1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 Svijet slomi svakoga, 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 a neki su poslije na šavovima najjači. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 Kad stojiš na vrhu brzaca, 6 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 sve je teorija. 7 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Zamišljaš svaki pokret. 8 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Svaku struju. 9 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Svaki zamah. 10 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 I dalje jako dobro znaš, 11 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 unatoč svemu što si učinio 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,626 kako bi se pripremio za taj trenutak, 13 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 da sve može poći po zlu. 14 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Kad sam odustao od kajaka, isprva… 15 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 {\an8}EKSPEDICIJSKI KAJAKAŠ 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 …tri mjeseca i bit ću kao nov. Bit će kao i prije. 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Nisam planirao zauvijek odustati od kajaka. 18 00:02:34,028 --> 00:02:37,448 Ali kada sam shvatio na kakvu operaciju idem, 19 00:02:38,283 --> 00:02:39,909 nije bilo jamstava. 20 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Život sam posvetio najopasnijim rijekama na svijetu. 21 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Ali ovaj je put bilo drukčije. 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 U tom sam trenutku znao 23 00:02:51,087 --> 00:02:54,007 da ću se spustiti najstrašnijim brzacem u životu. 24 00:02:56,551 --> 00:02:58,511 A sve je to bilo u mojoj glavi. 25 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Gledate Today s Davidom Bloomom. 26 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}Dobro jutro! Čestitam! 27 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}-Hvala. -Hvala. 28 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scotte, rekli smo da si vrhunski kajakaš. 29 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Ali čak ni ti nisi mogao vjerovati da ćete to učiniti. 30 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Zašto je ljudi zovu Mount Everestom rijeka? 31 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 U pustolovnim analima ovaj prvi spust 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 pamtit će kao jednu od najuspješnijih ekspedicija našeg doba. 33 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Scotte, što sada? Imaš 30 godina. 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,274 Koja je sljedeća velika pustolovina? 35 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Postoji mjesto u zapadnom Tibetu. Zove se planina Kailash. 36 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 S jednog vrha spuštaju se četiri rijeke. 37 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 Teku na sve četiri strane svijeta. 38 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Tako bih dovršio spust na četiri najveće rijeke na Himalaji. 39 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Ne preporučujete ovo početnicima. 40 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Ovo je takav izazov. 41 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Ne, ovo je za nekoga tko je apsolutno usredotočen 42 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 i tko je odlučio voziti kajak na velikim rijekama. 43 00:04:57,338 --> 00:05:00,425 1972. 44 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 KALIFORNIJA 45 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Prvo čega se sjećam vjerojatno je čamac. 46 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Moj se tata volio utrkivati. 47 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}Upalio bi ga i čamac bi protresao cijelu kuću. 48 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Moj je tata tada bio neobuzdan. 49 00:05:24,657 --> 00:05:27,952 {\an8}Nismo živjeli blizu planina. Nismo živjeli blizu oceana. 50 00:05:28,036 --> 00:05:32,999 {\an8}Odrasli smo u vrućim dolinama, u San Bernardinu, Fresnu, Sacramentu. 51 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Mi smo prava djeca iz doline. 52 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Dečki… Govorit ću o obojici 53 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}jer jedan ne ide bez drugoga, 54 00:05:44,177 --> 00:05:46,429 Braća su bila vrlo bliska. 55 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Vjerovala sam da su zdrava djeca aktivna djeca 56 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 i da nećemo morati liječniku. 57 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 Prve godine bile su zabavne. Zaista zabavne. 58 00:05:55,730 --> 00:05:58,358 Onda smo se njihov tata i ja rastali. 59 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Godinama sam žalio zbog toga, znate? 60 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Mislio sam da nismo trebali odustati. 61 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Ali nije bilo suđeno, znate. Nije tako ispalo. 62 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Moja je mama ostala bez posla i odlučila se vratiti u školu. 63 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 Tada smo živjeli od studentskih kredita. 64 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 A moj je tata bio trgovački putnik. Jednostavno ga nije bilo. 65 00:06:29,847 --> 00:06:33,309 Živjeli smo u San Bernardinu i četvrt u kojoj smo odrasli 66 00:06:33,393 --> 00:06:35,520 bila je opasna. 67 00:06:35,603 --> 00:06:36,729 Dom je bio siguran. 68 00:06:36,813 --> 00:06:40,691 Ali čim izađete, dvije ulice niže, 69 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 svijet je bio posve drukčiji. 70 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Na uglu su bile ulične kurve. Bilo je dilera. 71 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Djeca su nosila oružje u školu. 72 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 Mislili smo da postoji samo jedan način 73 00:06:54,163 --> 00:06:56,791 da uspijemo, da zadobijemo poštovanje. 74 00:06:56,874 --> 00:06:59,377 Morali smo biti fizički jaki 75 00:06:59,460 --> 00:07:01,462 i potući se da se dokažemo. 76 00:07:02,046 --> 00:07:07,260 Ako nas je netko izazvao, to je bilo to. Skinuli bismo košulju i počeli udarati. 77 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Jako su nas zadirkivali, pogotovo mene. 78 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 Išao sam kući od prijatelja. 79 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 I potukao sam se s klincima. 80 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 Jedan me klinac ubo u rame. 81 00:07:21,774 --> 00:07:24,861 Srećom, bio sam brži od drugih klinaca. 82 00:07:24,944 --> 00:07:26,863 Doslovno sam im pobjegao. 83 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Sjećam se kako sam utrčao i rekao bratu da su me izboli. 84 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 Sjećam se da smo razgovarali kako ćemo to zatajiti mami. 85 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Htio je biti siguran da neću ništa reći. 86 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Znali smo, što više krijemo od roditelja,  87 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 to su pod manjim stresom. 88 00:07:45,673 --> 00:07:47,758 „Zaboravimo na ovo. 89 00:07:47,842 --> 00:07:50,803 Nemojmo više nikada razgovarati o tome.” 90 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Bilo je nekih stvari tijekom djetinjstva. 91 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 Ili suspenzija u školi ili su Scotta uhitili 92 00:07:59,479 --> 00:08:00,938 zbog gluposti. 93 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 To je stvorilo negativnosti u našem karakteru. 94 00:08:05,485 --> 00:08:08,488 Izgubili smo kuću. Ostala sam bez novca. 95 00:08:09,489 --> 00:08:11,782 Znate kako to ide. Bili smo na rubu. 96 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Scott i Dustin morali su otići iz San Bernardina. 97 00:08:18,581 --> 00:08:20,333 Mama je završila fakultet 98 00:08:20,416 --> 00:08:23,920 i preselili smo se u Sacramento Valley, u Rocklin/Roseville. 99 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 Tada su se stvari malo smirile. 100 00:08:28,633 --> 00:08:31,844 Susjedi su nam tada bili obitelj Stanley. 101 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Živjeli su blizu Mary i dečki. 102 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 Zainteresirali su ih za rafting. 103 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 Čim je škola završila, otišli bismo do rijeke, u planine. 104 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Scott i ja to nikada nismo vidjeli. 105 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Mislim da smo to vidjeli kao priliku. 106 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Najstariji brat Doug vodio je školu za vodiče za rafting. 107 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Zaista nam je pokazao da u životu postoji nešto više 108 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 od tulumarenja, tučnjava i ilegalnih sranja. 109 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin i Scott prošli su obuku i postali su riječnim vodičima. 110 00:09:12,885 --> 00:09:14,929 To su radili preko ljeta. 111 00:09:15,012 --> 00:09:16,347 Tada sam pomislio: 112 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 „Ovo je nešto što mi je zaista drago srcu.” 113 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Kad si riječni vodič, odgovoran si za tuđe živote. 114 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Moj brat i ja odjednom smo počeli drukčije gledati na život. 115 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Bili smo niškoristi, 116 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 a onda smo odjednom bili u prirodi i imali smo golemu odgovornost. 117 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Zbilja sam htjela da slijede svoje snove. 118 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Da idu svojim putem i rade što žele. 119 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 Znala sam da su dobri u tome što rade. 120 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 Ali vidjela sam ga samo na obali, 121 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 kako spava u vreći za spavanje. Kakva je to budućnost? 122 00:10:09,483 --> 00:10:11,902 Nisam vidjela da je to zanimanje i… 123 00:10:11,986 --> 00:10:16,490 Onda sam otišla s njim na rijeku Colorado. 124 00:10:24,749 --> 00:10:26,167 Nisam mogla vjerovati. 125 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 To mi je bilo čudesno putovanje. 126 00:10:31,297 --> 00:10:33,424 Znala sam. Tada sam znala. 127 00:10:35,509 --> 00:10:38,638 Rijeka je prosvijetlila i mog brata i mene. 128 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Usmjerila je energiju koju smo imali u sebi, 129 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 a koju smo rabili na negativan način. 130 00:10:47,980 --> 00:10:49,649 Sad smo je rabili pozitivno. 131 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Ništa drugo nisam htio raditi. 132 00:10:53,527 --> 00:10:56,322 Samo sam se htio spuštati niz rijeku. 133 00:10:56,822 --> 00:10:58,366 Kupila me za cijeli život. 134 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Kajak sam prvo upoznao preko raftinga. 135 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 Sjećam se kako mi je to opisao prijatelj. 