1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 Verden knækker alle, 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 og bagefter er nogle stærkere på de ødelagte steder. 5 00:00:25,066 --> 00:00:28,987 - ERNEST HEMMINGWAY 6 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 Når man står oven over en rapid… 7 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 …er alt teoretisk. 8 00:01:05,190 --> 00:01:07,609 Man forestiller sig hver eneste bevægelse. 9 00:01:08,401 --> 00:01:09,652 Hver eneste strøm. 10 00:01:10,487 --> 00:01:11,738 Hvert eneste rotag. 11 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 Alligevel er man udmærket klar over, 12 00:01:19,287 --> 00:01:24,209 at selvom man har knoklet for at forberede sig på det ene øjeblik, 13 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 kan det stadig gå galt. 14 00:02:19,639 --> 00:02:21,641 {\an8}Da jeg forlod kajaksejlads, tænkte jeg… 15 00:02:21,724 --> 00:02:25,311 {\an8}SCOT LINDSGREN - EKSPEDITIONS-KAJAKROER 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 …at jeg ville være så god som ny og tilbage igen efter tre måneder. 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Jeg planlagde ikke at opgive kajaksejlads for evigt. 18 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 Da jeg forstod, hvilken operation jeg skulle have, 19 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 gik det op for mig, at der ingen garanti var. 20 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Jeg havde viet mit liv til at padle verdens farligste floder. 21 00:02:45,790 --> 00:02:47,792 Men denne gang var det anderledes. 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 Det var i det øjeblik, at jeg vidste, 23 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 jeg skulle til at padle mit livs mest skræmmende rapid. 24 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 Det hele foregik i mit hoved. 25 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Her er Today med David Bloom. 26 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}Godmorgen. Tillykke! 27 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}-Tak. -Tak. 28 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scott, du er kajakroer i verdensklasse, 29 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 men selv du tænkte: "Tænk, at vi vil gøre det her." 30 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Hvorfor kalder folk denne flod for flodernes Mount Everest? 31 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 I eventyrenes annaler vil denne første nedsejling 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 blive husket som en af vor tids mest gennemførte ekspeditioner. 33 00:03:47,894 --> 00:03:51,064 Scott, hvad skal du nu? Du er blevet 30. 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Hvad er det næste store eventyr? 35 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Der er et sted i det vestlige Tibet. Det hedder Kailashbjerget. 36 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 Fire floder har deres udspring ved bjerget. 37 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 De flyder i de fire kardinalretninger. 38 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Jeg vil gerne fuldføre de fire største floder i Himalayabjergene. 39 00:04:30,103 --> 00:04:34,857 Det kan ikke anbefales til nybegyndere. Det er en stor udfordring. 40 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Nej, det er for en, der fokuserer knivskarpt på det, 41 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 og som har forpligtet sig til at padle de store floder. 42 00:05:01,634 --> 00:05:02,760 CALIFORNIEN 43 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Mit tidligste minde er nok min fars båd. 44 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Min far var interesseret i dragbåde. 45 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}Når han startede den, rystede hele huset. 46 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Min far var vild dengang. 47 00:05:24,657 --> 00:05:26,784 {\an8}Vi boede ikke tæt på hverken bjerge eller hav. 48 00:05:26,826 --> 00:05:28,119 {\an8}DUSTIN LINDGREN, SCOTTS BROR 49 00:05:28,202 --> 00:05:32,999 {\an8}Vi voksede op i varme dale: San Bernardino, Fresno, Sacramento. 50 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Vi var præget af livet i de områder. 51 00:05:37,045 --> 00:05:38,212 {\an8}Drengene... 52 00:05:38,296 --> 00:05:40,340 {\an8}MARY LINDGREN, SCOTTS MOR 53 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 {\an8}...jeg taler om dem begge, for de følges næsten altid ad. 54 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Brødrene havde et meget nært forhold. 55 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Jeg mente, at sunde børn var aktive børn, 56 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 så man slap for lægeregninger. 57 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 De tidlige år var sjove. Virkelig sjove. 58 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Så blev deres far og jeg skilt. 59 00:05:59,817 --> 00:06:02,320 {\an8}Det fortrød jeg i mange år. 60 00:06:02,403 --> 00:06:03,613 {\an8}CRAIG LINDGREN, SCOTTS FAR 61 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Jeg følte, vi skulle have holdt ud. 62 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Men det ville skæbnen ikke. Det skete ikke. 63 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Min mor havde lige mistet sit job, og hun besluttede at få en uddannelse. 64 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 På det tidspunkt levede vi af studielån. 65 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 Min far var handelsrejsende. Han var der bare ikke. 66 00:06:29,764 --> 00:06:35,561 Vi boede i San Bernardino, og vi voksede op i et hårdt kvarter. 67 00:06:35,645 --> 00:06:40,691 Vores hjem var trygt og godt, men blot to gader derfra 68 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 var det en helt anden verden. 69 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Der var ludere på gadehjørnerne. Der var narkohandlere. 70 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Der var børn i skolen, der var bevæbnede. 71 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 På det tidspunkt så vi kun en udvej 72 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 for at klatre op ad rangstigen og opnå respekt, 73 00:06:57,083 --> 00:07:01,462 og det var gennem at være fysisk og at kæmpe for at bevise sig selv. 74 00:07:02,046 --> 00:07:04,298 Hvis nogen udfordrede os, var det sådan. 75 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 Vi ville bare trække blusen af og begynde at slå. 76 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Vi blev mobbet voldsomt, især mig. 77 00:07:11,973 --> 00:07:15,601 Jeg var på vej hjem fra en ven. 78 00:07:15,685 --> 00:07:20,398 Jeg kom op at slås med et par børn. Den ene stak en kniv i skulderen på mig. 79 00:07:21,774 --> 00:07:27,071 Heldigvis var jeg hurtigere end de andre børn, og jeg løb fra dem. 80 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Jeg styrtede ind ad fordøren og fortalte min bror, at jeg var blevet knivstukket. 81 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 Jeg husker det godt. Vi talte om, hvordan vi kunne skjule det for min mor. 82 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Han ville sikre sig, at jeg ikke ville sige noget. 83 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Vi vidste, at jo mere vi skjulte for vores forældre, 84 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 jo mindre stress gav det dem. 85 00:07:45,673 --> 00:07:50,428 Vores holdning var: "Vi glemmer det. Vi taler ikke om det igen." 86 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Der var ting i vores barndom... 87 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 Måske blev vi midlertidigt bortvist fra skolen, eller Scott blev anholdt 88 00:07:59,479 --> 00:08:00,938 for dumme ting. 89 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Det skabte nogle negativer sider i vores karakter. 90 00:08:05,651 --> 00:08:08,779 Vi mistede huset. Jeg havde ingen penge. 91 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Den slags, ikke? Vi kunne ikke mere. 92 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Det var på tide at få Scott og Dustin ud af San Bernardino. 93 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 Min mor dimitterede fra college, 94 00:08:20,416 --> 00:08:23,669 og vi flyttede til Rocklin/Roseville i Sacramento Valley. 95 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 Der begyndte tingene at gå lidt nemmere. 96 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 Vi boede ved siden af Stanley-familien. 97 00:08:33,596 --> 00:08:38,851 De boede tæt på Mary og drengene og fik dem interesseret i rafting. 98 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 Lige så snart vi fik sommerferie, tog vi ud til bjergene, til floden. 99 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Vi gjorde ting, Scott og jeg aldrig havde oplevet før. 100 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Vi så det som en mulighed. 101 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Doug, den ældste bror, drev en raftingguideskole. 102 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Han præsenterede os for tanken om, at der var mere i livet 103 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 end at feste, komme i slagsmål og lave ulovligt lort. 104 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin og Scott gennemførte begge guideskolen og blev flodguider. 105 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Det var deres sommerjob. 106 00:09:15,137 --> 00:09:19,892 Dengang tænkte jeg: "Det er virkelig noget, der tiltaler mig." 107 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Når man er flodguide, er man ansvarlig for folks liv. 108 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Det gav pludseligt min bror og mig et helt nyt livssyn. 109 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Vi gik fra at være på gale veje 110 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 til pludselig at være ude i naturen og have et stort ansvar. 111 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Jeg ønskede, at de skulle følge deres drømme, 112 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 finde deres egen vej i livet og gøre, hvad de ville. 113 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 Jeg vidste også, at de var gode til, hvad de end gjorde. 114 00:10:02,143 --> 00:10:06,731 Jeg kunne kun se, at han lå og sov i en sovepose ved flodbredden. 115 00:10:06,814 --> 00:10:08,858 Hvilken fremtid var der i det? 116 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Jeg kunne ikke se en profession. 117 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Det så jeg først, da jeg tog med ham på Colorado-floden. 118 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Jeg var overvældet. 119 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Det var en fantastisk tur. 120 00:10:31,297 --> 00:10:33,382 Der vidste jeg det. Lige der. 121 00:10:35,509 --> 00:10:38,638 Floden oplyste både min bror og mig. 122 00:10:39,305 --> 00:10:44,393 Den kanaliserede en negativ energi, vi havde i os, 123 00:10:44,477 --> 00:10:49,231 og fik den vendt, så vi kunne bruge den på en positiv måde. 124 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Der var intet andet i livet, jeg havde lyst til på det tidspunkt 125 00:10:53,527 --> 00:10:58,199 end at rejse ned ad en flod. Jeg var solgt, helt og holdent. 126 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Første gang jeg oplevede kajaksejlads, var det igennem rafting. 127 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 En af mine venner beskrev det for mig. 128 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Han sagde: "Rafting er ligesom at køre en bus. 129 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Men kajaksejlads er som at køre en sportsvogn. 