écoule à l'est. Et la rivière Karnali s'écoule au sud. 350 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 La rivière Karnali sera notre point de départ. 351 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 Faire un pèlerinage au Kailash 352 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 et descendre les quatre rivières qui en ressortent, 353 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 c'était le summum du kayak pour moi. 354 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 On est descendus le long de la source de la rivière Karnali. 355 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 On se prépare à la première descente des gorges. 356 00:26:09,234 --> 00:26:11,486 {\an8}Sur environ 20 jours. 357 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Il nous a fallu sept jours pour passer le cours supérieur. 358 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Le premier canyon était incontournable. 359 00:26:25,417 --> 00:26:27,502 Des parois de 1 800 à 2 500 mètres. 360 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 On est dans un canyon, au milieu de nulle part. 361 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 La seule issue, c'est en aval. 362 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 On est seul. 363 00:26:45,145 --> 00:26:46,354 Ça va, Scott ? 364 00:26:46,438 --> 00:26:47,689 {\an8}Il pleut un peu. 365 00:26:49,024 --> 00:26:50,108 Ça t'inquiète ? 366 00:26:52,193 --> 00:26:53,695 {\an8}Ça n'arrange rien. 367 00:26:55,780 --> 00:26:59,534 Le cœur de la Karnali a mis notre courage à l'épreuve. 368 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Charlie l'a ressenti plus vivement. 369 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Il se disait vraiment qu'on était peut-être allés trop loin. 370 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Ce canyon est immense. 371 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Il n'était pas à l'aise. 372 00:27:18,053 --> 00:27:20,972 Je me sentais comme si j'étais en zone de guerre. 373 00:27:21,056 --> 00:27:23,141 Ça perturbe l'esprit. 374 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Je les trouvais meilleurs que moi. Ça m'a cassé le moral. 375 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 C'était très dur. 376 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 J'ai vu beaucoup de gens. 377 00:27:33,234 --> 00:27:36,488 J'ai vu le moment où ils baissaient les bras. 378 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Ça ne dure pas éternellement. Il faut avoir un feu intérieur. 379 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 Et dès qu'il devient instable, ça devient dangereux. 380 00:27:48,708 --> 00:27:51,252 On est sortis de cette gorge. 381 00:27:51,336 --> 00:27:56,424 Le lendemain, il a décidé qu'il ne descendrait pas avec nous. 382 00:27:56,508 --> 00:28:00,095 Je n'ai pas compris que ça voulait dire pour toujours. 383 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 C'était un moment important pour nous. 384 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 Je n'ai plus pagayé avec lui. 385 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie comprenait l'histoire ancienne. 386 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 C'était le rêve de Charlie de descendre les quatre rivières. 387 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Salut, mon vieux. 388 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 - Prenez soin de vous. - Toi aussi. 389 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 À bientôt. 390 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 J'avais été un mentor pour Scott. 391 00:28:22,575 --> 00:28:28,039 Il était plus doué que moi et il avait une chance de réussir. 392 00:28:28,790 --> 00:28:33,128 On n'était plus sur la même longueur d'onde. 393 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 Et ça m'a brisé le cœur. 394 00:28:37,257 --> 00:28:39,175 On a terminé la descente. 395 00:28:39,759 --> 00:28:42,137 À l'époque, 396 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 c'était une des mes expéditions les plus marquantes. 397 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Peu après, j'ai rencontré Mikey et Allan 398 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 pour la descente de la Sutlej. 399 00:28:52,522 --> 00:28:55,108 INDE 400 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Scott m'a parlé du rêve 401 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 des quatre rivières quand on était sur la Sutlej. 402 00:29:00,947 --> 00:29:03,158 LA SUTLEJ DEUXIÈME DES QUATRE RIVIÈRES 403 00:29:03,241 --> 00:29:05,368 Pour comparer ça à un autre sport, 404 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}c'est comme escalader les quatre faces du plus haut sommet du monde. 405 00:29:10,957 --> 00:29:12,792 Une particularité de la Sutlej, 406 00:29:12,876 --> 00:29:16,337 {\an8}c'est une paroi rocheuse verticale de 900 mètres 407 00:29:16,421 --> 00:29:18,047 et la rivière en contrebas. 408 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Je n'avais jamais pagayé avec Scott. 409 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Il a peut-être été frustré, car on était un peu lents. 410 00:29:27,557 --> 00:29:29,726 Il avait l'habitude de foncer. 411 00:29:30,810 --> 00:29:32,854 Mais à la fin, on fonçait tous. 412 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 La taille peut parfois être intimidante, 413 00:29:38,985 --> 00:29:41,404 quand on a des kilomètres de pente. 414 00:29:43,031 --> 00:29:45,116 Mais c'est jour après jour. 415 00:29:45,200 --> 00:29:49,537 C'est lors de cette expédition que j'ai commencé à comprendre 416 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 que ces rivières qu'on descendait en Himalaya 417 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 étaient menacées de disparition par un barrage. 418 00:29:58,755 --> 00:30:03,468 Cette section, une des meilleures en eau vive, est aujourd'hui inondée. 419 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 Une eau géniale. 420 00:30:07,639 --> 00:30:12,602 Plein de gens sont là pour fêter ça avec nous à Rampur. 421 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 On était gonflés à bloc après la Sutlej, 422 00:30:16,815 --> 00:30:20,568 surtout parce qu'on parlait tous les soirs du Tsangpo. 423 00:30:22,737 --> 00:30:24,489 FLEUVE TSANGPO 424 00:30:24,572 --> 00:30:28,618 Le Tsangpo, sur le plan logistique, était à un autre niveau. 425 00:30:28,701 --> 00:30:29,702 C'était énorme. 426 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 J'ai contacté Charlie. 427 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 Je lui ai dit : "Je fais le pressing pour le Tsangpo. 428 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 "Je veux que tu viennes." 429 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 À l'époque, je faisais de la photo. 430 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 J'étais un peu plus vieux. Je faisais moins de kayak. 431 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Descendre les quatre rivières, c'était moins important pour moi. 432 00:30:50,557 --> 00:30:54,561 Mon avenir, c'était de photographier la génération suivante. 433 00:30:55,144 --> 00:30:59,023 Charlie et moi, on était obsédés par le Tsangpo. 434 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 C'est le canyon le plus profond du monde. 