1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 ‫"الدنيا تحطم الجميع،"‬ 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 ‫"وبعدها، يصبح البعض أقوى حيث حُطّموا."‬ 5 00:00:25,066 --> 00:00:28,987 ‫"(إرنست همينغوي)"‬ 6 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 ‫عندما تقف على قمة منحدر نهر…‬ 7 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 ‫يصبح كل شيء نظريًا.‬ 8 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 ‫تتخيّل كل حركة.‬ 9 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 ‫وكل تيار.‬ 10 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 ‫وكل ضربة.‬ 11 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 ‫وما زلت تعرف تمام المعرفة‬ 12 00:01:19,287 --> 00:01:24,209 ‫أنه رغم أنك أنجزت كل هذا العمل‬ ‫تحضيرًا لتلك اللحظة،‬ 13 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 ‫قد تسير على نحو خاطئ رغم كل مجهوداتك.‬ 14 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}‫عندما ابتعدت عن التجديف بالـ"كاياك"،‬ ‫في البداية، كان الأمر…‬ 15 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 {\an8}‫"(سكوت ليندغرين)، مجدّف قوارب (كاياك)"‬ 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 {\an8}‫3 أشهر وسأعود كما كنت.‬ ‫وسأعود لممارستها مجددًا.‬ 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 ‫لم أكن أنوي الابتعاد‬ ‫عن التجديف بالـ"كاياك" إلى الأبد.‬ 18 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 ‫لكن حالما تفهّمت نوعية الجراحة‬ 19 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 ‫التي كنت على وشك الخضوع لها،‬ ‫وجدت أنه لم تكن هناك ضمانات.‬ 20 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 ‫لقد كرّست حياتي‬ ‫لاجتياز أخطر الأنهار في العالم.‬ 21 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 ‫لكن هذه المرة كانت مختلفة.‬ 22 00:02:48,960 --> 00:02:53,923 ‫في تلك اللحظة، عرفت أنني على وشك اجتياز‬ ‫أكثر منحدر مخيف في حياتي.‬ 23 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 ‫وكان كل ذلك في رأسي.‬ 24 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 ‫هذا برنامج "توداي" مع "ديفيد بلوم".‬ 25 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}‫صباح الخير يا جماعة. تهانيّ.‬ 26 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 27 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 ‫"سكوت"، أعني، أنت، سبق وقلنا،‬ ‫مجدّف "كاياك" من الطراز العالمي.‬ 28 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 ‫لكن حتى أنت قلت،‬ ‫"(غولب)، لا أصدق أننا سنفعل هذا."‬ 29 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 ‫لماذا يسمي الناس هذا النهر،‬ ‫"إفرست" الأنهار؟‬ 30 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 ‫في سجلات المغامرات، سيُذكر هذا الهبوط الأول‬ 31 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 ‫كأحد أكثر بعثات التجديف إنجازًا في عصرنا.‬ 32 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 ‫"سكوت"، إلام تخطط تاليًا؟‬ ‫أعني، عمرك 30 عامًا الآن.‬ 33 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 ‫لذا، ما المغامرة الكبيرة التالية لك؟‬ 34 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 ‫بالنسبة إليّ، هناك مكان في غرب "التبت".‬ ‫إنه يُدعى جبل "كايلاش".‬ 35 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 ‫وهناك 4 أنهار تتدفق من هذه القمة.‬ 36 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 ‫وتتدفق في الاتجاهات الأربعة الرئيسية.‬ 37 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 ‫والمغامرة التالية‬ ‫هو اجتياز أكبر 4 أنهار في "الهيمالايا".‬ 38 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 ‫أنت لا تنصح بهذا لأي مجدّف "كاياك" مبتدئ.