130 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 Du vil køre sportsvognen." Jeg svarede: "Ja, det vil jeg." 131 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 For en, der intet ved om kajaksejlads, 132 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 er strømfald, rapids, i en flod i bund og grund skabt af bølger, huller, 133 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 sten og strømme. 134 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Hvis man ikke undgår nogle af de ting, kan man sidde fast. 135 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Kajakken kan blive rullet rundt. 136 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 Kan man ikke selv rulle kajakken, kan det ende med en svømmetur. 137 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 Og så er man prisgivet floden. 138 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Kajakker giver en fantastisk mulighed for at navigere ned ad en flod 139 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 i modsætning til alle andre fartøjer. 140 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Jeg satte mig i kajakken. Jeg kæmpede en del i starten, 141 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 men det var min første rigtige langvarige periode i en kajak. 142 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Bagefter måtte jeg træffe en beslutning. 143 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Om jeg ville på college 144 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 eller arbejde med kajakker som flodguide? 145 00:12:15,526 --> 00:12:20,281 Jeg besluttede at gøre det sidstnævnte, og det forår, da jeg var færdig som guide, 146 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 læssede jeg kajakken på bilen og kørte til Banks i Idaho. 147 00:12:24,952 --> 00:12:29,623 Pludseligt padlede jeg på North Fork of the Payette-floden hver dag. 148 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 Dengang var North Fork stedet, hvor alle kom. 149 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 Der mødte jeg Charlie Munsey. 150 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 På det tidspunkt var Charlie kongen af North Fork. 151 00:12:44,805 --> 00:12:48,058 {\an8}North Fork of the Payette. Jeg fik dem til at skrive det 152 00:12:48,142 --> 00:12:49,226 {\an8}på mit kørekort. 153 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Jeg har sikkert padlet 154 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 ned ad North Fork på forskellige niveauer 700 eller 800 gange. 155 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren dukkede op i Idaho. Han kom kørende i en Toyota, 156 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 der så ud til at have kørt et par millioner kilometer. 157 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 Han havde afgjort mindreværdskomplekser. 158 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Han var meget motiveret til at ro kajak. 159 00:13:11,040 --> 00:13:13,417 Charlie og jeg klikkede øjeblikkeligt 160 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 Det faldt bare naturligt. Jeg var fire eller fem år ældre, 161 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 og han var et naturtalent. 162 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Jeg har altid været tryg ved at have Scott med. 163 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Jeg vidste, jeg havde en stabil partner, som jeg kunne regne med. 164 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 I begyndelsen af 90'erne tog jeg en enkelt gang til Nepal 165 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 og padlede ni eller ti floder. 166 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Jeg overtalte Scott til at tage derover sammen med mig. 167 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 Han behøvede ikke at sige mere. 168 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 Jeg sagde: "Ja. Jeg sparer alt det op, jeg tjener her, 169 00:13:42,404 --> 00:13:44,073 og så tager vi til Asien." 170 00:13:44,448 --> 00:13:46,992 Han var knap nok færdig med skolen, da han rejste. 171 00:13:47,076 --> 00:13:49,328 Det var svært at lade ham tage afsted. 172 00:13:50,454 --> 00:13:52,122 Han var meget fokuseret, 173 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 og det blev hans liv. 174 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Jeg indså, at kajaksejlads ikke kun var noget, 175 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 der fandt sted i Californien, i Idaho, i USA. 176 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Det fandt sted over hele verden. 177 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Jeg var stadig meget ung. Jeg var 20 år gammel. 178 00:14:25,447 --> 00:14:26,699 Jeg var et barn. 179 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Vi har altid prøvet at gøre de ting, der ikke var blevet gjort før, 180 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 så det gav et ekstra element. 181 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Jeg havde hørt om et helligt bjerg, der hed Kailash. 182 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Kailash ligger helt ude i det vestlige Tibet. 183 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 I over 5,000 år har folk skrevet om, 184 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 hvordan fire store floder i Himalaya og Karakoram 185 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 får vand fra gletsjerne. 186 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Da vi begyndte at lære om myter og overleveringer om Kailash, 187 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 blev det tydeligt, i hvilken retning jeg skulle. 188 00:15:06,739 --> 00:15:11,327 Jeg opgiver alt andet i mit liv. Jeg vil bare træne så hårdt som muligt 189 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 for at komme i form til at padle alle fire floder. 190 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 Det var der, drømmen startede. 191 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Da jeg kom hjem fra det første år i Nepal, 192 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 var det den type raftingekspedition, 193 00:15:32,556 --> 00:15:37,186 der skabte præcedens for Californien. 194 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Næste forår købte jeg et lille, billigt Hi8-videokamera, 195 00:15:45,527 --> 00:15:50,407 {\an8}og jeg mødte John, Willie og Chuck Kern for første gang. 196 00:15:50,824 --> 00:15:52,618 Det er lige meget, om man er kajakroer. 197 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}Hvis ens livsvæsen begyndte på eller tæt ved en flod, 198 00:15:55,579 --> 00:16:00,960 er der en form for underforstået ydmyghed. Man hører hjemme der. Der er kammeratskab. 199 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 Dengang var der ikke så mange, der gjorde det. 200 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Når man så en kajak, var stemningen entusiastisk. 201 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Endte man ved en flod, hvor der var andre kajakroere, 202 00:16:11,011 --> 00:16:12,346 fandt man sin familie. 203 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Så snart vi mødte Scott, gjorde vi vores bedste. 204 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}Han gjorde sit bedste. 205 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Han er uden tvivl en naturlig leder. 206 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott bidrog til gruppen med den her ide: 207 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 "Jeg stikker et kamera mellem benene. Jeg tager det med ned ad floden." 208 00:16:27,403 --> 00:16:31,615 Johnnie havde et almindeligt kamera, Chuck opildnede til noget andet. 209 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck var den bedste. 210 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Han var drivkraften for os alle. 211 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 Der var ingen bedre i verden dengang, 212 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 og det føltes, som om vi var med for fornøjelsens skyld. 213 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 I kan ikke få ham til at grine. 214 00:16:47,715 --> 00:16:51,760 {\an8}Kajaksejlads med Willie og Johnnie... De er mine to bedste venner. 215 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Kajaksejlads med dem er et af målene. 216 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Det bringer automatisk energiniveauet op. 217 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Man får det automatisk bedre, når man står og ser ned startstedet 218 00:17:02,021 --> 00:17:04,690 og ser begge sine brødre stå dernede og smile. 219 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Jeg fik rollen som ham uden kamera. 220 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Jeg tænker på gruppen, på sikkerhedsudstyr, på hvad der foregår. 221 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Vi slog vores roller fast på floden. 222 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Vi begyndte at fungere som et hold. 223 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Det var en eklektisk gruppe unge fra hele verden, 224 00:17:29,548 --> 00:17:34,178 og af forskellige årsager så vi det på samme tid. 225 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Vi havde en grundlæggende viden, 226 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 men der var afgjort plads til at få mere viden. 227 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Det var vendepunktet for, hvad der var muligt i en kajak. 228 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 Det skyldtes både udstyret og min brors film. 229 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 Vi så optagelserne fra hans lille videokamera. 230 00:17:51,236 --> 00:17:54,948 Ingen havde dokumenteret den slags før. Vi sagde: 231 00:17:55,032 --> 00:17:58,202 "Vi starter et produktionsselskab og ser, hvor det fører os hen." 232 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Der var muligheder overalt. 233 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 For første gang i kajaksejladsens historie 234 00:18:11,507 --> 00:18:17,387 var der en gruppe mennesker, der kun fokuserede på kajaksejlads. 235 00:18:17,471 --> 00:18:18,472 Det var det hele. 236 00:18:18,555 --> 00:18:23,393 {\an8}Jeg sagde faktisk: "Hvordan kan man tjene penge på det?" 237 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Vi havde set nogle af de andre film om ekstrem kajaksejlads. 238 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Der fandtes ikke mange. Der var Southern Fried Creekin'. 239 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Lad os se, hvad ville du gøre i en situation som denne? 240 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Sådan gør man det. Man kan lave film om kajaksejlads. 241 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Deres første film var Good 2 the Last Drop. 242 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 En hamrende fed film. 243 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Fuck, den var god. Har I set den? 244 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 Selvom de første film var ret platte, 245 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 var white-water-verdenen ved at vælte bagover. 246 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}Det var begyndelsen på Driftwood Productions. 247 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Jeg gik fra at være flodguide til at optage kajaksejlads for min bror. 248 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 Han indså, at jo bedre han blev til at optage og vinde ting som en Emmy, 249 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 jo større var hans chance for større budgetter, 250 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 hvilket førte til større rejser. 251 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Det var spændende at være deres mor. 252 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 De var ved at blive ret kendt. 