435 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Il y a le Gyala Peri à 7 300 mètres d'un côté 436 00:31:05,196 --> 00:31:08,616 et le Namcha Barwa à 7 600 mètres de l'autre côté. 437 00:31:10,076 --> 00:31:12,829 Et on descend ce canyon sur 240 km. 438 00:31:13,454 --> 00:31:15,999 C'est une pente de 3 600 mètres 439 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 dans une eau qui descend 440 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 du plateau du Tibet à un débit phénoménal. 441 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Au même moment, il y avait un autre groupe que nous. 442 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 J'ai commencé à stresser à l'idée qu'ils réussissent. 443 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Ces types sont arrivés sur place. 444 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 Peu de temps après le départ, Doug Gordon a raté un mouvement. 445 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 Il a été poussé au centre du fleuve et a disparu. 446 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Quand ce drame est arrivé, 447 00:31:50,199 --> 00:31:54,078 on a compris qu'on devait prendre notre temps. 448 00:31:54,913 --> 00:31:57,957 Il y a eu une grosse préparation. 449 00:31:58,041 --> 00:32:01,669 On a passé des mois à observer des cartes satellite 450 00:32:01,753 --> 00:32:03,254 et à avoir peur. 451 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Si on ajoute à ça l'inaccessibilité politique, 452 00:32:07,258 --> 00:32:10,845 ça devient très vite démesuré. 453 00:32:14,515 --> 00:32:16,809 CHINE 454 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Il y avait tellement d'éléments. 455 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 J'ai passé tellement de nuits blanches à préparer cette expédition. 456 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 J'ai vendu mon âme à tellement de niveaux différents. 457 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Pour réussir cette aventure, 458 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 j'ai dû réunir la crème de la crème. 459 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Aujourd'hui, c'est un jour historique. 460 00:32:43,127 --> 00:32:46,673 {\an8}Aujourd'hui, Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 461 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard et Steve Fisher 462 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 vont descendre le fleuve Yarlung Tsangpo. 463 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Ce sera intense. Le fleuve est immense. 464 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 … a été pris dans le remous. 465 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 Je me suis redressé, et c'est remonté d'un coup. 466 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 C'est un endroit délicat. 467 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 J'ignore si Dustin a filmé. Je me suis fait renverser. 468 00:33:43,146 --> 00:33:46,733 Je ne pensais pas réussir à sortir du trou. 469 00:33:48,860 --> 00:33:49,861 Dure journée. 470 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Rainbow Falls est à dix kilomètres. 471 00:33:53,906 --> 00:33:58,494 Ces rapides sont l'entrée d'une gorge majeure 472 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 qui était un problème sur nos cartes. 473 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 C'était de l'endurance. 474 00:34:16,012 --> 00:34:18,639 De la distance. De la souffrance. 475 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Rien de tel que la douleur. 476 00:34:24,437 --> 00:34:27,565 Je ne sais pas. Ça m'attirait. J'aimais ça. 477 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Je suis assis au-dessus 478 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 de l'un des endroits les plus puissants de la planète, 479 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 Rainbow Falls, une chute d'eau de 21 mètres. 480 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Juste en dessous se trouve une autre chute de 33 mètres, 481 00:34:40,703 --> 00:34:44,123 qui canalise toute la puissance de l'Himalaya. 482 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Notre voyage nous mène sur une autre route. 483 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 On doit passer un col à pied. 484 00:34:54,550 --> 00:34:57,595 C'est un obstacle majeur dans cette expédition. 485 00:34:58,387 --> 00:35:01,057 C'était un des passages les plus horribles. 486 00:35:01,724 --> 00:35:05,853 Un faux pas et on se retrouve 600 mètres plus bas dans le fleuve. 487 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 J'ignorais qu'on devait escalader le Namcha Barwa. 488 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 J'espère qu'on s'en sortira tous sans encombre, 489 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 car la descente va être pénible. 490 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 On apprend vite des choses sur le fonctionnement des gens 491 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 quand on s'engage dans une aventure difficile. 492 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 C'est la vie scrutée à la loupe. 493 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 On venait de franchir un col à 3 600 mètres. 494 00:35:33,506 --> 00:35:39,887 Les porteurs ont dit : "Si vous ne nous payez pas deux fois plus, 495 00:35:39,971 --> 00:35:42,473 "on vous laissera ici." 496 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 Ils menaçaient d'utiliser la violence. 497 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Le numéro ? 498 00:35:48,479 --> 00:35:51,190 Ils vont nous voler et nous faire du mal. 499 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Arrête de parler d'argent ! Tu m'entends ? 500 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Je crois que Scott était arrivé à saturation. 501 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 C'est la seule fois où j'ai eu un aperçu de son agressivité. 502 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 De sa nervosité. 503 00:36:12,420 --> 00:36:13,504 Bordel ! 504 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Oui ? Vous allez faire quoi ? 505 00:36:19,886 --> 00:36:22,972 Ça m'a surpris. C'était du stress ? 506 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Ou est-ce qu'il se passait autre chose dans sa tête ? 507 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 - On est foutus. - Non. On a un problème. 508 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Mais on n'est pas foutus. 509 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Là, on n'a pas d'autre choix que de les payer. 510 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Quand on atteint les 25 ou 30 jours, 511 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 la dynamique devient différente. 512 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Ça devient plus délicat. 513 00:36:51,876 --> 00:36:54,378 Je n'avais pas arrêté depuis le début. 514 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Ça fait dix ans que je viens en Himalaya et pour la première fois, 515 00:37:02,929 --> 00:37:08,100 j'ai été retenu en otage et volé par nos 43 porteurs. 516 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 On va à Payu. C'est une bonne chose. 517 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Tout le monde est prêt à partir. 518 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 On aurait dû échouer mille fois là-bas. 519 00:37:20,363 --> 00:37:22,740 Chaque jour, il se passait quelque chose 520 00:37:22,823 --> 00:37:26,285 qui menaçait la poursuite de cette expédition. 521 00:37:27,536 --> 00:37:29,038 Le fait d'avoir réussi, 522 00:37:29,121 --> 00:37:33,834 même quand j'y repense aujourd'hui, ça me sidère. 