136 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Rekao je: „Rafting je kao da voziš autobus. 137 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Ali kajak je kao da voziš sportski automobil. 138 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 Ti želiš voziti sportski automobil.” Odgovorio sam: „Da, želim.” 139 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Za one koji ne znaju ništa o kajakarenju 140 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 brzaci u rijeci u biti se sastoje od valova, rupa, 141 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 stijena i struja. 142 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Ako nešto od toga ne izbjegneš, zapet ćeš. 143 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Možeš se prevrnuti u kajaku. 144 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 Ako ne možeš prebaciti kajak, plivat ćeš. 145 00:11:45,621 --> 00:11:47,998 A onda si na milosti i nemilosti rijeke. 146 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Kajaci vam pružaju nevjerojatnu priliku da se spuštate niz rijeku. 147 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 Druga plovila nisu ni slična. 148 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Isprva sam se mučio u kajaku. 149 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Ali tada sam prvi put duže boravio u kajaku. 150 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Tada sam morao donijeti odluku. 151 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Hoću li ići na fakultet 152 00:12:12,022 --> 00:12:15,317 ili ću biti vodič, baviti se kajakarenjem? 153 00:12:15,401 --> 00:12:17,486 Odlučio sam se za potonje. 154 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 U proljeće, kad sam bio gotov s poslom vodiča, 155 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 ukrcao sam kajak i odvezao se u Banks u Idahu. 156 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 A onda… Bum! 157 00:12:27,079 --> 00:12:29,790 Svaki sam dan bio u North Forku rijeke Payette. 158 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 Tada je North Fork bio glavni. 159 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 Tada sam upoznao Charlieja Munseya. 160 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 U to je vrijeme Charlie bio kralj North Forka. 161 00:12:44,805 --> 00:12:49,226 {\an8}North Fork Payettea. To su mi stavili na vozačku dozvolu. 162 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Ne znam, vjerojatno sam se spustio 163 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 700 ili 800 puta niz North Fork, s različitih razina. 164 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren pojavio se u Idahu, u Toyoti 165 00:12:59,278 --> 00:13:02,782 koja je izgledala kao da je prešla milijune kilometara. 166 00:13:03,699 --> 00:13:06,410 Bio je pomalo ljutit na cijeli svijet. 167 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Bio je vrlo motiviran za kajak. 168 00:13:11,040 --> 00:13:13,417 Charlie i ja odmah smo se povezali. 169 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 Bilo je prirodno. Bio sam četiri ili pet godina stariji. 170 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 On je bio prirodno talentiran. 171 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Uvijek mi je bilo ugodno sa Scottom na rijeci. 172 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Znao sam da imam dobrog partnera i da mogu računati na njega. 173 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 Početkom 90-ih otišao sam u Nepal 174 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 i obišao devet ili deset rijeka. 175 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Nagovorio sam Scotta da ide sa mnom. 176 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 Više mi nije trebao ništa reći. 177 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 „Da, uštedjet ću sav novac koji zaradim 178 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 i idemo u Aziju.” 179 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Tek je završio školu kad je otišao u Nepal. 180 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 Bilo ga je teško pustiti. 181 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Usredotočen je. 182 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 To je postalo njegov život. 183 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Tada sam shvatio da kajakarenje nije nešto 184 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 što postoji samo u Kaliforniji, u Idahu i u Americi. 185 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Prakticirali su ga diljem svijeta. 186 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Još sam bio jako mlad. Imao sam 20 godina. 187 00:14:25,447 --> 00:14:26,365 Bio sam klinac. 188 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Uvijek smo se trudili raditi nešto novo 189 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 pa je i to bio dodatan plus. 190 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Čuo sam da postoji sveta planina Kailash. 191 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Kailash je u zapadnom Tibetu. 192 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 Već više od 5000 godina ljudi pišu o tome 193 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 kako četiri velike rijeke Himalaje i Karakoruma 194 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 teku iz njegovih ledenjaka. 195 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Kada smo počeli učiti o mitskom značenju Kailasha, 196 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 smjer je za mene postao jako očit. 197 00:15:06,822 --> 00:15:08,616 Pustit ću sve drugo u životu. 198 00:15:08,699 --> 00:15:14,330 Potrudit ću se da budem u najboljoj formi kako bih se spustio niz sve četiri rijeke. 199 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 To je zapravo bio početak sna. 200 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Kada sam se vratio kući nakon prve godine u Nepalu, 201 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 upravo je ekspedicijsko kajakarenje 202 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 stvorilo presedan za Kaliforniju. 203 00:15:37,102 --> 00:15:39,563 KALIFORNIJA 204 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Sljedećeg proljeća kupio sam malu, jeftinu kameru Hi8 205 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 {\an8}i tada sam upoznao Johna i Willieja Kerna 206 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 {\an8}te Chucka. 207 00:15:50,950 --> 00:15:52,618 Nije važno jesi li kajakaš. 208 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}Ako ti je bit potekla na rijeci ili blizu nje, 209 00:15:55,579 --> 00:15:59,500 postoji neka implicirana poniznost. Osjećaš pripadnost. 210 00:15:59,583 --> 00:16:00,960 Osjećaš drugarstvo. 211 00:16:01,794 --> 00:16:05,005 U to se vrijeme time nije bavilo mnogo ljudi. 212 00:16:05,089 --> 00:16:07,925 Bio si oduševljen kad si vidio kajakaša. 213 00:16:08,008 --> 00:16:10,970 Kad si završio u rijeci s drugim kajakašima, 214 00:16:11,053 --> 00:16:12,096 našao si obitelj. 215 00:16:13,097 --> 00:16:16,725 {\an8}Čim smo upoznali Scotta, pokazali smo što znamo. 216 00:16:16,809 --> 00:16:18,143 {\an8}On je pokazao što zna. 217 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 On je rođeni vođa. U to nema sumnje. 218 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott je grupu obogatio tom idejom. 219 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 „Gurnut ću si kameru među noge i spuštati se njome niz rijeke.” 220 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Johnnie je imao fotoaparat. 221 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 Chuck je poticao nešto posebno. 222 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck se isticao. 223 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Bio je pokretačka sila za sve nas. 224 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 Tada nitko nije bio bolji od njega. 225 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 Činilo nam se kao da ga samo pratimo. 226 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Ne smijete ga nasmijavati. 227 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Kajakarenje s Williejem i Johnniejem. 228 00:16:50,300 --> 00:16:55,681 {\an8}To su mi najbolji prijatelji. Kajakarenje s njima, to je jedan cilj. 229 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Automatski podiže razinu energije. 230 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Osjećaš se bolje kad s vrha spusta pogledaš dolje 231 00:17:02,021 --> 00:17:04,648 i vidiš braću kako ti se smješkaju u vrtlogu. 232 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Ja sam postao tip bez kamere. 233 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Ja razmišljam o grupi, zaštitnoj odjeći i onomu što se događa. 234 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Svi smo imali svoje uloge na rijeci. 235 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Počeli smo funkcionirati kao tim. 236 00:17:20,497 --> 00:17:24,001 1997. 237 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 To je bila eklektična skupina klinaca iz cijelog svijeta. 238 00:17:29,548 --> 00:17:34,178 Ne znam iz kojeg razloga, svi smo to vidjeli u isti trenutak. 239 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Postojala je baza znanja, 240 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ali bilo je mnogo prostora da proširimo to znanje. 241 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Iskreno vjerujem da je to bila prekretnica u tome što je moguće u kajaku. 242 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 Zbog opreme i filmova mog brata. 243 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 Vratili bismo se i pregledavali njegove snimke. 244 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 Nitko to prije nije dokumentirao. 245 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 Pomislili smo: 246 00:17:55,032 --> 00:17:58,202 „Osnujmo produkcijsku tvrtku da vidimo što će biti.” 247 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Posvuda je bilo prilika. 248 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Prvi put u povijesti kajaka 249 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 imali ste skupinu ljudi koja se fokusirala samo na kajak. 250 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 To je bilo to. 251 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Sjećam se da sam pomislio: 252 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}„Kako možeš zaraditi na tome?” 253 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Gledali smo druge filmove o kajakarenju. 254 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Nije ih bilo mnogo. Recimo, Southern Fried Creekin'. 255 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Da vidimo, što biste učinili u ovakvoj situaciji? 256 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Tako možeš zaraditi. Možeš početi snimati kajakaške filmove. 257 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Počeli su s filmom Good 2 the Last Drop. 258 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Zakon film. 259 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Jebote, bilo je dobro! Jeste li ga gledali? 260 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 Iako su ti prvi filmovi bili otrcani, 261 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 tada su bili zakon među ljubiteljima divljih rijeka. 262 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}Tako je nastao Driftwood Productions. 263 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Bio sam riječni vodič, a onda sam snimao kajakarenje za brata. 