253 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Vi var på rette tid og sted og gjorde det rigtige. 254 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}Og kajaksejlads blev vildt populært!. 255 00:19:50,522 --> 00:19:51,773 Kom så, Scott. 256 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Sådan! 257 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Så du det? Det var sygt. 258 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 Det var en lykkelig tid. Alt var, som det skulle være. 259 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 Vi følte, at alt var muligt. 260 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 -Hvordan gik det? -Det var sygt. 261 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 Min bedste tur nogensinde. Hvad med dig, Scotty? 262 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Hvor skal du hen nu? 263 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}Jeg kører til Colorado for at padle der. 264 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Det var den sommer, vi hørte om Black Canyon of the Gunnison. 265 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Det er et fredet fortidsminde. 266 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Det er en meget dyb kløft i Colorado-plateauet. 267 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Vi besluttede, at vi ville være tættere på flodens niveau. 268 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Vi kan måske finde en ny måde at lægge puslespillet på. 269 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Mens vi går nedad, forsvinder der meget vand, 270 00:20:44,368 --> 00:20:46,745 og man skal være sikker på, at du kan manøvrere der. 271 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck tog afsted for at manøvrere tricket. 272 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Chuck padler ind i en flad klippe, der ligger under vandoverfladen, 273 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 og kommer ret hurtigt til at sidde fast. 274 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Han sidder i vand til taljen, og så forsvinder han. 275 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 I den tid, der gik, mens jeg kiggede, 276 00:21:05,264 --> 00:21:07,891 vendte mig for at tjekke strømmen og vendte mig om igen, 277 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 blev Chuck overmandet af vandets kraft på hans ryg. 278 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Det var bare øjeblikket, fremdriften, hvad det nu var. 279 00:21:18,360 --> 00:21:19,611 Det var på det sted. 280 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Det nære forhold, der eksisterede mellem Chuck og Scott, 281 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 var ikke så forskelligt fra det nære forhold mellem mig og Chuck. 282 00:21:50,559 --> 00:21:53,812 Vi var brødre. De udviklede sig ud fra det. 283 00:21:53,895 --> 00:21:57,399 De udviklede sig ud fra det forhold. Det gjorde vi alle. 284 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Han var den syvende, der druknede det år. 285 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 Fire eller fem af dem var med i vores kreds. 286 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Det blev bare brutalt. 287 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 "Hvad fanden laver vi?" 288 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Da Chuck døde, 289 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 blev tingene meget mere alvorlige for Scott. 290 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Det tvang ham længere ud på kanten. 291 00:22:37,522 --> 00:22:42,736 Jeg sad fast i en følelse af vrede. Jeg blev meget vred. 292 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Hvis man var i dårlig form eller var psykisk ustabil, 293 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 hvis man udviste nogen form for følelsesmæssig svaghed, 294 00:22:52,829 --> 00:22:55,791 så var man en trussel mod sikkerheden på turen. 295 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 Derfor blev man straks udstødt. 296 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 I stedet for at spørge: "Er du okay?" 297 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 sagde vi: "Tag dig sammen, for helvede. 298 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Er du ved at bryde sammen, så tag dit lort og forsvind." 299 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 Det er den sædvanlige procedure, ikke? Det er pastoren. 300 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Pastor, vil du tage alle mine synder? 301 00:23:20,399 --> 00:23:24,528 Vi havde ikke mange følsomme snakke om, hvordan folk havde det. 302 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Vi debriefede oplevelserne på den måde, vi kendte bedst: 303 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 Ved at åbne en flaske whisky og bruge lidt tid sammen med den 304 00:23:32,244 --> 00:23:36,581 og mindes, men vi lærte ikke nødvendigvis ret meget om os selv. 305 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}I de første år fortalte han mig om, 306 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}hvordan han havde haft en ret hård opvækst. 307 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Jeg tror, at det gav ham mindreværdskomplekser 308 00:23:46,883 --> 00:23:50,804 og tvang ham til at finde en måde at beskytte sig selv på. 309 00:23:50,887 --> 00:23:55,934 Han gjorde det ved at være hård og hård mod andre mennesker. 310 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Jeg havde mistet for mange venner, alt for mange venner. 311 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Derfor var det nemt at være et dumt svin. 312 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Man sagde bare: "Du er ikke skabt til det her. Forsvind." 313 00:24:12,200 --> 00:24:14,619 Ingen af os vidste, hvordan vi skulle klare det. 314 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Når det blev udfordrende, løb jeg bare ned til floden. 315 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Man mister nogen, ikke? 316 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Man vil… 317 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Man vil have ham tilbage. Man vil finde ham. 318 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Man fandt ham ikke ved ikke at padle. 319 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Den bedste måde at få kontakt med ham på var ved at komme tilbage til floden. 320 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Vi måtte forelske os i kajaksejlads igen 321 00:24:42,272 --> 00:24:45,942 og finde inspirationen til det, der begyndte i Californien for os alle, 322 00:24:46,026 --> 00:24:48,653 men overføre det til et større geografisk område. 323 00:24:49,488 --> 00:24:55,494 Hvad Scott angår, begyndte det også at give tonen an for de fire floder. 324 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 Første gang, vi kom op på hesten igen sammen, 325 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 var Øvre Karnali. 326 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 KARNALI-FLODEN DEN FØRSTE AF DE FIRE FLODER 327 00:25:18,308 --> 00:25:19,768 Optager du? 328 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 For kajakroere har Kailash-bjerget en særlig betydning. 329 00:25:23,897 --> 00:25:27,609 Hinduerne mener, at når det regner på toppen af Kailash-bjerget, 330 00:25:27,692 --> 00:25:31,363 løber vandet ned i undergrunden og løber rundt om bjerget syv gange. 331 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Den kommer ud i fire kardinalretninger gennem Shivas lokker. 332 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 I vest flyder Sutlej-floden. I nord flyder Indus-floden. 333 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 I øst flyder Tsangpo-floden, og i syd flyder Karnali-floden. 334 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 Vores rejse begynder på Karnali-floden. 335 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 At foretage en pilgrimsrejse til Kailash 336 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 og derpå padle de fire store floder, der flyder fra bjerget, 337 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 var efter min mening det højeste, man kunne opnå i sporten. 338 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Nu er vi nået ned ad kilden til Karnali-floden her. 339 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 Vi står over for den første nedsejling i kløfterne i Øvre Karnali. 340 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}Det er dag et ud af omkring 20. 341 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Vi sætter kajakkerne i vandet, og det tager os syv dage at padle hovedkilden. 342 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Den første kløft var umulig at komme ud af. 343 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 Væggene var 1800 - 2500 meter høje. 344 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Man er i en kløft på et afsides beliggende sted. 345 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Den eneste vej ud er ned ad floden. 346 00:26:41,975 --> 00:26:43,560 Man er på egen hånd. 347 00:26:45,145 --> 00:26:46,479 Hvad så, Scott? 348 00:26:46,563 --> 00:26:47,564 {\an8}Lidt regn. 349 00:26:49,024 --> 00:26:50,275 Er du bekymret? 350 00:26:52,193 --> 00:26:53,862 {\an8}Det nytter ikke noget. 351 00:26:55,780 --> 00:26:59,534 Da vi kom ind i midten af Karnali, var det svært for alle. 352 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Men for Charlie var det ekstra svært. 353 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Han følte stærkt, at vi muligvis var gået lidt for vidt. 354 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Det er virkelig… en stor kløft. 355 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Han var ude af sin komfortzone. 356 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Det føltes, som om jeg var i en krigszone, 357 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 da jeg var derude. Det får hjernen til at lave numre. 358 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Jeg følte, de andre var stærkere, og det knækkede mig. 359 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Det var virkelig hårdt. 360 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Jeg har set mange mennesker… 361 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Jeg har set det øjeblik, når de går deres vej. 362 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Det varer ikke evigt. Man skal have en indre ild. 363 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 I samme øjeblik, den ild bliver ustabil, bliver det farligt. 364 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 Vi nåede ud af kløften, og næste dag besluttede han, 365 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 at han ikke ville følge med os derfra. 366 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 Jeg tror ikke, at jeg indså, at det betød for evigt. 367 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Det var et betydningsfuldt øjeblik for Charlie og mig, 368 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 for det var sidste gang, jeg padlede med ham. 369 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie forstod historien, baggrunden for det hele. 370 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Det var Charlies drøm i lige så høj grad som min at padle alle fire floder. 371 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Sådan, kammerat. 372 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 -Okay. Pas på jer selv. -I lige måde. 373 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Vi ses derhjemme. 374 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Jeg så mig selv som Scotts mentor. 375 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Jeg tænkte: "Scott har mere talent end mig. Han har en god chance." 