‬ 39 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 ‫فهذا شيء صعب ويشكّل تحديًا.‬ 40 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 ‫لا، هذا يناسب شخصًا‬ ‫يتمتّع بتركيز مفرط على تلك الرياضة‬ 41 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 ‫وعقد العزم والالتزام‬ ‫على اجتياز أنهار كبيرة.‬ 42 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 ‫"(كاليفورنيا)"‬ 43 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 ‫ذكرياتي الأولى هي هذا القارب على الأرجح.‬ 44 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 ‫كان أبي يحب سباقات القوارب.‬ 45 00:05:15,398 --> 00:05:16,274 {\an8}‫"أحبّني أو فارقني"‬ 46 00:05:16,357 --> 00:05:20,611 {\an8}‫وعندما كان يشغّل محرّك القارب،‬ ‫كان يهزّ المنزل بالكامل.‬ 47 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 ‫كان أبي جامحًا آنذاك.‬ 48 00:05:24,657 --> 00:05:26,451 {\an8}‫لم نعش بالقرب من الجبال ولا المحيط.‬ 49 00:05:26,534 --> 00:05:27,952 {\an8}‫"(داستن ليندغرين سكوت)، شقيق (سكوت)"‬ 50 00:05:28,036 --> 00:05:32,999 {\an8}‫نشأنا في وديان حارة،‬ ‫"سان بيرناردينو" و"فريسنو" و"ساكرمينتو".‬ 51 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 ‫نحن أطفال وادي بحق.‬ 52 00:05:37,045 --> 00:05:39,297 {\an8}‫الولدان، سأتحدث عن كليهما…‬ 53 00:05:39,380 --> 00:05:40,840 {\an8}‫"(ماري ليندغرين)، والدة (سكوت)"‬ 54 00:05:40,923 --> 00:05:43,468 {\an8}‫…لأن الاثنين متعلّقان ببعضهما تقريبًا.‬ 55 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 ‫كان الأخوان مقربين جدًا.‬ 56 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 ‫كنت أؤمن أن الأطفال الأصحّاء‬ ‫يكونون مفرطي النشاط‬ 57 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 ‫ولا يحتاجون إلى زيارة الطبيب.‬ 58 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 ‫كانت السنوات الأولى ممتعة. ممتعة جدًا.‬ 59 00:05:55,730 --> 00:05:58,358 ‫ثم، تطلّقت أنا ووالدهما.‬ 60 00:05:59,317 --> 00:06:00,943 {\an8}‫لسنوات عديدة…‬ 61 00:06:01,027 --> 00:06:02,403 {\an8}‫"(كريغ ليندغرين) والد (سكوت)"‬ 62 00:06:02,487 --> 00:06:03,613 {\an8}‫…ندمت على ذلك نوعًا ما.‬ 63 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 ‫شعرت أنه كان يجدر بنا‬ ‫تدبّر الأمر والمواصلة.‬ 64 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 ‫لكن لم يكن الأمر كذلك. لم يكن ذلك ليحدث.‬ 65 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 ‫كانت أمي قد فقدت وظيفتها للتو‬ ‫وقررت العودة إلى المدرسة.‬ 66 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫كنا نعيش على القروض الطلابية.‬ 67 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 ‫وكان أبي مثل بائع متجول. لم يكن في الصورة.‬ 68 00:06:29,764 --> 00:06:32,642 ‫كنا نعيش في "سان بيرناردينو"،‬ ‫والحي الذي نشأنا فيه…‬ 69 00:06:32,725 --> 00:06:34,185 ‫"(سان بيرناردينو)، (كاليفورنيا)"‬ 70 00:06:34,268 --> 00:06:35,561 ‫…كان قاسيًا بالتأكيد.‬ 71 00:06:35,645 --> 00:06:36,729 ‫كان منزلنا آمنًا جدًا.‬ 72 00:06:36,813 --> 00:06:40,691 ‫لكنك إن خرجت من الباب الأمامي،‬ ‫على بعد مربعين سكنيين،‬ 73 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 ‫ستجد عالمًا مختلفًا تمامًا.‬ 74 00:06:43,069 --> 00:06:46,155 ‫كانت هناك عاهرات في الشارع عند الزاوية.‬ ‫وكان هناك تجار مخدرات.‬ 75 00:06:46,239 --> 00:06:49,409 ‫وكان هناك أطفال يحملون أسلحة إلى المدرسة.‬ 76 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كانت هناك طريقة واحدة في رأينا،‬ 77 00:06:54,163 --> 00:06:59,127 ‫لتسلق السلم للحصول على أي نوع من الاحترام،‬ ‫وذلك كان من خلال العنف‬ 78 00:06:59,210 --> 00:07:01,629 ‫والدخول في شجار لإثبات نفسك.