1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 Svět zlomí každého, 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 a mnoho jich je pak silných na místech, kde je zlomil. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 Když stojíte nad peřejemi… 6 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 vše je pouhou teorií. 7 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Představujete si každý pohyb. 8 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Každý proud. 9 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Každý záběr. 10 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 A stejně pořád dobře víte, 11 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 že i přes všechnu práci, kterou jste udělali, 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,209 abyste byli připravení, 13 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 se všechno může pokazit. 14 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Když jsem nechal kajakingu, nejdřív to měly být… 15 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 {\an8}SCOTT LINDGREN EXPEDIČNÍ KAJAKÁŘ 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 {\an8}…tři měsíce a budu jako nový. Pak se k tomu vrátím. 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Nechtěl jsem s kajakingem skončit navždy. 18 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 Ale jakmile mi došlo, jaká operace mě čeká, 19 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 nebylo už nic jisté. 20 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Zasvětil jsem život sjíždění nejnebezpečnějších řek světa. 21 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Ale tentokrát to bylo jiné. 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 V tu chvíli jsem věděl, 23 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 že mě čeká nejděsivější peřej mého života. 24 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 A byla v mé hlavě. 25 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Tohle je Today s Davidem Bloomem. 26 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}Dobré ráno. Gratuluji. 27 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}- Děkuji. - Díky. 28 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scotte, vy jste špičkový kajakář. 29 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Ale i vy jste si řekl: „Nevěřím, že do toho půjdeme.“ 30 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Proč tomu říkají Mount Everest řek? 31 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 V kronice dobrodružství bude tento první sjezd 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 považován za jednu z nejúspěšnějších expedicí naší doby. 33 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Scotte, co bude dál? Teď je vám 30. 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Jaké další dobrodružství vás čeká? 35 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Pro mě je to místo v západním Tibetu. Jmenuje se hora Kailás. 36 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 A z tohoto vrcholu tečou čtyři řeky. 37 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 A tečou do čtyř světových směrů. 38 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 A tím bych dokončil čtyři největší řeky v Himalájích. 39 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Tohle nedoporučujete začínajícím kajakářům. 40 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Je to obrovská výzva. 41 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Ne, tohle je pro někoho, kdo je naprosto soustředěný 42 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 a kdo se zavázal ke sjezdům velkých řek. 43 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 KALIFORNIE 44 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Moje nejstarší vzpomínka je asi loď. 45 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Táta měl rád lodě typu drag. 46 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}Nastartoval ji a celý dům se otřásl. 47 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Můj táta býval divoký. 48 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Nežili jsme poblíž hor. Nežili jsme u oceánu. 49 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}Vyrostli jsme v horkých údolích, San Bernardinu, Fresnu, Sacramentu. 50 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Jsme pravé děti údolí. 51 00:05:37,045 --> 00:05:38,713 {\an8}Budu mluvit o obou chlapcích… 52 00:05:38,796 --> 00:05:40,298 {\an8}MARY LINDGRENOVÁ MATKA SCOTTA 53 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}protože jsou si hrozně podobní. 54 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Byli si velmi blízcí. 55 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Věřila jsem, že zdravé děti jsou aktivní děti, 56 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 které nepotřebují doktora. 57 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 První roky byly zábava. Opravdu zábava. 58 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 A pak jsme se s jejich tátou rozvedli. 59 00:05:59,317 --> 00:06:01,027 {\an8}Po mnoho let jsem toho litoval. 60 00:06:01,110 --> 00:06:03,196 {\an8}CRAIG LINDGREN SCOTTŮV OTEC 61 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Že jsme to měli vydržet. 62 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Ale prostě to nemělo být. Nešlo to. 63 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Máma právě přišla o práci a rozhodla se vrátit do školy. 64 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 Tehdy jsme žili ze studentských půjček. 65 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 A táta byl něco jako obchodník na cestách. V podstatě s námi nebyl. 66 00:06:29,764 --> 00:06:33,309 Bydleli jsme v San Bernardinu a sousedství, kde jsme vyrůstali, 67 00:06:33,393 --> 00:06:35,561 bylo rozhodně drsné. 68 00:06:35,645 --> 00:06:36,729 Domov byl bezpečný. 69 00:06:36,813 --> 00:06:40,691 Ale vyšli jste ven a o dvě ulice dál 70 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 to byl úplně jiný svět. 71 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Na rohu byly šlapky, byli tam dealeři drog. 72 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Byly tam děti, které nosily do školy zbraně. 73 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 V té době nám přišlo, že jedinou možností 74 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 jak se někam dostat, jak získat trochu respektu, 75 00:06:57,083 --> 00:06:59,127 byl fyzická kontakt, 76 00:06:59,210 --> 00:07:01,629 v bitkách, abychom se ukázali. 77 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Stačilo, aby do nás někdo ryl. 78 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 Sundali jsme si košili a rány začaly lítat. 79 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Hrozně si nás dobírali, hlavně mě. 80 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 Šel jsem domů od kamaráda 81 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 a napadla mě skupina dětí. 82 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 A jeden z nich mě bodl do ramene. 83 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 A naštěstí jsem byl rychlejší než ti další dva 84 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 a podařilo se mi utéct. 85 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Pamatuju si, jak jsem běžel předními dveřmi a říkám bráchovi, že mě bodli. 86 00:07:33,536 --> 00:07:35,121 Vím, že jsme mluvili o tom, 87 00:07:35,204 --> 00:07:37,290 že to před mámou utajíme. 88 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Chtěl se ujistit, že nic neřeknu. 89 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Věděli jsme, že čím méně jim toho řekneme, 90 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 tím méně ve stresu budou. 91 00:07:45,673 --> 00:07:47,925 Řekli jsme si: „Pohřbíme to. 92 00:07:48,009 --> 00:07:50,803 A už nikdy se o tom nezmíníme.“ 93 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 V našem dětství se děly věci jako například, 94 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 že nás vyhodili ze školy nebo že Scotta zatkli 95 00:07:59,479 --> 00:08:00,938 za pitomosti. 96 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Trochu negativně se to na nás podepsalo. 97 00:08:05,526 --> 00:08:08,196 Přišli jsme o dům. Došly mi peníze. 98 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Nějak tak. Už jsme dál nemohli. 99 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Bylo načase dostat Scotta a Dustina ze San Bernardina. 100 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 A tak mám nechala z vysoké 101 00:08:20,416 --> 00:08:23,669 a přestěhovali jsme se do Rocklinu v Sacramento Valley. 102 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 A tehdy se věci trochu zklidnily. 103 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 Naši sousedi se jmenovali Stanleyovi. 104 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Bydleli vedle Mary a kluků 105 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 a ukázali jim rafting. 106 00:08:39,685 --> 00:08:40,895 Jakmile bylo po škole, 107 00:08:40,978 --> 00:08:43,439 vyrazili jsme k řece. Nebo do hor. 108 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Dělali jsme úplně nové věci. 109 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 A myslím, že jsme to viděli jako příležitost. 110 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Nejstarší bratr Doug vedl školu raftingu. 111 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 A ukázal nám, že život je o něčem víc, 112 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 než o večírcích, rvačkách a nezákonných věcech. 113 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin i Scott prošli kurzem a stali se instruktory vodní turistiky. 114 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 A to dělali každé léto. 115 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Říkal jsem si: 116 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 „Páni, tohle je něco, co je mi hrozně blízké.“ 117 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Když jste instruktor, jste zodpovědný za životy lidí. 118 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 A to nám najednou dalo úplně nový pohled na život. 119 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Začali jsme jako budižkničemové 120 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 a najednou jsme byli v přírodě a měli obrovskou zodpovědnost. 121 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Chtěla jsem, aby šli vlastní cestou 122 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 za svými sny a tím, co je bavilo. 123 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 A věděla jsem, že jim to šlo. 124 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 Ale viděla jsem ho ležet na břehu 125 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 ve spacáku a říkala jsem si: „Jakou to má budoucnost?“ 126 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Za mě to nebyla práce. 127 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 A to se změnilo, až když jsem s ním jela po řece Colorado. 128 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Byla jsem ohromená. 129 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Byl to úžasný výlet. 130 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Tehdy mi to došlo. 131 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 Řeka osvítila mého bratra i mě. 132 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Nasměrovala energii, kterou jsme měli, 133 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 kterou jsme používali negativně, 134 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 lepším směrem. 135 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 A už jsem nechtěl dělat nic jiného 136 00:10:53,527 --> 00:10:56,322 než cestovat po řece. Už nikdy. 137 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 Byl jsem v tom po uši. 138 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Ke kajakingu jsem se dostal přes rafting. 