264 00:19:21,535 --> 00:19:25,789 Shvatio je nešto. Što je bio bolji s kamerom i to što je osvojio Emmyja, 265 00:19:25,873 --> 00:19:28,000 to je mogao dobivati veće proračune 266 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 koji su vodili do većih putovanja. 267 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Bilo je uzbudljivo biti im mama. 268 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Postali su prilično poznati. 269 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Bili smo na pravome mjestu u pravo vrijeme. 270 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}Kajakarenje je postajalo sve popularnije. 271 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Hajde, Scotte! 272 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 To! 273 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Vidio si? Bolesno. 274 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 To je bilo sretno doba. Sve je bilo kako treba biti. 275 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 Imali smo krila. 276 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 -Kako je bilo? -Bolesno. 277 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 Najbolji spust u povijesti. A tebi, Scotty? 278 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Kamo ćeš sad? 279 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}Idem u Colorado, ondje ću kajakariti. 280 00:20:22,387 --> 00:20:25,057 CRNI KANJON GUNNISONA 281 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Tog smo ljeta čuli za Crni kanjon Gunnisona. 282 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 To je nacionalni spomenik. 283 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 To je jako duboka gudura na visoravni Colorada. 284 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Odlučili smo se držati razine rijeke. 285 00:20:37,569 --> 00:20:40,739 Možda ćemo na novi način složiti slagalicu. 286 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Dok se spuštate, mnogo vode nestaje 287 00:20:44,368 --> 00:20:46,870 i morate imati prostora za poteze. 288 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck se odlučio na potez. 289 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Chuck je naletio na ravnu stijenu pod vodom. 290 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 Brzo ga je prikliještio kajak. 291 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Do struka je bio u vodi. Onda je nestao. 292 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Gledao sam, 293 00:21:05,264 --> 00:21:07,474 okrenuo sam se i opet pogledao. 294 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Chucka je već svladala sila vode. 295 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Bio je to samo jedan trenutak, zamah. Što god da je bilo, znate? 296 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 To jedno mjesto. 297 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Rekao bih da je bliskost između Chucka i Scotta 298 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 slična bliskosti između mene i Chucka. 299 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Bili smo braća. 300 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Rasli su oko toga, znate? 301 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Rasli su oko te veze, kao i svi mi. 302 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Bio je sedma osoba koja se utopila te godine. 303 00:22:09,286 --> 00:22:11,997 Četvero ili petero njih bilo je iz našeg kruga. 304 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Postalo je brutalno. 305 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 „Koji to kurac radimo?” 306 00:22:24,092 --> 00:22:25,177 Kad je Chuck umro, 307 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 tada je Scottu sve postalo ozbiljnije. 308 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 To ga je natjeralo da bude još luđi. 309 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 A ja sam zapeo u ljutnji. 310 00:22:41,568 --> 00:22:43,153 Postao sam bijesan. 311 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Ako niste bili u formi ili ako ste bili mentalno nestabilni 312 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 ili ako ste pokazali emocionalnu slabost, 313 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 bili ste prijetnja sigurnosti putovanja. 314 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 I zato su vas odmah izopćili. 315 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 Nismo prilazili ljudima i pitali: „Stari, jesi li dobro?” 316 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 Imali smo stav: „Očvrsni, jebote. 317 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Ako se raspadaš, skupi prnje i nestani.” 318 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 To je kao standardni protokol? To je velečasni. 319 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Velečasni, hoćete li mi oprostiti sve grijehe? 320 00:23:20,399 --> 00:23:24,528 Nismo vodili iskrene razgovore o tome kako se ljudi osjećaju. 321 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Iskustva smo iznijeli kako smo najbolje znali. 322 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 Otvorili bismo bocu viskija i malo bismo se družili s njom. 323 00:23:32,244 --> 00:23:33,495 Prisjećali smo se. 324 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 Ali nismo nužno naučili mnogo o sebi. 325 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}Prvih je godina podijelio sa mnom 326 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}kako je imao teško djetinjstvo. 327 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Mislim da je zbog svega toga bio bijesan na svijet. 328 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 To ga je natjeralo da pronađe način da se zaštiti. 329 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 I zato je bio strog i grub prema sebi i drugima. 330 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Izgubio sam previše prijatelja. 331 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Bilo je lako biti kreten oko toga. 332 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Znate? „Nisi za ovo. Nestani.” 333 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Nitko se nije znao nositi s time. 334 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Svaki put kad bi postalo teško, pobjegao bih na rijeku. 335 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Izgubio si nekoga, je li? 336 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Želiš… 337 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Želiš da se vrati? Želiš ga naći. 338 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Nije ga bilo kad nismo bili u kajaku. 339 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Najbolje smo se povezali s njim kad smo se vratili na rijeku. 340 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 Morali smo se opet zaljubiti u kajakarenje 341 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 i ponovno nadahnuti ono što je počelo u Kaliforniji. 342 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 Ali na mnogo većem prostoru. 343 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Zbog Scotta smo počeli govoriti 344 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 o četiri rijeke. 345 00:24:55,577 --> 00:24:59,164 1999. 346 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 Prvi smo se put ponovno vratili zajedno u sedlo 347 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 na Gornjem Karnaliju. 348 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 RIJEKA KARNALI, PRVA OD ČETIRI RIJEKE 349 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Snimaš? 350 00:25:19,851 --> 00:25:23,271 Kajakaši smo i zato nam je Kailash posebno važan. 351 00:25:23,897 --> 00:25:27,609 Kao što hinduisti vjeruju, kada pada kiša na vrhu Kailasha, 352 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 kiša uđe pod zemlju i sedam puta okruži planinu. 353 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Izlazi u četiri glavna smjera kroz Šivine uvojke. 354 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 Na zapadu teče rijeka Sutlej. Na sjeveru teče rijeka Ind. 355 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 Na istoku teče rijeka Tsangpo. Na jugu teče rijeka Karnali. 356 00:25:45,919 --> 00:25:49,089 U rijeci Karnali započet ćemo putovanje. 357 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 Hodočastiti na Kailash, 358 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 a onda se kajakom spustiti niz njegove četiri velike rijeke, 359 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 za mene je to bilo nešto najviše što možeš postići u sportu. 360 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Sada smo došli do izvora rijeke Karnali. 361 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 Spremamo se za prvi spust klancima Gornjeg Karnalija. 362 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}Ovo je prvi od 20 dana. 363 00:26:14,781 --> 00:26:19,202 Došli smo i trebalo nam je sedam dana da se probijemo oko izvora. 364 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Od prvog kanjona nije se moglo pobjeći, 365 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 stijene visoke od 1800 do 2400 m. 366 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 U kanjonu si. Usred vukojebine. 367 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Izaći možeš jedino nizvodno. 368 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 Imaš samo sebe. 369 00:26:45,186 --> 00:26:47,397 {\an8}-Što je, Scotte? -Malo pada kiša. 370 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Zabrinut si? 371 00:26:52,193 --> 00:26:53,445 {\an8}Od toga nema koristi. 372 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 Kad smo ušli u srce Karnalija, 373 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 svi smo se šokirali. 374 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Ali vjerojatno nitko više od Charlieja. 375 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Imao je snažan osjećaj da smo možda malo pretjerali. 376 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Ovo je… Velik kanjon, znaš. 377 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Nije bio na svom terenu. 378 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Kao da sam bio u ratnoj zoni. 379 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 Ne možeš normalno razmišljati. 380 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Mislio sam da su oni jači veslači i to me stvarno slomilo. 381 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Bilo je jako teško. 382 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Vidio sam mnoge ljude. 383 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Vidio sam trenutak kada su odustali. 384 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Ovo ne traje vječno. Moraš gorjeti iznutra. 385 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 Onog trenutka kada postaneš nestabilan, tada postaje opasno. 386 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 A onda smo izašli iz klanca i drugi dan… 387 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 Odlučio je da se više neće spuštati s nama. 388 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 Mislim da nisam shvatio kako to znači zauvijek. 389 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 To je bio golem trenutak za Charlieja i mene 390 00:28:04,265 --> 00:28:06,393 jer se više nisam spuštao s njim. 391 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie je shvaćao povijest, drevnu povijest. 