1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Svět zlomí každého,
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
a mnoho jich je pak
silných na místech, kde je zlomil.
5
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Když stojíte nad peřejemi…
6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
vše je pouhou teorií.
7
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Představujete si každý pohyb.
8
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Každý proud.
9
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Každý záběr.
10
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
A stejně pořád dobře víte,
11
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
že i přes všechnu práci,
kterou jste udělali,
12
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
abyste byli připravení,
13
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
se všechno může pokazit.
14
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Když jsem nechal kajakingu,
nejdřív to měly být…
15
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
{\an8}SCOTT LINDGREN
EXPEDIČNÍ KAJAKÁŘ
16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
{\an8}…tři měsíce a budu jako nový.
Pak se k tomu vrátím.
17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Nechtěl jsem s kajakingem
skončit navždy.
18
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
Ale jakmile mi došlo,
jaká operace mě čeká,
19
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
nebylo už nic jisté.
20
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Zasvětil jsem život sjíždění
nejnebezpečnějších řek světa.
21
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Ale tentokrát to bylo jiné.
22
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
V tu chvíli jsem věděl,
23
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
že mě čeká nejděsivější peřej
mého života.
24
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
A byla v mé hlavě.
25
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
Tohle je Today s Davidem Bloomem.
26
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}Dobré ráno. Gratuluji.
27
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}- Děkuji.
- Díky.
28
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scotte, vy jste špičkový kajakář.
29
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Ale i vy jste si řekl:
„Nevěřím, že do toho půjdeme.“
30
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Proč tomu říkají Mount Everest řek?
31
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
V kronice dobrodružství
bude tento první sjezd
32
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
považován za jednu
z nejúspěšnějších expedicí naší doby.
33
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Scotte, co bude dál? Teď je vám 30.
34
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Jaké další dobrodružství vás čeká?
35
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Pro mě je to místo v západním Tibetu.
Jmenuje se hora Kailás.
36
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
A z tohoto vrcholu tečou čtyři řeky.
37
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
A tečou do čtyř světových směrů.
38
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
A tím bych dokončil
čtyři největší řeky v Himalájích.
39
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Tohle nedoporučujete
začínajícím kajakářům.
40
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Je to obrovská výzva.
41
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Ne, tohle je pro někoho,
kdo je naprosto soustředěný
42
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
a kdo se zavázal
ke sjezdům velkých řek.
43
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
KALIFORNIE
44
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Moje nejstarší vzpomínka je asi loď.
45
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Táta měl rád lodě typu drag.
46
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}Nastartoval ji a celý dům se otřásl.
47
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Můj táta býval divoký.
48
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Nežili jsme poblíž hor.
Nežili jsme u oceánu.
49
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Vyrostli jsme v horkých údolích,
San Bernardinu, Fresnu, Sacramentu.
50
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Jsme pravé děti údolí.
51
00:05:37,045 --> 00:05:38,713
{\an8}Budu mluvit o obou chlapcích…
52
00:05:38,796 --> 00:05:40,298
{\an8}MARY LINDGRENOVÁ
MATKA SCOTTA
53
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}protože jsou si hrozně podobní.
54
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Byli si velmi blízcí.
55
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Věřila jsem, že zdravé děti
jsou aktivní děti,
56
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
které nepotřebují doktora.
57
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
První roky byly zábava. Opravdu zábava.
58
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
A pak jsme se s jejich tátou rozvedli.
59
00:05:59,317 --> 00:06:01,027
{\an8}Po mnoho let jsem toho litoval.
60
00:06:01,110 --> 00:06:03,196
{\an8}CRAIG LINDGREN
SCOTTŮV OTEC
61
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Že jsme to měli vydržet.
62
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Ale prostě to nemělo být. Nešlo to.
63
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Máma právě přišla o práci
a rozhodla se vrátit do školy.
64
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
Tehdy jsme žili ze studentských půjček.
65
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
A táta byl něco jako obchodník na cestách.
V podstatě s námi nebyl.
66
00:06:29,764 --> 00:06:33,309
Bydleli jsme v San Bernardinu
a sousedství, kde jsme vyrůstali,
67
00:06:33,393 --> 00:06:35,561
bylo rozhodně drsné.
68
00:06:35,645 --> 00:06:36,729
Domov byl bezpečný.
69
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
Ale vyšli jste ven a o dvě ulice dál
70
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
to byl úplně jiný svět.
71
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Na rohu byly šlapky,
byli tam dealeři drog.
72
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Byly tam děti, které nosily
do školy zbraně.
73
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
V té době nám přišlo, že jedinou možností
74
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
jak se někam dostat,
jak získat trochu respektu,
75
00:06:57,083 --> 00:06:59,127
byl fyzická kontakt,
76
00:06:59,210 --> 00:07:01,629
v bitkách, abychom se ukázali.
77
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Stačilo, aby do nás někdo ryl.
78
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Sundali jsme si košili
a rány začaly lítat.
79
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Hrozně si nás dobírali, hlavně mě.
80
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
Šel jsem domů od kamaráda
81
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
a napadla mě skupina dětí.
82
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
A jeden z nich mě bodl do ramene.
83
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
A naštěstí jsem byl rychlejší
než ti další dva
84
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
a podařilo se mi utéct.
85
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Pamatuju si, jak jsem běžel předními
dveřmi a říkám bráchovi, že mě bodli.
86
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
Vím, že jsme mluvili o tom,
87
00:07:35,204 --> 00:07:37,290
že to před mámou utajíme.
88
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Chtěl se ujistit, že nic neřeknu.
89
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Věděli jsme, že čím méně jim toho řekneme,
90
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
tím méně ve stresu budou.
91
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
Řekli jsme si: „Pohřbíme to.
92
00:07:48,009 --> 00:07:50,803
A už nikdy se o tom nezmíníme.“
93
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
V našem dětství se děly věci
jako například,
94
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
že nás vyhodili ze školy
nebo že Scotta zatkli
95
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
za pitomosti.
96
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Trochu negativně se to na nás podepsalo.
97
00:08:05,526 --> 00:08:08,196
Přišli jsme o dům. Došly mi peníze.
98
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Nějak tak. Už jsme dál nemohli.
99
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Bylo načase dostat Scotta a Dustina
ze San Bernardina.
100
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
A tak mám nechala z vysoké
101
00:08:20,416 --> 00:08:23,669
a přestěhovali jsme se do Rocklinu
v Sacramento Valley.
102
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
A tehdy se věci trochu zklidnily.
103
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
Naši sousedi se jmenovali Stanleyovi.
104
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Bydleli vedle Mary a kluků
105
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
a ukázali jim rafting.
106
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
Jakmile bylo po škole,
107
00:08:40,978 --> 00:08:43,439
vyrazili jsme k řece. Nebo do hor.
108
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Dělali jsme úplně nové věci.
109
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
A myslím, že jsme to
viděli jako příležitost.
110
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Nejstarší bratr Doug
vedl školu raftingu.
111
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
A ukázal nám, že život je o něčem víc,
112
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
než o večírcích, rvačkách
a nezákonných věcech.
113
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin i Scott prošli kurzem
a stali se instruktory vodní turistiky.
114
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
A to dělali každé léto.
115
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Říkal jsem si:
116
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
„Páni, tohle je něco,
co je mi hrozně blízké.“
117
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Když jste instruktor,
jste zodpovědný za životy lidí.
118
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
A to nám najednou dalo
úplně nový pohled na život.
119
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Začali jsme jako budižkničemové
120
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
a najednou jsme byli v přírodě
a měli obrovskou zodpovědnost.
121
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Chtěla jsem, aby šli vlastní cestou
122
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
za svými sny a tím, co je bavilo.
123
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
A věděla jsem, že jim to šlo.
124
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Ale viděla jsem ho ležet na břehu
125
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
ve spacáku a říkala jsem si:
„Jakou to má budoucnost?“
126
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Za mě to nebyla práce.
127
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
A to se změnilo,
až když jsem s ním jela po řece Colorado.
128
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Byla jsem ohromená.