139 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 A pamatuju si, jak mi to kamarád popisoval. 140 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Říkal: „Rafting je jako řídit autobus. 141 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Ale kajaking je jako jízda ve sportovním autě. 142 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 A řídit sportovní auto chceš.“ A já na to: „Jo, to chci.“ 143 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Pro někoho, kdo o kajakingu nic neví, 144 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 tak peřeje jsou v podstatě tvořeny vlnami, jámami, 145 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 kameny a proudy. 146 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Pokud se některým z nich nevyhnete, můžete uvíznout. 147 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Můžete se v kajaku převrátit. 148 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 A když se neumíte otočit zpátky, můžete skončit ve vodě. 149 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 A pak jste řece vydáni na milost. 150 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Kajaky nabízí neuvěřitelnou příležitost plavit se po řece, 151 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 kterou jinak nezažijete. 152 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Vlezl jsem do něj a ze začátku jsem měl problémy. 153 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Ale byla to první opravdová delší zkušenost v kajaku. 154 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 No a pak jsem se musel rozhodnout. 155 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Buď jít na vysokou, 156 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 nebo se věnovat sjíždění řek a kajaku. 157 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 Rozhodl jsem se pro to druhé 158 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 a na jaře, když jsem skončil s prací instruktora, 159 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 jsem naložil kajak a odjel do Banks v Idahu. 160 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 A pak, bum, 161 00:12:27,163 --> 00:12:29,623 denně jsem sjížděl North Fork of Payette. 162 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 Na North Fork jste tehdy nesměli chybět. 163 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 Tehdy jsem potkal Charlieho Munseyho. 164 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 V té době byl Charlie králem North Folku. 165 00:12:44,805 --> 00:12:48,058 North Folk of Payette. Tu jsem si dokonce nechat dát 166 00:12:48,142 --> 00:12:49,226 na řidičský průkaz 167 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 a North Folk jsem sjel 168 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 na různých místech celkem asi 700 nebo 800 krát. 169 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren přijel do Idaha v Toyotě, co vypadala, 170 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 že má najeto snad milion mil. 171 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Určitě měl trochu komplex. 172 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 A kajak ho velmi motivoval. 173 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 S Charliem jsme si hned rozuměli. 174 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 Bylo to přirozené. Já byl o čtyři, pět let starší 175 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 a jemu to šlo samo. 176 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Jezdit se Scottem bylo moc fajn. 177 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Věděl jsem, že to je parťák, na kterého se můžu spolehnout. 178 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 Na začátku 90. let jsem jednou odjel do Nepálu 179 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 a sjel devět nebo deset řek. 180 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Tak jsem přemluvil Scotta, aby tam jel se mnou. 181 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 A víc mi říkat nemusel. 182 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 Říkám: „Jo, našetřím peníze, co tu vydělám 183 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 a pojedeme do Asie.“ 184 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Sotva dodělal školu, když odjel do Nepálu. 185 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 A nechat ho jít bylo těžké. 186 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Je velmi soustředěný 187 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 a stalo se to jeho životem. 188 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Tehdy mi došlo, že kajaking není něco, co existuje 189 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 jen v Kalifornii, v Idahu a ve Státech 190 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Lidé ho provozovali po celém světe. 191 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Byl jsem ještě hrozně mladý. Bylo mi 20. 192 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Byl jsem dítě. 193 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Vždy jsme se snažili dělat to, co ještě nikdo nedokázal, 194 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 což přinášelo prvek navíc. 195 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Slyšel jsem o posvátné hoře Kailás. 196 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Kailás je daleko v západním Tibetu. 197 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 A po více než 5000 let lidé psali o tom, 198 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 jak čtyři velké řeky Himalájí a Karákóramu 199 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 stékají z jeho ledovců. 200 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Když jsme se dozvěděli o její mýtické historii, 201 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 bylo mi jasné, kudy se mám ubírat. 202 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 Všeho v životě nechám. 203 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 Udělám vše, co budu moct, 204 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 abych byl dost fit na sjezd všech čtyř řek. 205 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 A to byl opravdu začátek snu. 206 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Když jsem se po roce v Nepálu vrátil domů, 207 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 byl to tenhle styl expedičního kajakingu, 208 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 který se v Kalifornii později stal trendem. 209 00:15:37,102 --> 00:15:39,563 KALIFORNIE 210 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Další jaro jsem si koupil malou a levnou Hi8 kameru 211 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 {\an8}a tehdy jsem poprvé potkal Johna a Willieho Kernovy 212 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 {\an8}a Chucka. 213 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Nemusíte být kajakář. 214 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}Jestli je vaší podstatou řeka nebo její blízkost, 215 00:15:55,579 --> 00:15:59,541 patří k tomu pokora. Pocit sounáležitosti. 216 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 Patřili jste k nám. 217 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 Tehdy to tolik lidí nedělalo. 218 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Když jste viděli kajakáře, byli jste nadšení. 219 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Když jste byli v řece mezi dalšími kajakáři, 220 00:16:11,011 --> 00:16:12,346 našli jste svou rodinu. 221 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Jakmile jsme potkali Scotta, ukázali jsme, co umíme. 222 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}A on udělal to samé. 223 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Je přirozený vůdce. O tom není pochyb. 224 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott přišel s nápadem, 225 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 že si dá mezi nohy kameru a sjede s ní řeku. 226 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Johnnie měl foťák 227 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 a Chuck nás nabádal k něčemu jinému. 228 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck byl hvězda. 229 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Byl naším motorem. 230 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 Nikdo na světě tehdy nebyl lepší 231 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 a my se toho mohli účastnit. 232 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Nesmíte ho rozesmívat. 233 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}S Williem a Johnniem jezdíme na kajaku. 234 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}Jsou to mí nejlepší kámoši. 235 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}A jedním z cílů je jezdit na kajaku s nimi. 236 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Protože pak máte hned víc energie. 237 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Hned je vám nad skokem líp, když se podíváte dolů 238 00:17:02,021 --> 00:17:04,773 a vidíte, jak se dole vaši bráchové usmívají. 239 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Mojí rolí je, že jsem ten bez kamery. 240 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Já myslím na skupinu, na bezpečnost a na to, co se děje. 241 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Každý jsme si na vodě vlastně ustanovili svoje role. 242 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 A začali jsme fungovat jako tým. 243 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Byla to rozmanitá skupina dětí z celého světa 244 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 a z nějakého důvodu jsme to 245 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 všichni vnímali stejně. 246 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Nějaké povědomí tu bylo, 247 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ale bylo tu taky hodně místa na rozšíření toho povědomí. 248 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Považuju to za zlomový bod v kajakaření. 249 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 A to díky vybavení a filmům mého bratra. 250 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 Dívávali jsme se na záznamy z té jeho malé kamery 251 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 a došlo nám, že to nikdo jiný nedělá. 252 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 A tak jsme si řekli: 253 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 „Založme produkční společnost a uvidíme, co bude.“ 254 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 A příležitosti byly úplně všude. 255 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 A poprvé v historii kajakingu tu byla 256 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 skupina lidí, jejichž jediným zájmem byla jízda na kajaku. 257 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 Nic víc. 258 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Vzpomínám si, jak se ptám: 259 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}„Jak si tím člověk vydělá?“ 260 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Viděli jsme pár filmů o extrémním kajakingu. 261 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Třeba Southern Fried Creekin'. Ale moc jich nebylo. 262 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Co byste v téhle situaci dělali? 263 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Takhle by to šlo. Děláním kajakingovým filmů. 264 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Jejich natáčení začalo filmem Good 2 the Last Drop. 265 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 To byl boží film. 266 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Ty vole, to bylo skvělý. Viděli jste ho? 267 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 I když první filmy byly hrozně amatérské, 268 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 vodákům v té době vyrazily dech. 269 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}A to byl začátek Driftwood Productions. 