‬ 79 00:07:02,130 --> 00:07:07,260 ‫إن تحدانا أحدهم، فكنا لا نفكّر مرتين.‬ ‫كنا نخلع القميص ونبدأ بتوجيه الضربات.‬ 80 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 ‫تعرّضنا للاعتداء كثيرًا، خاصةً أنا.‬ 81 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 ‫كنت عائدًا إلى المنزل من منزل صديق،‬ 82 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 ‫وتعاركت مع صبيين.‬ 83 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 ‫وطعنني أحد الأولاد في كتفي.‬ 84 00:07:21,774 --> 00:07:27,071 ‫ولحسن الحظ، كنت أسرع من الصبيين الآخرين،‬ ‫وحرفيًا ركضت هربًا منهما.‬ 85 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 ‫أذكر أنني دخلت ركضًا من الباب الأمامي‬ ‫وأخبرت أخي أنني طُعنت للتو.‬ 86 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 ‫أتذكّر تحدثنا‬ ‫عن كيفية إخفاء الأمر عن والدتنا.‬ 87 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 ‫أراد التأكد أنني لن أقول أي شيء.‬ 88 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 ‫وعرفنا أنه كلما زاد ما نخفيه عن والدينا،‬ 89 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 ‫قلّ الضغط عليهما.‬ 90 00:07:45,673 --> 00:07:50,803 ‫فقلت، "حسنًا، لننس هذا الأمر.‬ ‫دعنا لا نتحدث عنه مجددًا أبدًا."‬ 91 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 ‫كانت هناك أمور خلال طفولتنا،‬ 92 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 ‫سواءً الفصل من المدرسة أو اعتقال "سكوت"‬ 93 00:07:59,479 --> 00:08:00,938 ‫من أجل أشياء غبية.‬ 94 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 ‫خلقت بعض السلبيات في شخصيتنا.‬ 95 00:08:05,526 --> 00:08:08,196 ‫لقد فقدنا المنزل. نفدت نقودي.‬ 96 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 ‫إحدى النكبات المعتادة.‬ ‫كنا على حافة الهاوية.‬ 97 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 ‫كان قد آن أوان إخراج "سكوت" و"داستن"‬ ‫من "سان بيرناردينو".‬ 98 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 ‫وبعدها خرجت أمي من الجامعة‬ 99 00:08:20,416 --> 00:08:22,793 ‫وانتقلنا إلى وادي "ساكرامنتو"‬ ‫إلى منطقة "روكلين" و"روزفيل".‬ 100 00:08:22,877 --> 00:08:24,212 ‫"(روكلين)، (كاليفورنيا)"‬ 101 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 ‫وحينها هدأت الأمور قليلًا.‬ 102 00:08:28,549 --> 00:08:31,636 ‫جيراننا في ذلك الوقت كانوا عائلة "ستانلي".‬ 103 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 ‫عاشوا قريبًا جدًا من "ماري" والولدين‬ 104 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 ‫وجعلوهم يغرمون بركوب الرمث.‬ 105 00:08:39,685 --> 00:08:43,231 ‫حالما تنتهي المدرسة،‬ ‫كنا نتجه إلى النهر. كنا نتجه إلى الجبال.‬ 106 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 ‫قمنا بأشياء لم أعاصرها أنا و"سكوت" قط.‬ 107 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 ‫وأظن أننا اعتبرنا ذلك فرصة.‬ 108 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 ‫كان "دوغ"، الأخ الأكبر،‬ ‫يدير مدرسة إرشاد ركوب الرمث.‬ 109 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 ‫وقدّم حقًا فكرة أن هناك شيئًا مثيرًا في الحياة‬ 110 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 ‫أكثر من الاحتفال وخوض المشاجرات‬ ‫والقيام بأمور غير قانونية.‬ 111 00:09:08,506 --> 00:09:11,551 ‫درس "داستن" و"سكوت" في مدرسة الإرشاد‬ 112 00:09:11,634 --> 00:09:12,802 ‫وأصبحا مرشدين نهريين.‬ 113 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 ‫وعملا في الإرشاد في فصول الصيف.‬ 114 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 ‫عندها قلت،‬ 115 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 ‫"عجبًا، هذا شيء قلبي شغوف به فعلًا."