129
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Byl to úžasný výlet.
130
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Tehdy mi to došlo.
131
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
Řeka osvítila mého bratra i mě.
132
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Nasměrovala energii, kterou jsme měli,
133
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
kterou jsme používali negativně,
134
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
lepším směrem.
135
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
A už jsem nechtěl dělat nic jiného
136
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
než cestovat po řece. Už nikdy.
137
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Byl jsem v tom po uši.
138
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Ke kajakingu jsem se dostal přes rafting.
139
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
A pamatuju si,
jak mi to kamarád popisoval.
140
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Říkal: „Rafting je jako řídit autobus.
141
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Ale kajaking
je jako jízda ve sportovním autě.
142
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
A řídit sportovní auto chceš.“
A já na to: „Jo, to chci.“
143
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Pro někoho, kdo o kajakingu nic neví,
144
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
tak peřeje jsou v podstatě
tvořeny vlnami, jámami,
145
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
kameny a proudy.
146
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Pokud se některým z nich nevyhnete,
můžete uvíznout.
147
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Můžete se v kajaku převrátit.
148
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
A když se neumíte otočit zpátky,
můžete skončit ve vodě.
149
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
A pak jste řece vydáni na milost.
150
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Kajaky nabízí neuvěřitelnou příležitost
plavit se po řece,
151
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
kterou jinak nezažijete.
152
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Vlezl jsem do něj
a ze začátku jsem měl problémy.
153
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Ale byla to první opravdová
delší zkušenost v kajaku.
154
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
No a pak jsem se musel rozhodnout.
155
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Buď jít na vysokou,
156
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
nebo se věnovat sjíždění řek a kajaku.
157
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
Rozhodl jsem se pro to druhé
158
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
a na jaře, když jsem skončil
s prací instruktora,
159
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
jsem naložil kajak
a odjel do Banks v Idahu.
160
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
A pak, bum,
161
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
denně jsem sjížděl North Fork of Payette.
162
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
Na North Fork jste tehdy nesměli chybět.
163
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Tehdy jsem potkal Charlieho Munseyho.
164
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
V té době byl Charlie králem North Folku.
165
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
North Folk of Payette.
Tu jsem si dokonce nechat dát
166
00:12:48,142 --> 00:12:49,226
na řidičský průkaz
167
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
a North Folk jsem sjel
168
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
na různých místech celkem
asi 700 nebo 800 krát.
169
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren přijel do Idaha
v Toyotě, co vypadala,
170
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
že má najeto snad milion mil.
171
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Určitě měl trochu komplex.
172
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
A kajak ho velmi motivoval.
173
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
S Charliem jsme si hned rozuměli.
174
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
Bylo to přirozené.
Já byl o čtyři, pět let starší
175
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
a jemu to šlo samo.
176
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Jezdit se Scottem bylo moc fajn.
177
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Věděl jsem, že to je parťák,
na kterého se můžu spolehnout.
178
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
Na začátku 90. let
jsem jednou odjel do Nepálu
179
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
a sjel devět nebo deset řek.
180
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Tak jsem přemluvil Scotta,
aby tam jel se mnou.
181
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
A víc mi říkat nemusel.
182
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
Říkám: „Jo, našetřím peníze, co tu vydělám
183
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
a pojedeme do Asie.“
184
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Sotva dodělal školu, když odjel do Nepálu.
185
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
A nechat ho jít bylo těžké.
186
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Je velmi soustředěný
187
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
a stalo se to jeho životem.
188
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Tehdy mi došlo, že kajaking
není něco, co existuje
189
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
jen v Kalifornii, v Idahu a ve Státech
190
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Lidé ho provozovali po celém světe.
191
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Byl jsem ještě hrozně mladý.
Bylo mi 20.
192
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Byl jsem dítě.
193
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Vždy jsme se snažili dělat to,
co ještě nikdo nedokázal,
194
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
což přinášelo prvek navíc.
195
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Slyšel jsem o posvátné hoře Kailás.
196
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Kailás je daleko v západním Tibetu.
197
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
A po více než 5000 let lidé psali o tom,
198
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
jak čtyři velké řeky
Himalájí a Karákóramu
199
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
stékají z jeho ledovců.
200
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Když jsme se dozvěděli
o její mýtické historii,
201
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
bylo mi jasné, kudy se mám ubírat.
202
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
Všeho v životě nechám.
203
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
Udělám vše, co budu moct,
204
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
abych byl dost fit
na sjezd všech čtyř řek.
205
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
A to byl opravdu začátek snu.
206
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Když jsem se po roce v Nepálu vrátil domů,
207
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
byl to tenhle styl expedičního kajakingu,
208
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
který se v Kalifornii
později stal trendem.
209
00:15:37,102 --> 00:15:39,563
KALIFORNIE
210
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Další jaro jsem si koupil
malou a levnou Hi8 kameru
211
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}a tehdy jsem poprvé potkal
Johna a Willieho Kernovy
212
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}a Chucka.
213
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Nemusíte být kajakář.
214
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}Jestli je vaší podstatou
řeka nebo její blízkost,
215
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
patří k tomu pokora. Pocit sounáležitosti.
216
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Patřili jste k nám.
217
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
Tehdy to tolik lidí nedělalo.
218
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Když jste viděli kajakáře,
byli jste nadšení.
219
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Když jste byli v řece
mezi dalšími kajakáři,
220
00:16:11,011 --> 00:16:12,346
našli jste svou rodinu.
221
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Jakmile jsme potkali Scotta,
ukázali jsme, co umíme.
222
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}A on udělal to samé.
223
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Je přirozený vůdce. O tom není pochyb.
224
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott přišel s nápadem,
225
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
že si dá mezi nohy kameru
a sjede s ní řeku.
226
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Johnnie měl foťák
227
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
a Chuck nás nabádal k něčemu jinému.
228
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck byl hvězda.
229
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Byl naším motorem.
230
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
Nikdo na světě tehdy nebyl lepší
231
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
a my se toho mohli účastnit.
232
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Nesmíte ho rozesmívat.
233
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}S Williem a Johnniem jezdíme na kajaku.
234
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Jsou to mí nejlepší kámoši.
235
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}A jedním z cílů je
jezdit na kajaku s nimi.
236
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Protože pak máte hned víc energie.
237
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Hned je vám nad skokem líp,
když se podíváte dolů
238
00:17:02,021 --> 00:17:04,773
a vidíte, jak se dole
vaši bráchové usmívají.
239
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Mojí rolí je, že jsem ten bez kamery.
240
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Já myslím na skupinu, na bezpečnost
a na to, co se děje.
241
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Každý jsme si na vodě
vlastně ustanovili svoje role.
242
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
A začali jsme fungovat jako tým.
243
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Byla to rozmanitá skupina
dětí z celého světa
244
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
a z nějakého důvodu jsme to
245
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
všichni vnímali stejně.
246
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Nějaké povědomí tu bylo,
247
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
ale bylo tu taky hodně místa
na rozšíření toho povědomí.
248
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Považuju to za zlomový bod v kajakaření.
249
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
A to díky vybavení a filmům mého bratra.
250
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
Dívávali jsme se na záznamy
z té jeho malé kamery
251
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
a došlo nám, že to nikdo jiný nedělá.
252
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
A tak jsme si řekli:
253
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
„Založme produkční společnost
a uvidíme, co bude.“
254
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
A příležitosti byly úplně všude.
255
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
A poprvé v historii kajakingu tu byla
256
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
skupina lidí, jejichž jediným zájmem
byla jízda na kajaku.
257
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
Nic víc.
258
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Vzpomínám si, jak se ptám:
259
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}„Jak si tím člověk vydělá?“
260
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Viděli jsme pár filmů
o extrémním kajakingu.
261
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Třeba Southern Fried Creekin'.
Ale moc jich nebylo.
262
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Co byste v téhle situaci dělali?
263
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Takhle by to šlo.
Děláním kajakingovým filmů.
264
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Jejich natáčení začalo filmem
Good 2 the Last Drop.
265
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
To byl boží film.
266
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Ty vole, to bylo skvělý.