376 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Vi var tydeligvis på et andet niveau, 377 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 og det knuste mit hjerte. 378 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Vi gjorde turen færdig, og dengang var det 379 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 en af de mest betydningsfulde flodrejser, jeg havde foretaget. 380 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Kort efter mødte jeg Mikey og Allan 381 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 til den første tur ned ad Sutlej-floden. 382 00:28:52,647 --> 00:28:54,649 INDIEN 383 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Scott fortalte mig om drømmen 384 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 om at padle Kailash' fire floder, mens vi var på Sutlej-floden. 385 00:29:00,947 --> 00:29:03,032 SUTLEJ-FLODEN DEN ANDEN AF DE FIRE FLODER 386 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 For at sammenligne det med en anden sport 387 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}er det vel som at bestige alle fire sider af verdens højeste bjerg. 388 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 Et af hovedtrækkene ved Sutlej-floden 389 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}er den lodrette klippevæg på 800-900 meter, der omgiver floden. 390 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Det var første gang, jeg padlede med Scott. 391 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Han blev nok frustreret, for vi var nok lidt langsomme, 392 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 og han var vant til at kaste sig ud i tingene. 393 00:29:30,769 --> 00:29:33,062 Men til sidst gjorde det vi det alle sammen. 394 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Nogle gange kan størrelsesforholdene være skræmmende, 395 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 når man ved, at faldet er på flere tusind meter. 396 00:29:43,031 --> 00:29:45,116 Men vi tog det en dag ad gangen. 397 00:29:45,200 --> 00:29:49,537 Jeg husker turen godt, for der slog det mig, 398 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 at der var dæmninger på floderne i Himalayabjergene, 399 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 og at de ødelagde floderne. 400 00:29:58,254 --> 00:30:01,257 Og nu er det område, et af de fedeste, dybeste, 401 00:30:01,341 --> 00:30:03,468 bedste white water-områder, oversvømmet. 402 00:30:05,261 --> 00:30:06,679 Fantastisk white water. 403 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Der er en stor flok mennesker, 404 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 der venter på at fejre sammen med os her i Rampur. 405 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Turen på Sutlej-floden gjorde os tændt på ideen, 406 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 fordi vi tilbragte hver aften med at snakke om Tsangpo-floden. 407 00:30:22,529 --> 00:30:24,489 TSANGPO-FLODEN 408 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Tsangpo-floden, logistisk set, 409 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 var på et helt andet niveau. Den var et vilddyr. 410 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 Jeg kontaktede Charlie: 411 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 "Hej, jeg presser på for at komme til Tsangpo, 412 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 og jeg vil have dig med." 413 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 På det tidspunkt var jeg optaget af fotografering, 414 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 jeg var blevet lidt ældre, jeg padlede ikke så meget. 415 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Derfor var det ikke så vigtigt for mig at prøve at få alle fire floder. 416 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Min fremtid lå i at fotografere den næste generation. 417 00:30:55,061 --> 00:30:58,898 Charlie og jeg var besatte af Tsangpo-floden. 418 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 Det er verdens dybeste kløft. 419 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Man har Gyala Peri på 8,000 meter på den ene side 420 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 og Namcha Barwa på 7,600 meter på den anden. 421 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 Man sejler gennem kløften, der er knap 250 kilometer. 422 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 Det er en nedsejling 3,600 meter 423 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 gennem noget, der falder 424 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 fra det tibetanske plateau med astronomisk fart. 425 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 På samme tid var der et andet hold, Whitwalker-holdet. 426 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Jeg begynder at blive nervøs for, om de kommer først i mål. 427 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 De her fyre dukkede op og gik i gang, 428 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 men der gik ikke længe, før Doug Gordeon begik en fejlmanøvre. 429 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 Han blev presset ud i midten af floden og blev aldrig set igen. 430 00:31:47,780 --> 00:31:53,953 Det var tragisk, og da det skete, indså vi, at vi skulle tage os god tid. 431 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Der var mange forberedelser og måneder, hvor vi stirrede på satellitkort 432 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 og var skrækslagne. 433 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Der var lag på lag af politiske forhindringer, 434 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 og det bliver hurtigt større end livet. 435 00:32:14,015 --> 00:32:15,016 KINA 436 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Der var mange komponenter, 437 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 og jeg havde mange søvnløse nætter, mens vi planlagde ekspeditionen. 438 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Jeg solgte min sjæl på mange forskellige niveauer. 439 00:32:33,743 --> 00:32:38,623 For at det skulle lykkes, skulle jeg have det allerbedste. 440 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}I dag er en stor dag i historien. 441 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}I dag skal Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 442 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard og Steve Fisher 443 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 padle Yarlung Tsangpo-floden. 444 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Det bliver ret intenst. Floden er afgjort stor. 445 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …blev ramt af en bølge, og… 446 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 …da jeg nåede frem, ramte den ham igen. 447 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Det viser sig at være et grimt sted. 448 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Jeg ved ikke, om Dustin optog det, men jeg fik tæsk. 449 00:33:43,146 --> 00:33:46,566 Jeg røg i et hul. Jeg troede ikke, jeg kom op igen. 450 00:33:48,860 --> 00:33:50,111 Lang dag. 451 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Vi er cirka seks kilometer over Rainbow Falls. 452 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Den her rapid er indgangen til en stor kløft, 453 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 der var et stort problem på vores kort. 454 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Det var varigheden. 455 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Det var det lange træk. Det var lidelsen. 456 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Der er ikke noget bedre end at lide. 457 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Jeg var tiltrukket af det. Jeg kunne godt lide det. 458 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Lige nu sidder jeg lige oven over 459 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 et af de mest magtfulde steder på planeten Jorden: 460 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 Rainbow Falls, et vandfald på 21 meter. 461 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Lige under det er der et vandfald på 40 meter, 462 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 hvor kraften i Himalaya-bjergene samles. 463 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Den rejse, der venter os, tager nu en anden retning. 464 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 Vi er nødt til at gå over et pas, 465 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 der er en stor forhindring for ekspeditionen. 466 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 Det var et meget vanskeligt område. 467 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Mister man fodfæstet, er der 600 meter ned til floden. 468 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 Ingen sagde, vi skulle bestige Namcha Barwa undervejs. 469 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Jeg håber bare, at vi alle kommer sikkert ned herfra, 470 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 for vi har en nedsejling her, der bliver et helvede. 471 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Man lærer hurtigt meget om folk, og hvordan de fungerer, 472 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 når man tilmelder sig noget, der ikke nødvendigvis er let. 473 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Det er livet under et forstørrelsesglas. 474 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Vi havde lige gået over et pas på 3,600 meter. 475 00:35:33,506 --> 00:35:39,762 Bærerne siger: "Hvis I ikke giver os dobbelt så mange penge som aftalt, 476 00:35:39,846 --> 00:35:42,473 efterlader vi jer heroppe." 477 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 De truede også med vold. 478 00:35:47,562 --> 00:35:51,023 -Hvad er tallet? -De vil stjæle alt og gøre os fortræd. 479 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Hold op med at tale om penge! Hører du mig? 480 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Jeg tror, Scotts tålmodighed var opbrugt. 481 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 Det var den eneste gang, hvor jeg så et glimt af hans sårbarhed. 482 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 Andre ville måske sige nervøsitet. 483 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Pis! 484 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Ja? Hvad fanden vil I gøre? 485 00:36:19,886 --> 00:36:22,889 Det overraskede mig. Er det stress? 486 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Eller foregår der noget mere? Foregår der noget i hans hoved? 487 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 -Vi er allerede på skideren. -Nej. Vi har problemer. 488 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Men vi er ikke helt på skideren. 489 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Lige nu har vi ingen andre muligheder end at betale, hvad de vil have. 490 00:36:38,154 --> 00:36:44,076 Når man har været afsted i 25-30 dage, ændrer dynamikken sig. 491 00:36:50,208 --> 00:36:54,712 Det bliver meget mere følsomt, og jeg havde ikke haft en pause overhovedet. 492 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Det, der skete i dag, var første gang i de ti år, hvor jeg har rejst i Himalaya, 493 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 hvor jeg er blevet holdt som gidsel og berøvet af vores 43 bærere. 494 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Vi skal til Payu, hvilket er godt. 495 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Jeg tror, alle er klar til at komme væk herfra. 496 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Det burde slet ikke være lykkedes for os derinde. 497 00:37:20,363 --> 00:37:26,285 Hver eneste dag skete der noget, der truede ekspeditionens udkomme. 