270 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Z instruktora se ze měl stal kameraman kajakingu pro mého bratra. 271 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 To, že se zlepšoval a dokonce vyhrál Emmy, 272 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 mu pomohlo získat peníze, 273 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 což vedlo k větším výletům. 274 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Bylo úžasné být jejich mámou. 275 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Stávali se docela známými. 276 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Dělali jsme to pravé v pravý čas na pravém místě. 277 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}A kajaking začínal být hrozně populární. 278 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 No tak, Scotte. 279 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Jo! 280 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Viděls? To bylo hustý. 281 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 Byla to šťastná doba. Všechno bylo tenkrát dobrý. 282 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 Měli jsme křídla. 283 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 - Jaký to bylo? - Hustý. 284 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 Můj zatím nejlepší sjezd. A co ty, Scotty? 285 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Kam pojedete teď? 286 00:20:18,759 --> 00:20:21,720 {\an8}Pojedu na kajak do Colorada. 287 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Toho léta jsme se doslechli o Black Canyon of the Gunnison. 288 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Je to národní památka. 289 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Strašně hluboký soutěska v náhorní plošině Colorada. 290 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Rozhodli jsme se, že zůstaneme blízko řeky. 291 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Možná najdeme nový způsob, jak to poskládat dohromady. 292 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Jak sestupujete, hodně vody mizí 293 00:20:44,368 --> 00:20:46,745 a musíte mít jistotu, že to zvládnete. 294 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck se rozhodl, že do toho jde. 295 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Pádloval k plochému, trochu potopenému kamenu 296 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 a dost rychle se tam zasekl. 297 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Byl tam tak nějak po pás a pak zmizel. 298 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Během toho, co jsem se díval na něj, 299 00:21:05,264 --> 00:21:07,474 zkontroloval vodu a podíval se zpět, 300 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Chucka už přemohla voda, síla vody, která ho tlačila do zad. 301 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Ta setrvačnost v ten moment. Prostě tohle, víte? 302 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 Tam se to stalo. 303 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Blízkost mezi Chuckem a Scottem 304 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 bylo dost podobná té mezi mnou a Chuckem. 305 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Byli jsme bráchové. 306 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 A oni to měli stejně. 307 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Všichni jsme vyrostli jako bratři. 308 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Ten rok to byl sedmý člověk, který se utopil 309 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 a čtyři nebo pět z nich patřilo k nám. 310 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Bylo to brutální. 311 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 „Co to kurva děláme?“ 312 00:22:24,092 --> 00:22:25,052 Po Chuckově smrti 313 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 to Scott začal brát mnohem víc vážně. 314 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Začal být podrážděnější. 315 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 A já byl zaseknutý v neustálém vzteku. 316 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 Byl jsem hrozně naštvaný. 317 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Když jste nebyli fit nebo jste nebyli mentálně odolní 318 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 nebo jste ukázali jakoukoliv slabost, 319 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 byli jste pro výlet hrozbou. 320 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 A tak jste byli hned odsuzováni. 321 00:22:59,669 --> 00:23:04,383 Místo, abychom se ptali: „Jsi v pořádku, chlape?“ 322 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 Jsme říkali: „Okamžitě se kurva vzmuž. 323 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Jestli na to nemáš, seber se a vypadni.“ 324 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 Je to jako standardní protokol. Je to reverend. 325 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Reverende, zbavíš mě mých hříchů? 326 00:23:20,399 --> 00:23:22,984 Moc jsme se nebavili o tom, 327 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 jak se lidi cítí. 328 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Probírali jsme den tak, jak jsme uměli nejlíp. 329 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 Otevřeli jsme flašku whiskey, chvíli popíjeli, 330 00:23:32,244 --> 00:23:33,495 nostalgicky vzpomínali, 331 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 ale moc jsme se toho o sobě nedozvěděli. 332 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}Svěřil se mi, že jako dítě to měl 333 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}během dospívání hodně těžké. 334 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Myslím, že z toho měl mindrák 335 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 a přinutilo ho to najít si způsob, jak se bránit. 336 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 A to dělal tak, že byl tvrdý a takový byl i vůči druhým. 337 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Ztratil jsem spoustu přátel. Spoustu přátel. 338 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Takže bylo lehké být pořád nasraný. 339 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Rozumíte? Bylo to prostě: „Na tohle nemáš. Smiř se s tím.“ 340 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Nevěděli jsme, co s tím. 341 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Kdykoliv bylo něco náročné, tak jsem utekl k řece. 342 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 O někoho jste přišli. 343 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Chcete ho… 344 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Chcete ho zpátky. Chcete ho najít. 345 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Nepádlování nepomáhalo. 346 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 A tak nejlepším způsobem, jak se s ním spojit, bylo vrátit se k řece. 347 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Museli jsme se do kajakingu zase zamilovat 348 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 a obnovit to, co nás na tom v Kalifornii tak chytlo, 349 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 ale pokrýt tím mnohem větší území. 350 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Taky nás to připravilo, kvůli Scottovi, 351 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 na ty čtyři řeky. 352 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 A místo, kde jsme se vlastně vrátili k tomu, co nás baví, 353 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 bylo na horním toku Karnali. 354 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 ŘEKA KARNALI PRVNÍ ZE ČTYŘ ŘEK 355 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Točíš? 356 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 Hora Kailás má pro nás velmi zvláštní význam. 357 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Hinduisté věří, že déšť dopadající na její vrchol 358 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 stéká do podzemí a sedmkrát horu obtéká. 359 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 A skrze kadeře Šivy vytéká do čtyř světových směrů. 360 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 Na západě teče řeka Satledž. Na severu teče řeka Indus. 361 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 Na východě teče řeka Cangpo. A na jihu teče řeka Karnali. 362 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 Naše cesta začne na řece Karnali. 363 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 Putovat na Kailás 364 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 a pak na kajaku sjet čtyři velké řeky, co z ní vytékají, 365 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 bylo podle mě vrcholem tohoto sportu. 366 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Teď jsme se dostali ke zdroji řeky Karnali. 367 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 A díváme se na první sjezd soutěskou jejího horního toku. 368 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}Tohle je první den z asi dvaceti. 369 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Jsme ve vodě a sedm dní strávíme na horním toku. 370 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Z prvního kaňonu se nedalo dostat, 371 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 dvou až dvou a půl kilometrové stěny. 372 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Jste v kaňonu. Kolem vás není vůbec nic. 373 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Jediná cesta ven je po proudu. 374 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 Jste na to sami. 375 00:26:45,145 --> 00:26:46,062 Jak je, Scotte? 376 00:26:46,563 --> 00:26:47,397 {\an8}Trochu prší. 377 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Máš obavy? 378 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 {\an8}To mi nepomůže. 379 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 Když jsme byli v srdci Karnali, 380 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 byla to zkouška odvahy. 381 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Ale nejvíc určitě pro Charlieho. 382 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Měl pocit, že jsme to možná dost přehnali. 383 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Tohle je velkej kaňon, to vám povím. 384 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Byl mimo svou komfortní zónu. 385 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Začalo mi připadat, že jsem tam 386 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 jako ve válečné zóně. Zamává to s vámi. 387 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Měl jsem pocit, že jsou lepší a silnější vodáci a to jsem nevydržel. 388 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Bylo to hodně těžké. 389 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Viděl jsem spoustu lidí. 390 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Viděl jsem spoustu lidí ve chvíli, kdy to vzdali. 391 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Tohle netrvá věčně. Musíte pro to být zapálení. 392 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 A jakmile ztratíte jistotu, začne jít o život. 393 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 Dostali jsme se ze soutěsky. A den na to se rozhodl, 394 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 že už s námi po proudu nepojede. 395 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 A nemyslím si, že mi došlo, že to myslel už navždy. 396 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Pro mě a Charlieho to byla obrovská chvíle, 397 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 protože pak už jsme spolu nejeli. 398 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie rozuměl dávným dějinám. 399 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Sjet všechny čtyři řeky bylo jeho snem stejně jako mým. 400 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Tak fajn, kamaráde. 