392 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Charlie je, kao i ja, sanjao da se spusti niz sve četiri rijeke. 393 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Tako je, prijatelju. 394 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 -Dobro. Čuvajte se. -I ti. 395 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Vidimo se. 396 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Smatrao sam se Scottovim mentorom. 397 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Znaš, bio je talentiraniji od mene i imao je dobru priliku da uspije u tome. 398 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Očito smo bili na drugoj razini. 399 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 I to mi je malo slomilo srce. 400 00:28:37,257 --> 00:28:39,175 Na kraju smo došli do kraja. 401 00:28:39,759 --> 00:28:45,348 I tad je to bio jedan od najupečatljivijih riječnih spustova koji sam doživio. 402 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Nedugo poslije upoznao sam Mikeya i Allana 403 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 na prvom spustu niz Sutlej. 404 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 INDIJA 405 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Scott mi je rekao da mu je san 406 00:28:57,402 --> 00:29:01,322 spustiti se niz sve četiri rijeke Kailasha kad smo bili na Sutleju. 407 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Za usporedbu s drugim sportom… 408 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}Kao da se penjete na četiri litice najviše planine na svijetu. 409 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 Jedna od značajki Sutleja je 410 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}okomita kamena stijena od 800, 900 metara i rijeka na dnu. 411 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Ja sam tada prvi put veslao sa Scottom. 412 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Možda je bio frustriran jer smo možda bili malo spori, 413 00:29:27,557 --> 00:29:29,768 a on je uvijek jurišao u svemu. 414 00:29:30,810 --> 00:29:33,021 Ali na kraju smo svi jurišali. 415 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Katkada veličina utjera strah u kosti 416 00:29:38,985 --> 00:29:41,488 kad znaš da te čekaju tisuće metara spusta. 417 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Ali ideš dan po dan. 418 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 Dobro se sjećam kako sam tada prvi put shvatio, 419 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 kada smo se spuštali niz te rijeke na Himalaji, 420 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 da se utrkujemo protiv brane i da nam uništavaju rijeku. 421 00:29:58,755 --> 00:29:59,881 Sada je taj dio, 422 00:29:59,964 --> 00:30:03,468 jedan od najboljih, najdubljih divljih dijelova, poplavljen. 423 00:30:05,261 --> 00:30:06,679 Genijalna divlja rijeka. 424 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Hrpa ljudi čeka 425 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 da proslavi s nama ovdje u Rampuru. 426 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Mislim da smo poslije Sutleja bili nabrijani, 427 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 uglavnom zato što smo govorili o Tsangpou, i to svake večeri. 428 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Logistički gledano, Tsangpo, 429 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 to je potpuno druga razina. To je zvijer. 430 00:30:30,829 --> 00:30:33,414 Sjećam se da sam rekao Charlieju: 431 00:30:33,498 --> 00:30:36,459 „Dat ću sve od sebe na Tsangpou 432 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 i želim da i ti budeš ondje.” 433 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 Tada sam se već bavio fotografijom. 434 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 Bio sam malo stariji i nisam toliko kajakario. 435 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Nije mi bilo toliko važno pokušati prijeći sve četiri rijeke. 436 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Zapravo, moja je budućnost bila u fotografiranju novog naraštaja. 437 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Charlie i ja bili smo opsjednuti Tsangpoom. 438 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 To je zbilja najdublji klanac na svijetu. 439 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 S jedne strane imate Gyalu Peri od 7600 metara, 440 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 a s druge Namchu Barwu od 7600 metara. 441 00:31:10,159 --> 00:31:12,745 Kroz klanac se spuštaš 240 kilometara. 442 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 To je spust od 3600 metara. 443 00:31:16,791 --> 00:31:18,293 Kroz rijeku 444 00:31:18,376 --> 00:31:22,547 koja se astronomskom brzinom spušta s Tibetanske visoravni. 445 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 U isto vrijeme, tu je bila i druga ekipa, ekipa Whitwalker. 446 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Bio sam nervozan jer sam se bojao da će nas potući. 447 00:31:32,682 --> 00:31:34,767 Pojavili su se i krenuli. 448 00:31:34,851 --> 00:31:39,355 Nedugo nakon toga Doug Gordon je pogriješio. 449 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 Uletio je u središte rijeke i više ga nisu vidjeli. 450 00:31:47,780 --> 00:31:50,283 Kad se to dogodilo, iako je bilo tragično, 451 00:31:50,366 --> 00:31:53,953 shvatili smo da se ne smijemo žuriti. 452 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Bilo je tu mnogo pripreme. Mjesecima smo zurili u satelitske karte. 453 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 I bili smo preplašeni. 454 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Kad još dodaš političke probleme 455 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 i sve se uskoro počne činiti nepodnošljivim. 456 00:32:10,803 --> 00:32:13,473 2002. 457 00:32:14,015 --> 00:32:16,851 KINA 458 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Bilo je toliko sitnica. 459 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 Noćima nisam spavao i planirao sam ekspediciju. 460 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Prodao sam dušu na raznim razinama. 461 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Kako bih sve to izveo, 462 00:32:35,620 --> 00:32:38,665 sve je moralo biti najbolje od najboljeg. 463 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Ovo je povijesni dan. 464 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 465 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard i Steve Fisher 466 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 danas će se spustiti niz rijeku Tsangpo. 467 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Bit će žestoko. Rijeka je velika. 468 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …zapljusnuo ga je val… 469 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 Kad sam došao, silovito ga je udario. 470 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Ovo postaje zeznuto mjesto. 471 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Ne znam je li Dustin snimio, ali upravo sam vidio svog Boga. 472 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Upao sam u rupu. 473 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 Nisam mislio da ću izaći. 474 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 Naporan dan. 475 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Nalazimo se 10-ak km iznad Rainbow Fallsa. 476 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Ovaj je brzac ulaz u veliki kanjon 477 00:33:58,953 --> 00:34:01,497 koji je bio veliki problem na našim kartama. 478 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Bila je važna izdržljivost. 479 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Pred nama je bio dug put, patnja. 480 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Nema do dobrog trpljenja. 481 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Mislim, ne znam. Privuklo me. Sviđalo mi se. 482 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Upravo sjedim 483 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 iznad jednog od moćnijih mjesta na planetu Zemlji. 484 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 Rainbow Falls, vodopad od 21 metra. 485 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Točno ispod njega nalazi se vodopad od 33 metra 486 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 koji iskorištava moć Himalaje. 487 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Naše će putovanje krenuti drugim smjerom. 488 00:34:51,756 --> 00:34:54,509 Moramo pješačiti preko prijevoja 489 00:34:54,592 --> 00:34:57,470 koji je i dalje velika prepreka ovoj ekspediciji. 490 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 To je bio jedan od najgorih dijelova. 491 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Jedan krivi korak i padaš 600 metara do rijeke. 492 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 Nisam znao da ćemo se usput penjati na Namchu Barwu. 493 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Samo se nadam da ćemo svi sretno stići 494 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 jer će ovaj spust biti mučan. 495 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Brzo upoznaš nekoga i shvatiš kako diše 496 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 kad se prijaviš za nešto što nije baš lako. 497 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 To je život pod povećalom. 498 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Upravo smo prešli prijevoj od 3600 metara. 499 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 A nosači su nam rekli: „Ako nam ne platite dvostruko 500 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 od dogovorenog, ostavit ćemo vas ovdje.” 501 00:35:43,057 --> 00:35:47,019 Prijetili su nam nasiljem. 502 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Koji je broj? 503 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Sve će nam ukrasti i ozlijediti nas! 504 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Dosta o novcu! Čuješ li me? 505 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Mislim da je Scott bio potpuno prazan. 506 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 Tada sam vidio dio njegove sirovosti. 507 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 Ljudi bi rekli i grubosti. 508 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Jebote! 509 00:36:17,425 --> 00:36:19,802 Da? Što ćete učiniti? 510 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 To me iznenadilo. 511 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Je li ovo stres? 512 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Ili se događa nešto drugo? Mota li mu se nešto po glavi? 513 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 -Već smo sjebani. -Nismo sjebani. U nevolji smo. 514 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Ali nismo baš totalno sjebani. 515 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Trenutačno im možemo samo platiti koliko žele. 516 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Kada dođete do 25., 30. dana, 517 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 dinamika se pomalo mijenja. 518 00:36:50,166 --> 00:36:54,086 Sve postaje osjetljivije. Ja cijelo vrijeme nisam došao do daha. 519 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Na Himalaju dolazim 10 godina i danas mi se prvi put dogodilo 520 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 da su nas naša 43 nosača zarobila i opljačkala. 521 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Idemo u Payu, a to je dobro. 522 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Mislim da su svi spremni otići. 