498 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 Det faktum, at vi klarede det… Selv den dag i dag 499 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 er jeg forbløffet over det, når jeg ser tilbage på det. 500 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 Da jeg kom hjem fra Tsangpo, 501 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 var jeg meget drænet, både følelsesmæssigt og fysisk. 502 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 Godmorgen. Tillykke! 503 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}-Tak. -Tak. 504 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scott, du er som sagt kajakroer i verdensklasse. 505 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Men selv du skulle lige synke en ekstra gang. 506 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Tsangpo-oplevelsen var meget krævende for alle, 507 00:37:57,024 --> 00:37:59,986 men jeg vil være så dristig at sige, at det var hårdest for Scott. 508 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Og det ændrede alt. 509 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 I den her sport skal man være mentalt fokuseret 510 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 i mange dage ad gangen uden ophør, 511 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 og når så vi kom hjem, 512 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 ville vi være udmattede af at holde sammen på os selv. 513 00:38:18,796 --> 00:38:21,966 Vi kendte kun en måde at slippe fri af presset på: Ved at gå på druk. 514 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 At komme hjem er en af de sværeste ting ved at gøre det her. 515 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 En flaske øl mere! 516 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Det er alt, hvad jeg ønsker mig! 517 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Jeg skal absorbere det i mit liv og bruge det til noget positivt. 518 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 Jeg skal ikke bare sidde og ønske, at jeg stadig var der. 519 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 Man befinder sig i et mønster, 520 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 hvor man er på en intens ekspedition i mange dage i træk, 521 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 kommer hjem, tager på druk, finder udstyret frem og tager afsted igen, 522 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 og den adfærd gentager man. 523 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Det er en skør måde at leve på. 524 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Når man er færdig med en stor ekspedition, der får megen opmærksomhed, 525 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 er det første, alle spørger om: "Hvad skal du så nu?" 526 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Det var det, du gerne ville. 527 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Du er 30 nu, så hvad er det næste store eventyr? 528 00:39:27,656 --> 00:39:32,536 På det tidspunkt var mit mål Indus-floden. Det var den fjerde og sidste flod. 529 00:39:32,620 --> 00:39:38,751 Jeg har padlet Sutlej, Karnali og Tsangpo. Så er der kun Indus tilbage. 530 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Men pludseligt lukker Pakistan sine grænser for enhver form for turisme. 531 00:39:43,005 --> 00:39:47,843 Jeg følte bare, at jeg ville holde lidt fri og trække vejret lidt. 532 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 Men det var problemet. Jeg havde aldrig fri. 533 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Vi har været på turne rundt i USA. Det har været en succes, 534 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 og jeg håber, I nyder showet i aften. 535 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Jeg blev fløjet rundt i hele landet for at deltage i filmens premiereaftener, 536 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 og jeg havde et tv-program. 537 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Jeg var ikke vant til det. 538 00:40:08,572 --> 00:40:12,201 Jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle håndtere det, og jeg lod det få overtaget. 539 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Før handlede alt om kajaksejlads. 540 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 Pludselig handlede det mere om filmproduktionen. 541 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Det var tydeligvis en overgang 542 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 til større budgetter, men så skal man fremvise resultater. 543 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Man skal præstere. 544 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Folk har pludseligt helt andre forventninger til en. 545 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Det var nærmest et fuldtidsjob, 546 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 og det handlede mere om at være forretningsmand 547 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 i arbejdet med større sponsorer og flere penge. 548 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Det var et stort vendepunkt for alle 549 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 i forhold til at hænge ud med Scott og tage på ture med ham. 550 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Jeg havde en samtale med ham, der var ganske enestående. 551 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Han sagde: "Jeg er ligeglad med at fyre den af ned ad floden. 552 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Jeg tænker bare på at få gode optagelser og betale mit huslån." 553 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Jeg havde aldrig hørt Scott tale sådan før. 554 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Det er det modsatte af, hvad vi prøver at gøre. 555 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 Vi er der bogstaveligt talt for at fyre den af ned ad floden. 556 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 I de følgende år begyndte jeg at rejse til Afrika. 557 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 HVID NIL I UGANDA 558 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Jeg havde det nok ikke optimalt, hverken fysisk eller psykisk, 559 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 men vi var på vej til Murchison Falls. 560 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Det er en af de mest skræmmende flodture, jeg har oplevet. 561 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 På højre side af floden holder Lord's Resistance Army til. 562 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Der er vanvittigt stort white water. 563 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Der er verdens største koncentration af krokodiller og flodheste. 564 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Det er et sted, man skal tage yderst alvorligt. 565 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 Går der noget galt i vandet, 566 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 kan der være nogen, der venter for enden af strømhvirvlen. 567 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Det er en strækning, jeg kun har padlet en gang, 568 00:42:15,533 --> 00:42:17,785 og som jeg ikke har i sinde at tage tilbage til. 569 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}På den tur kunne jeg se, at der var noget galt med min bror. 570 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Han følte sig fysisk svag. 571 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Han måtte glemme frygten. 572 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 Han vidste, han ikke kunne være den, der svigtede gruppen. 573 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Han kender reglerne. 574 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Det første, jeg bemærkede, var, at han ikke padlede lige så godt som normalt. 575 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Der begyndte at ske det, 576 00:42:53,195 --> 00:42:54,989 at når jeg tippede i kajakken, 577 00:42:55,531 --> 00:42:57,992 begyndte jeg at miste fornemmelsen af omgivelserne. 578 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Jeg mistede ikke bevidstheden, men jeg vidste ikke, hvor jeg var. 579 00:43:04,540 --> 00:43:06,542 Jeg havde også svært ved at rulle kajakken. 580 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 Det var det sidste sted i verden, 581 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 man havde lyst til at kæmpe med en grønlændervending. 582 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Scott pressede folk i gruppen, hvis deres indsats lod noget tilbage at ønske, 583 00:43:20,097 --> 00:43:25,019 ved at sige til dem: "Du skal sidde over denne gang." 584 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 På Murch-sektionen skete der for første gang det, 585 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 at han var den, han ville have givet en peptalk. 586 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Jeg kom hjem fra ekspeditionen. 587 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Jeg tænkte: 588 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 "Jeg tager tre måneder fri. Jeg må finde ud af, hvad der foregår her." 589 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Jeg kunne ikke sætte fingeren på det. Jeg tog til lægen flere gange, 590 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 og alle mine tal virkede til at være fine. 591 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Måske er det bare slut. Jeg bliver ældre, 592 00:43:57,843 --> 00:43:59,762 og det har sgu været vildt fedt. 593 00:44:00,262 --> 00:44:05,309 Men jeg følte instinktivt, at der foregik noget mere alvorligt. 594 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Man kan ikke fungere på det niveau for evigt. 595 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 Det er helt sikkert. Man kan prøve. 596 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 Den ene ting, 597 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 jeg holdt fast i med alle kløer, var Indus. 598 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Det var hullet i min sjæl. 599 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Jeg vidste, at jeg gav slip på det, da jeg gik min vej. 600 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Og… 601 00:44:36,757 --> 00:44:38,008 …jeg gik min vej. 602 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 At se Scottys forvandling 603 00:44:43,305 --> 00:44:45,307 fra professionel 604 00:44:45,391 --> 00:44:48,727 til en, som ikke engang ved, om han elsker det, han elskede før. 605 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Fra: "Jeg er ude på floden, men har det ikke godt," 606 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 til: "Jeg er ikke på floden, for jeg er ikke rask." 607 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 Det er en sindssyg spiral at være i. 608 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Han gik på bar. Han gik for vidt med alting. 609 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Jeg brugte alt. Jeg var typen, der sagde: "Mere, tak." 610 00:45:06,787 --> 00:45:08,706 Alt, hvad der fik mig til at få det bedre. 611 00:45:09,498 --> 00:45:14,628 Langsomt, men sikkert, skete der til sidst det, 612 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 at alle begyndte at forsvinde, en efter en. 613 00:45:19,925 --> 00:45:23,387 Det var som at være i fængsel, 614 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 for man er helt alene. 615 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Tre måneder væk fra floden blev til otte lange år. 616 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Jeg er alene hjemme, 617 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 og jeg får hovedpine. 618 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Jeg begynder at se dobbelt og at bevæge mig. 619 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 Så mister jeg bevidstheden. 