401 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 - Dobře. Buďte opatrní. - Ty taky. 402 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Uvidíme se doma. 403 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Viděl jsem se jako Scottův mentor. 404 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Byl talentovanější než já. A mohl to dotáhnout hodně daleko. 405 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Bylo jasné, že jsme na jiné úrovni 406 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 a trochu mi to zlomilo srdce. 407 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Dokončili jsme to a v té době to byl 408 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 jeden z výletů, co mě ovlivnil asi nejvíc. 409 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Netrvalo dlouho a setkal jsem se s Mikeym a Allanem 410 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 kvůli prvnímu sjezdu řeky Satledž. 411 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 INDIE 412 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Scott mi poprvé vyprávěl o snu 413 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 sjet všechny čtyři řeky Kailáse, když jsme byli na Satledži. 414 00:29:00,947 --> 00:29:03,032 ŘEKA SATLEDŽ, DRUHÁ ZE ČTYŘ ŘEK 415 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Abych to srovnal s jiným sportem, 416 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}je to jako výstup čtyř stěn nejvyšší hory světa. 417 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 Jedním z hlavních rysů Satledže 418 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}je 800 - 900 metrů vysoká skalní stěna s řekou pod ní. 419 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Bylo to poprvé, co jsem se plavil se Scottem. 420 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Možná byl trochu frustrovaný, že jsme byli pomalejší, 421 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 protože on se s ničím nepáral. 422 00:29:30,810 --> 00:29:32,854 Ale nakonec jsme začali být stejní. 423 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Ten rozsah může být znepokojující, 424 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 když víte, že vás čekají kilometry klesání. 425 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Ale berete to den po dni. 426 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 A pamatuju, že mi na téhle výpravě došlo, že tyhle řeky, 427 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 které tady v Himalájích sjíždíme, 428 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 budou zničeny budoucí přehradou. 429 00:29:58,755 --> 00:30:01,257 A ta nejlepší, nejhlubší část 430 00:30:01,341 --> 00:30:03,468 divoké vody je nyní zaplavená. 431 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 Skvělá divoká voda. 432 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Navíc je tu spousta lidí, 433 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 co to tu s námi v Rampuru chtějí oslavit. 434 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Po Satledži jsme byli hodně rozjetí. 435 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 Nejspíš proto, že jsme každou noc mluvili o Cangpo. 436 00:30:22,570 --> 00:30:24,489 ŘEKA CANGPO 437 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Po logistické stránce byla Cangpo 438 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 na úplně jiné úrovni. Bylo to něco. 439 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 A vím, že jsem volal Charliemu. 440 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 Řekl jsem mu: „Rozhodl jsem, že sjedu Cangpo 441 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 a chci tě tam.“ 442 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 Tou dobou jsem byl blázen do focení, 443 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 stárnul jsem a na kajaku už jsem tolik nejezdil. 444 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 A tak pro mě nebylo tolik důležité sjet všechny čtyři řeky. 445 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Mojí budoucností bylo focení další generace. 446 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Charlie a já jsme byli řekou Cangpo posedlí. 447 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 Jde o nejhlubší soutěsku na světě. 448 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Na jedné straně máte 7200 metrovou Gjalhu Peri 449 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 a na druhé straně 7700 metrovou Namču Barvu. 450 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 Sjíždíte roklí 240 kilometrů. 451 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 Je to tři a půl kilometru 452 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 opravdu prudkého klesání 453 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 Tibetskou náhorní plošinou. 454 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Ve stejnou dobu tam byla další skupina. Whitwalkerova posádka. 455 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Začínal jsem být nervózní, že to budou chtít zabalit. 456 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Oblékli se, šli do vody 457 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 a ne moc dlouho po tom, co šli do vody, udělal Doug Cordon chybu, 458 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 dostal se do středu řeky a už ho nikdy nikdo neviděl. 459 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Víte, když došlo k té tragédii, 460 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 došlo nám, že to nesmíme uspěchat. 461 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Připravovali jsme se hrozně dlouho. Měsíce jsem zírali na satelitní mapy 462 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 a měli jsme strach. 463 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 K tomu přidáte politickou nepřístupnost 464 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 a hned to bylo větší než život. 465 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 ČÍNA 466 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Mělo to tolik částí 467 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 a já strávil tolik bezesných nocí plánováním expedice. 468 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Zaprodal jsem duši tolika způsoby. 469 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Aby se nám to podařilo, 470 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 musel jsem odvést bezchybnou práci. 471 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Dnešek je pro dějiny důležitý den. 472 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Dnes Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 473 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard a Steve Fisher 474 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 sjedou řeku Jarlung Cangpo. 475 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Pojedeme naplno. Řeka je rozhodně velká. 476 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …chytil ho zpětný proud 477 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 a když jsem se vyeskymoval, zase ho to stáhlo. 478 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Je to dost hnusný místo. 479 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Nevím, jestli to Dustin natočil, ale totálně mě to semlelo. 480 00:33:43,062 --> 00:33:44,147 Zajel jsem do jámy. 481 00:33:45,023 --> 00:33:46,816 A myslel jsem, že tam zůstanu. 482 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 Dlouhej den. 483 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Jsme zhruba 10 km nad Duhovým vodopádem. 484 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Tahle peřej je vstup do velké soutěsky, 485 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 která byla na mapě velký problém. 486 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Byla to ta vytrvalost. 487 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Byla to ta dlouhá cesta. Bylo to trápení. 488 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Co je lepšího než samé trápení. 489 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Já nevím. Lákalo mě to. Líbilo se mi to. 490 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Právě teď sedím nad tím, 491 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 co považuju za jedno z nejmocnějších míst na Zemi, 492 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 Duhovým vodopádem, který má 20 metrů. 493 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 A přímo pod ním je vodopád, co má 33 metrů, 494 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 který pohání síla Himalájí. 495 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 A před námi je teď trochu jiná cesta. 496 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 Musíme projít průsmykem, 497 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 který je stále hlavní překážkou této výpravy. 498 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 Támhleto byla jedna z nejhorších částí. 499 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Jeden špatný krok a pojedete 600 metrů dolů do řeky. 500 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 Nikdo mi neřekl, že součástí je výstup na Namču Barvu. 501 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Jen doufám, že se všichni bezpečně dostaneme dolů, 502 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 protože nás čeká naprosto hrůzný sestup. 503 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Jaký člověk je a jak se chová, zjistíte velice rychle, 504 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 jakmile se pustíte do něčeho ne zrovna snadného. 505 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Je to život pod lupou. 506 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Právě jsme prošli tří a půl kilometrovým průsmykem. 507 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 A nosiči nám říkali: „Pokud nám nedáte dvojnásobek toho, 508 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 co jsme měli dostat, necháme vás tu.“ 509 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 A vyhrožovali násilím. 510 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Jaké je číslo? 511 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Ti lidi nám chtějí všechno vzít a ublížit nám. 512 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Těch keců o penězích stačilo! Rozumíš? 513 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Myslím, že Scott už nemohl volat. 514 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 To bylo poprvé, co jsem viděl část té syrovosti. 515 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 Někdo by řekl podrážděnosti. 516 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Do prdele! 517 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Jo? Co budeš kurva dělat? 518 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 To mě překvapilo. 519 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Je to stres? 520 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Nebo jde o něco víc? Děje se mu něco v hlavě? 521 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 - Už jsme v prdeli. - Nejsme v prdeli. Jsme v průšvihu. 522 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Ale nejsme úplně v prdeli. 523 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Teď nemáme jinou možnost, než jim dát, kolik chtějí. 524 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Jakmile je to 25. až 30. den, 525 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 dynamika skupiny se trochu změní. 526 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Všechno je delikátnější. 527 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 A já si za celou dobu nedal pauzu. 528 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Dnes se stalo to, že jsem byl poprvé za 10 let, co jezdím do Himalájí, 529 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 držen jako rukojmí a byl jsem okraden našimi 43 nosiči. 530 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Vyrážíme na Payu, což je dobře. 531 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Všichni už odsud chceme pryč. 532 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Měli jsme tam tisíckrát neuspět. 