Viděli jste ho?
267
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
I když první filmy byly hrozně amatérské,
268
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
vodákům v té době vyrazily dech.
269
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}A to byl začátek Driftwood Productions.
270
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Z instruktora se ze měl stal
kameraman kajakingu pro mého bratra.
271
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
To, že se zlepšoval a dokonce vyhrál Emmy,
272
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
mu pomohlo získat peníze,
273
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
což vedlo k větším výletům.
274
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Bylo úžasné být jejich mámou.
275
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Stávali se docela známými.
276
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Dělali jsme to pravé v pravý čas
na pravém místě.
277
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}A kajaking začínal být hrozně populární.
278
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
No tak, Scotte.
279
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Jo!
280
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Viděls? To bylo hustý.
281
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Byla to šťastná doba.
Všechno bylo tenkrát dobrý.
282
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
Měli jsme křídla.
283
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
- Jaký to bylo?
- Hustý.
284
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Můj zatím nejlepší sjezd.
A co ty, Scotty?
285
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Kam pojedete teď?
286
00:20:18,759 --> 00:20:21,720
{\an8}Pojedu na kajak do Colorada.
287
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Toho léta jsme se doslechli
o Black Canyon of the Gunnison.
288
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Je to národní památka.
289
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Strašně hluboký soutěska
v náhorní plošině Colorada.
290
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Rozhodli jsme se,
že zůstaneme blízko řeky.
291
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Možná najdeme nový způsob,
jak to poskládat dohromady.
292
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Jak sestupujete, hodně vody mizí
293
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
a musíte mít jistotu, že to zvládnete.
294
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck se rozhodl, že do toho jde.
295
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Pádloval k plochému,
trochu potopenému kamenu
296
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
a dost rychle se tam zasekl.
297
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Byl tam tak nějak po pás
a pak zmizel.
298
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Během toho, co jsem se díval na něj,
299
00:21:05,264 --> 00:21:07,474
zkontroloval vodu a podíval se zpět,
300
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Chucka už přemohla voda,
síla vody, která ho tlačila do zad.
301
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Ta setrvačnost v ten moment.
Prostě tohle, víte?
302
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
Tam se to stalo.
303
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Blízkost mezi Chuckem a Scottem
304
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
bylo dost podobná té mezi mnou a Chuckem.
305
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Byli jsme bráchové.
306
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
A oni to měli stejně.
307
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Všichni jsme vyrostli jako bratři.
308
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Ten rok to byl sedmý člověk,
který se utopil
309
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
a čtyři nebo pět z nich patřilo k nám.
310
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Bylo to brutální.
311
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
„Co to kurva děláme?“
312
00:22:24,092 --> 00:22:25,052
Po Chuckově smrti
313
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
to Scott začal brát mnohem víc vážně.
314
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Začal být podrážděnější.
315
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
A já byl zaseknutý v neustálém vzteku.
316
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
Byl jsem hrozně naštvaný.
317
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Když jste nebyli fit
nebo jste nebyli mentálně odolní
318
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
nebo jste ukázali jakoukoliv slabost,
319
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
byli jste pro výlet hrozbou.
320
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
A tak jste byli hned odsuzováni.
321
00:22:59,669 --> 00:23:04,383
Místo, abychom se ptali:
„Jsi v pořádku, chlape?“
322
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
Jsme říkali: „Okamžitě se kurva vzmuž.
323
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Jestli na to nemáš, seber se a vypadni.“
324
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
Je to jako standardní protokol.
Je to reverend.
325
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Reverende, zbavíš mě mých hříchů?
326
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
Moc jsme se nebavili o tom,
327
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
jak se lidi cítí.
328
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Probírali jsme den tak,
jak jsme uměli nejlíp.
329
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
Otevřeli jsme flašku whiskey,
chvíli popíjeli,
330
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
nostalgicky vzpomínali,
331
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
ale moc jsme se toho o sobě nedozvěděli.
332
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Svěřil se mi, že jako dítě to měl
333
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}během dospívání hodně těžké.
334
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Myslím, že z toho měl mindrák
335
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
a přinutilo ho to najít si způsob,
jak se bránit.
336
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
A to dělal tak, že byl tvrdý
a takový byl i vůči druhým.
337
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Ztratil jsem spoustu přátel.
Spoustu přátel.
338
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Takže bylo lehké být pořád nasraný.
339
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Rozumíte? Bylo to prostě:
„Na tohle nemáš. Smiř se s tím.“
340
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Nevěděli jsme, co s tím.
341
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Kdykoliv bylo něco náročné,
tak jsem utekl k řece.
342
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
O někoho jste přišli.
343
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Chcete ho…
344
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Chcete ho zpátky. Chcete ho najít.
345
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Nepádlování nepomáhalo.
346
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
A tak nejlepším způsobem, jak se
s ním spojit, bylo vrátit se k řece.
347
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Museli jsme se do kajakingu
zase zamilovat
348
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
a obnovit to,
co nás na tom v Kalifornii tak chytlo,
349
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
ale pokrýt tím mnohem větší území.
350
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Taky nás to připravilo,
kvůli Scottovi,
351
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
na ty čtyři řeky.
352
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
A místo, kde jsme se vlastně vrátili
k tomu, co nás baví,
353
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
bylo na horním toku Karnali.
354
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
ŘEKA KARNALI
PRVNÍ ZE ČTYŘ ŘEK
355
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Točíš?
356
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Hora Kailás má pro nás
velmi zvláštní význam.
357
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Hinduisté věří,
že déšť dopadající na její vrchol
358
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
stéká do podzemí a sedmkrát horu obtéká.
359
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
A skrze kadeře Šivy
vytéká do čtyř světových směrů.
360
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
Na západě teče řeka Satledž.
Na severu teče řeka Indus.
361
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
Na východě teče řeka Cangpo.
A na jihu teče řeka Karnali.
362
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Naše cesta začne na řece Karnali.
363
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
Putovat na Kailás
364
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
a pak na kajaku sjet čtyři velké řeky,
co z ní vytékají,
365
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
bylo podle mě vrcholem tohoto sportu.
366
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Teď jsme se dostali
ke zdroji řeky Karnali.
367
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
A díváme se na první sjezd
soutěskou jejího horního toku.
368
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Tohle je první den z asi dvaceti.
369
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Jsme ve vodě
a sedm dní strávíme na horním toku.
370
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Z prvního kaňonu se nedalo dostat,
371
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
dvou až dvou a půl kilometrové stěny.
372
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Jste v kaňonu. Kolem vás není vůbec nic.
373
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Jediná cesta ven je po proudu.
374
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Jste na to sami.
375
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
Jak je, Scotte?
376
00:26:46,563 --> 00:26:47,397
{\an8}Trochu prší.
377
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Máš obavy?
378
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}To mi nepomůže.
379
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
Když jsme byli v srdci Karnali,
380
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
byla to zkouška odvahy.
381
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Ale nejvíc určitě pro Charlieho.
382
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Měl pocit, že jsme to možná dost přehnali.
383
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Tohle je velkej kaňon, to vám povím.
384
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Byl mimo svou komfortní zónu.
385
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Začalo mi připadat, že jsem tam
386
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
jako ve válečné zóně.
Zamává to s vámi.
387
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Měl jsem pocit, že jsou lepší
a silnější vodáci a to jsem nevydržel.
388
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Bylo to hodně těžké.
389
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Viděl jsem spoustu lidí.
390
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Viděl jsem spoustu lidí ve chvíli,
kdy to vzdali.
391
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Tohle netrvá věčně.
Musíte pro to být zapálení.
392
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
A jakmile ztratíte jistotu,
začne jít o život.
393
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Dostali jsme se ze soutěsky.
A den na to se rozhodl,
394
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
že už s námi po proudu nepojede.
395
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
A nemyslím si, že mi došlo,
že to myslel už navždy.
396
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Pro mě a Charlieho
to byla obrovská chvíle,
397
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
protože pak už jsme spolu nejeli.
398
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie rozuměl dávným dějinám.