620 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Jeg lå der bare. 621 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 Da jeg vågnede, havde jeg en dundrende hovedpine. 622 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Der er noget galt. Jeg må finde ud af, hvad der foregår. 623 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Jeg tager til lægen. 624 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 Jeg fortæller ham om det. 625 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 Han siger: "Lad os tage et billede af din hjerne." 626 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Det var begyndelsen på det hele. 627 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Jeg blev ringet op om aftenen. 628 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 Han siger: 629 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 ”Det viser sig, at jeg har en hjernesvulst på størrelse med en lille baseball 630 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 i baghovedet." 631 00:46:49,473 --> 00:46:50,724 Jeg faldt på knæ. 632 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Det var et af de værste øjeblikke i mit liv. 633 00:47:02,110 --> 00:47:07,241 Scott har hypofysenadenom. Hypofysetumorer opdages på flere måder. 634 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}Folk har slem hovedpine og tager på skadestuen. 635 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}Vi ser det på en scanning. 636 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Vi er mest bekymret for synstab. 637 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 Tumoren kan af og til bløde. 638 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Når den bløder, vokser tumoren ikke hurtigt, 639 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 men blødningen fylder mere i hovedet 640 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 og presser på synsnerven med det samme. 641 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Når folk kommer og siger, de har deres livs værste hovedpine 642 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 og de oplever et pludseligt synstab, kræver det akut lægehjælp. 643 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 De tager på skadestuen og bliver normalt opereret 644 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 inden for de næste 24 timer. 645 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Hans svulst var meget stor og pressede på synsnerverne. 646 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 Det krævede en operation. 647 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Jeg kunne forvente en hjerneoperation, der tog otte til ti timer, 648 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 og der var ingen garantier. 649 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Tumoren svøbte sig rundt om højre halspulsåre. 650 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Det gjorde operationen mere kompliceret end den gennemsnitlige hypofyseoperation. 651 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Ved operationen kan der ske skader på halspulsåren. 652 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Lad os forestille os, at han blev fuldstændig invalideret 653 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 af operationen. Hvilket liv ville det give ham? 654 00:48:20,814 --> 00:48:23,609 Men den værst tænkelige situation ville være, at han døde. 655 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Jeg gik ned ad gangen med sammen min familie, Johnnie og Willie, 656 00:48:31,033 --> 00:48:33,577 og det var sgu verdens længste gang. 657 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Vi kommer til døren til operationsstuen, 658 00:48:38,165 --> 00:48:41,293 og sygeplejersken ser på mig 659 00:48:41,376 --> 00:48:45,005 og siger: "Nu er det tid til at kramme, kysse og sige farvel." 660 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Jeg har et billede af ham, hvor han ligger på intensiv efter operationen. 661 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 Det er også skræmmende at se Scott på den måde. 662 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Ingen er uovervindelig. Den tro mistede jeg, da Chuck døde. 663 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Men at se sin ven forbundet til alle de maskiner 664 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 var et interessant vendepunkt for os: "Hvad bliver det næste?" 665 00:49:21,166 --> 00:49:25,295 Da vi fjernede tumoren, fjernede vi også presset fra synsnerverne, 666 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 alt, hvad der fyldte området omkring den tyrkiske sadel. 667 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Tilbage var en lille del af tumoren, ikke engang på størrelse med en jordnød. 668 00:49:36,223 --> 00:49:41,269 Han kan risikere, at den vokser igen, for det var alt for risikabelt 669 00:49:41,353 --> 00:49:45,857 at fjerne, hvad der var på ydersiden af halsåren. 670 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Der går en måned. Jeg kan tænke klart igen, 671 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 jeg kan høre igen. 672 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 Jeg oplever ting, som jeg ikke engang vidste eksisterede, 673 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 fordi de havde været væk så længe. 674 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Når man har det godt fysisk, hjælper det ens mentale stabilitet. 675 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Men jeg talte ikke med nogen om det. 676 00:50:10,298 --> 00:50:12,634 Og jeg faldt tilbage i det gamle mønster. 677 00:50:12,884 --> 00:50:17,639 Det var ikke anderledes, end da han blev stukket ned som barn. Han skjulte det. 678 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Det var meget vigtigt for ham, at ingen vidste det. 679 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Den nemmeste måde ikke at håndtere noget på 680 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 er ved at gemme på det og fortrænge det. 681 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Det svarer ikke til at håndtere noget, vel? 682 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Det afhænger blot af ens evne til at fordøje det. 683 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 Jeg betragtede svulsten som en svaghed. 684 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 Jeg havde brugt hele mit liv på ikke at være svag. 685 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Det er skræmmende at være sårbar, 686 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 når man har kæmpet hele livet for at være sikker. 687 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Jo bedre jeg fik det fysisk, 688 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 jo mere gled jeg baglæns mentalt. 689 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Hypofysetumoren presser på hypofysen. 690 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Kirtlen har betydning for, hvordan man har det. 691 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 De hormoner kommer sig ikke så hurtigt. Nogle gange kommer de sig slet ikke. 692 00:51:14,446 --> 00:51:15,947 Derfor siger jeg til patienterne: 693 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 "Du føler dig muligvis sløv. Du føler dig muligvis deprimeret." 694 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Det tager måneder for kroppen at rekalibrere. 695 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott gik i tomgang, mens han ventede på scanninger i et års tid: 696 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 "Forresten, du skal vente seks måneder til." Man skal slappe af. 697 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 Han håndterede det ikke på en måde, der var god for tumoren. 698 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Det er altid svært at sige som en ven: "Er du slået ud af livet? 699 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Er det den lange, nedadgående rampe efter dit store eventyr?" 700 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Hvordan forliger man sig med det? 701 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Jeg skreg efter hjælp, men vidste ikke, hvordan jeg skulle bede om det. 702 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Jeg tror faktisk, at vendepunktet for Scott var, 703 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 og det har jeg aldrig fortalt ham, 704 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 da han ramte bunden og fik den dom for spirituskørsel… 705 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 Den morgen, da jeg hentede ham i arresten, 706 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 og vi kører hjem… Situationen ramte ham hårdt. 707 00:52:23,306 --> 00:52:25,308 Den spritkørselsdom reddede hans liv. 708 00:52:32,899 --> 00:52:34,317 Jeg har altid ment, 709 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 at universet bringer folk sammen af en grund. 710 00:52:40,949 --> 00:52:43,160 {\an8}Jeg husker, første gang vi mødtes. 711 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Scott og jeg blev introduceret af en fælles ven. 712 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Vi mødtes på en skibakke. Det var en blind date, 713 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 og der var afgjort en tiltrækningskraft. 714 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Da jeg mødte Scott, 715 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 var det den hårde Scott, der var ved at komme sig oven på hjernesvulsten. 716 00:53:01,344 --> 00:53:03,305 Hun var intuitiv, 717 00:53:03,388 --> 00:53:09,060 og hun havde en særlig måde at kommunikere med mig på. 718 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Jeg blev straks forelsket i hende. 719 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Til min skønne Patricia: Jeg elsker dig så højt. 720 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Vi havde en stærk og utrolig kærlighed. 721 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Han omgav mig med en boble af beskyttelse og styrke. 722 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Det var ubestrideligt, at vi begge var ved at komme os over lag på lag 723 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 af historie sammen. 724 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Men der var stadig et hav mellem os. 725 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Jeg følte mig fanget i mit livs største kærlighed 726 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 med en, der ikke vidste, hvordan han skulle lukke mig ind. 727 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Jeg forstod ikke, hvorfor jeg ikke kunne komme tættere på. 728 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 Jeg tror, at den mentalitet, der var en nødvendighed på floden, 729 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 resulterede i et forhold, hvor han befandt sig bag høje mure. 730 00:54:12,374 --> 00:54:16,086 Hvis jeg havde en dårlig dag, eller hvis jeg ringede til ham og græd, 731 00:54:16,169 --> 00:54:18,296 lød det: "Tag dig sammen, for helvede, Trish." 732 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Hun kom og sagde: 733 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 "Jeg kan ikke længere. 734 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Du er følelsesmæssigt utilgængelig." 735 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Min tilgang var: 736 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 "Vi må finde et andet sprog at kommunikere på." 737 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 Det var på det tidspunkt, at jeg opfordrede ham til 738 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 at indgå i en terapeutisk proces, hvor vi udforskede negative kærlighedsmønstre 739 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 og årsagerne til, at vi er, som vi er i denne verden. 740 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Hvem bruger terapi? 