533 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 Každý den se dělo něco, 534 00:37:22,782 --> 00:37:26,285 co ohrožovalo život expedice. 535 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 To, že jsme to dokázali, mě i dnes, 536 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 když se za tím ohlédnu, nepřestane udivovat. 537 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 Když jsem se vrátil z Cangpa, 538 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 byl jsem emocionálně i fyzicky hrozně vyčerpaný. 539 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 Pánové, dobré ráno. Gratuluji! 540 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}- Děkuji. - Díky. 541 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scotte, jste světový špička v kajakingu. 542 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Ale i vy jste měl obavy. 543 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Zkušenost na Cangpu si vybrala daň na všech, 544 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 ale troufl bych si říct, že nejvíc na Scottovi. 545 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Všechno to změnilo. 546 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 V tomhle sportu nesmíte polevit v obezřetnosti 547 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 ani na chvíli, ani na jediný den, 548 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 a když pak vylezete na souš, 549 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 jste z toho soustředění tak vyčerpaní, 550 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 že jsme dokázali upustit páru jen pomocí chlastu. 551 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Návrat do normálního života je, co se těchhle expedicí týče, to nejtěžší. 552 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Další pivo v kapse! 553 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Nic víc nemám! 554 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Jak to mám vstřebat a využít to k něčemu dobrému 555 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 a ne jen litovat, že jsem tady a ne zpátky tam? 556 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 A tak se ocitnete v takovém cyklu, 557 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 kdy jedete na plný plyn, celé dny na jednom místě, 558 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 opustíte kajak, jdete chlastat, nabalíte se, zpátky do vody 559 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 a to celé pořád dokola.. 560 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Je to šílený způsob života. 561 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}A když dokončíte velkou expedici, které se dostává hodně pozornosti… 562 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 …první, na co se vás všichni ptají, je, co bude dál. 563 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Tohle bylo vaším cílem. 564 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Teď je vám 30, co máte v plánu dál? 565 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 Tehdy jsem se díval na Indus. 566 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 Byla to čtvrtá a poslední řeka. 567 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 Už mám za sebou Satledž, Karnali a Cangpo. 568 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Takže zbývá Indus. 569 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 A Pákistán je turistům zcela uzavřený. 570 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Cítil jsem, že si musím dát pauzu 571 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 a trochu chytit dech. 572 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 A o to šlo. Nemíval jsem žádné volno. 573 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Děláme turné po celých Státech a zatím jsme sklidili úspěch 574 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 a doufám, že se vám to bude líbit. 575 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Kvůli premiérám filmu jsem létal po celé zemi 576 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 a měl jsem dělat televizní seriál. 577 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Bylo to něco, na co jsem nebyl zvyklý. 578 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Nevěděl jsem, jak to zvládnout a to mě převálcovalo. 579 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Dřív se vše točilo kolem kajakingu. 580 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 A najednou to bylo hlavně o produkci. 581 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Bylo jasné, že najednou jde 582 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 o více peněz, a tím pádem člověk potřebuje mít výsledky. 583 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Teď potřebujete úspěchy. 584 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Lidé najednou očekávají něco zcela jiného. 585 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Bylo to spíš jako práce na plný úvazek 586 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 a jelikož šlo o větší sponzory a více peněz, 587 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 tak to bylo i o hraní jakési korporátní role. 588 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Co se týče bavení se se Scottem a výletů s ním 589 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 myslím, že pro všechny to byl velký zlom. 590 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Jednou jsme spolu mluvili a to mi utkvělo v paměti. 591 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Říkal: „Je mi jedno, že tu řeku dobře sjedeme. 592 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Záleží mi jen na záběrech a splacení hypotéky.“ 593 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 A nic takového jsem od Scotta dřív neslyšel. 594 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Snažili jsme se tu o přesný opak. 595 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 Na té řece jsme přesně proto, abychom ji dobře sjeli. 596 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 Dalších pár let jsem začal jezdit do Afriky. 597 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 BÍLÝ NIL UGANDA 598 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Fyzicky a psychicky jsem na tom nejspíš nebyl úplně nejlíp, 599 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 ale měli jsme namířeno k Murchisonovým vodopádům. 600 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Co se týče výletů po řece, byla to jedna z nejděsivějších věcí, co jsem kdy udělal. 601 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 Pravá strana řeky patří Armádě Božího odporu. 602 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Je tady neuvěřitelně moc divoké vody. 603 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Je tu největší hustota výskytu krokodýlů a hrochů na světě. 604 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Je to míso, které musíte brát velmi vážně. 605 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 Pokud se na divoké vodě něco pokazí, 606 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 dole na dně peřeje na vás může něco čekat. 607 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Jde o úsek, který jsem projel jen jednou 608 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 a kam nemám v plánu se vracet. 609 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Tam jsem si všiml, že s mým bratrem něco je. 610 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Cítil se fyzicky slabý. 611 00:42:34,051 --> 00:42:36,887 Věděl, že svůj strach musí pohřbít 612 00:42:37,346 --> 00:42:41,016 a že nesmí být ten, kdo potáhne skupinu ke dnu. 613 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Zná pravidla. 614 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Nejdřív jsem si všiml, že jeho pádlování není tak dobré. 615 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Začalo se dít to, 616 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 že když jsem se otočil, 617 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 začal jsem ztrácet prostorové vnímání. 618 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Neomdléval jsem, ale nevěděl jsem, kde jsem. 619 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 A nešlo mi se vyeskymovat. 620 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 A tohle bylo poslední místo na světě, 621 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 kde byste chtěli mít problém se zvednutím se. 622 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Když někdo ve skupině nepádloval dost dobře, 623 00:43:20,097 --> 00:43:23,058 Scott na ně vyvíjel tlak a říkal jim: 624 00:43:23,559 --> 00:43:25,019 „Tohle nepojedete.“ 625 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Takže nad vodopády to byl poprvé on, 626 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 kdo by si od sám sebe vyslechl kázání. 627 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Z té expedice jsem odešel. 628 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Řekl jsem si: 629 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 „Dám si tři měsíce pauzu. Musím přijít na to, co se děje.“ 630 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 A nemohl jsem na to přijít. Párkrát jsem šel k doktorovi, 631 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 všechny mé životní funkce byly docela dobré. 632 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Možná, že to je ono. Prostě stárnu… 633 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 Prožil jsem toho dost. 634 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 Ale nějak jsem tehdy tušil, 635 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 že se stejně něco děje. 636 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Takhle fungovat na věky nejde. 637 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 To je prostě jasné, víte? Můžete to zkusit. 638 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 A to, k čemu jsem se upínal 639 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 ze všeho nejvíc, byla řeka Indus. 640 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Byla to díra v mé duši. 641 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Když jsem toho nechal, věděl jsem, že se toho vzdávám. 642 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 A… 643 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 Nechal jsem toho. 644 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Vidět u Scottyho tu změnu 645 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 z profesionála na… 646 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 na „Ani už nevím, jestli mě to baví.“ 647 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Teď jsem na řece a nejsem v pořádku 648 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 a nejsem na řece, protože nejsem v pořádku. 649 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 To musí být šílený pád pro každého. 650 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Chodil do baru. Se vším zacházel do extrémů. 651 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Bral jsem všechno. Byl jsem „Ještě, prosím“ typ. 652 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Všechno, po čem jsem se cítil líp. 653 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 Nakonec to dopadlo tak, 654 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 že pomalu ale jistě, 655 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 mě všichni jeden po druhém začali opouštět. 656 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 A to bylo to posraný vězení, 657 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 protože jste prostě sami. 658 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Tři měsíce bez řeky se proměnily v osm dlouhých let. 659 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Byl jsem sám doma 660 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 a začala mě bolet hlava. 