399
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Sjet všechny čtyři řeky
bylo jeho snem stejně jako mým.
400
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Tak fajn, kamaráde.
401
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
- Dobře. Buďte opatrní.
- Ty taky.
402
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Uvidíme se doma.
403
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Viděl jsem se jako Scottův mentor.
404
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Byl talentovanější než já.
A mohl to dotáhnout hodně daleko.
405
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Bylo jasné, že jsme na jiné úrovni
406
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
a trochu mi to zlomilo srdce.
407
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Dokončili jsme to a v té době to byl
408
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
jeden z výletů, co mě ovlivnil asi nejvíc.
409
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Netrvalo dlouho
a setkal jsem se s Mikeym a Allanem
410
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
kvůli prvnímu sjezdu řeky Satledž.
411
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
INDIE
412
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Scott mi poprvé vyprávěl o snu
413
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
sjet všechny čtyři řeky Kailáse,
když jsme byli na Satledži.
414
00:29:00,947 --> 00:29:03,032
ŘEKA SATLEDŽ,
DRUHÁ ZE ČTYŘ ŘEK
415
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Abych to srovnal s jiným sportem,
416
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}je to jako výstup čtyř stěn
nejvyšší hory světa.
417
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
Jedním z hlavních rysů Satledže
418
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}je 800 - 900 metrů vysoká
skalní stěna s řekou pod ní.
419
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Bylo to poprvé,
co jsem se plavil se Scottem.
420
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Možná byl trochu frustrovaný,
že jsme byli pomalejší,
421
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
protože on se s ničím nepáral.
422
00:29:30,810 --> 00:29:32,854
Ale nakonec jsme začali být stejní.
423
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Ten rozsah může být znepokojující,
424
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
když víte,
že vás čekají kilometry klesání.
425
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Ale berete to den po dni.
426
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
A pamatuju, že mi na téhle výpravě došlo,
že tyhle řeky,
427
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
které tady v Himalájích sjíždíme,
428
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
budou zničeny budoucí přehradou.
429
00:29:58,755 --> 00:30:01,257
A ta nejlepší, nejhlubší část
430
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
divoké vody je nyní zaplavená.
431
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Skvělá divoká voda.
432
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Navíc je tu spousta lidí,
433
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
co to tu s námi v Rampuru chtějí oslavit.
434
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Po Satledži jsme byli hodně rozjetí.
435
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
Nejspíš proto, že jsme každou noc
mluvili o Cangpo.
436
00:30:22,570 --> 00:30:24,489
ŘEKA CANGPO
437
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Po logistické stránce byla Cangpo
438
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
na úplně jiné úrovni. Bylo to něco.
439
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
A vím, že jsem volal Charliemu.
440
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
Řekl jsem mu:
„Rozhodl jsem, že sjedu Cangpo
441
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
a chci tě tam.“
442
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Tou dobou jsem byl blázen do focení,
443
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
stárnul jsem
a na kajaku už jsem tolik nejezdil.
444
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
A tak pro mě nebylo tolik důležité
sjet všechny čtyři řeky.
445
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Mojí budoucností
bylo focení další generace.
446
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Charlie a já jsme byli
řekou Cangpo posedlí.
447
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
Jde o nejhlubší soutěsku na světě.
448
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Na jedné straně máte
7200 metrovou Gjalhu Peri
449
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
a na druhé straně
7700 metrovou Namču Barvu.
450
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
Sjíždíte roklí 240 kilometrů.
451
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Je to tři a půl kilometru
452
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
opravdu prudkého klesání
453
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
Tibetskou náhorní plošinou.
454
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Ve stejnou dobu tam byla další skupina.
Whitwalkerova posádka.
455
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Začínal jsem být nervózní,
že to budou chtít zabalit.
456
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Oblékli se, šli do vody
457
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
a ne moc dlouho po tom, co šli do vody,
udělal Doug Cordon chybu,
458
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
dostal se do středu řeky
a už ho nikdy nikdo neviděl.
459
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Víte, když došlo k té tragédii,
460
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
došlo nám, že to nesmíme uspěchat.
461
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Připravovali jsme se hrozně dlouho.
Měsíce jsem zírali na satelitní mapy
462
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
a měli jsme strach.
463
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
K tomu přidáte politickou nepřístupnost
464
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
a hned to bylo větší než život.
465
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
ČÍNA
466
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Mělo to tolik částí
467
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
a já strávil tolik bezesných nocí
plánováním expedice.
468
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Zaprodal jsem duši tolika způsoby.
469
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Aby se nám to podařilo,
470
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
musel jsem odvést bezchybnou práci.
471
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Dnešek je pro dějiny důležitý den.
472
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Dnes Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,
473
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard a Steve Fisher
474
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
sjedou řeku Jarlung Cangpo.
475
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Pojedeme naplno. Řeka je rozhodně velká.
476
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…chytil ho zpětný proud
477
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
a když jsem se vyeskymoval,
zase ho to stáhlo.
478
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Je to dost hnusný místo.
479
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Nevím, jestli to Dustin natočil,
ale totálně mě to semlelo.
480
00:33:43,062 --> 00:33:44,147
Zajel jsem do jámy.
481
00:33:45,023 --> 00:33:46,816
A myslel jsem, že tam zůstanu.
482
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
Dlouhej den.
483
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Jsme zhruba 10 km nad Duhovým vodopádem.
484
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Tahle peřej je vstup do velké soutěsky,
485
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
která byla na mapě velký problém.
486
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Byla to ta vytrvalost.
487
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Byla to ta dlouhá cesta.
Bylo to trápení.
488
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Co je lepšího než samé trápení.
489
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Já nevím.
Lákalo mě to. Líbilo se mi to.
490
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Právě teď sedím nad tím,
491
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
co považuju za jedno
z nejmocnějších míst na Zemi,
492
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
Duhovým vodopádem, který má 20 metrů.
493
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
A přímo pod ním je vodopád,
co má 33 metrů,
494
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
který pohání síla Himalájí.
495
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
A před námi je teď trochu jiná cesta.
496
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Musíme projít průsmykem,
497
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
který je stále hlavní překážkou
této výpravy.
498
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Támhleto byla jedna z nejhorších částí.
499
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Jeden špatný krok
a pojedete 600 metrů dolů do řeky.
500
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
Nikdo mi neřekl,
že součástí je výstup na Namču Barvu.
501
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Jen doufám, že se všichni
bezpečně dostaneme dolů,
502
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
protože nás čeká naprosto hrůzný sestup.
503
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Jaký člověk je a jak se chová,
zjistíte velice rychle,
504
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
jakmile se pustíte do něčeho
ne zrovna snadného.
505
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Je to život pod lupou.
506
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Právě jsme prošli
tří a půl kilometrovým průsmykem.
507
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
A nosiči nám říkali:
„Pokud nám nedáte dvojnásobek toho,
508
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
co jsme měli dostat, necháme vás tu.“
509
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
A vyhrožovali násilím.
510
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Jaké je číslo?
511
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Ti lidi nám chtějí
všechno vzít a ublížit nám.
512
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Těch keců o penězích stačilo! Rozumíš?
513
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Myslím, že Scott už nemohl volat.
514
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
To bylo poprvé,
co jsem viděl část té syrovosti.
515
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
Někdo by řekl podrážděnosti.
516
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Do prdele!
517
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Jo? Co budeš kurva dělat?
518
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
To mě překvapilo.
519
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Je to stres?
520
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Nebo jde o něco víc?
Děje se mu něco v hlavě?
521
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
- Už jsme v prdeli.
- Nejsme v prdeli. Jsme v průšvihu.
522
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Ale nejsme úplně v prdeli.
523
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Teď nemáme jinou možnost,
než jim dát, kolik chtějí.
524
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Jakmile je to 25. až 30. den,
525
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
dynamika skupiny se trochu změní.
526
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Všechno je delikátnější.
527
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
A já si za celou dobu nedal pauzu.
528
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Dnes se stalo to, že jsem byl poprvé
za 10 let, co jezdím do Himalájí,
529
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
držen jako rukojmí
a byl jsem okraden našimi 43 nosiči.