‬ 116 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 ‫عندما تكون مرشدًا نهريًا،‬ ‫تكون مسؤولًا عن حياة الناس.‬ 117 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 ‫وفجأة كل هذا منحني أنا وأخي‬ ‫نظرة جديدة للحياة.‬ 118 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 ‫انتقلنا من عدم فعل أي شيء نافع،‬ 119 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 ‫إلى انطلاقنا في الخارج فجأة،‬ ‫حاملين قدرًا كبيرًا من المسؤولية.‬ 120 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 ‫أردت حقًا أن يتبعا حلمهما‬ 121 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 ‫وطريقهما ويفعلان ما يريدان.‬ 122 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 ‫وعرفت أنهما يجيدان ما يفعلان.‬ 123 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 ‫كل ما استطعت رؤيته وجوده على ضفة النهر،‬ 124 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 ‫ينام في كيس نوم،‬ ‫وأسأل نفسي أي مستقبل مشرق في ذلك؟‬ 125 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 ‫لم أستطع رؤية مهنة.‬ 126 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 ‫ولم أعتبرها مهنة فعلًا‬ ‫حتى ذهبت معه إلى نهر "كولورادو".‬ 127 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 ‫كنت في منتهى السعادة.‬ 128 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 ‫كانت رحلة مذهلة بالنسبة إليّ.‬ 129 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 ‫علمت. حينها علمت.‬ 130 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 ‫نوّر النهر طريق حياتي أنا وأخي.‬ 131 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 ‫كان يوجّه طاقة كانت في داخلنا،‬ 132 00:10:43,768 --> 00:10:49,231 ‫كنا نستخدمها بطريقة سلبية،‬ ‫لاستخدامها بطريقة إيجابية.‬ 133 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 ‫ولم يكن هناك شيء آخر في الحياة أردت فعله‬ 134 00:10:53,527 --> 00:10:58,199 ‫غير الترحال عبر هذا النهر في تلك المرحلة.‬ ‫تعلّقت بالأمر ولم يشغل بالي غيره.‬ 135 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 ‫عندما تعرّضت للتجديف بالـ"كاياك" لأول مرة،‬ ‫كان ذلك من خلال ركوب الرمث.‬ 136 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 ‫وأتذكّر أنه وُصف لي من خلال صديق لي.‬ 137 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 ‫قال، "ركوب الرمث بمثابة قيادة حافلة.‬ 138 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 ‫لكن التجديف بقوارب الـ(كاياك)‬ ‫أشبه بقيادة سيارة رياضية.‬ 139 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 ‫ستريد قيادة السيارات الرياضية."‬ ‫فأجبته، "أجل، أريد فعلًا."‬ 140 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 ‫بالنسبة إلى شخص‬ ‫لا يعرف شيئًا عن التجديف بالـ"كاياك"،‬ 141 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 ‫المنحدرات في النهر عبارة عن أمواج وحفر‬ 142 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 ‫وصخور وتيارات مائية.‬ 143 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 ‫إن لم تتجنب أحدها فقد تعلق.‬ 144 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 ‫ويمكن أن تُقلب بقاربك الـ"كاياك".‬ 145 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 ‫وإن لم تتمكن من قلب قاربك الـ"كاياك"،‬ ‫فستضطر إلى السباحة.‬ 146 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 ‫وعندها، تكون تحت رحمة النهر.‬ 147 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 ‫يمنحك التجديف بالـ"كاياك"‬ ‫هذه الفرصة المذهلة للتنقل في النهر،‬ 148 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 ‫على عكس أي مركبة بحرية أخرى.‬ 149 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 ‫ركبت الـ"كاياك" وعانيت قليلًا في البداية.‬ 150 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 ‫لكن هذه كانت أول فترة طويلة لي في "كاياك".