661 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Začal jsem vidět dvojitě. A začal jsem se kolébat. 662 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 A pak jsem omdlel. 663 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Jen jsem tam ležel, 664 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 probral jsem se a myslel jsem, že se mi rozskočí hlava. 665 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Něco není v pořádku. Musím zjistit, co mi je. 666 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Šel jsem k doktorovi. 667 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 Řekl jsem mu, co se děje. 668 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 A on: „Tak se podíváme na váš mozek.“ 669 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 To byl začátek všeho. 670 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 V noci zazvonil telefon. 671 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 A pak řekl: 672 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 „Ukázalo se, že mám v zadní části mozku nádor o velikosti 673 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 malého míčku.“ 674 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 Složila jsem se. 675 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Byl to jeden z nejhorších okamžiků mého života. 676 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 Scott má adenom hypofýzy. 677 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 Na adenomy hypofýzy se přijde několika způsoby. 678 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}Lidé se silnými bolestmi hlavy jdou na pohotovost. 679 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}A my to uvidíme na skenu. 680 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Naší hlavní obavou je ztráta zraku. 681 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 Z nádoru může téct krev. 682 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 A když se to stane, není to, že by nádor rostl, 683 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 ale rychle roste jeho objem, protože do něj vytéká krev 684 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 a tím tlačí na zrakové nervy. 685 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Takže když lidé přijdou s nejhorší bolestí hlavy jejich života 686 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 a náhlou ztrátou zraku, je to naléhavé. 687 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 Jdou na pohotovost a většinou jdou na sál 688 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 během 24 hodin. 689 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Jeho nádor byl vážně velký, tlačil na zrakové nervy 690 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 a to vyžadovalo operaci. 691 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Věděl jsem, že jde o osmi až deseti hodinovou operaci 692 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 a že to nemusí vyjít. 693 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Měl omotanou pravou krční tepnu. 694 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Proto byla jeho operace složitější než průměrná operace hypofýzy. 695 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Při operaci krční tepny může dojít k jejímu poškození. 696 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Řekněme, že by kvůli operaci 697 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 zcela ohrnul, co by to pro něj bylo za život? 698 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 Ale nejhorší by byla smrt. 699 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Šel jsem s rodinou a Johnniem a Williem tou chodbou 700 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 a byla to snad ta nejdelší chodba na světě. 701 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Došli jsme ke dveřím operačního sálu 702 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 a zdravotní sestra se na mě podívala 703 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 a říká: „Tady se rozlučte. Nashledanou.“ 704 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Mám fotku Scotta po operaci na JIPce 705 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 a takhle ho vidět bylo děsivé. 706 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Nevěřím, že je někdo neporazitelný. To mě přešlo, když Chuck umřel. 707 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Ale vidět kamaráda na všech těch přístrojích 708 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 bylo pro nás zlomové. Říkali jsme si: „Co teď?“ 709 00:49:21,166 --> 00:49:23,293 Když jsme nádor odstranili, 710 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 očistili jsme zrakové nervy 711 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 a odstranili všechny přebytečné tekutiny. 712 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Zbyl tam opravdu jen malý kus nádoru. 713 00:49:36,223 --> 00:49:41,269 Hrozí ale, že mu nádor znova naroste, jelikož části za krční tepnou 714 00:49:41,353 --> 00:49:45,857 jsme z důvodu přílišného rizika neodstranili. 715 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Uplynul měsíc a hlava byla v pořádku, 716 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 sluch byl v pořádku 717 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 a vracely se věci, o nichž jsem ani nevěděl, že existují, 718 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 protože byly pryč tak dlouho. 719 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Když se cítíte dobře fyzicky, pomáhá to vaší duševní stabilitě. 720 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Ale s nikým jsem o tom nemluvil. 721 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 A spadl jsem zpět do zažitého režimu. 722 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 Je to stejné, jako když ho v dětství bodli. 723 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Prostě to schovej. Zakryj to. 724 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Bylo pro něj velmi důležité, aby to nikdo nevěděl. 725 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Nejjednodušší způsob, jak se s něčím vypořádat, 726 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 je to potlačovat a dusit to v sobě. 727 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Tak se s ničím ale nevyrovnáte, že jo? 728 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Jen spoléháte, že to v sobě skryjete. 729 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 Viděl jsem svůj nádor jako slabost. 730 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 A celý můj život byl o tom nebýt slabý. 731 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Zranitelnost je děsivá, 732 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 když celý život bojujete, abyste byli v bezpečí. 733 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Čím více jsem se uzdravoval fyzicky, 734 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 tím více jsem sklouzával psychicky. 735 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Nádor hypofýzy tlačí na hypofýzu. 736 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Tahle žláza zodpovídá za to, jak se každý den cítíme. 737 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 Ty hormony se tak rychle nespraví. Někdy se nespraví vůbec. 738 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Takže říkám pacientům: 739 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 „Možná se budete cítit otupěle. Možná v depresi.“ 740 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Trvá měsíce, než se tělo dá do pořádku. 741 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott zahálel a rok čekal na sken 742 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 a říkal si: „Bože, ještě půl roku.“ Člověk musí být trpělivý. 743 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 A to, jak se s tím vyrovnával, jeho situaci moc nepomáhalo. 744 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Je těžké jako kamarád říct: „Tíží tě život? 745 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Je to jako dlouhý vleklý nájezd po vrcholném dobrodružství?“ 746 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Jak se s tím člověk smíří? 747 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Řval jsem o pomoc, a nevěděl jsem, jak o ni požádat. 748 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Myslím, že pro Scotta bylo zlomem, 749 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 a to jsem mu nikdy neřekl, 750 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 že si sáhl na dno a dostal pokutu za řízení pod vlivem. 751 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 Když jsem ho vyzvedával z vězení v okrsku Sac 752 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 a jeli jsme domů, myslím, že to na něho těžce dolehlo. 753 00:52:23,306 --> 00:52:25,058 Zachránil ho chlast za volantem. 754 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Vždycky jsem věřil, 755 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 že vesmír spojuje lidi z nějakého důvodu. 756 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Vzpomínám si naše první setkání. 757 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Seznámil nás společný kamarád. 758 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Potkali jsme se na lyžích na rande na slepo 759 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 a rozhodně jsme si padli do oka. 760 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Když jsem Scotta poznala, 761 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 byl to tvrdý Scott, který se léčil z mozkového nádoru. 762 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Byla taková intuitivní 763 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 a komunikovala se mnou takovým jedinečným způsobem. 764 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 A okamžitě jsem se do ní zamiloval. 765 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Mé milované Patricii, hrozně moc tě miluju. 766 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Byli jsme neuvěřitelně a divoce zamilovaní. 767 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Obklopoval mě bublinou ochrany a síly. 768 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Bylo nesporné, že jsme si oba společně léčili 769 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 naši minulost. 770 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Ale stejně mezi námi byla propast. 771 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Bylo to jako být v pasti největší lásky mého života 772 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 s někým, kdo nevěděl, jak mě k sobě pustit. 773 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Nechápala jsem, proč mu nemůžu být blíž 774 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 a věřím, že způsob myšlení, který musel mít na vodě, 775 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 byl důvodem, proč mezi námi byla ve vztahu taková zeď. 776 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 Když jsem měla špatný den nebo jsem mu volala s pláčem, 777 00:54:16,169 --> 00:54:18,255 říkal věci jako: „Vzchop se, Trish.“ 778 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Přišla za mnou a říká: 779 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 „Už dál nemůžu. 780 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Jsi emocionálně úplně nedostupný.“ 781 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 A tak jsem si říkala, 782 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 že musíme komunikovat jiným jazykem. 783 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 A tehdy jsem ho pobízela k tomu, 784 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 aby šel na terapii a zjistil, proč máme ve vztahu negativní vzorce 785 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 a proč se chováme tak, jak se chováme. 786 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Kdo chodí na terapii? 787 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Strávil jsem většinu mládí tím, že jsem se takovým věcem posmíval. 