523 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Trebali smo propasti 1000 puta. 524 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 Svaki dan događalo se nešto 525 00:37:22,782 --> 00:37:26,077 što je prijetilo opstanku ekspedicije. 526 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 Čak i danas, to što smo uspjeli, 527 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 ta mi je činjenica i dalje čudesna. 528 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 Kad sam se vratio s Tsangpoa, 529 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 bio sam emocionalno i fizički iscrpljen. 530 00:37:43,386 --> 00:37:45,096 Dečki, dobro jutro! Čestitam! 531 00:37:45,179 --> 00:37:46,013 {\an8}-Hvala. -Hvala. 532 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scotte, rekli smo da si vrhunski kajakaš. 533 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Ali i tebi je zastao dah. 534 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Tsangpo nas je sve apsolutno iscrpio. 535 00:37:57,066 --> 00:37:59,819 No rekao bih da je Scotta iscrpio mnogo više. 536 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 I sve je promijenio. 537 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Što se tiče mentalnog fokusa u ovome sportu, 538 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 danima morate biti usredotočeni. 539 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 A kada smo završili, 540 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 bili smo tako iscrpljeni, 541 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 a znali smo se opustiti samo opijanjem. 542 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Povratak u život jedna je od najtežih stvari kada se bavite ovime. 543 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Još jedno pivo u džepu! 544 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 To je sve što imam! 545 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Kako da to uklopim u život i pretvorim u nešto pozitivno? 546 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 A ne da samo razmišljam: „Da sam bar još ondje!” 547 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 I tako stvoriš obrazac ponašanja. 548 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 Živiš do daske, danima si koncentriran, 549 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 vratiš se, napiješ se, uzmeš opremu, ponovno odeš. 550 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 Stalno se tako ponašaš. 551 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 I to je lud način života. 552 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Kad završiš veliku ekspediciju koja privlači mnogo pozornosti, 553 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 svi te pitaju što je sljedeće. 554 00:39:23,361 --> 00:39:27,573 To si htio učiniti. Imaš 30 godina. Koja je sljedeća velika pustolovina? 555 00:39:27,656 --> 00:39:32,536 Tada sam razmišljao o Indu. To je bila četvrta i posljednja rijeka. 556 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 A sad sam prošao Sutlej, Karnali i Tsangpo. 557 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Ostaje mi Ind. 558 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 A Pakistan je zatvoren za sve oblike turizma. 559 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Osjetio sam da trebam uzeti slobodno 560 00:39:45,716 --> 00:39:48,010 i malo doći do daha. 561 00:39:48,094 --> 00:39:50,554 U tome je bila stvar. Nisam imao predaha. 562 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Imali smo turneju po cijelom SAD-u. Bila je uspješna. 563 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 Nadam se da ćete uživati večeras. 564 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Letio sam diljem zemlje na premijere filma. 565 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 A čekala me i televizijska emisija. 566 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Na to nisam bio navikao. 567 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Nisam se znao nositi s time i to me svladalo. 568 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Prije je najvažniji bio kajak. 569 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 A onda je odjednom bila važnija produkcija. 570 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 To je očito bio prijelaz za njega. 571 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 Dobiješ veći proračun i moraš postići dobre rezultate. 572 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Sada moraš biti uspješan. 573 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Ljudi imaju drukčija očekivanja od tebe. 574 00:40:34,432 --> 00:40:36,851 To je bio kao stalni posao. 575 00:40:36,934 --> 00:40:41,188 Kao da sam se našao u korporativnoj ulozi. 576 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 Radio sam s većim sponzorima, dobivao sam više novca. 577 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Mislim da je to bila velika prekretnica za sve 578 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 kada je riječ o druženju i putovanjima sa Scottom. 579 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Zapamtio sam jedan razgovor s njim. 580 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Rekao je: „Briga me kako ću se spustiti niz rijeku. 581 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Stalo mi je samo do toga da sve snimim i da platim hipoteku.” 582 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Nikad nisam čuo Scotta da tako govori. 583 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 To je suprotno od onoga što pokušavamo. 584 00:41:12,845 --> 00:41:16,182 Doslovno smo se željeli majstorski spuštati niz rijeke. 585 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 Sljedećih nekoliko godina počeo sam odlaziti u Afriku. 586 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 BIJELI NIL, UGANDA 587 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Vjerojatno fizički i psihički nisam bio u najboljoj formi, 588 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 ali krenuli smo na Murchison Falls. 589 00:41:39,580 --> 00:41:45,753 Što se tiče spuštanja rijekom, jedna od najstrašnijih stvari u životu. 590 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 Na rijeci je glavna Božja vojska otpora. 591 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Sama je rijeka neviđeno divlja. 592 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Imate najveću koncentraciju krokodila i nilskih konja na svijetu. 593 00:42:02,478 --> 00:42:05,314 To je mjesto koje moraš shvatiti vrlo ozbiljno. 594 00:42:05,397 --> 00:42:07,733 Ako nešto pođe po zlu u divljim vodama, 595 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 možda te netko čeka na dnu brzaca. 596 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Takvu sam rijeku prošao samo jedanput 597 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 i ne planiram to ponoviti. 598 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Na tom sam putovanju vidio da nešto nije u redu s mojim bratom. 599 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Fizički je bio slab. 600 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Morao je zatomiti strah. 601 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 Znao je da ne može biti tip koji će uništiti grupu. 602 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Poznaje pravila. 603 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Prvo što sam primijetio bilo je da mu veslanje nije na visini. 604 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Počelo se događati sljedeće. 605 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 Kad sam se prevrnuo, 606 00:42:55,573 --> 00:42:57,992 počeo sam gubiti prostornu svijest. 607 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Nisam se onesvijestio, ali kao da nisam znao gdje sam. 608 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 Teško sam se preokretao. 609 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 A to je posljednje mjesto na svijetu 610 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 na kojemu se želite mučiti s time kad ste naglavačke. 611 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Scott je ljude u grupi stavljao pod velik pritisak. 612 00:43:20,097 --> 00:43:23,058 Ako netko nije dobro veslao, on je to rekao. 613 00:43:23,559 --> 00:43:25,019 „Ovo moraš propustiti.” 614 00:43:25,102 --> 00:43:31,442 Dakle, na Murchisonu je prvi put bio onaj kojemu je trebalo ohrabrenje. 615 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Završio sam tu ekspediciju. 616 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Rekao sam si: 617 00:43:39,033 --> 00:43:42,536 „Odmorit ću se tri mjeseca. Moram shvatiti što se događa.” 618 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Nisam mogao odrediti što mi je. Nekoliko sam puta otišao liječniku. 619 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 Svi su mi vitalni znakovi bili prilično dobri. 620 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Možda je to bilo to. Možda samo starim i… 621 00:43:57,843 --> 00:43:59,386 Do tada mi je bilo sjajno. 622 00:44:00,262 --> 00:44:05,309 Ali intuitivno sam osjećao da nešto dublje nije u redu. 623 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Ne možeš vječno funkcionirati na toj razini. 624 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 To je jedino sigurno, zar ne? Možeš pokušati. 625 00:44:13,609 --> 00:44:15,277 Slamka 626 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 za koju sam se najviše držao bila je Ind. 627 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Bila je to rupa u mojoj duši. 628 00:44:25,120 --> 00:44:31,126 Znao sam da ću to propustiti kad odustanem. 629 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 I… 630 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 Odustao sam. 631 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Vidjeli smo Scottyjev prijelaz, 632 00:44:43,305 --> 00:44:45,349 od profesionalca 633 00:44:45,432 --> 00:44:48,727 do toga da više nije znao voli li ono što je volio. 634 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Nisam na rijeci, nisam zdrav. 635 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 Nisam na rijeci jer nisam zdrav. 636 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 To je ludi put prema dolje za svakoga. 637 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Išao je u barove. U svemu je pretjerivao. 638 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Sve sam trošio. Uzimao sam sve i tražio još. 639 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Sve od čega sam se osjećao bolje. 640 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 Na kraju se dogodilo to 641 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 da su polako, ali sigurno 642 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 jedan po jedan, svi počeli odlaziti. 643 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 A to je bio sjebani zatvor 644 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 jer si sam. 645 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Tri mjeseca odmora pretvorilo se u osam dugih godina. 646 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Bio sam kod kuće, sam. 647 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 Počela me boljeti glava. 648 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Vidio sam dvostruko. I počeo sam se kretati. 649 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 A onda sam se samo onesvijestio. 