741 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Jeg brugte det meste af min ungdom på at gøre grin med det lort. 742 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Der var mange ting fra barndommen, han ikke havde bearbejdet. 743 00:55:03,591 --> 00:55:08,596 Der var mange ting i hans forhold, der soleklart skulle heles. 744 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Jeg var begyndt at acceptere tanken om overgivelse, 745 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 og på det tidspunkt… 746 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 …hørte jeg, hvad hun havde at sige og… 747 00:55:26,531 --> 00:55:27,782 …jeg opsøgte hjælp. 748 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Jeg begyndte langsomt at snakke. 749 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Jo mere jeg talte om det, 750 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 jo mere gik helbredelsen i gang. 751 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Jeg kunne mærke, at sårbarhed var styrke. Det var ikke svaghed. 752 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 Sårbarhed var vejen frem. 753 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Han dykkede for alvor ned i yoga og meditation, 754 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 han læste, og han fandt balance i, 755 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 at han kunne føre an med hjertet og også være en stærk atlet. 756 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 På et tidspunkt kunne han ikke længere leve bag gardinet. 757 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 Han så fordelen ved at træde lidt frem fra bag gardinet. 758 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 Og han satte sig selv først. 759 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 Ikke som han havde gjort tidligere i sit liv, 760 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 ikke præstationerne, ikke fjerene i hatten, 761 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 men snarere: "Hvem er jeg lige nu? Hvad er min sandhed?" 762 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Nu kom jeg mig ikke bare fysisk, 763 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 jeg kom mig også på et mentalt og åndeligt plan. 764 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Han ville gerne prøve kajaksejlads igen. 765 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Jeg tror ikke, jeg helt forstod 766 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 eller var i stand til at forstå, hvilken betydning det havde for ham. 767 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Det eneste, han kan gøre, er at komme op på hesten igen 768 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 og være den atlet, han var. 769 00:57:00,125 --> 00:57:03,461 Jeg sagde bare til mig selv: "Kom ud af sengen, og tag afsted. 770 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Du skal ikke bekymre dig om andet end at gøre dig klar til 771 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 at sætte dig i den tingest. Tving dig selv i." 772 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Jeg begynder langsomt at dyrke kajaksejlads igen. 773 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 Den første måned lærte mig ydmyghed. 774 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Jeg svømmede meget. 775 00:57:32,157 --> 00:57:33,825 Jeg missede mange manøvrer. 776 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Jeg fik tæsk med jævne mellemrum. 777 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Det var bogstaveligt talt som at starte forfra. 778 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Men så begyndte jeg at få det bedre. 779 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Det begyndte at blive en helt naturlig ting. 780 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 Jeg kunne mærke kærligheden til floden igen. 781 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 Den var tilbage i mit liv. 782 00:58:41,434 --> 00:58:42,685 Jeg lægedes. 783 00:58:46,397 --> 00:58:49,234 Jeg vidste, jeg skulle tilbage til North Fork of the Payette. 784 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Det var der, det hele begyndte, og det var et sted, der betød meget for mig. 785 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Jeg sætter mig ind i bilen for at køre til North Fork, 786 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 og så dukker der en knægt op: Jeg møder Aniol. 787 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Jeg vidste, han var en af verdens bedste kajakroere. 788 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 -Han spurgte: "Skal du op til floden?" -Jeg sagde: "Ja." 789 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 Han sagde: "Cool. Må jeg køre med dig? " 790 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 Jeg sagde: "Selvfølgelig. Hent dine ting." 791 00:59:30,108 --> 00:59:33,736 {\an8}Dengang var han idolet. Han var den, man så op til. 792 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Der kom mange historier frem på den ene times kørsel. 793 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Vi talte om, hvordan han ville padle de fire floder. 794 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 Han spurgte: "Hvad er den fjerde flod?" 795 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 Det var tilfældigvis det år, jeg skulle til Pakistan. 796 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 Han inviterede mig med til Indus. 797 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}Jeg følte, jeg blev ramt af lynet. 798 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Jeg tror ikke på det, før jeg skal afsted, men, ja, lad os gøre det. 799 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Det, Aniol gjorde for mig, 800 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 ville jeg aldrig have gjort for en anden i min situation. 801 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 At lade mig komme tilbage og lade mig lære ting, jeg havde glemt. 802 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 I begyndelsen var han mere som et idol. 803 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Den store Scott, den store kajakroer, legenden. 804 01:00:22,910 --> 01:00:26,706 Efterhånden som månederne gik, er han blevet en god ven. 805 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Jeg havde tilbragt størstedelen af min kajak-karriere på 806 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 at udstøde enhver form for svaghed. Og her var jeg så, 807 01:00:37,800 --> 01:00:39,802 langt det svageste led, 808 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 men mine venner i kajakmiljøet udstødte mig ikke. 809 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}20 ÅR EFTER FØRSTE NEDSEJLING 810 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Jeg har accepteret, at hvis jeg kommer til skade, var det ikke meningen. 811 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Hvis jeg dør, så er det sådan. 812 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 Der var der, det begyndte at være indsatsen værd. 813 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 Det var sindssygt. Jeg er jer så taknemmelig. 814 01:02:14,689 --> 01:02:15,940 For fanden da. 815 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Jeg bad en flok unge på omkring de 20 816 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 om at få mig i form igen, 817 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 så jeg kunne padle Indus-floden. 818 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Men jeg skal til MR-skanning. 819 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Det er min virkelighed en gang om året. 820 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Jeg får taget et billede, 821 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 og det fortæller mig, om min svulst er stabil eller ej. 822 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Dr. Jian ringede til mig og sagde: 823 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 "Det er tid til strålebehandling. Svulsten vokser." 824 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Jeg kan huske, at de forklarede, hvad han skulle gennemgå: 825 01:03:04,822 --> 01:03:07,742 Strålebehandling og forskellige behandlingsmuligheder. 826 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 Jeg husker tydeligt, at Scott sagde: "Fuck det." 827 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 Jeg aflyste mine lægeaftaler. 828 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Jeg ville ikke. Jeg var sgu ligeglad. 829 01:03:18,920 --> 01:03:23,174 Jeg tænkte kun på at forberede mig på uskadt at padle Indus-floden. 830 01:03:23,257 --> 01:03:25,384 Det var det eneste, jeg var interesseret i. 831 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Pakistan skabte splittelse i vores forhold. 832 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Tak, fordi du lader mig tage afsted. Åh gud. 833 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Mig eller Gud? 834 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Alt. Dig, Gud, min krop, 835 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 min hjerne, min svulst, alt. Det er så godt. 836 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 På det tidspunkt stod det krystalklart for ham, 837 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 at ingen eller noget skulle forhindre ham i at padle Indus-floden. 838 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 For mig… 839 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 Jeg havde ikke kun en partner, der havde en hjernesvulst. 840 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 Jeg havde en partner, der ville risikere sit liv på en anden måde. 841 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Hvordan venter man på, hvad udfaldet bliver? 842 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Vi stod over for et valg. 843 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 Fortsætter vi ad kærlighedens vej, 844 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 eller ærer vi vores sjæle og går vi hver til sit? 845 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Jeg tror, vi valgte at ære os selv. 846 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 For Scott var det at padle den flod. 847 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Mine damer og herrer, vi takker jer for at flyve med os… 848 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Det største spørgsmål lige nu er, hvor det hele fører hen. 849 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Jeg er skidebange for strålebehandling, 850 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 og jeg er skidebange for at blive opereret igen. 851 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Jeg er en fighter, og jeg skal nok kæmpe, 852 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 men hvis sygdommen går af med sejren, er det sådan, det er. 853 01:05:33,930 --> 01:05:35,723 For mig er der ingen tvivl om, 854 01:05:35,806 --> 01:05:39,101 at Indus er den sværeste flod, jeg nogensinde har padlet. 855 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 Det skyldes ikke kun det enorme antal af rapids. 856 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Der er over 200 klasse fem-rapids. 857 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 INDUS-FLODEN DEN SIDSTE AF DE FIRE FLODER 858 01:05:51,697 --> 01:05:54,825 {\an8}Det er længden og at presse sig selv hver dag, 859 01:05:54,909 --> 01:05:56,577 {\an8}mens man er spærret inde i en kløft. 860 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 At være her lige nu er surrealistisk. 861 01:06:03,584 --> 01:06:06,003 I forhold til min situation, hvor meget jeg har glemt, 862 01:06:06,087 --> 01:06:08,965 hvad jeg har været igennem, troede jeg ikke, det ville ske. 863 01:06:09,048 --> 01:06:10,716 Jeg havde opgivet. 