523 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 Après le Tsangpo, 524 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 j'étais épuisé sur le plan émotionnel et sur le plan physique. 525 00:37:43,427 --> 00:37:45,054 Bonjour. Félicitations. 526 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}- Merci. - Merci. 527 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scott, vous êtes un kayakiste de renommée mondiale. 528 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Mais vous n'en reveniez pas. 529 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 L'expérience du Tsangpo a été épuisante pour tout le monde. 530 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 Mais encore plus pour Scott. 531 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Et ça a tout changé. 532 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Dans ce sport, au niveau de la concentration mentale, 533 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 il faut tenir pendant des jours et des jours d'affilée. 534 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 À la fin d'une expédition, 535 00:38:15,042 --> 00:38:18,379 on était tellement épuisés par tant d'effort 536 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 que le seul moyen de se relâcher, c'était de boire. 537 00:38:22,967 --> 00:38:27,013 Le retour est une des choses les plus difficiles 538 00:38:27,096 --> 00:38:28,764 après une telle expérience. 539 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Encore une bière ! 540 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 C'est tout ce que j'ai ! 541 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Comment intégrer ça dans sa vie et l'utiliser de manière positive 542 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 plutôt que de se dire : "J'aimerais être encore là-bas" ? 543 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 On se retrouve dans un schéma. 544 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 On est à fond, isolés pendant des jours d'affilée. 545 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 Puis on prend une cuite, on se prépare et on y retourne. 546 00:39:04,342 --> 00:39:06,510 Et on répète ce comportement. 547 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 C'est un mode de vie dingue. 548 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Quand on termine une grande expédition qui suscite de l'attention, 549 00:39:18,356 --> 00:39:21,942 la première chose qu'on nous demande, c'est : "Et ensuite ?" 550 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Vous vouliez le faire. 551 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Vous avez 30 ans. Votre prochaine aventure ? 552 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 À l'époque, je voulais descendre l'Indus. 553 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 C'était la dernière rivière. 554 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 J'ai déjà descendu la Sutlej, la Karnali et le Tsangpo. 555 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Il reste l'Indus. 556 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Puis l'accès au Pakistan a été complètement interdit aux touristes. 557 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 J'avais besoin d'un peu de repos. 558 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 De souffler un peu. 559 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 C'était le problème. Je n'arrêtais pas. 560 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 On a fait une tournée aux États-Unis. Ça a été un succès. 561 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 J'espère que vous apprécierez. 562 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Je voyageais dans tout le pays pour présenter le film. 563 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 Je préparais une émission de télé. 564 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Je n'étais pas habitué à ça. 565 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Je ne savais pas comment gérer et j'ai été débordé. 566 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Avant, il n'y avait que le kayak. 567 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 Et puis, tout à coup, il était plus question de production. 568 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 C'était une transition pour lui. 569 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 Avec de plus gros budgets, il y avait plus d'exigences. 570 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Il fallait des résultats. 571 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Les attentes des gens étaient différentes. 572 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 C'était un boulot à plein temps. 573 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 Il s'agissait plus de jouer un rôle d'entreprise, 574 00:40:41,272 --> 00:40:44,942 de travailler avec de plus gros sponsors et plus d'argent. 575 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Ça a été un tournant important pour tout le monde 576 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 dans les relations avec Scott et dans ses expéditions. 577 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 J'ai eu une discussion qui m'a marqué avec lui. 578 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Il m'a dit : "Je me fiche d'en taper cinq à l'arrivée. 579 00:41:01,542 --> 00:41:05,754 "Je veux juste avoir mes images et rembourser mon prêt." 580 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Je n'avais jamais entendu Scott parler comme ça. 581 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 C'était tout le contraire. 582 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 On était là pour en taper cinq à l'arrivée. 583 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 Les années suivantes, j'ai commencé à aller en Afrique. 584 00:41:24,482 --> 00:41:28,027 NIL BLANC - OUGANDA 585 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Je n'étais pas au mieux ni physiquement ni mentalement, 586 00:41:31,989 --> 00:41:35,326 mais on est allés aux chutes Murchison. 587 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Ça a été l'une des expéditions les plus effrayantes de toute ma vie. 588 00:41:46,962 --> 00:41:52,301 L'Armée de résistance du Seigneur se trouvait sur la rive droite du fleuve. 589 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 On avait une eau vive impressionnante. 590 00:41:57,056 --> 00:42:01,602 On avait la plus forte concentration de crocodiles et d'hippopotames au monde. 591 00:42:02,478 --> 00:42:05,397 Il faut prendre cet endroit très au sérieux. 592 00:42:05,481 --> 00:42:07,733 En cas de problème dans l'eau, 593 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 un animal pourrait attendre au fond des rapides. 594 00:42:11,570 --> 00:42:15,199 Je n'ai fait ce genre de descente qu'une seule fois. 595 00:42:15,699 --> 00:42:17,576 Je ne compte pas recommencer. 596 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Là-bas, j'ai vu que quelque chose n'allait pas avec mon frère. 597 00:42:28,629 --> 00:42:32,967 Il se sentait faible physiquement. 598 00:42:34,009 --> 00:42:36,095 Il devait écarter cette peur. 599 00:42:36,178 --> 00:42:41,016 Il savait qu'il ne pouvait pas être celui qui affaiblissait le groupe. 600 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 C'étaient les règles. 601 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 J'ai d'abord remarqué qu'il ne pagayait pas assez bien. 602 00:42:49,984 --> 00:42:52,027 Ce qui se passait, c'était 603 00:42:53,195 --> 00:42:54,822 que quand je me retournais, 604 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 je perdais conscience de l'espace. 