788 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Měl tolik nevyřešených věcí z dětství. 789 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 U tolika věcí v jeho vztazích 790 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 bylo jasné, že je třeba je zahojit. 791 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Začal jsem chápat, co to znamená odevzdání se 792 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 a tak jsem ji… 793 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 poslechl a… 794 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 vyhledal jsem pomoc. 795 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Pomalu jsem začal o věcech mluvit. 796 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Čím víc jsem o nich mluvil, 797 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 tím více docházelo k uzdravování. 798 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Cítil jsem, že zranitelnost je síla. Nebyla to slabost. 799 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 A zranitelnost byla cesta vpřed. 800 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Zcela se ponořil do jógy, meditace, 801 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 čtení a urovnání se s tím, 802 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 že se může řídit srdcem a přitom být urputný atlet. 803 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 Prostě už nedokázal žít skrytý. 804 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 Viděl přínos toho, že se přestane tolik skrývat. 805 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 A že ukáže, kdo je, 806 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 ne to, co dělal předtím, 807 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 ne jeho úspěchy, ne trofeje, 808 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 ale spíš: „Kdo jsem teď? Jaká je má pravda?“ 809 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Teď jsem se uzdravoval nejen fyzicky, 810 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 ale i psychicky i duchovně. 811 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Chtěl zase zkusit jízdu na kajaku. 812 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 A nemyslím, že jsem plně chápala, 813 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 nebo mohla pochopit, jak moc to pro něj znamená. 814 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Poslední, co mu zbývalo, bylo nasednout do sedla 815 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 a stát se sportovcem, kterým byl. 816 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Řekl jsem si: „Zvedni se z postele a běž. 817 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Dělej si starosti jen s tím, aby ses do kajaku 818 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 dokázal posadit. Přinuť se tam vlézt.“ 819 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 A pomalu jsem se vrátil ke kajakingu. 820 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 A první měsíc nebyl vůbec lehký. 821 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Byl jsem hodně ve vodě. 822 00:57:32,157 --> 00:57:33,700 Uteklo mi hodně záběrů. 823 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Pravidelně jsem dostával co proto. 824 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Bylo to jako začít od nuly. 825 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Ale pak mi začalo být líp. 826 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Začalo mi to být vlastní. 827 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 A znovu jsem začal cítit radost z toho, 828 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 že mám řeku zpátky v mém životě. 829 00:58:41,434 --> 00:58:42,560 Uzdravoval jsem se. 830 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Musel jsem zpět do North Fork of Payette. 831 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Tam to vše začalo a to místo pro mě tolik znamenalo. 832 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Nastupuju do auta, abych vyrazil k North Folk 833 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 a jde ke mně tenhle mladej a tak jsem potkal Aniola. 834 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Věděl jsem, že je jedním z nejlepších kajakářů na světě. 835 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 - Říká: „Jedeš k řece?“ - A já: „Jo, jedu.“ 836 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 A on: „Super. Můžu se s tebou svézt?“ 837 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 A já na to: „Jasný. Vem si věci.“ 838 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}Tenkrát byl zbožňovaná osoba. 839 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}Lidi k němu vzhlíželi. 840 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Za tu hodinu v autě jsme si řekli spoustu příběhů. 841 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Mluvili jsme o tom, jak moc chtěl sjet ty čtyři řeky. 842 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 A on říká: „Co byla ta čtvrtá řeka?“ 843 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 V ten rok jsem jel do Pákistánu. 844 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 A pozval mě na Indus. 845 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}Páteří mi projel blesk. 846 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Neuvěřím, dokud to neudělám, ale jo, pojďme do toho. 847 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 To, co pro mě Aniol udělal, 848 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 bych já pro nikoho v mé situaci neudělal. 849 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Že mě vzal zpět a nechal mě znovu se naučit něco, co jsem zapomněl. 850 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 Zpočátku pro mě byl spíš idol. 851 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Víte, velký Scott, skvělý kajakář, legenda. 852 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 Ale jak měsíce ubíhaly, 853 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 stal se z něj můj dobrý přítel. 854 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Většinu své kajakové kariéry jsem strávil 855 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 odsuzováním jakékoliv formy slabosti a teď jsem tady, 856 01:00:37,800 --> 01:00:39,344 ten nejslabší článek, 857 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 a mí kamarádi z kajakové komunity me neodsuzují. 858 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}SCOTTŮV SKOK KALIFORNIE 859 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}DVACET LET PO PRVNÍM SJEZDU 860 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Vzdal jsem se tomu, že pokud se zraním, má to tak být. 861 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Jestli zemřu, aspoň jsem to zkusil. 862 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 A v tu chvíli se práce začala vyplácet. 863 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 To bylo šílený. Jsem vám tak hrozně vděčný. 864 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Do prdele. 865 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Těšil jsem se, až mě parta dvacetiletých 866 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 dá zpátky do formy 867 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 a sjedeme Indus. 868 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Mám jít na magnetickou rezonanci. 869 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Taková je jednou za rok realita. 870 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Jdu na sken 871 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 a zjistím, jestli je můj nádor stabilní, nebo ne. 872 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Zavolal mi doktor Jian a říká: 873 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 „Je čas na ozařování. Váš nádor roste.“ 874 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 A pamatuju si, jak vysvětlovali, čím si bude muset projít. 875 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 Ozařováním a dalšími možnostmi léčby. 876 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 A dobře si pamatuju, jak Scott říká: „Seru na to.“ 877 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 A tak jsem zrušil všechny schůzky s doktorem. 878 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Nechtěl jsem to vědět. Bylo mi to fuk. 879 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 Jediné, na co jsem myslel, bylo připravit se, 880 01:03:21,714 --> 01:03:23,508 abych bezpečně sjel Indus. 881 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 Záleželo mi jen na tom. 882 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Pákistán se stal trhlinou našeho vztahu. 883 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Děkuju ti, že můžu jet. Panebože. 884 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Mně, nebo Bohu? 885 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Všem. Tobě, Bohu, mému tělu, 886 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 mému mozku, mému nádoru, všemu. Je to dobré. 887 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 Nastavil si to v hlavě tak, 888 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 že nikdo a nic nebude stát mezi ním a sjezdem řeky Indus. 889 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 A já… 890 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 nejen, že jsem měla partnera s nádorem mozku, 891 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 ale teď i partnera, který bude riskovat život i jinak. 892 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Jak můžete jen čekat na to, jak to dopadne? 893 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Byli jsme konfrontováni s volbou, 894 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 zda pokračovat na cestě naší lásky, 895 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 nebo budeme ctít naše duše a půjdeme každý svou cestou? 896 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 A myslím, že jsme se rozhodli vážit si nás samých. 897 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 A to pro Scotta znamenalo tu řeku sjet. 898 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Dámy a pánové, děkujeme, že jste si pro let vybrali… 899 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Kam tohle povede, je ta největší záhada ze všech. 900 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 PÁKISTÁN 901 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Hrozně se bojím ozařování 902 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 a hrozně se bojím další operace. 903 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Jsem bojovník a budu bojovat, 904 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 ale jestli mě to porazí, tak mě to porazí. 905 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 Vůbec nepochybuju, 906 01:05:35,806 --> 01:05:38,601 že Indus je nejtěžší řeka, kterou jsem kdy jel. 907 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 A nejen kvůli počtu peřejí, jichž je vážně ohromný počet. 908 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Je tam přes 200 peřejí stupně pět. 909 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 ŘEKA INDUS POSLEDNÍ ZE ČTYŘ ŘEK 910 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 {\an8}Jde o její délku, o každodenní dřinu, 911 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 {\an8}o překonávání se a o tom, že jste v soutěsce. 912 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 Být teď tady je neskutečné. 913 01:06:03,709 --> 01:06:06,003 S tím, jak na tom jsem, co jsem zapomněl 914 01:06:06,087 --> 01:06:08,965 a čím jsem si prošel, nemyslel jsem, že se to stane. 915 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Vzdal jsem se toho. 916 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 Mou největší životní lekcí 917 01:06:17,556 --> 01:06:19,934 byla operace mého nádoru. 918 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 A zjištění, že mi nádor zase roste 919 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 bylo další lekcí. 