864 01:06:12,593 --> 01:06:18,307 Tumoroperationen gjorde mig meget ydmyg. Jeg har aldrig oplevet noget lignende. 865 01:06:18,391 --> 01:06:23,646 Da jeg fandt ud af, at svulsten voksede igen, 866 01:06:24,480 --> 01:06:27,316 var det endnu et vanvittigt øjeblik, der lærte mig om ydmyghed. 867 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Jeg har de næste otte til ti dage til at få styr på det hele. 868 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Jeg er superheldig og supertaknemmelig. 869 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Det er fedt at have Scott her. 870 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Det er kulminationen på et livsværk, og at kunne dele det med ham, 871 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 et menneske, som jeg beundrer så meget, er en meget unik oplevelse. 872 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Jeg mødte først Scott i går, da vi ankom til Pakistan. 873 01:07:01,851 --> 01:07:04,228 Jeg vidste ikke noget om hans sygdom 874 01:07:04,311 --> 01:07:06,897 eller de problemer, han havde haft de sidste par år. 875 01:07:06,981 --> 01:07:10,317 {\an8}Han havde været væk fra miljøet længe. Det lå mig i baghovedet. 876 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}Jeg tænkte: "Har han stadig, hvad der kræves? 877 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Kan han levere varen og padle Indus-floden?" 878 01:07:15,531 --> 01:07:19,702 For vi skal jo ikke padle en rolig flod. Indus er den sværeste af alle. 879 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 Det faktum, at når turen er slut, 880 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 skal han hjem til en MR-skanning for at se, om svulsten er vokset... 881 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Han har måske ikke den fulde forventede levetid, som vi alle håber på. 882 01:07:39,472 --> 01:07:40,723 Så går det løs. 883 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Jeg har et ansvar for at lede holdet, 884 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 hjælpe dem med vores linjer og vide, hvor vi skal hen. 885 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Jeg er ret overbevist om, at jeg kender de vigtigste elementer, 886 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 men vi taler om et par hundrede rapids derude. 887 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Nogle af dem ligger lige i rap, 888 01:08:07,666 --> 01:08:11,670 så ender man med at svømme på den ene, rammer man straks ind i den næste, 889 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 og det giver en følelse af, at man aldrig er i sikkerhed. 890 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Man er altid i fare. 891 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Man bevæger sig hele tiden på kanten, og det er en presset situation. 892 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Man padler ikke uden konsekvenser. 893 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Hold da kæft. Fuck! 894 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Hold fast. Grib fat. 895 01:09:17,403 --> 01:09:18,404 Grib fat! 896 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Jeg kan ikke få dig over her. Undskyld. Ud. 897 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Da Aniol røg i vandet, tror jeg, at vi alle indså, 898 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 at hvis han kunne ryge i, kunne vi alle ryge i. 899 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 Det ændrede tonen for mig personligt. 900 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Ingen af os har kræfter tilbage til at modstå en røvfuld. 901 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Vi er klar til at få varmen og få en god nats søvn. 902 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 I morgen er vi klar til at tage kampen op. 903 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Jeg føler ikke noget pres for at gøre mere end det, jeg kan. 904 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Jeg vil bare lytte til mit hjerte. 905 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 Jeg håber, at jeg er i et stykke, når vi når bunden. 906 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Jeg kan ikke bane vej længere. 907 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Jeg er snarere bare heldig, at jeg er afsted igen. 908 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Jeg føler mig meget lille her lige nu. 909 01:11:08,597 --> 01:11:09,598 Hey! 910 01:11:13,269 --> 01:11:14,270 Fuck! 911 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Strømfaldene er lange. De er komplekse. 912 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Det er bare et stort puslespil. Vi lægger det langsomt. 913 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Der er mange manøvrer rundt om enorme huller. 914 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 Man ville ende i vandet, hvis man røg i de huller. 915 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 Med enhver sport har generationerne før skabt præcedens, 916 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 hvor de har taget noget og presset det så langt som muligt, 917 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 indtil der kommer andre, der er yngre, mere kreative, 918 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 og som fra en meget tidlig alder har studeret, hvad man har lavet. 919 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Nu padler jeg med alle de her unge fyre, 920 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 der har ført sporten op på et utroligt højt niveau. 921 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Jeg føler, at jeg udvikler mig, at jeg lærer igen. 922 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Alle på denne ekspedition har været utrolige. 923 01:13:10,719 --> 01:13:13,889 Det var meget anderledes, end da jeg var på deres alder. 924 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 Der var intet ego involveret. 925 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 Det var fandeme fedt! 926 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Det har været den ekspedition, hvor folk har støttet hinanden mest. 927 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 At kunne acceptere det og opmuntre den adfærd 928 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 og at være en del af det er en ære på dette tidspunkt i mit liv. 929 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 At se Benny og Aniol styre floden på den måde... 930 01:13:49,716 --> 01:13:52,177 {\an8}Jeg var overvældet. Jeg var fyldt af ærefrygt. 931 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Jeg har rejst mange steder i verden, og jeg elsker dem alle. 932 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Men det her sted har noget særligt for mig. Det er meget unikt. 933 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Jeg føler mig hjemme. Floderne, bjergene, de gode mennesker... 934 01:15:12,883 --> 01:15:17,930 Det er en rigtig god kombination. Det er et godt sted at nyde og udforske, 935 01:15:18,013 --> 01:15:20,641 for det her område er ulig noget andet, jeg har set. 936 01:15:20,724 --> 01:15:22,809 -Skål. -Tak. 937 01:15:22,893 --> 01:15:25,604 -Salud, amigo. -Det er fandeme godt. 938 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 At vide, at vi skal til at sætte i på det vanskeligste punkt, 939 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 betyder, at vi afgjort mærker forventningens angst. 940 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Lidt længere nede ad floden er der en rapid, som jeg er lidt nervøs for. 941 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Den kaldes "Need for Speed". Det er meget skræmmende. 942 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 Jeg prøvede at kontrollere alt i mit liv. 943 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 Da jeg indså, at jeg ikke havde kontrol over svulsten, 944 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 overgav jeg mig bare til livets strøm. 945 01:16:42,848 --> 01:16:46,810 Jeg prøver ikke længere at kontrollere udfaldet af noget som helst. 946 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Jeg dukker bare op med hjertet først. 947 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 Det gav mig stor frihed. 948 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 SAMMENLØBET AF FLODERNE INDUS OG GILGIT 949 01:17:40,322 --> 01:17:43,158 -Ja, mand! -Vi klarede det! 950 01:17:43,241 --> 01:17:46,870 -Tak, min ven. -Den fjerde! Fantastisk! 951 01:17:46,953 --> 01:17:49,706 -Jeg er så glad for, vi gjorde det. -Mange tak. 952 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Jeg kunne se ud ad øjenkrogen, at Scott bare… 953 01:17:57,923 --> 01:18:01,843 Hans hoved var bøjet over spreydecket, og jeg kunne se, hvor meget det betød, 954 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 at han endelig padlede den fjerde flod. Hans rejse har varet 20 år. 955 01:18:06,640 --> 01:18:07,891 Ja, for fanden! 956 01:18:13,480 --> 01:18:16,400 Jeg havde aldrig nogensinde troet, jeg kunne klare det. 957 01:18:51,476 --> 01:18:52,728 Jeg klarede det. 958 01:18:57,399 --> 01:18:58,817 Det er en sand historie. 959 01:19:02,738 --> 01:19:03,613 EN UGE SENERE 960 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Da jeg var færdig med Indus, skulle jeg til MR-skanning. 961 01:19:10,704 --> 01:19:15,208 Jeg var overbevist om, at den var vokset. Fuldstændig overbevist. 962 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Man siger, at når den begynder at vokse, stopper den normalt ikke. 963 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Jeg tager til MR-skanningen 964 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 og venter spændt på at høre, hvor meget den er vokset. 965 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Dr. Jian ringer til mig: 966 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 "Hej, jeg ville bare lige fortælle… 967 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 …at tumoren ikke er vokset." 968 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Jeg kunne slet ikke fatte det. 969 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Det er utroligt, at kajaksejlads 970 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 og det at åbne sig for folk omkring sig 971 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 ville påvirke væksten på en svulst 972 01:20:03,548 --> 01:20:05,926 eller noget som helst, for den sags skyld. 973 01:20:07,969 --> 01:20:09,221 Tænk engang. 974 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Jeg endte med noget, som jeg i starten betragtede… 975 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 …som en svaghed, som noget, der ville fælde mig. 976 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 Nu ser jeg tilbage på det. 977 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 Det er det bedste, der er sket for mig. 978 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 Og jeg er her for at fortælle om det. 979 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Scott indgik i et forskningsstudie, der fokuserede på hans livsstil 980 01:21:00,397 --> 01:21:04,776 og den terapeutiske rejse, der kan have påvirket svulstens vækst. 981 01:21:04,860 --> 01:21:11,241 Han fortæller stadig sin historie om helbredelse over hele verden. 982 01:21:11,324 --> 01:21:13,660 Kampen mod svulsten pågår. 983 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Ikke desto mindre tror hans læger, han vil kunne leve et langt og godt liv. 984 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Han roer stadig kajak året rundt. 985 01:25:33,002 --> 01:25:34,462 Der er en fantastisk fyr. 986 01:25:34,546 --> 01:25:36,548 TIL MINDE OM CHUCK KERN 987 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Meget, meget god. 988 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Okay. God. 989 01:25:45,390 --> 01:25:46,558 Tekster af: Karen Dyrholm