605 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Je ne perdais pas connaissance, mais j'ignorais où j'étais. 606 00:43:04,373 --> 00:43:06,250 J'avais du mal à me redresser. 607 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 Et c'était le dernier endroit au monde 608 00:43:10,337 --> 00:43:14,466 où il fallait avoir ce genre de problème. 609 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Scott mettait la pression sur les membres du groupe 610 00:43:20,097 --> 00:43:22,308 quand ils n'étaient pas à la hauteur. 611 00:43:22,391 --> 00:43:25,019 Il leur disait : "Passe ton tour." 612 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Sur cette section, pour la première fois, 613 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 c'était lui qui se retrouvait dans cette position. 614 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 J'ai terminé l'expédition. 615 00:43:38,073 --> 00:43:42,786 J'ai voulu prendre trois mois pour comprendre ce qui se passait. 616 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Je n'arrivais pas à savoir ce que c'était. Je suis allé voir le docteur. 617 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 Toutes mes constantes étaient plutôt bonnes. 618 00:43:54,506 --> 00:43:59,261 C'était peut-être tout. Je vieillissais et j'avais bien profité. 619 00:44:00,262 --> 00:44:05,309 Mais je sentais qu'il se passait quelque chose de plus profond. 620 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 On ne peut pas continuer à ce niveau pour toujours. 621 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 C'est certain. On peut essayer. 622 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 Et la chose 623 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 à laquelle je m'accrochais le plus, c'était l'Indus. 624 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 C'était un trou dans mon âme. 625 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Je savais que je devais y renoncer si j'arrêtais. 626 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Et… 627 00:44:36,757 --> 00:44:37,925 J'ai arrêté. 628 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Scotty était en transition. 629 00:44:43,305 --> 00:44:48,727 Un professionnel qui ne savait plus s'il aimait ce qu'il avait aimé. 630 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Il n'était plus en bonne santé. 631 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 Il ne pouvait plus faire du kayak. 632 00:44:53,774 --> 00:44:57,486 Il était entré dans une spirale folle. 633 00:44:57,986 --> 00:45:02,574 Il allait au bar. Il faisait tout dans l'excès. 634 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Je consommais tout. J'en voulais toujours plus. 635 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Tout pour me sentir mieux. 636 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 Et ce qui s'est passé, 637 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 c'est que lentement, mais sûrement, 638 00:45:14,712 --> 00:45:18,382 l'un après l'autre, tout le monde a commencé à s'éloigner. 639 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 C'était une foutue prison. 640 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 Car j'étais seul. 641 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Trois mois sans kayak se sont transformés en huit longues années. 642 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 J'étais seul à la maison. 643 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 J'ai eu mal à la tête. 644 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 J'ai commencé à voir double. Ma vision bougeait. 645 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 J'ai perdu connaissance. 646 00:46:03,886 --> 00:46:06,221 J'étais allongé sur le sol. 647 00:46:07,848 --> 00:46:11,685 Je me suis réveillé. J'avais horriblement mal à la tête. 648 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Ça n'allait pas. Je devais découvrir ce qui se passait. 649 00:46:19,526 --> 00:46:21,278 Je suis allé voir le docteur. 650 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 Je lui ai tout raconté. 651 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 Il a dit : "Observons votre cerveau." 652 00:46:30,120 --> 00:46:32,956 C'est là que tout a commencé. 653 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 J'ai reçu l'appel dans la nuit. 654 00:46:40,756 --> 00:46:44,134 Il a dit : "En fait, j'ai une tumeur au cerveau 655 00:46:44,218 --> 00:46:46,845 "de la taille d'une petite balle de baseball 656 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 "à l'arrière de la tête." 657 00:46:49,473 --> 00:46:50,974 Je suis tombée à genoux. 658 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 C'était l'un des pires moments de ma vie. 659 00:47:01,985 --> 00:47:03,946 Il avait un adénome hypophysaire. 660 00:47:04,029 --> 00:47:07,241 On peut trouver ces tumeurs de plusieurs façons. 661 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}Les gens vont aux urgences pour un mal de tête. 662 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}Ils passent un scanner. 663 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 La préoccupation principale, c'est la perte de vision. 664 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 Les tumeurs peuvent saigner. 665 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Quand elle saigne, la tumeur ne grossit pas rapidement, 666 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 mais le volume grandit rapidement, car le sang remplit l'espace 667 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 et comprime les nerfs optiques. 668 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Quand les gens souffrent du pire mal de tête de leur vie 669 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 et de perte de vision soudaine, c'est une urgence médicale. 670 00:47:38,063 --> 00:47:40,232 Ils se rendent aux urgences 671 00:47:40,315 --> 00:47:43,151 et se font opérer dans les 24 heures. 672 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Sa tumeur était assez grosse et comprimait les nerfs optiques. 673 00:47:47,573 --> 00:47:50,284 Elle nécessitait une intervention chirurgicale. 674 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 J'allais subir une opération de huit à dix heures. 675 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 Il n'y avait aucune garantie. 676 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 C'était autour des artères carotides. 677 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Ça rendait l'opération plus compliquée que d'habitude. 678 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 On provoque des lésions à l'artère carotide quand on l'opère. 679 00:48:11,471 --> 00:48:15,267 S'il était complètement handicapé à cause de l'opération ? 680 00:48:15,767 --> 00:48:17,936 Quelle vie ce serait pour lui ? 681 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 Mais le pire scénario était la mort. 682 00:48:27,362 --> 00:48:31,074 Je marchais dans le couloir avec ma famille, Johnnie et Willie. 683 00:48:31,158 --> 00:48:33,452 Il était interminable. 684 00:48:34,870 --> 00:48:38,165 On est arrivés à la porte menant à la salle d'opération. 685 00:48:38,248 --> 00:48:42,085 L'infirmière m'a regardé et a dit : 686 00:48:42,169 --> 00:48:45,213 "C'est l'heure des câlins et des bisous. Au revoir." 687 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 J'ai une photo de lui en soins intensifs après l'opération. 