530
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Vyrážíme na Payu, což je dobře.
531
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Všichni už odsud chceme pryč.
532
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Měli jsme tam tisíckrát neuspět.
533
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Každý den se dělo něco,
534
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
co ohrožovalo život expedice.
535
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
To, že jsme to dokázali, mě i dnes,
536
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
když se za tím ohlédnu,
nepřestane udivovat.
537
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
Když jsem se vrátil z Cangpa,
538
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
byl jsem emocionálně
i fyzicky hrozně vyčerpaný.
539
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
Pánové, dobré ráno. Gratuluji!
540
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}- Děkuji.
- Díky.
541
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scotte, jste světový špička v kajakingu.
542
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Ale i vy jste měl obavy.
543
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Zkušenost na Cangpu
si vybrala daň na všech,
544
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
ale troufl bych si říct,
že nejvíc na Scottovi.
545
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
Všechno to změnilo.
546
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
V tomhle sportu
nesmíte polevit v obezřetnosti
547
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
ani na chvíli, ani na jediný den,
548
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
a když pak vylezete na souš,
549
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
jste z toho soustředění tak vyčerpaní,
550
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
že jsme dokázali upustit páru
jen pomocí chlastu.
551
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Návrat do normálního života je,
co se těchhle expedicí týče, to nejtěžší.
552
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Další pivo v kapse!
553
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
Nic víc nemám!
554
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Jak to mám vstřebat
a využít to k něčemu dobrému
555
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
a ne jen litovat,
že jsem tady a ne zpátky tam?
556
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
A tak se ocitnete v takovém cyklu,
557
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
kdy jedete na plný plyn,
celé dny na jednom místě,
558
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
opustíte kajak, jdete chlastat,
nabalíte se, zpátky do vody
559
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
a to celé pořád dokola..
560
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Je to šílený způsob života.
561
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}A když dokončíte velkou expedici,
které se dostává hodně pozornosti…
562
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
…první, na co se vás všichni ptají,
je, co bude dál.
563
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Tohle bylo vaším cílem.
564
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Teď je vám 30, co máte v plánu dál?
565
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
Tehdy jsem se díval na Indus.
566
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
Byla to čtvrtá a poslední řeka.
567
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
Už mám za sebou Satledž, Karnali a Cangpo.
568
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Takže zbývá Indus.
569
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
A Pákistán je turistům zcela uzavřený.
570
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Cítil jsem, že si musím dát pauzu
571
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
a trochu chytit dech.
572
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
A o to šlo. Nemíval jsem žádné volno.
573
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Děláme turné po celých Státech
a zatím jsme sklidili úspěch
574
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
a doufám, že se vám to bude líbit.
575
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Kvůli premiérám filmu
jsem létal po celé zemi
576
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
a měl jsem dělat televizní seriál.
577
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Bylo to něco, na co jsem nebyl zvyklý.
578
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Nevěděl jsem, jak to zvládnout
a to mě převálcovalo.
579
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Dřív se vše točilo kolem kajakingu.
580
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
A najednou to bylo hlavně o produkci.
581
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Bylo jasné, že najednou jde
582
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
o více peněz, a tím pádem
člověk potřebuje mít výsledky.
583
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Teď potřebujete úspěchy.
584
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Lidé najednou očekávají něco zcela jiného.
585
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Bylo to spíš jako práce na plný úvazek
586
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
a jelikož šlo
o větší sponzory a více peněz,
587
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
tak to bylo i o hraní
jakési korporátní role.
588
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Co se týče bavení se
se Scottem a výletů s ním
589
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
myslím, že pro všechny to byl velký zlom.
590
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Jednou jsme spolu mluvili
a to mi utkvělo v paměti.
591
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Říkal: „Je mi jedno,
že tu řeku dobře sjedeme.
592
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Záleží mi jen na záběrech
a splacení hypotéky.“
593
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
A nic takového
jsem od Scotta dřív neslyšel.
594
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Snažili jsme se tu o přesný opak.
595
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Na té řece jsme přesně proto,
abychom ji dobře sjeli.
596
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Dalších pár let
jsem začal jezdit do Afriky.
597
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
BÍLÝ NIL
UGANDA
598
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Fyzicky a psychicky jsem na tom
nejspíš nebyl úplně nejlíp,
599
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
ale měli jsme namířeno
k Murchisonovým vodopádům.
600
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Co se týče výletů po řece, byla to jedna
z nejděsivějších věcí, co jsem kdy udělal.
601
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
Pravá strana řeky patří
Armádě Božího odporu.
602
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Je tady neuvěřitelně moc divoké vody.
603
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Je tu největší hustota výskytu
krokodýlů a hrochů na světě.
604
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Je to míso, které musíte brát velmi vážně.
605
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
Pokud se na divoké vodě něco pokazí,
606
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
dole na dně peřeje na vás může něco čekat.
607
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Jde o úsek, který jsem projel jen jednou
608
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
a kam nemám v plánu se vracet.
609
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Tam jsem si všiml,
že s mým bratrem něco je.
610
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Cítil se fyzicky slabý.
611
00:42:34,051 --> 00:42:36,887
Věděl, že svůj strach musí pohřbít
612
00:42:37,346 --> 00:42:41,016
a že nesmí být ten,
kdo potáhne skupinu ke dnu.
613
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Zná pravidla.
614
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Nejdřív jsem si všiml,
že jeho pádlování není tak dobré.
615
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Začalo se dít to,
616
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
že když jsem se otočil,
617
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
začal jsem ztrácet prostorové vnímání.
618
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Neomdléval jsem,
ale nevěděl jsem, kde jsem.
619
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
A nešlo mi se vyeskymovat.
620
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
A tohle bylo poslední místo na světě,
621
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
kde byste chtěli mít problém
se zvednutím se.
622
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Když někdo ve skupině
nepádloval dost dobře,
623
00:43:20,097 --> 00:43:23,058
Scott na ně vyvíjel tlak a říkal jim:
624
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
„Tohle nepojedete.“
625
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
Takže nad vodopády to byl poprvé on,
626
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
kdo by si od sám sebe vyslechl kázání.
627
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Z té expedice jsem odešel.
628
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Řekl jsem si:
629
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
„Dám si tři měsíce pauzu.
Musím přijít na to, co se děje.“
630
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
A nemohl jsem na to přijít.
Párkrát jsem šel k doktorovi,
631
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
všechny mé životní funkce
byly docela dobré.
632
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Možná, že to je ono.
Prostě stárnu…
633
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
Prožil jsem toho dost.
634
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
Ale nějak jsem tehdy tušil,
635
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
že se stejně něco děje.
636
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Takhle fungovat na věky nejde.
637
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
To je prostě jasné, víte?
Můžete to zkusit.
638
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
A to, k čemu jsem se upínal
639
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
ze všeho nejvíc, byla řeka Indus.
640
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Byla to díra v mé duši.
641
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Když jsem toho nechal, věděl jsem,
že se toho vzdávám.
642
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
A…
643
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
Nechal jsem toho.
644
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Vidět u Scottyho tu změnu
645
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
z profesionála na…
646
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
na „Ani už nevím, jestli mě to baví.“
647
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Teď jsem na řece a nejsem v pořádku
648
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
a nejsem na řece,
protože nejsem v pořádku.
649
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
To musí být šílený pád pro každého.
650
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Chodil do baru.
Se vším zacházel do extrémů.
651
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Bral jsem všechno.
Byl jsem „Ještě, prosím“ typ.
652
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Všechno, po čem jsem se cítil líp.
653
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
Nakonec to dopadlo tak,
654
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
že pomalu ale jistě,
655
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
mě všichni jeden po druhém
začali opouštět.
656
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
A to bylo to posraný vězení,
657
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
protože jste prostě sami.
658
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Tři měsíce bez řeky
se proměnily v osm dlouhých let.
659
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Byl jsem sám doma
660
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
a začala mě bolet hlava.
661
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Začal jsem vidět dvojitě.
A začal jsem se kolébat.