920 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Máme dalších osm až deset dní, abychom to dali dohromady. 921 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Jsem neskutečně vděčný. 922 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Mít tu Scotta je úžasné. 923 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Je to vyvrcholení jeho životní práce a moct to s ním sdílet, 924 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 s někým, koho hrozně obdivujete, je unikátní zážitek. 925 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Scotta jsem potkal až včera, kdy jsme dorazili do Pákistánu. 926 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 Nevěděl jsem nic o jeho onemocněních 927 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 ani o problémech, které měl. 928 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}Dlouho o něm nebylo slyšet. 929 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 {\an8}Pořád jsem na to myslel. 930 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}Říkal jsem si: „Má na to vůbec? 931 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Dokáže Indus sjet?“ 932 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Nejsme totiž na klidné řece. 933 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Indus je totiž extrémně náročná řeka. 934 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 Po téhle výpravě se vrátí domů 935 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 a půjde na rezonanci, aby mu zkontrolovali nádor. 936 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Možná nebude mít takovou naději, v jakou všichni doufáme. 937 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Jdeme na to. 938 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Určitě mám povinnost vést posádku, 939 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 pomáhat jim s trasou a vědět, kudy máme jet. 940 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Cítím jistotu, když ty důležité věci znám, 941 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 ale mluvíme tu o několika stovkách peřejí. 942 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Některé peřeje jsou u sebe, 943 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 takže kdybyste najeli na tu horní, 944 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 hned budete v další 945 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 a tak budete mít pořád pocit, že jste v nebezpečí. 946 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Pořád jste na trase. 947 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Pořád jste na hraně a pod tlakem. 948 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Není to pádlování bez následků. 949 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Do prdele. Sakra! 950 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Drž se toho. Chyť se. 951 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Chyť se! 952 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Přes to tě nedostanu. Promiň. Vylez. 953 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Když Aniol skončil ve vodě, myslím, že všem došlo, 954 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 že se to může stát komukoliv z nás. 955 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 A začal jsem to brát jinak. 956 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Nikdo zrovna nestojí o pořádný výprask. 957 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Jsme připraveni se zahřát, odpočinout si 958 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 a zítra to zkusit znova. 959 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Necítím žádný tlak dělat nic víc, než na co si troufám. 960 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Budu poslouchat své srdce. 961 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 A doufám, že konci řeky budu v jednom kuse. 962 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Už nechci razit novou cestu. 963 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Jsem hrozně rád, že jsem zpátky na cestě. 964 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Jen se tu teď cítím hrozně malý. 965 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Hej! 966 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Do prdele! 967 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Peřeje jsou dlouhé. Jsou složité. 968 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Je to velká skládačka. Pomalu ji dáváme dohromady. 969 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Je tu několik cest kolem velkých přelévajících se jam, 970 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 do kterých když vjedete, určitě skončíte ve vodě. 971 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 V každém sportu máte předchozí generaci, která nastaví precedens, 972 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 která něco posune, co to jde, 973 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 dokud se neobjeví někdo mladší, kreativnější, 974 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 kdo studoval, co jste od útlého mládí dělali. 975 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 A já teď pádluju s mladými, 976 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 kteří tenhle sport posunuli na neuvěřitelnou úroveň. 977 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Víte, mám pocit, že rostu a zase se učím. 978 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Všichni na téhle výpravě byli neuvěřitelní. 979 01:13:11,220 --> 01:13:13,889 Bylo to úplně jiné, než za mě. 980 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 Nikdo si na nic nehrál. 981 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 To bylo kurva boží! 982 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Byla to nejnápomocnější expedice, na jaké jsem kdy byl. 983 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Být schopen přijmout a podporovat tenhle přístup 984 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 a být toho součástí je pro mě čest. 985 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Sledovat Bennyho a Aniola jak si s tou řekou skvěle poradili. 986 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}Byla jsem úplně mimo. Ohromilo mě to. 987 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Procestoval jsem spoustu míst a všechny zbožňuju. 988 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Ale tady je to pro mě jedinečné. Je to tu unikátní. 989 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Cítím se jako doma. A řeky, hory, dobří lidé, to všechno 990 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 je skvělá kombinace místa, kam je dobré přijet a užívat si 991 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 a objevovat, protože nic podobného jsem jinde neviděl. 992 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Na zdraví, brácho. 993 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Děkuju.. 994 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo. 995 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Sakra, to je dobrý. 996 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Jsme plní očekávání, protože místo kam se chystáme vplout, 997 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 je jádrem této expedice. Rozhodně jsem nervózní a plný očekávání. 998 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Tady po proudu je peřej, na kterou jsem čekal. 999 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Říká se jí „Need for Speed“. Je děsivá. 1000 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 V mém životě jsem se snažil vše ovládat. 1001 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 A jakmile jsem si díky nádoru uvědomil, že nad tím nemám kontrolu, 1002 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 vzdal jsem se proudu života. 1003 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 A už se nesnažím ovlivnit výsledek ničeho. 1004 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Jen se objevím s otevřeným srdcem. 1005 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 A to mi dalo tolik svobody. 1006 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 SOUTOK ŘEK INDUS A GILGIT 1007 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Jo, kámo. 1008 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 Zvládli jsme to! 1009 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Díky, kamaráde. 1010 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Čtvrtá! Paráda, kámo! 1011 01:17:46,953 --> 01:17:49,122 - Dobře, že jsme to udělali. - Díky moc. 1012 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Koutkem oka jsem viděl, jak Scott… 1013 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Měl hlavu na špričce. 1014 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 Viděl jsem, co to pro něj znamená, 1015 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 že si odškrtl i čtvrtou řeku. Byla to jeho dvacetiletá cesta. 1016 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 Výborný. 1017 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Nikdy by mě nenapadlo, že to zvládnu. 1018 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Máme to. 1019 01:18:57,399 --> 01:18:58,775 Tohle je pravdivý příběh. 1020 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Když jsem dokončil Indus, čekala mě magnetická rezonance. 1021 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Byl jsem si jistý, že se nádor zvětšil. 1022 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Jistý. 1023 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Bylo mi řečeno, že jakmile začne růst, obvykle nepřestane. 1024 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Šel jsem na magnetickou rezonanci 1025 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 a úzkostlivě čekal na to, o kolik se zvětšil. 1026 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 A zavolal mi doktor Jian: 1027 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 „Chtěl jsem vám jen říct… 1028 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 že váš nádor se nezvětšil.“ 1029 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Nemohl jsem tomu uvěřit. 1030 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Přišlo mi neuvěřitelné, že by kajaking 1031 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 a otevření se lidem kolem mě 1032 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 mohlo nějak ovlivnit růst mého nádor, 1033 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 nebo vlastně ovlivnit cokoliv. 1034 01:20:07,969 --> 01:20:09,137 Jen si to představte. 1035 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Bylo to něco, co jsem zpočátku vnímal… 1036 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 jako slabost a jako něco, co mě dostalo ke dnu. 1037 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 A teď, když se na to podívám zpětně… 1038 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 to bylo to nejlepší, co mě kdy potkalo. 1039 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 A jsem tu, abych o tom vyprávěl. 1040 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Scott se zapojil do lékařské studie zaměřené na to, jak jeho životní styl 1041 01:21:00,397 --> 01:21:04,568 a zkušenost s terapií mohla ovlivnit růst jeho nádoru. 1042 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 Nadále ostatním po celém světě vypráví svůj příběh o uzdravení. 1043 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Bitva s jeho nádorem pokračuje. 1044 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Jeho doktoři nicméně věří, že bude mít dlouhý a zdravý život. 1045 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Pořád po celý rok jezdí na kajaku. 1046 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Tohle je úžasnej chlap. 1047 01:25:35,004 --> 01:25:36,881 NA PAMÁTKU CHUCKA KERNA 1048 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Moc, moc dobrý. 1049 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Tak jo. Dobře. 1050 01:25:45,390 --> 01:25:46,933 Překlad titulků: Daniel Albrecht