688 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 C'était effrayant de voir Scott comme ça. 689 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Personne n'est invincible. La mort de Chuck m'a fait relativiser. 690 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Mais voir un ami branché à toutes ces machines, 691 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 ça a été un tournant pour nous, du genre : "Et ensuite ?" 692 00:49:21,166 --> 00:49:23,293 Quand on a enlevé la tumeur, 693 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 on a dégagé les nerfs optiques 694 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 et on a retiré tout ce qui remplissait l'espace. 695 00:49:28,840 --> 00:49:34,554 Il ne restait qu'un bout de tumeur pas plus gros qu'une cacahuète. 696 00:49:36,223 --> 00:49:38,850 Elle risquait de se redévelopper, 697 00:49:38,934 --> 00:49:42,479 car ce qu'il y avait à l'extérieur de l'artère carotide 698 00:49:42,562 --> 00:49:45,857 était inaccessible sans risque excessif. 699 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Un mois plus tard, je n'avais plus de problème à la tête 700 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 ni aux oreilles. 701 00:49:54,408 --> 00:49:59,788 Des choses que j'avais perdues depuis si longtemps revenaient. 702 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Quand on se sent bien, ça améliore la stabilité mentale. 703 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Mais je ne parlais de ça à personne. 704 00:50:10,298 --> 00:50:12,426 J'avais la même attitude. 705 00:50:12,926 --> 00:50:15,595 C'était comme quand il s'était fait poignarder. 706 00:50:15,679 --> 00:50:17,639 Oublie ça. Cache-le. 707 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Il voulait que personne ne le sache. 708 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 La meilleure façon de ne pas gérer une chose, 709 00:50:24,479 --> 00:50:27,315 c'est de la refouler et de ne plus y penser. 710 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Mais ça ne revient pas à régler le problème. 711 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Ça repose sur sa capacité à l'étouffer. 712 00:50:34,990 --> 00:50:37,701 Je voyais ma tumeur comme une faiblesse. 713 00:50:39,369 --> 00:50:43,915 J'avais passé ma vie à ne pas être faible. 714 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Ça fait peur d'être vulnérable 715 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 quand on s'est battu pour être sûr de soi toute sa vie. 716 00:50:51,381 --> 00:50:56,053 Plus je progressais dans la guérison physique, 717 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 plus je régressais psychologiquement. 718 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 La tumeur hypophysaire comprime l'hypophyse. 719 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Cette glande joue un rôle important dans ce qu'on peut ressentir. 720 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 Les hormones ne reviennent pas si vite, parfois pas du tout. 721 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Je dis aux patients : 722 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 "Vous pourrez vous sentir léthargique ou déprimé." 723 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Le corps met des mois à se rééquilibrer. 724 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott était au repos à attendre les scanners pendant un an. 725 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 On lui disait : "Encore six mois. Il faut rester calme." 726 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 Sa façon de gérer n'était pas idéale pour sa tumeur. 727 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 C'est dur de dire en tant qu'ami : "C'est le poids de la vie ? 728 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 "C'est la lente descente après l'aventure au sommet ?" 729 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Comment concilier ça ? 730 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 J'avais besoin d'aide, mais j'ignorais comment la demander. 731 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Je crois que le tournant pour Scott, 732 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 et je ne lui ai jamais dit, 733 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 c'est quand il s'est fait arrêter pour ivresse au volant. 734 00:52:11,586 --> 00:52:14,506 Ce matin-là, je suis allé le chercher à la prison. 735 00:52:14,589 --> 00:52:18,426 Je crois qu'il a été profondément marqué par ce moment. 736 00:52:23,306 --> 00:52:25,100 Cette arrestation l'a sauvé. 737 00:52:33,108 --> 00:52:34,401 J'ai toujours pensé 738 00:52:34,484 --> 00:52:37,529 que l'univers rapprochait les gens pour une raison. 739 00:52:40,991 --> 00:52:43,201 {\an8}Je me rappelle notre rencontre. 740 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Un ami commun nous a présentés. 741 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 C'était un rencard arrangé sur une piste de ski. 742 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 Il y a eu de l'attirance. 743 00:52:54,254 --> 00:52:55,881 Quand je l'ai rencontré, 744 00:52:55,964 --> 00:53:00,677 c'était le Scott endurci qui avait guéri de sa tumeur au cerveau. 745 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Elle était intuitive. 746 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 Elle avait une certaine façon de communiquer avec moi. 747 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Je suis tout de suite tombé amoureux d'elle. 748 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 À ma belle Patricia, je t'aime tellement. 749 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Notre amour était intense et incroyable. 750 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Je me sentais dans une bulle de protection et de force avec lui. 751 00:53:35,837 --> 00:53:37,589 Il était certain 752 00:53:37,672 --> 00:53:43,345 qu'on guérissait de multiples couches du passé ensemble. 753 00:53:43,845 --> 00:53:46,348 Mais il y avait un océan entre nous. 754 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Je me sentais piégée dans le plus grand amour de ma vie 755 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 avec quelqu'un qui ne savait pas comment s'ouvrir. 756 00:53:59,736 --> 00:54:02,656 J'ignorais pourquoi je n'arrivais pas à me rapprocher. 757 00:54:02,739 --> 00:54:06,576 Je crois que l'état d'esprit qu'il devait avoir sur la rivière 758 00:54:06,660 --> 00:54:11,665 se traduisait aussi dans notre relation où il était renfermé. 759 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 Si ma journée était mauvaise ou si j'appelais en pleurant, 760 00:54:16,169 --> 00:54:18,296 il me disait : "Sois plus forte." 761 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Elle est venue me voir et m'a dit : 762 00:54:25,387 --> 00:54:27,055 "Je n'en peux plus. 763 00:54:28,723 --> 00:54:32,936 "Tu n'es pas ouvert aux émotions." 764 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Alors, je me disais : 765 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 "Il faut trouver un autre langage pour communiquer." 766 00:54:40,068 --> 00:54:41,820 C'est à ce moment-là 767 00:54:42,696 --> 00:54:45,657 que je l'ai encouragé à s'engager dans une thérapie 768 00:54:45,740 --> 00:54:49,035 pour explorer les schémas amoureux négatifs 769 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 et la manière dont on est perçu dans ce monde. 770 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Qui suit une thérapie ? 771 00:54:54,749 --> 00:55:00,255 Je me suis moqué de ce truc pendant presque toute ma jeunesse. 