662
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
A pak jsem omdlel.
663
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Jen jsem tam ležel,
664
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
probral jsem se
a myslel jsem, že se mi rozskočí hlava.
665
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Něco není v pořádku.
Musím zjistit, co mi je.
666
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Šel jsem k doktorovi.
667
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
Řekl jsem mu, co se děje.
668
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
A on:
„Tak se podíváme na váš mozek.“
669
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
To byl začátek všeho.
670
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
V noci zazvonil telefon.
671
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
A pak řekl:
672
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
„Ukázalo se, že mám
v zadní části mozku nádor o velikosti
673
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
malého míčku.“
674
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
Složila jsem se.
675
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Byl to jeden z nejhorších
okamžiků mého života.
676
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
Scott má adenom hypofýzy.
677
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
Na adenomy hypofýzy
se přijde několika způsoby.
678
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Lidé se silnými bolestmi hlavy
jdou na pohotovost.
679
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}A my to uvidíme na skenu.
680
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Naší hlavní obavou je ztráta zraku.
681
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
Z nádoru může téct krev.
682
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
A když se to stane,
není to, že by nádor rostl,
683
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
ale rychle roste jeho objem,
protože do něj vytéká krev
684
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
a tím tlačí na zrakové nervy.
685
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Takže když lidé přijdou
s nejhorší bolestí hlavy jejich života
686
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
a náhlou ztrátou zraku, je to naléhavé.
687
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Jdou na pohotovost
a většinou jdou na sál
688
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
během 24 hodin.
689
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Jeho nádor byl vážně velký,
tlačil na zrakové nervy
690
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
a to vyžadovalo operaci.
691
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Věděl jsem, že jde
o osmi až deseti hodinovou operaci
692
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
a že to nemusí vyjít.
693
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Měl omotanou pravou krční tepnu.
694
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Proto byla jeho operace složitější
než průměrná operace hypofýzy.
695
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Při operaci krční tepny
může dojít k jejímu poškození.
696
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
Řekněme, že by kvůli operaci
697
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
zcela ohrnul,
co by to pro něj bylo za život?
698
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Ale nejhorší by byla smrt.
699
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Šel jsem s rodinou a Johnniem a Williem
tou chodbou
700
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
a byla to snad
ta nejdelší chodba na světě.
701
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Došli jsme ke dveřím operačního sálu
702
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
a zdravotní sestra se na mě podívala
703
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
a říká: „Tady se rozlučte. Nashledanou.“
704
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Mám fotku Scotta po operaci na JIPce
705
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
a takhle ho vidět bylo děsivé.
706
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Nevěřím, že je někdo neporazitelný.
To mě přešlo, když Chuck umřel.
707
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Ale vidět kamaráda
na všech těch přístrojích
708
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
bylo pro nás zlomové.
Říkali jsme si: „Co teď?“
709
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
Když jsme nádor odstranili,
710
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
očistili jsme zrakové nervy
711
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
a odstranili všechny přebytečné tekutiny.
712
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Zbyl tam opravdu jen malý kus nádoru.
713
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Hrozí ale, že mu nádor znova naroste,
jelikož části za krční tepnou
714
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
jsme z důvodu
přílišného rizika neodstranili.
715
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Uplynul měsíc a hlava byla v pořádku,
716
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
sluch byl v pořádku
717
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
a vracely se věci,
o nichž jsem ani nevěděl, že existují,
718
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
protože byly pryč tak dlouho.
719
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Když se cítíte dobře fyzicky,
pomáhá to vaší duševní stabilitě.
720
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Ale s nikým jsem o tom nemluvil.
721
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
A spadl jsem zpět do zažitého režimu.
722
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
Je to stejné,
jako když ho v dětství bodli.
723
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
Prostě to schovej. Zakryj to.
724
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Bylo pro něj velmi důležité,
aby to nikdo nevěděl.
725
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Nejjednodušší způsob,
jak se s něčím vypořádat,
726
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
je to potlačovat a dusit to v sobě.
727
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Tak se s ničím ale nevyrovnáte, že jo?
728
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Jen spoléháte, že to v sobě skryjete.
729
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Viděl jsem svůj nádor jako slabost.
730
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
A celý můj život byl o tom nebýt slabý.
731
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Zranitelnost je děsivá,
732
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
když celý život bojujete,
abyste byli v bezpečí.
733
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Čím více jsem se uzdravoval fyzicky,
734
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
tím více jsem sklouzával psychicky.
735
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Nádor hypofýzy tlačí na hypofýzu.
736
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Tahle žláza zodpovídá za to,
jak se každý den cítíme.
737
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
Ty hormony se tak rychle nespraví.
Někdy se nespraví vůbec.
738
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Takže říkám pacientům:
739
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
„Možná se budete cítit otupěle.
Možná v depresi.“
740
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Trvá měsíce, než se tělo dá do pořádku.
741
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott zahálel a rok čekal na sken
742
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
a říkal si: „Bože, ještě půl roku.“
Člověk musí být trpělivý.
743
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
A to, jak se s tím vyrovnával,
jeho situaci moc nepomáhalo.
744
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Je těžké jako kamarád říct:
„Tíží tě život?
745
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Je to jako dlouhý vleklý nájezd
po vrcholném dobrodružství?“
746
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Jak se s tím člověk smíří?
747
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Řval jsem o pomoc,
a nevěděl jsem, jak o ni požádat.
748
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Myslím, že pro Scotta bylo zlomem,
749
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
a to jsem mu nikdy neřekl,
750
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
že si sáhl na dno
a dostal pokutu za řízení pod vlivem.
751
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Když jsem ho vyzvedával
z vězení v okrsku Sac
752
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
a jeli jsme domů,
myslím, že to na něho těžce dolehlo.
753
00:52:23,306 --> 00:52:25,058
Zachránil ho chlast za volantem.
754
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Vždycky jsem věřil,
755
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
že vesmír spojuje lidi z nějakého důvodu.
756
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Vzpomínám si naše první setkání.
757
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Seznámil nás společný kamarád.
758
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Potkali jsme se na lyžích
na rande na slepo
759
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
a rozhodně jsme si padli do oka.
760
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Když jsem Scotta poznala,
761
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
byl to tvrdý Scott,
který se léčil z mozkového nádoru.
762
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Byla taková intuitivní
763
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
a komunikovala se mnou
takovým jedinečným způsobem.
764
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
A okamžitě jsem se do ní zamiloval.
765
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Mé milované Patricii,
hrozně moc tě miluju.
766
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Byli jsme neuvěřitelně
a divoce zamilovaní.
767
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Obklopoval mě bublinou ochrany a síly.
768
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Bylo nesporné,
že jsme si oba společně léčili
769
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
naši minulost.
770
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Ale stejně mezi námi byla propast.
771
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Bylo to jako být v pasti
největší lásky mého života
772
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
s někým, kdo nevěděl,
jak mě k sobě pustit.
773
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Nechápala jsem, proč mu nemůžu být blíž
774
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
a věřím, že způsob myšlení,
který musel mít na vodě,
775
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
byl důvodem, proč mezi námi
byla ve vztahu taková zeď.
776
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
Když jsem měla špatný den
nebo jsem mu volala s pláčem,
777
00:54:16,169 --> 00:54:18,255
říkal věci jako:
„Vzchop se, Trish.“
778
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Přišla za mnou a říká:
779
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
„Už dál nemůžu.
780
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Jsi emocionálně úplně nedostupný.“
781
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
A tak jsem si říkala,
782
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
že musíme komunikovat jiným jazykem.
783
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
A tehdy jsem ho pobízela k tomu,
784
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
aby šel na terapii a zjistil,
proč máme ve vztahu negativní vzorce
785
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
a proč se chováme tak, jak se chováme.
786
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Kdo chodí na terapii?
787
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Strávil jsem většinu mládí tím,
že jsem se takovým věcem posmíval.
788
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Měl tolik nevyřešených věcí z dětství.
789
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
U tolika věcí v jeho vztazích
790
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
bylo jasné, že je třeba je zahojit.