650 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Ležao sam na podu. 651 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 Probudio sam se, a glava mi je pucala. 652 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Nešto nije u redu. Moram shvatiti što se događa. 653 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Otišao sam liječniku. 654 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 Rekao sam mu što se događa. 655 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 Rekao je: „Slikat ćemo tvoj mozak.” 656 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Tako je sve to počelo. 657 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Primila sam poziv. Bila je noć. 658 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 A onda je rekao: 659 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 „Ispada da imam tumor na mozgu veličine male loptice za bejzbol. 660 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 U potiljku.” 661 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 Pala sam na koljena. 662 00:46:52,935 --> 00:46:55,729 Vjerojatno jedan od najgorih trenutaka u životu. 663 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 Scott ima adenom hipofize. 664 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 Tumori hipofize otkrivaju se na nekoliko načina. 665 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}Ljudi imaju jaku glavobolju, odu na Hitnu. 666 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}Idu na CT. Mi ga vidimo. 667 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Najviše se brinemo zbog gubitka vida. 668 00:47:15,791 --> 00:47:17,626 Tumori povremeno mogu krvariti. 669 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Kad krvari, tumor ne raste brzo, 670 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 ali volumen raste brzo jer krvarenje ispunjava prostor 671 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 i odmah pritišće optičke živce. 672 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Kad ljudi imaju najgoru glavobolju u životu 673 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 i iznenada izgube vid, to je hitan medicinski slučaj. 674 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 Odlaze na Hitnu i operiraju ih, 675 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 najčešće u roku od 24 sata. 676 00:47:43,902 --> 00:47:47,489 Tumor mu je bio vrlo velik, pritiskao je optičke živce 677 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 i trebalo ga je kirurški riješiti. 678 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Znao sam da me čeka operacija od osam do deset sati. 679 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 I… Ništa nije bilo sigurno. 680 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Omotao se oko desnih karotidnih arterija. 681 00:48:01,920 --> 00:48:06,258 Zato je ta operacija bila složenija od prosječne operacije hipofize. 682 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Kad ih operirate, možete ozlijediti karotidne arterije. 683 00:48:11,471 --> 00:48:15,684 Recimo da poslije operacije ostane potpuno nepokretan. 684 00:48:15,767 --> 00:48:17,936 Kakav je to život za njega? 685 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 Ali u najgorem slučaju može umrijeti. 686 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Hodao sam hodnikom s obitelji, Johnniejem i Williejem i… 687 00:48:31,033 --> 00:48:33,577 To je bio najduži hodnik u mom životu. 688 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Došli smo do ulaza u operacijsku salu. 689 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 Sestra me pogledala. 690 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 Kao da želi reći da je vrijeme za rastanak. 691 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Imam njegovu fotografiju na intenzivnoj nakon operacije. 692 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 Bilo je strašno vidjeti Scotta u takvome stanju. 693 00:49:08,278 --> 00:49:12,991 Ne vjerujem da je itko nepobjediv. Odustao sam od toga kad je Chuck umro. 694 00:49:13,075 --> 00:49:16,036 Ali kad vidite prijatelja priključenog na strojeve, 695 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 i za nas je to bilo zanimljivo: „U redu, što sada?” 696 00:49:21,166 --> 00:49:25,295 Kad smo uklonili tumor, maknuli smo sve s optičkih živaca, 697 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 sve što je popunjavalo to područje. 698 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Tumor koji je ostao nije bio ni veličine kikirikija. 699 00:49:36,223 --> 00:49:39,101 Postoji mogućnost da će tumor ponovno narasti 700 00:49:39,184 --> 00:49:45,857 jer dijelovi izvan karotidne arterije nisu bili dostupni bez pretjeranog rizika. 701 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Prošao je mjesec dana, u glavi mi je bilo bistro. 702 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 Uši su mi bile čiste. 703 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 Vraćalo se ono na što sam već zaboravio 704 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 jer toga toliko dugo nije bilo. 705 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Kad se fizički osjećaš dobro, to pomaže tvojoj mentalnoj stabilnosti. 706 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Ali ni s kim nisam razgovarao o tome. 707 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 Opet sam se vratio starom obrascu. 708 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 Isto kao kad su ga izboli kad je bio klinac. 709 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Ne misli na to. Skrij to. 710 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Bilo mu je jako važno da nitko ne zna. 711 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Najlakši način da se ne nosimo s nečim je 712 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 da to samo zatomimo u sebi. 713 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 To nije nikakvo rješavanje, zar ne? 714 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Samo moraš biti sposoban apsorbirati to. 715 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 Svoj sam tumor smatrao slabošću. 716 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 Cijeli život nisam htio biti slab. 717 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Strašno je biti ranjiv 718 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 kad si se cijeli život borio da budeš siguran. 719 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Što sam više napredovao u fizičkom ozdravljenju, 720 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 to sam psihički sve više nazadovao. 721 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Tumor hipofize pritišće hipofizu. 722 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Hipofiza je važna u tome kako se osjećate iz dana u dan. 723 00:51:10,358 --> 00:51:13,820 Hormoni se ne vrate tako brzo. Katkada se uopće ne vrate. 724 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Pacijentima kažem: 725 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 „Možda ćete se osjećati letargično, depresivno.” 726 00:51:19,701 --> 00:51:22,454 Tijelo se mjesecima rekalibrira. 727 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott nije ništa radio, čekao je nalaze godinu dana. 728 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 „Imaš još šest mjeseci.” Moraš se smiriti. 729 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 Način na koji se nosio s time nije bio najbolji za tumor. 730 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Uvijek je teško reći kao prijatelj: „Tišti li te život? 731 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Je li ovo polagano propadanje nakon najveće pustolovine?” 732 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Kako se pomiriti s time? 733 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Očajnički sam trebao pomoć, a nisam znao kako je tražiti. 734 00:52:03,620 --> 00:52:05,956 Iskreno, mislim da je prekretnica bila… 735 00:52:06,039 --> 00:52:07,707 Nikad mu to nisam rekao. 736 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 Ali dotaknuo je dno kad je uhićen zbog vožnje u pijanom stanju. 737 00:52:11,586 --> 00:52:14,589 Tog jutra otišao sam po njega u zatvor u Sacramentu, 738 00:52:14,673 --> 00:52:18,301 vozili smo se kući i mislim da mu je tada sve postalo jasno. 739 00:52:23,306 --> 00:52:25,267 To mu je uhićenje spasilo život. 740 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Uvijek sam vjerovao 741 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 da svemir s razlogom spaja ljude. 742 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Sjećam se kad smo se upoznali. 743 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Scotta i mene upoznao je zajednički prijatelj. 744 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Upoznali smo se na skijalištu, na spoju na slijepo. 745 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 Apsolutno je postojala kemija. 746 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Kad sam upoznala Scotta, 747 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 to je bio grubi Scott koji se oporavljao od tumora mozga. 748 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Bila je intuitivna. 749 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 I znala je kako komunicirati sa mnom. 750 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Odmah sam se zaljubio u nju. 751 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Mojoj divnoj Patriciji. Silno te volim! 752 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Naša je ljubav bila žestoka i čudesna. 753 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Okružio me zaštitom i snagom. 754 00:53:35,837 --> 00:53:37,589 Bilo je jasno 755 00:53:37,672 --> 00:53:43,345 da smo zajedno liječili rane iz prošlosti. 756 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Ali ipak je među nama bio ocean. 757 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Kao da sam zarobljena u najvećoj ljubavi svog života 758 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 s nekim tko mi se ne zna otvoriti. 759 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Nisam shvaćala zašto se ne mogu približiti. 760 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 Mislila sam da je mentalni sklop s rijeke 761 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 prenio u vezu i da je jednostavno ostao zatvoren. 762 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 Ako mi je dan bio loš ili ako sam ga nazvala uplakana, 763 00:54:16,169 --> 00:54:18,296 rekao bi mi: „Očvrsni, Trish!” 764 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Prišla mi je i rekla: 765 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 „Ne mogu više. 766 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Emocionalno si nedostupan.” 767 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Za mene je to bilo… 768 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 „Moramo naći drugi jezik za komunikaciju.” 769 00:54:40,068 --> 00:54:44,489 Tada sam ga ohrabrila da krene 770 00:54:44,572 --> 00:54:49,035 u terapeutski proces istraživanja našeg negativnog ponašanja u vezi 771 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 i načina kako živimo. 772 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Tko ide na terapiju? 773 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Veći sam dio mladosti ismijavao to sranje. 774 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Toliko toga nije riješio u djetinjstvu. 775 00:55:03,591 --> 00:55:06,845 Bilo je očito da toliko toga mora popraviti 776 00:55:06,928 --> 00:55:08,596 u svojim odnosima. 