‬ 151 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 ‫وانتهيت من تلك التجربة‬ ‫وكان عليّ اتخاذ قرار.‬ 152 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 ‫سواءً الالتحاق بالجامعة‬ 153 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 ‫أو القيام بالإرشاد النهري‬ ‫والتجديف بالـ"كاياك".‬ 154 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 ‫وقررت القيام بالتجديف،‬ 155 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 ‫وذلك الربيع، عندما أنهيت الإرشاد،‬ 156 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 ‫حمّلت قاربي الـ"كاياك"‬ ‫وتوجّهت بالسيارة إلى "بانكس"، "أيداهو".‬ 157 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 ‫وبعدها،‬ 158 00:12:27,163 --> 00:12:29,623 ‫كنت أجدّف في نهر "نورث فورك باييت" يوميًا.‬ 159 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 ‫نهر "نورث فورك" في ذلك الوقت،‬ ‫كان المكان المناسب.‬ 160 00:12:35,212 --> 00:12:36,797 ‫حينها قابلت "تشارلي مونسي".‬ 161 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كان "تشارلي" ملك نهر "نورث فورك".‬ 162 00:12:44,805 --> 00:12:49,226 {\an8}‫نهر "نورث فورك باييت".‬ ‫طلبت منهم وضع هذا في رخصة قيادتي.‬ 163 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 ‫وربما أنجزت، لا أعلم،‬ 164 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 ‫700 أو 800 هبوط‬ ‫في نهر "نورث فورك" من مستويات مختلفة.‬ 165 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 ‫ظهر "سكوت ليندغرين" في "أيداهو"،‬ ‫وكان يقود سيارة "تويوتا"‬ 166 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 ‫بدت وكأنه قطع ملايين الكيلومترات بها.‬ 167 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 ‫بالتأكيد كان غاضبًا دائمًا يشعر بالظلم.‬ 168 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 ‫وكان متحمسًا جدًا للتجديف بالـ"كاياك".‬ 169 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 ‫تواصلت أنا و"تشارلي" على الفور.‬ 170 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 ‫تناغمنا بشكل طبيعي.‬ ‫كنت أكبر بـ4 أو 5 سنوات،‬ 171 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 ‫وكان يتمتع ببعض القدرات الطبيعية.‬ 172 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 ‫لطالما شعرت بارتياح لوجود "سكوت" معي.‬ 173 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 ‫كنت أعرف أن لديّ شريكًا قويًا،‬ ‫ويمكنني الاعتماد عليه.‬ 174 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 ‫في بداية التسعينيات،‬ ‫ذهبت إلى "نيبال" ذات مرة‬ 175 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 ‫واجتزت 9 أو 10 أنهار.‬ 176 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 ‫لذا، أقنعت "سكوت" بالذهاب إلى هناك معي.‬ 177 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 ‫وكان هذا كل ما احتاج إلى قوله لي.‬ 178 00:13:39,068 --> 00:13:43,614 ‫رددت عليه قائلًا، "أجل، سأدخر كل أموالي‬ ‫التي أجنيها هنا، وسنذهب إلى (آسيا)."‬ 179 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 ‫كان ترك المدرسة حديثًا‬ ‫عندما ذهب إلى "نيبال".‬ 180 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 ‫وكان من الصعب تركه يرحل.‬ 181 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 ‫إنه مركّز جدًا،‬ 182 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 ‫وأصبح الأمر حياته.‬ 183 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 ‫عندها أدركت أن التجديف بالـ"كاياك"‬ ‫لم يكن شيئًا‬ 184 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 ‫حدث في "كاليفورنيا" و"أيداهو" و"أمريكا".‬ 185 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 ‫بل كان يُمارس في جميع أنحاء العالم.