791
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Začal jsem chápat,
co to znamená odevzdání se
792
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
a tak jsem ji…
793
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
poslechl a…
794
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
vyhledal jsem pomoc.
795
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Pomalu jsem začal o věcech mluvit.
796
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Čím víc jsem o nich mluvil,
797
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
tím více docházelo k uzdravování.
798
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Cítil jsem, že zranitelnost je síla.
Nebyla to slabost.
799
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
A zranitelnost byla cesta vpřed.
800
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Zcela se ponořil do jógy, meditace,
801
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
čtení a urovnání se s tím,
802
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
že se může řídit srdcem
a přitom být urputný atlet.
803
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
Prostě už nedokázal žít skrytý.
804
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
Viděl přínos toho,
že se přestane tolik skrývat.
805
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
A že ukáže, kdo je,
806
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
ne to, co dělal předtím,
807
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
ne jeho úspěchy, ne trofeje,
808
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
ale spíš:
„Kdo jsem teď? Jaká je má pravda?“
809
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Teď jsem se uzdravoval nejen fyzicky,
810
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
ale i psychicky i duchovně.
811
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Chtěl zase zkusit jízdu na kajaku.
812
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
A nemyslím, že jsem plně chápala,
813
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
nebo mohla pochopit,
jak moc to pro něj znamená.
814
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Poslední, co mu zbývalo,
bylo nasednout do sedla
815
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
a stát se sportovcem, kterým byl.
816
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Řekl jsem si:
„Zvedni se z postele a běž.
817
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Dělej si starosti jen s tím,
aby ses do kajaku
818
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
dokázal posadit. Přinuť se tam vlézt.“
819
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
A pomalu jsem se vrátil ke kajakingu.
820
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
A první měsíc nebyl vůbec lehký.
821
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Byl jsem hodně ve vodě.
822
00:57:32,157 --> 00:57:33,700
Uteklo mi hodně záběrů.
823
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Pravidelně jsem dostával co proto.
824
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Bylo to jako začít od nuly.
825
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Ale pak mi začalo být líp.
826
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Začalo mi to být vlastní.
827
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
A znovu jsem začal cítit radost z toho,
828
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
že mám řeku zpátky v mém životě.
829
00:58:41,434 --> 00:58:42,560
Uzdravoval jsem se.
830
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Musel jsem zpět
do North Fork of Payette.
831
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Tam to vše začalo
a to místo pro mě tolik znamenalo.
832
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Nastupuju do auta,
abych vyrazil k North Folk
833
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
a jde ke mně tenhle mladej
a tak jsem potkal Aniola.
834
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Věděl jsem, že je jedním
z nejlepších kajakářů na světě.
835
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
- Říká: „Jedeš k řece?“
- A já: „Jo, jedu.“
836
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
A on:
„Super. Můžu se s tebou svézt?“
837
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
A já na to: „Jasný. Vem si věci.“
838
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Tenkrát byl zbožňovaná osoba.
839
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Lidi k němu vzhlíželi.
840
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Za tu hodinu v autě
jsme si řekli spoustu příběhů.
841
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Mluvili jsme o tom, jak moc
chtěl sjet ty čtyři řeky.
842
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
A on říká: „Co byla ta čtvrtá řeka?“
843
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
V ten rok jsem jel do Pákistánu.
844
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
A pozval mě na Indus.
845
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Páteří mi projel blesk.
846
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Neuvěřím, dokud to neudělám,
ale jo, pojďme do toho.
847
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
To, co pro mě Aniol udělal,
848
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
bych já pro nikoho v mé situaci neudělal.
849
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Že mě vzal zpět a nechal mě znovu
se naučit něco, co jsem zapomněl.
850
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
Zpočátku pro mě byl spíš idol.
851
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Víte, velký Scott,
skvělý kajakář, legenda.
852
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Ale jak měsíce ubíhaly,
853
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
stal se z něj můj dobrý přítel.
854
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Většinu své kajakové kariéry
jsem strávil
855
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
odsuzováním jakékoliv formy slabosti
a teď jsem tady,
856
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
ten nejslabší článek,
857
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
a mí kamarádi z kajakové komunity
me neodsuzují.
858
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}SCOTTŮV SKOK
KALIFORNIE
859
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}DVACET LET PO PRVNÍM SJEZDU
860
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Vzdal jsem se tomu,
že pokud se zraním, má to tak být.
861
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Jestli zemřu, aspoň jsem to zkusil.
862
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
A v tu chvíli se práce začala vyplácet.
863
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
To bylo šílený.
Jsem vám tak hrozně vděčný.
864
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Do prdele.
865
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Těšil jsem se,
až mě parta dvacetiletých
866
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
dá zpátky do formy
867
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
a sjedeme Indus.
868
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
Mám jít na magnetickou rezonanci.
869
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Taková je jednou za rok realita.
870
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Jdu na sken
871
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
a zjistím, jestli je můj nádor
stabilní, nebo ne.
872
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Zavolal mi doktor Jian a říká:
873
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
„Je čas na ozařování. Váš nádor roste.“
874
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
A pamatuju si, jak vysvětlovali,
čím si bude muset projít.
875
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
Ozařováním a dalšími možnostmi léčby.
876
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
A dobře si pamatuju, jak Scott říká:
„Seru na to.“
877
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
A tak jsem zrušil
všechny schůzky s doktorem.
878
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Nechtěl jsem to vědět.
Bylo mi to fuk.
879
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
Jediné, na co jsem myslel,
bylo připravit se,
880
01:03:21,714 --> 01:03:23,508
abych bezpečně sjel Indus.
881
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
Záleželo mi jen na tom.
882
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Pákistán se stal trhlinou našeho vztahu.
883
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Děkuju ti, že můžu jet. Panebože.
884
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Mně, nebo Bohu?
885
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Všem. Tobě, Bohu, mému tělu,
886
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
mému mozku, mému nádoru, všemu.
Je to dobré.
887
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
Nastavil si to v hlavě tak,
888
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
že nikdo a nic nebude stát
mezi ním a sjezdem řeky Indus.
889
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
A já…
890
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
nejen, že jsem měla partnera
s nádorem mozku,
891
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
ale teď i partnera,
který bude riskovat život i jinak.
892
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Jak můžete jen čekat na to,
jak to dopadne?
893
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Byli jsme konfrontováni s volbou,
894
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
zda pokračovat na cestě naší lásky,
895
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
nebo budeme ctít naše duše
a půjdeme každý svou cestou?
896
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
A myslím, že jsme se rozhodli
vážit si nás samých.
897
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
A to pro Scotta znamenalo tu řeku sjet.
898
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
Dámy a pánové, děkujeme,
že jste si pro let vybrali…
899
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Kam tohle povede,
je ta největší záhada ze všech.
900
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
PÁKISTÁN
901
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Hrozně se bojím ozařování
902
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
a hrozně se bojím další operace.
903
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Jsem bojovník a budu bojovat,
904
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
ale jestli mě to porazí,
tak mě to porazí.
905
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Vůbec nepochybuju,
906
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
že Indus je nejtěžší řeka,
kterou jsem kdy jel.
907
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
A nejen kvůli počtu peřejí,
jichž je vážně ohromný počet.
908
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Je tam přes 200 peřejí stupně pět.
909
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
ŘEKA INDUS
POSLEDNÍ ZE ČTYŘ ŘEK
910
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}Jde o její délku,
o každodenní dřinu,
911
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}o překonávání se
a o tom, že jste v soutěsce.
912
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
Být teď tady je neskutečné.
913
01:06:03,709 --> 01:06:06,003
S tím, jak na tom jsem, co jsem zapomněl
914
01:06:06,087 --> 01:06:08,965
a čím jsem si prošel, nemyslel jsem,
že se to stane.
915
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Vzdal jsem se toho.
916
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Mou největší životní lekcí
917
01:06:17,556 --> 01:06:19,934
byla operace mého nádoru.
918
01:06:20,059 --> 01:06:23,062
A zjištění, že mi nádor zase roste
919
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
bylo další lekcí.