772 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Il n'avait pas géré des choses de son enfance. 773 00:55:03,591 --> 00:55:08,680 Il était clair qu'il devait guérir certaines choses dans ses relations. 774 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 J'avais commencé à me faire à l'idée de lâcher prise. 775 00:55:15,020 --> 00:55:18,982 Et à ce moment-là, 776 00:55:19,816 --> 00:55:23,903 j'ai écouté ce qu'elle avait à dire et… 777 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 j'ai reçu de l'aide. 778 00:55:30,201 --> 00:55:35,040 J'ai commencé à parler progressivement. 779 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Plus je parlais, 780 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 plus je sentais que je guérissais. 781 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Je sentais que la vulnérabilité était une force, pas une faiblesse. 782 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 La vulnérabilité était la voie à suivre. 783 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Il s'est vraiment plongé dans le yoga, la méditation, 784 00:55:59,189 --> 00:56:01,983 la lecture et l'alignement. 785 00:56:03,276 --> 00:56:07,781 Il pouvait agir avec son cœur et être un athlète acharné. 786 00:56:09,199 --> 00:56:13,036 À un moment donné, il ne pouvait plus vivre derrière ce voile. 787 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 Il a compris les bienfaits qu'il pouvait en tirer. 788 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 En s'exposant plus. 789 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 Contrairement à ce qu'il avait fait auparavant. 790 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 Il ne s'agissait pas de ses succès, de ses réussites. 791 00:56:25,799 --> 00:56:30,220 C'était plutôt : "Qui suis-je ? Quelle est ma vérité ?" 792 00:56:31,846 --> 00:56:35,016 Je guérissais non seulement sur le plan physique, 793 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 mais aussi sur le plan mental. 794 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Il voulait essayer de reprendre le kayak. 795 00:56:43,400 --> 00:56:47,487 Je crois que je n'arrivais pas bien à comprendre 796 00:56:47,570 --> 00:56:49,864 l'importance que ça avait pour lui. 797 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Il ne lui restait plus qu'à remonter en selle 798 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 et à redevenir un athlète. 799 00:57:00,125 --> 00:57:03,044 Je me disais : "Lève-toi et vas-y. 800 00:57:03,545 --> 00:57:09,426 "Ne pense à rien d'autre à part te motiver pour y retourner. 801 00:57:09,509 --> 00:57:11,386 "Force-toi à y aller." 802 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Je me suis remis doucement au kayak. 803 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 Le premier mois a été une leçon d'humilité. 804 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 J'ai beaucoup nagé. 805 00:57:32,157 --> 00:57:33,992 J'ai raté plein de mouvements. 806 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Je me faisais souvent renverser. 807 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 C'était comme recommencer à zéro. 808 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Puis j'ai commencé à me sentir mieux. 809 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Ça a commencé à devenir une seconde nature. 810 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 Et j'ai recommencé à sentir cet amour 811 00:58:37,514 --> 00:58:40,225 en retrouvant la rivière dans ma vie. 812 00:58:41,434 --> 00:58:42,685 Je guérissais. 813 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Je devais retourner au bras nord de la Payette. 814 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Tout avait commencé là-bas. C'était un lieu important pour moi. 815 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 J'ai pris ma voiture pour y aller. 816 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 J'ai croisé un jeune qui s'appelait Aniol. 817 00:59:07,961 --> 00:59:10,129 CHAMPIONNAT DU BRAS NORD 818 00:59:13,258 --> 00:59:16,928 Je savais que c'était un des meilleurs kayakistes du monde. 819 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 Il a dit : "Tu vas à la rivière ?" Et moi : "Oui." 820 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 Il a dit : "Je peux monter avec toi ?" 821 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 Et moi : "Oui. Prends tes affaires." 822 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}À l'époque, c'était une idole. 823 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}L'exemple à suivre. 824 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 On a parlé de plein de choses en une heure. 825 00:59:36,781 --> 00:59:40,952 On a parlé de son projet de descendre les quatre rivières. 826 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 Il a dit : "Quelle est la quatrième rivière ?" 827 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 C'était l'année où j'allais au Pakistan. 828 00:59:49,460 --> 00:59:51,462 Il m'a invité à descendre l'Indus. 829 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}J'en ai eu des frissons dans le dos. 830 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Je n'allais pas y croire avant d'y être, mais j'ai accepté. 831 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Ce qu'Aniol a fait pour moi, 832 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 je ne l'aurais jamais fait pour quelqu'un d'autre dans ma situation. 833 01:00:09,188 --> 01:00:10,565 Il m'a pris avec lui 834 01:00:10,648 --> 01:00:14,736 et m'a permis de réapprendre quelque chose que j'avais perdu. 835 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 Au début, c'était plutôt une idole pour moi. 836 01:00:18,990 --> 01:00:22,410 Le grand Scott, le grand kayakiste, la légende. 837 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 Mais au fil des mois, 838 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 c'est devenu un très bon ami. 839 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 J'avais passé la majeure partie de ma carrière en kayak 840 01:00:32,837 --> 01:00:35,757 à exclure toute forme de faiblesse. 841 01:00:36,257 --> 01:00:39,802 Et là, j'étais le maillon faible. 842 01:00:39,886 --> 01:00:45,058 Mais mes amis du monde du kayak ne m'ont pas exclu. 843 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}CHUTE DE SCOTT - CALIFORNIE 844 01:00:58,488 --> 01:01:02,659 {\an8}20 ANS APRÈS SA PREMIÈRE DESCENTE 845 01:01:03,618 --> 01:01:07,121 J'ai accepté que si je me blessais, ce n'était pas écrit. 846 01:01:07,205 --> 01:01:10,041 Et si je meurs en essayant, qu'il en soit ainsi. 847 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 C'est là que le travail a vraiment commencé à payer. 848 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 C'était génial. Je vous remercie vraiment, les gars. 849 01:02:14,689 --> 01:02:15,857 Nom de Dieu. 850 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Je m'étais tourné vers une bande de gamins dans la vingtaine 851 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 pour me remettre en forme 852 01:02:28,202 --> 01:02:30,830 et aller descendre l'Indus. 853 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Et je devais passer une IRM. 854 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 C'est ma réalité une fois par an. 855 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Je passe une IRM. 856 01:02:44,719 --> 01:02:48,973 Ça permet de savoir si ma tumeur est stable ou pas. 857 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Le docteur Jian m'a appelé pour me dire 858 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 que je devais faire une radiothérapie, car la tumeur avait grossi. 