‬ 186 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 ‫كنت ما زلت يافعًا جدًا.‬ ‫كان عمري 20 عامًا وقتها.‬ 187 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 ‫كنت صبيًا.‬ 188 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 ‫لطالما حاولنا القيام بالأمور‬ ‫التي لم يتم القيام بها من قبل،‬ 189 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 ‫لذ شكّل هذا عبئًا إضافيًا.‬ 190 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 ‫وسمعت أن هناك جبلًا مقدسًا يُدعى "كايلاش".‬ 191 00:14:38,878 --> 00:14:40,087 ‫"جبل (كايلاش)"‬ 192 00:14:40,170 --> 00:14:42,131 ‫"كايلاش" بعيد جدًا في غرب "التبت".‬ 193 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 ‫وعلى مدى أكثر من 5 آلاف عام،‬ ‫كان الناس يكتبون عن كيف تدفّقت‬ 194 00:14:46,510 --> 00:14:52,808 ‫الأنهار الـ4 العظيمة‬ ‫لـ"الهمالايا" و"كايلاش" من جليده.‬ 195 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 ‫ما إن بدأنا نتعلم‬ ‫عن التقاليد الأسطورية في "كايلاش"،‬ 196 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 ‫باتت وجهتي واضحة تمامًا.‬ 197 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 ‫سأترك كل شيء في حياتي.‬ 198 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 ‫وسأبذل قصارى جهدي‬ 199 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 ‫لأجعل نفسي في أفضل حال لاجتياز الـ4 أنهار.‬ 200 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 ‫وكانت تلك بداية الحلم.‬ 201 00:15:20,169 --> 00:15:24,882 ‫"نهر (السند)، نهر (ستلج)،‬ ‫نهر (تسانغبو)، نهر (كارنالي)"‬ 202 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‫عندما عدت إلى الديار‬ ‫بعد قضاء أول عام في "نيبال"،‬ 203 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 ‫كان ذلك الأسلوب من التجديف بالـ"كاياك"،‬ 204 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 ‫ما أرسى القواعد مبكرًا‬ ‫لما سيحدث في "كاليفورنيا".‬ 205 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 ‫في ذلك الربيع التالي،‬ ‫اشتريت كاميرا فيديو "هاي 8" رخيصة،‬ 206 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 {\an8}‫وعندها قابلت "جون" و"ويلي كيرن"‬ 207 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 {\an8}‫و"تشاك" لأول مرة.‬ 208 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 ‫لا يهم إن كنت مجدّف "كاياك"،‬ 209 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}‫إن بدأت طريقك عند نهر أو بالقرب منه،‬ 210 00:15:55,579 --> 00:16:00,960 ‫فهناك نوع من هذا التواضع الضمني.‬ ‫هناك شعور بالمكان وصداقة أصيلة.‬ 211 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 ‫في الماضي،‬ ‫لم يكن هناك الكثير من الناس يفعلون ذلك.‬ 212 00:16:05,089 --> 00:16:07,925 ‫تتحمس لرؤيتك مجدّف "كاياك".‬ 213 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 ‫وعندما ينتهي المطاف بك عند النهر‬ ‫في وجود مجدّفي "كاياك" آخرين،‬ 214 00:16:11,011 --> 00:16:12,346 ‫وكأنك وجدت عائلتك.‬ 215 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}‫حالما التقينا "سكوت"، قدّمنا أفضل ما لدينا.‬ 216 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}‫وقدّم أفضل ما لديه.‬ 217 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 ‫إنه قائد بالفطرة. لا شك في ذلك.‬ 218 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 ‫قدّم "سكوت" إلى المجموعة هذه الفكرة،‬ 219 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 ‫"سأضع كاميرا بين ساقيّ.‬ ‫سأحمل هذا الشيء إلى أسفل النهر."‬ 220 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 ‫كان لدى "جوني" كاميرا ثابتة،‬ 221 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 ‫وحثّ "تشاك" على شيء آخر بالتأكيد.