920
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Máme dalších osm až deset dní,
abychom to dali dohromady.
921
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Jsem neskutečně vděčný.
922
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Mít tu Scotta je úžasné.
923
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Je to vyvrcholení jeho životní práce
a moct to s ním sdílet,
924
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
s někým, koho hrozně obdivujete,
je unikátní zážitek.
925
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Scotta jsem potkal až včera,
kdy jsme dorazili do Pákistánu.
926
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
Nevěděl jsem nic o jeho onemocněních
927
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
ani o problémech, které měl.
928
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Dlouho o něm nebylo slyšet.
929
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}Pořád jsem na to myslel.
930
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}Říkal jsem si: „Má na to vůbec?
931
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Dokáže Indus sjet?“
932
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Nejsme totiž na klidné řece.
933
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Indus je totiž extrémně náročná řeka.
934
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
Po téhle výpravě se vrátí domů
935
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
a půjde na rezonanci,
aby mu zkontrolovali nádor.
936
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Možná nebude mít takovou naději,
v jakou všichni doufáme.
937
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Jdeme na to.
938
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Určitě mám povinnost vést posádku,
939
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
pomáhat jim s trasou
a vědět, kudy máme jet.
940
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Cítím jistotu,
když ty důležité věci znám,
941
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
ale mluvíme tu o několika stovkách peřejí.
942
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Některé peřeje jsou u sebe,
943
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
takže kdybyste najeli na tu horní,
944
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
hned budete v další
945
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
a tak budete mít pořád pocit,
že jste v nebezpečí.
946
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Pořád jste na trase.
947
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Pořád jste na hraně a pod tlakem.
948
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Není to pádlování bez následků.
949
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Do prdele. Sakra!
950
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Drž se toho. Chyť se.
951
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Chyť se!
952
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Přes to tě nedostanu. Promiň. Vylez.
953
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Když Aniol skončil ve vodě,
myslím, že všem došlo,
954
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
že se to může stát komukoliv z nás.
955
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
A začal jsem to brát jinak.
956
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Nikdo zrovna nestojí o pořádný výprask.
957
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Jsme připraveni se zahřát, odpočinout si
958
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
a zítra to zkusit znova.
959
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Necítím žádný tlak dělat nic víc,
než na co si troufám.
960
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Budu poslouchat své srdce.
961
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
A doufám,
že konci řeky budu v jednom kuse.
962
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Už nechci razit novou cestu.
963
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Jsem hrozně rád, že jsem zpátky na cestě.
964
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Jen se tu teď cítím hrozně malý.
965
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Hej!
966
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Do prdele!
967
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Peřeje jsou dlouhé. Jsou složité.
968
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Je to velká skládačka.
Pomalu ji dáváme dohromady.
969
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Je tu několik cest kolem
velkých přelévajících se jam,
970
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
do kterých když vjedete,
určitě skončíte ve vodě.
971
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
V každém sportu máte předchozí generaci,
která nastaví precedens,
972
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
která něco posune, co to jde,
973
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
dokud se neobjeví
někdo mladší, kreativnější,
974
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
kdo studoval,
co jste od útlého mládí dělali.
975
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
A já teď pádluju s mladými,
976
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
kteří tenhle sport posunuli
na neuvěřitelnou úroveň.
977
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Víte, mám pocit,
že rostu a zase se učím.
978
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Všichni na téhle výpravě
byli neuvěřitelní.
979
01:13:11,220 --> 01:13:13,889
Bylo to úplně jiné, než za mě.
980
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Nikdo si na nic nehrál.
981
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
To bylo kurva boží!
982
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Byla to nejnápomocnější expedice,
na jaké jsem kdy byl.
983
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Být schopen přijmout
a podporovat tenhle přístup
984
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
a být toho součástí je pro mě čest.
985
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Sledovat Bennyho a Aniola
jak si s tou řekou skvěle poradili.
986
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Byla jsem úplně mimo. Ohromilo mě to.
987
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Procestoval jsem spoustu míst
a všechny zbožňuju.
988
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Ale tady je to pro mě jedinečné.
Je to tu unikátní.
989
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Cítím se jako doma. A řeky, hory,
dobří lidé, to všechno
990
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
je skvělá kombinace místa,
kam je dobré přijet a užívat si
991
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
a objevovat, protože nic podobného
jsem jinde neviděl.
992
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Na zdraví, brácho.
993
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Děkuju..
994
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
Salud, amigo.
995
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Sakra, to je dobrý.
996
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Jsme plní očekávání, protože místo
kam se chystáme vplout,
997
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
je jádrem této expedice.
Rozhodně jsem nervózní a plný očekávání.
998
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Tady po proudu je peřej,
na kterou jsem čekal.
999
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Říká se jí „Need for Speed“.
Je děsivá.
1000
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
V mém životě jsem se snažil vše ovládat.
1001
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
A jakmile jsem si díky nádoru uvědomil,
že nad tím nemám kontrolu,
1002
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
vzdal jsem se proudu života.
1003
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
A už se nesnažím ovlivnit výsledek ničeho.
1004
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Jen se objevím s otevřeným srdcem.
1005
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
A to mi dalo tolik svobody.
1006
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
SOUTOK ŘEK INDUS A GILGIT
1007
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Jo, kámo.
1008
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
Zvládli jsme to!
1009
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Díky, kamaráde.
1010
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Čtvrtá! Paráda, kámo!
1011
01:17:46,953 --> 01:17:49,122
- Dobře, že jsme to udělali.
- Díky moc.
1012
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Koutkem oka jsem viděl, jak Scott…
1013
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Měl hlavu na špričce.
1014
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
Viděl jsem, co to pro něj znamená,
1015
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
že si odškrtl i čtvrtou řeku.
Byla to jeho dvacetiletá cesta.
1016
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Výborný.
1017
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Nikdy by mě nenapadlo, že to zvládnu.
1018
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Máme to.
1019
01:18:57,399 --> 01:18:58,775
Tohle je pravdivý příběh.
1020
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Když jsem dokončil Indus,
čekala mě magnetická rezonance.
1021
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Byl jsem si jistý, že se nádor zvětšil.
1022
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Jistý.
1023
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Bylo mi řečeno,
že jakmile začne růst, obvykle nepřestane.
1024
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Šel jsem na magnetickou rezonanci
1025
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
a úzkostlivě čekal na to,
o kolik se zvětšil.
1026
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
A zavolal mi doktor Jian:
1027
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
„Chtěl jsem vám jen říct…
1028
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
že váš nádor se nezvětšil.“
1029
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Nemohl jsem tomu uvěřit.
1030
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Přišlo mi neuvěřitelné,
že by kajaking
1031
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
a otevření se lidem kolem mě
1032
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
mohlo nějak ovlivnit růst mého nádor,
1033
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
nebo vlastně ovlivnit cokoliv.
1034
01:20:07,969 --> 01:20:09,137
Jen si to představte.
1035
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Bylo to něco, co jsem zpočátku vnímal…
1036
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
jako slabost a jako něco,
co mě dostalo ke dnu.
1037
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
A teď, když se na to podívám zpětně…
1038
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
to bylo to nejlepší, co mě kdy potkalo.
1039
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
A jsem tu, abych o tom vyprávěl.
1040
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Scott se zapojil do lékařské studie
zaměřené na to, jak jeho životní styl
1041
01:21:00,397 --> 01:21:04,568
a zkušenost s terapií
mohla ovlivnit růst jeho nádoru.
1042
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
Nadále ostatním po celém světě
vypráví svůj příběh o uzdravení.
1043
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Bitva s jeho nádorem pokračuje.
1044
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Jeho doktoři nicméně věří,
že bude mít dlouhý a zdravý život.
1045
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Pořád po celý rok jezdí na kajaku.
1046
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Tohle je úžasnej chlap.
1047
01:25:35,004 --> 01:25:36,881
NA PAMÁTKU CHUCKA KERNA
1048
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Moc, moc dobrý.
1049
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Tak jo. Dobře.
1050
01:25:45,390 --> 01:25:46,933
Překlad titulků: Daniel Albrecht