859 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Ils ont expliqué les traitements qu'il pouvait suivre, 860 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 la radiothérapie et d'autres options. 861 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 Je me souviens très bien de la réaction de Scott à l'époque : "Et merde." 862 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 J'ai annulé tous mes rendez-vous avec le médecin. 863 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Je ne voulais rien savoir. Je m'en foutais. 864 01:03:18,920 --> 01:03:23,508 Je ne pensais qu'à une chose : être prêt pour descendre l'Indus. 865 01:03:23,591 --> 01:03:24,884 Je ne voulais que ça. 866 01:03:25,384 --> 01:03:31,599 Le Pakistan est devenu une fissure dans notre relation. 867 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Merci de me laisser partir. Mon Dieu. 868 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Moi ou Dieu ? 869 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Tout, toi, Dieu, mon corps, 870 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 mon cerveau, ma tumeur, tout. C'est trop bon. 871 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 À ce moment-là, il était très clair dans son esprit 872 01:03:53,913 --> 01:04:00,545 que rien ni personne ne l'empêcherait de descendre l'Indus. 873 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 Pour moi, 874 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 non seulement mon compagnon avait une tumeur au cerveau, 875 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 mais il allait aussi risquer sa vie d'une autre façon. 876 01:04:15,393 --> 01:04:20,022 Je ne pouvais pas attendre de voir ce qui allait se passer sans rien faire. 877 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 On était face à un choix. 878 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 Fallait-il continuer sur la voie de notre amour 879 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 ou respecter nos âmes et prendre des chemins différents ? 880 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Je crois qu'on a fait le choix du respect de nous-mêmes. 881 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 Pour Scott, c'était d'aller descendre cette rivière. 882 01:04:45,006 --> 01:04:49,176 Mesdames et messieurs, merci d'avoir choisi de voyager avec nous… 883 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Ce qui va se passer à partir de là, c'est la grande question. 884 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 J'ai peur de suivre une radiothérapie. 885 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 J'ai peur de subir une autre opération. 886 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Je suis un battant. Je me battrai. 887 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 Mais si je dois être vaincu, alors je serai vaincu. 888 01:05:34,013 --> 01:05:38,684 Pour moi, l'Indus est le fleuve le plus difficile que j'aie descendu. 889 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 Pas seulement à cause du nombre énorme de rapides. 890 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Plus de 200 de classe V. 891 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 L'INDUS DERNIÈRE DES QUATRE RIVIÈRES 892 01:05:51,697 --> 01:05:55,076 {\an8}C'est la longueur, le fait d'être là-bas chaque jour, 893 01:05:55,159 --> 01:05:56,577 {\an8}coincé dans une gorge. 894 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 C'est surréaliste d'être ici. 895 01:06:03,709 --> 01:06:06,128 Vu ma situation, tout ce que j'ai oublié, 896 01:06:06,212 --> 01:06:08,965 ce que j'ai vécu, je n'y croyais plus. 897 01:06:09,048 --> 01:06:10,424 J'avais renoncé. 898 01:06:12,593 --> 01:06:18,391 L'opération de ma tumeur a été l'expérience qui m'a rendu le plus humble. 899 01:06:18,474 --> 01:06:23,646 Et le fait de découvrir que ma tumeur grossissait à nouveau 900 01:06:24,563 --> 01:06:27,400 a été une autre leçon d'humilité. 901 01:06:29,193 --> 01:06:33,531 J'ai huit à dix jours pour tout organiser. 902 01:06:34,323 --> 01:06:37,284 J'ai de la chance. Je suis très reconnaissant. 903 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 C'est super que Scott soit ici. 904 01:06:42,957 --> 01:06:45,876 C'est l'aboutissement d'une carrière. 905 01:06:46,794 --> 01:06:51,716 Et pouvoir partager ça avec lui, une personne que j'admire tellement, 906 01:06:51,799 --> 01:06:54,385 c'est vraiment une expérience unique. 907 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Je n'avais jamais rencontré Scott avant notre arrivée au Pakistan hier. 908 01:07:01,851 --> 01:07:06,856 J'ignorais tout de sa maladie et de ses problèmes ces dernières années. 909 01:07:06,939 --> 01:07:08,858 {\an8}Il n'était plus dans le circuit. 910 01:07:08,941 --> 01:07:12,528 {\an8}Je me suis demandé s'il serait à la hauteur 911 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 et s'il serait capable de descendre l'Indus. 912 01:07:15,531 --> 01:07:19,952 Ce n'est pas une descente tranquille. C'est le top niveau. 913 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 Après ce voyage, 914 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 il rentrera pour vérifier la croissance de sa tumeur. 915 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Il n'aura peut-être pas l'espérance de vie qu'on espère pour lui. 916 01:07:39,472 --> 01:07:40,556 C'est parti. 917 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 J'ai la responsabilité de guider les membres du groupe, 918 01:07:52,735 --> 01:07:56,155 de les aider avec les trajectoires et de savoir où aller. 919 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Je pense bien connaître les parties les plus importantes, 920 01:08:02,078 --> 01:08:05,790 mais il y a environ deux cents rapides à passer. 921 01:08:05,873 --> 01:08:07,500 Certains se succèdent. 922 01:08:07,583 --> 01:08:11,712 Si on devait nager dans les premiers, on serait pris dans les suivants. 923 01:08:11,796 --> 01:08:16,634 Ça donne l'impression de ne jamais être en sécurité. 924 01:08:17,176 --> 01:08:18,719 On est toujours en danger. 925 01:08:18,803 --> 01:08:22,056 {\an8}Toujours sur le fil. Il y a de la pression. 926 01:08:22,139 --> 01:08:24,558 {\an8}Il peut y avoir des conséquences. 927 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Merde. Bordel ! 928 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Accroche-toi. Vas-y. 929 01:09:17,403 --> 01:09:18,362 Accroche-toi. 930 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Je ne peux rien faire. Désolé. Sors. 931 01:09:36,797 --> 01:09:40,801 Quand Aniol s'est retrouvé dans l'eau, on a tous compris 932 01:09:41,969 --> 01:09:45,181 que si ça lui arrivait, c'était un risque pour chacun. 933 01:09:46,974 --> 01:09:50,352 Pour moi, ça a changé la donne. 934 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 On n'a plus assez d'énergie pour en supporter davantage. 935 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 On va se réchauffer et passer une bonne nuit de sommeil 936 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 pour continuer demain. 937 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Je ne ressens aucune pression de faire ce qui me met mal à l'aise. 938 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Je vais juste écouter mon cœur. 939 01:10:16,420 --> 01:10:21,008 Et j'espère finir en un seul morceau à l'arrivée. 940 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Je ne cherche plus à ouvrir des voies. 