777 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Počeo sam razmišljati o predaji. 778 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 U tom trenutku 779 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 saslušao sam što je imala reći i… 780 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 Otišao sam po pomoć. 781 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Polako sam počeo razgovarati. 782 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Što sam više govorio o tome, 783 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 to sam više počeo zacjeljivati. 784 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Osjećao sam da je ranjivost snaga. To nije bila slabost. 785 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 A ranjivost je bila put prema naprijed. 786 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Zaista se zainteresirao za jogu i meditaciju, 787 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 za čitanje, počeo je vjerovati 788 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 da može voditi svojim srcem i svejedno biti snažan sportaš. 789 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 U jednom trenutku više nije mogao živjeti iza zavjese. 790 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 Vidio je kako je dobro da malo proviri van. 791 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 Stavio je sebe u prvi plan. 792 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 Ne ono što je radio u životu, 793 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 ne svoja postignuća, ne svoje recke. 794 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 „Tko sam ja sad? Kakva je moja istina?” 795 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Nisam zacjeljivao samo fizički, 796 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 zacjeljivao sam i psihički i duhovno. 797 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Opet se htio vratiti kajaku. 798 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 I mislim da nisam u potpunosti shvaćala, 799 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 nisam mogla razumjeti koliko mu to znači. 800 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Preostalo mu je samo da se vrati u sedlo 801 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 i opet bude sportaš kakav je bio. 802 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Samo sam si rekao: „Ustani iz kreveta i kreni. 803 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Pusti sve ostalo i samo se prebaci u stanje 804 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 da možeš sjesti u kajak. Natjeraj se da uđeš.” 805 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Polako sam se počeo vraćati kajaku. 806 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 Prvi me mjesec naučio poniznosti. 807 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Puno sam plivao. 808 00:57:32,157 --> 00:57:33,825 Propustio sam mnoge poteze. 809 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Redovito sam dobivao po nosu. 810 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Doslovno kao da sam krenuo ispočetka. 811 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Ali onda sam se počeo osjećati bolje. 812 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Osjećam sam se kao da mi je to prirođeno. 813 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 I opet sam počeo osjećati tu ljubav 814 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 jer mi se rijeka vratila u život. 815 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 Zacjeljivao sam. 816 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Znao sam da moram otići na North Fork Payettea. 817 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Ondje je sve počelo i to je mjesto koje mi je toliko značilo. 818 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Ulazim u auto i spremam se na North Fork. 819 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 Izašao je klinac. Upoznao sam Aniola. 820 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Znao sam da je jedan od najboljih kajakaša na svijetu. 821 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 Pitao je idem li na rijeku. Rekao sam da idem. 822 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 On će: „Mrak. Mogu li s tobom?” 823 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 „Nema frke, mali. Uzmi svoje stvari.” 824 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}Da, nekoć mi je bio idol. 825 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}Bio mi je uzor. 826 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 O svačemu smo razgovarali u tih sat vremena. 827 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 O tome kako je zaista htio obići četiri rijeke. 828 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 Pitao je koja je četvrta rijeka. 829 00:59:45,748 --> 00:59:48,501 Slučajno sam te godine išao u Pakistan. 830 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 Pozvao me na Ind. 831 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}Kao da me pogodio grom. 832 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Neću vjerovati dok ne krenem, ali da, idemo. 833 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Ono što je Aniol učinio za mene, 834 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 ja to nikada ne bih učinio za nekoga u mojoj situaciji. 835 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Ponovno me uveo u to i pustio me da naučim nešto što sam izgubio. 836 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 U početku mi je više bio idol. 837 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Znate, veliki Scott, veliki kajakaš, legenda. 838 01:00:22,869 --> 01:00:24,412 Kako su mjeseci prolazili, 839 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 postao mi je jako dobar prijatelj. 840 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Proveo sam veći dio svoje kajakaške karijere 841 01:00:32,837 --> 01:00:35,757 boreći se protiv svake slabosti. 842 01:00:36,299 --> 01:00:39,385 A tada sam bio daleko najslabija karika. 843 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 Moji prijatelji iz kajakaške zajednice nisu me odbacili. 844 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}KALIFORNIJA 845 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}DVADESET GODINA NAKON PRVOG SPUŠTANJA 846 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Pomirio sam se s time da nije suđeno ako se ozlijedim. 847 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Ako umrem pri tome, tako mora biti. 848 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 Tada se trud zaista isplatio. 849 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 To je bilo ludo. Kako sam zahvalan što vas imam! 850 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Majku mu! 851 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Oslanjao sam se na klince od 20 godina 852 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 da me vrate u formu 853 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 kako bih mogao otići na Ind. 854 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 A spremao sam se na magnetsku rezonancu. 855 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Ovo je moja stvarnost jedanput godišnje. 856 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Idem se slikati. 857 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 Tako znam je li tumor stabilan ili nije. 858 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Doktor Jian me nazvao i rekao: 859 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 „Vrijeme je za zračenje. Tumor raste.” 860 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Sjećam se da su objasnili što mora proći, 861 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 zračenje i druge mogućnosti liječenja. 862 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 Jasno se sjećam da je Scott tada mislio: „Jebeš to!” 863 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 Otkazao sam sve liječničke termine. 864 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Nisam htio znati. Boli me briga. 865 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 Razmišljao sam samo kako si srediti misli 866 01:03:21,714 --> 01:03:23,382 da mogu sigurno na Ind. 867 01:03:23,466 --> 01:03:24,967 Samo mi je to bilo važno. 868 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Mislim da je Pakistan postao kamen spoticanja u našoj vezi. 869 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Hvala Ti što idem! Bože! 870 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Hvala meni ili Bogu? 871 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Svemu, tebi, Bogu, mojem tijelu. 872 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 Mojem mozgu, mojem tumoru, svemu. Tako je dobro! 873 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 Tada mu je u glavi sve bilo tako kristalno jasno 874 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 da ga nitko nije mogao spriječiti da ode na Ind. 875 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 Što se tiče mene, 876 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 ne samo da sam imala partnera s tumorom na mozgu, 877 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 nego sam imala i partnera koji će riskirati život na drugi način. 878 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Kako možeš mirno sjediti i čekati što će se dogoditi? 879 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Bili smo suočeni s izborom. 880 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 Hoćemo li nastaviti s našom ljubavi? 881 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 Ili ćemo poštovati naše duše i krenuti svatko svojim putem? 882 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Mislim da smo odlučili da ćemo se poštovati. 883 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 Za Scotta je to značilo da će otići na rijeku. 884 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Dame i gospodo, zahvaljujemo vam što letite… 885 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Najveće je pitanje što će se sada dogoditi. 886 01:04:59,687 --> 01:05:04,901 2017. 887 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Ludo se bojim zračenja. 888 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 Ludo se bojim još jedne operacije. 889 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Borac sam i borit ću se. 890 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 Ali ako me bude svladalo, svladat će me. 891 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 Za mene nema sumnje 892 01:05:35,806 --> 01:05:38,601 da je Ind najteža rijeka za kajakarenje. 893 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 I to ne samo zbog brzaca, kojih ima nevjerojatno mnogo. 894 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Više od 200 brzaca 5. klase. 895 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 RIJEKA IND, POSLJEDNJA OD ČETIRI RIJEKE 896 01:05:51,697 --> 01:05:56,577 {\an8}Bit je u dužini, ondje ste svaki dan. Tjerate se naprijed, u kanjonu ste. 897 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 Nadrealno je biti ovdje. 898 01:06:03,709 --> 01:06:06,212 S obzirom na to koliko sam toga zaboravio, 899 01:06:06,295 --> 01:06:08,965 što sam prošao, mislio sam da ništa od toga. 900 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Odustao sam od toga. 901 01:06:12,593 --> 01:06:18,349 Ništa me nije naučilo poniznosti kao operacija tumora. 902 01:06:18,432 --> 01:06:23,646 A onda sam saznao da tumor opet raste, 903 01:06:24,563 --> 01:06:27,149 i to me opet naučilo poniznosti. 