‬ 222 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 ‫كان "تشاك" المتميز.‬ 223 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 ‫لقد كان القوة الدافعة لنا جميعًا بالتأكيد.‬ 224 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 ‫لم يكن هناك أحد أفضل في العالم وقتها،‬ 225 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 ‫وشعرنا بأننا كنا في جولة ترفيهية.‬ 226 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 ‫لا يمكنكم أن تجعلوه يضحك.‬ 227 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}‫التجديف مع "ويلي" و"جوني".‬ 228 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}‫إنهما أعز أصدقائي كذلك.‬ 229 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}‫التجديف مع هؤلاء الرجال هو أحد أهدافي.‬ 230 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 ‫وهذا يرفع مستوى الطاقة تلقائيًا.‬ 231 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 ‫يجعلك تشعر بارتياح أكبر‬ ‫عند قمة المنحدر عندما تنظر إلى الأسفل‬ 232 00:17:02,021 --> 00:17:04,773 ‫وترى أخويك في الأسفل يبتسمان في الدوامة.‬ 233 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫أصبح دوري الرجل الذي لا يحمل كاميرا.‬ 234 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 ‫لا أفكر في هذا بل أفكر في المجموعة‬ ‫وأدوات السلامة وما يحدث.‬ 235 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 ‫وهكذا حددنا جميعًا أدوارنا في النهر.‬ 236 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 ‫وبدأنا الانطلاق كفريق.‬ 237 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 ‫كانت مجموعة انتقائية من الصبيان‬ ‫من جميع أنحاء العالم،‬ 238 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 ‫وكنا جميعًا، ولأي سبب كان،‬ 239 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 ‫نرى كل شيء في الوقت ذاته.‬ 240 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 ‫كانت هناك قاعدة من المعرفة،‬ 241 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ‫لكن كانت هناك مساحة كبيرة‬ ‫لزيادة تلك المعرفة.‬ 242 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 ‫أعتقد حقًا أن هذه كانت نقطة التحول‬ ‫فيما كان ممكنًا في قارب "كاياك"،‬ 243 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 ‫بسبب المعدات وبسبب أفلام أخي.‬ 244 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 ‫كنا نعود ونلقي نظرة‬ ‫على تسجيله المصوّر بالكاميرا،‬ 245 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 ‫ونكتشف أنه لم يوثق أحد أشياء كهذه من قبل.‬ 246 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 ‫ثم قلنا،‬ 247 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 ‫"لنؤسس شركة إنتاج ولنر إلى أين ستأخذنا."‬ 248 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 ‫وكانت هناك فرصة في كل مكان.‬ 249 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 ‫ولأول مرة في التجديف بالـ"كاياك"،‬ 250 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 ‫تجد مجموعة من الناس،‬ ‫كان تركيزهم الوحيد هو التجديف بالـ"كاياك".‬ 251 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 ‫كان كل حياتهم.‬ 252 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}‫أتذكّر قولي حرفيًا،‬ 253 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}‫"حسنًا، كيف تجني المال من فعل ذلك؟"‬ 254 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 ‫شاهدنا بعض أفلام‬ ‫التجديف بالـ"كاياك" المتطرّفة الأخرى.‬ 255 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}‫لم يكن هناك الكثير منها.‬ ‫كان هناك فيلم "ثاوزرن فرايد كريكن".‬ 256 00:18:31,318 --> 00:18:33,737 {\an8}‫"(ثاوزرن فرايد كريكن)"‬ 257 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 ‫الآن، لنر، ماذا ستفعل في موقف كهذا؟