941 01:10:25,262 --> 01:10:31,560 Je profite plutôt de la chance d'avoir pu reprendre l'aventure. 942 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Je me sens minuscule ici. 943 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Merde. 944 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Les rapides sont longs et compliqués. 945 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 C'est un casse-tête. On trouve petit à petit la solution. 946 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Il y a de nombreux mouvements pour éviter des trous immenses 947 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 et de se retrouver à l'eau. 948 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 Dans chaque sport, il y a les générations qui créent un précédent, 949 01:12:36,393 --> 01:12:41,607 qui poussent certaines limites le plus loin possible, 950 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 jusqu'à l'arrivée de quelqu'un de plus jeune et de plus créatif 951 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 qui a étudié très tôt le travail de ses prédécesseurs. 952 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 À présent, je pagaie avec ces jeunes 953 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 qui ont porté ce sport à un niveau incroyable. 954 01:13:00,793 --> 01:13:05,464 J'ai l'impression de grandir et d'apprendre à nouveau. 955 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Tous les membres de cette expédition sont formidables. 956 01:13:11,220 --> 01:13:14,264 C'est très différent de ce que j'ai connu. 957 01:13:14,348 --> 01:13:16,517 Il n'est pas question d'ego. 958 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 C'était génial ! 959 01:13:21,480 --> 01:13:26,485 Je n'ai jamais vu autant de solidarité dans une expédition. 960 01:13:30,864 --> 01:13:34,368 Pouvoir participer à ça, encourager cet état d'esprit 961 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 et prendre part à cette aventure, c'est un honneur pour moi. 962 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Quand je vois Benny en action et Aniol dompter ce fleuve, 963 01:13:49,842 --> 01:13:52,302 {\an8}je suis époustouflé et admiratif. 964 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 J'aime tous les endroits où j'ai voyagé. 965 01:15:05,292 --> 01:15:07,920 Mais celui-ci est particulier pour moi. 966 01:15:08,003 --> 01:15:10,088 Il est unique. Je me sens chez moi. 967 01:15:10,172 --> 01:15:12,799 Les rivières, les montagnes, les gens, 968 01:15:12,883 --> 01:15:17,930 tous ces éléments en font vraiment un bel endroit à venir découvrir. 969 01:15:18,013 --> 01:15:20,641 Je n'ai jamais rien vu de tel. 970 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Santé. 971 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Merci. 972 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo. 973 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 C'est trop bon. 974 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 On sait qu'on s'apprête à attaquer le cœur de la descente. 975 01:15:34,738 --> 01:15:39,952 On ressent de l'impatience, bien sûr. Il y a un peu de nervosité. 976 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 En aval, il y a des rapides que j'étais impatient de passer. 977 01:16:01,390 --> 01:16:04,893 On les surnomme "Soif de vitesse". C'est intimidant. 978 01:16:19,366 --> 01:16:21,910 Je voulais tout contrôler dans ma vie. 979 01:16:23,954 --> 01:16:30,460 Mais quand j'ai compris que je n'avais aucun contrôle sur ma tumeur, 980 01:16:31,962 --> 01:16:34,798 j'ai laissé faire le courant de la vie. 981 01:16:42,931 --> 01:16:46,935 Je n'essaie plus de contrôler l'issue de tout ce qui se passe. 982 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 J'avance avec mon cœur. 983 01:16:53,650 --> 01:16:57,279 Ça m'a donné tellement de liberté. 984 01:17:32,981 --> 01:17:37,402 CONFLUENCE DE L'INDUS ET DE LA GILGIT 985 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Oui. 986 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 On a réussi. 987 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Merci, mec. 988 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 La quatrième. Génial. 989 01:17:46,953 --> 01:17:48,997 - Je suis trop content. - Merci. 990 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Je le voyais du coin de l'œil. 991 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Il était baissé sur le kayak. 992 01:17:59,800 --> 01:18:04,346 Je voyais à quel point c'était important pour lui de finir cette descente. 993 01:18:04,429 --> 01:18:06,139 C'était un projet de 20 ans. 994 01:18:06,640 --> 01:18:07,641 Nom de Dieu. 995 01:18:13,480 --> 01:18:16,191 Je n'aurais jamais cru pouvoir y arriver. 996 01:18:51,476 --> 01:18:52,477 On l'a fait. 997 01:18:57,482 --> 01:18:58,817 Sacrée histoire. 998 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Après la descente de l'Indus, je devais passer une IRM. 999 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 J'étais certain que la tumeur avait grossi. 1000 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 J'en étais sûr. 1001 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Si elle commençait à grossir, elle ne s'arrêtait pas. 1002 01:19:22,632 --> 01:19:24,926 Je suis allé passer l'examen. 1003 01:19:25,427 --> 01:19:29,639 J'étais inquiet de savoir à quel point elle avait grossi. 1004 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Le docteur Jian m'a appelé. 1005 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 Il a dit : "Je voulais juste vous dire 1006 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 "que la tumeur n'avait pas grossi." 1007 01:19:48,867 --> 01:19:51,536 Je n'en revenais pas. 1008 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Pour moi, c'est incroyable que faire du kayak 1009 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 et m'ouvrir aux gens autour de moi 1010 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 ait pu avoir un effet sur la croissance de la tumeur, 1011 01:20:03,548 --> 01:20:04,883 ou sur autre chose. 1012 01:20:07,969 --> 01:20:09,095 Imaginez ça. 1013 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Je me suis retrouvé avec un truc que je considérais au départ 1014 01:20:29,241 --> 01:20:32,369 comme une faiblesse, et qui m'avait mis à terre. 1015 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 Mais en y repensant, avec le recul… 1016 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 c'est ce qui m'est arrivé de mieux. 1017 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 Et je suis là pour en parler. 1018 01:20:55,141 --> 01:20:57,018 SCOTT A PARTICIPÉ À UNE ÉTUDE 1019 01:20:57,102 --> 01:21:00,021 SUR LA MANIÈRE DONT SON MODE DE VIE EN PLEIN AIR 1020 01:21:00,105 --> 01:21:01,731 ET SON VOYAGE THÉRAPEUTIQUE 1021 01:21:01,815 --> 01:21:04,651 ONT PU INFLUENCER LA CROISSANCE DE SA TUMEUR. 1022 01:21:05,235 --> 01:21:09,322 IL CONTINUE À RACONTER SON HISTOIRE DE GUÉRISON 1023 01:21:09,406 --> 01:21:11,283 DANS LE MONDE ENTIER. 1024 01:21:11,366 --> 01:21:13,660 IL SE BAT TOUJOURS CONTRE SA TUMEUR. 1025 01:21:13,743 --> 01:21:15,495 MAIS SES MÉDECINS PENSENT 1026 01:21:15,579 --> 01:21:18,456 QU'IL POURRA VIVRE LONGTEMPS ET EN BONNE SANTÉ. 1027 01:21:18,540 --> 01:21:21,418 IL CONTINUE À FAIRE DU KAYAK TOUTE L'ANNÉE. 1028 01:25:33,002 --> 01:25:35,046 Voilà un mec formidable. 1029 01:25:35,130 --> 01:25:36,881 À LA MÉMOIRE DE CHUCK KERN 1030 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Très bien. 1031 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Bien.