904 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Imam osam ili deset dana da sve to izvedem. 905 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Jako sam blagoslovljen i zahvalan. 906 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Sjajno je što je Scott ovdje. 907 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Ovo je kulminacija cijelo životnog tuda, i to što to mogu podijeliti s njim, 908 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 s osobom kojoj se toliko divim, to je zaista jedinstveno iskustvo. 909 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Scotta sam upoznao tek jučer kad smo stigli u Pakistan. 910 01:07:01,851 --> 01:07:06,897 Nisam znao za njegovu bolest ili što ga je mučilo proteklih godina. 911 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}Neko ga vrijeme nije bilo. 912 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 {\an8}To me kopkalo. 913 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}„Čovječe, može li on to još uvijek? 914 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Hoće li se moći spustiti Indom?” 915 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Ind nije mirna rijeka. 916 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Ind je vrh. 917 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 Činjenica je da nakon ovoga ide kući, 918 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 na magnetsku rezonancu kako bi provjerio rast tumora. 919 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Možda ga ne čeka dug život, kao što se svi nadamo. 920 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Idemo. 921 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Imam odgovornost i moram voditi ekipu, 922 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 pomoći im da znaju kamo idemo. 923 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Prilično sam uvjeren da znam najvažnije dijelove, 924 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 ali govorimo o nekoliko stotina brzaca. 925 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Neki se nižu. 926 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 Ako pustiš da te prvi nosi, 927 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 uletjet ćeš u drugi. 928 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 A to ti daje osjećaj da nikad nisi siguran. 929 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Uvijek si u opasnosti. 930 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Uvijek si na rubu i pritisak je velik. 931 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Nije to vožnja bez posljedica. 932 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Sranje. Jebote! 933 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Drži ga! Zgrabi! 934 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Zgrabi! 935 01:09:29,248 --> 01:09:32,001 Ne mogu te prebaciti. Oprosti. Makni se. 936 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Kad je Aniol zaplivao, mislim da smo svi shvatili. 937 01:09:41,969 --> 01:09:45,222 Ako se to njemu može dogoditi, može se dogoditi svima. 938 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 Osobno, meni se promijenio pristup. 939 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Nitko od nas nije spreman da veliki okršaj. 940 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Spremni smo da se ugrijemo, i dobro se naspavamo. 941 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 Sutra ćemo opet krenuti. 942 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Ne osjećam pritisak da radim nešto više nego što mi odgovara. 943 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Slušat ću svoje srce. 944 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 Nadam se da ću na kraju biti u jednom komadu. 945 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Više ne mogu otkrivati nove putove. 946 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Blagoslovljen sam što sam se mogao vratiti na put. 947 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Osjećam se tako maleno. 948 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Hej! 949 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Jebote! 950 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Brzaci su dugački. Složeni su. 951 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 To je velika zagonetka. Polako je slažemo. 952 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Morate povući mnogo poteza oko golemih rupa. 953 01:11:29,743 --> 01:11:32,579 Ako upadnete u njih, sigurno ćete se preokrenuti. 954 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 U svakom sportu imate starije naraštaje koji postavljaju presedane. 955 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 Koji uzmu nešto i dovedu to do krajnjih granica. 956 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 Onda naiđe netko tko je mlađi i kreativniji, 957 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 tko od malih nogu proučava ono što si ti radio. 958 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Sada veslam s tom djecom 959 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 koja su podigla sport na nevjerojatnu razinu. 960 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Osjećam kao da opet rastem i učim. 961 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Svaka osoba na ovoj ekspediciji bila je nevjerojatna. 962 01:13:11,220 --> 01:13:13,889 Bilo je mnogo drukčije nego u moje vrijeme. 963 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 Nije bilo ega. 964 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 Sjajno, jebote! 965 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Nikad ni na jednoj ekspediciji nisam dobio takvu potporu. 966 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Prihvatiti to i potaknuti takvo ponašanje, 967 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 sudjelovati u tome, prava je čast u mojem životu. 968 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Gledao sam Bennyja i Aniola kako uništavaju tu rijeku. 969 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}Bio sam oduševljen. Bio sam u čudu. 970 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Proputovao sam mnoga mjesta i volim ih. 971 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Ali ovo je mjesto posebno za mene. Vrlo je jedinstveno. 972 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Osjećam se kao kod kuće. A rijeke, planine, dobri ljudi… 973 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 Kad to spojiš, dobiješ dobro mjesto na koje treba doći i uživati 974 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 jer nikada nisam vidio nešto slično. 975 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Živjeli, buraz! 976 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Hvala. 977 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo. 978 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Kako je dobro! 979 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Znam da ulazimo u ključni dio spusta. 980 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 Prisutno je iščekivanje. Živci pomalo rade. 981 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Nizvodno je brzac zbog kojeg sam napet. 982 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Zove se „Treba mi brzina”. Zastrašujuće je. 983 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 Pokušao sam kontrolirati sve u životu. 984 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 Kada sam shvatio da ne mogu kontrolirati tumor, 985 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 predao sam se struji života. 986 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 Više ne pokušavam kontrolirati ishod. 987 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Samo slušam srce. 988 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 To mi je dalo toliko slobode. 989 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 SUTOK RIJEKA IND I GILGIT 990 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 To, stari. 991 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 Uspjeli smo! 992 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Hvala, stari. 993 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Četvrta! Sjajno, stari! 994 01:17:46,953 --> 01:17:49,081 -Drago mi je što smo uspjeli. -Hvala. 995 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Vidio sam krajičkom oka kako Scott… 996 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Spustio je glavu. 997 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 Vidio sam koliko mu je to značilo. 998 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 Napokon je prekrižio tu četvrtu rijeku. Putovanje je trajalo 20 godina. 999 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 To, jebote! 1000 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Nikad nisam mislio da ću uspjeti. 1001 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Uspio sam. 1002 01:18:57,441 --> 01:18:58,775 Ovo je istinita priča. 1003 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Kada sam završio na Indu, čekala me magnetska rezonanca. 1004 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Bio sam siguran da je tumor narastao. 1005 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Siguran. 1006 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Rekli su mi da, kad počne raste, ne prestaje. 1007 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Ušao sam na magnetsku rezonancu. 1008 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 Nisam mogao dočekati da čujem koliko je narastao. 1009 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Primio sam poziv dr. Jiana. 1010 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 „Samo sam ti htio javiti da… 1011 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 Tumor nije narastao.” 1012 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Nisam mogao vjerovati što se dogodilo. 1013 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Ne mogu vjerovati da bi kajakarenje, 1014 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 to što sam se otvorio prema ljudima oko mene, 1015 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 da bi to moglo utjecati na rast tumora. 1016 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 Ili na bilo što drugo. 1017 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 Zamislite to. 1018 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Završio sam s nečim što sam u početku smatrao… 1019 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 Slabošću. To me bacilo na koljena. 1020 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 Sada razmišljam o tome. 1021 01:20:38,959 --> 01:20:41,336 To je nešto najbolje što mi se dogodilo. 1022 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 I živ sam i mogu pričati o tome. 1023 01:20:55,225 --> 01:20:59,563 Scott se pridružio istraživanju o tome 1024 01:20:59,646 --> 01:21:04,484 kako su njegov život na otvorenom i terapija mogli utjecati na rast tumora. 1025 01:21:05,026 --> 01:21:10,949 I dalje dijeli priču o svom ozdravljenju diljem svijeta. 1026 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Bitka s tumorom se nastavlja. 1027 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Međutim, njegovi liječnici vjeruju da će živjeti dugo i da će biti zdrav. 1028 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 I dalje kajakari tijekom cijele godine. 1029 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Evo fantastičnog tipa! 1030 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Jako dobro. 1031 01:25:44,347 --> 01:25:45,223 U redu, dobro. 1032 01:25:45,306 --> 01:25:46,558 Prijevod titlova: Jelena Šestak