‬ 258 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 ‫هكذا يمكنك جني المال.‬ ‫يمكنك البدء بصنع أفلام تجديف بالـ"كاياك".‬ 259 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 ‫بدأ تصويرهم بـ"غود تو ذا لاست دروب".‬ 260 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 ‫فيلم في منتهى الروعة.‬ 261 00:18:52,756 --> 00:18:54,633 ‫"(غود تو ذا لاست دروب)"‬ 262 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 ‫تبًا، كان ذلك جيدًا جدًا. هل رأيتم ذلك؟‬ 263 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 ‫بقدر ما كانت تلك الأفلام الأولى مبتذلة،‬ 264 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 ‫إلّا أنها في ذلك الوقت كانت مذهلة‬ ‫لمتابعي عالم الشلالات النهرية.‬ 265 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}‫وكانت تلك بداية "دريفتوود" للإنتاج.‬ 266 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 ‫انتقلت من العمل كمرشد نهري‬ ‫إلى تصوير التجديف بالـ"كاياك" لأخي.‬ 267 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 ‫أدرك أنه كلما تحسّن في استخدام الكاميرات،‬ ‫وفاز بأشياء مثل جائزة "إيمي" خاصته،‬ 268 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 ‫ستفتح له سبلًا أكثر‬ ‫للحصول على ميزانيات أكبر،‬ 269 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ‫مما أدى إلى القيام برحلات أكبر.‬ 270 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 ‫كنت متحمسة لكوني أمهما.‬ 271 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 ‫كانت تزداد شهرتهما.‬ 272 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 ‫كنا في المكان والوقت المناسبين‬ ‫نفعل الشيء الصائب.‬ 273 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}‫وكان التجديف بالـ"كاياك" ينتشر بشدة.‬ 274 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 ‫هيا يا "سكوت".‬ 275 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 ‫أجل!‬ 276 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 ‫هل رأيت ذلك؟ كان ذلك رائعًا.‬ 277 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 ‫كانت تلك فترة سعيدة حقًا.‬ ‫كان كل شيء على ما يُرام.‬ 278 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 ‫كنا نطير.‬ 279 00:20:10,375 --> 00:20:12,628 ‫- كيف كان ذلك يا صاح؟‬ ‫- كان ذلك رائعًا.‬ 280 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 ‫أفضل جولة قمت به على الإطلاق.‬ ‫ماذا عنك يا "سكوتي"؟‬ 281 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}‫إذًا، إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬ 282 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}‫سأقود إلى "كولورادو"،‬ ‫للتجديف بالـ"كاياك" هناك.‬ 283 00:20:22,387 --> 00:20:25,057 ‫"وادي (غونيسون) الأسود، (كولورادو)"‬ 284 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 ‫في ذلك الصيف،‬ ‫سمعنا عن وادي "غونيسون" الأسود.‬ 285 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 ‫إنه نصب وطني.‬ 286 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 ‫عبارة عن فتحة عميق جدًا في هضبة "كولورادو".‬ 287 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 ‫قررنا أن نبقى أقرب إلى مستوى النهر.‬ 288 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 ‫قد نتمكن من إيجاد طريقة جديدة‬ ‫لمعرفة كيفية اجتيازه.‬ 289 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 ‫بينما نبتعد في اجتيازه،‬ ‫كان هناك الكثير من المياه تختفي،‬ 290 00:20:44,368 --> 00:20:46,745 ‫وعليك التأكد من أنه يمكنك القيام بخطوة.‬ 291 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 ‫ذهب "تشاك" لاتخاذ تلك الخطوة.‬ 292 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 ‫يجدف "تشاك" نحو تلك الصخرة‬ ‫المغمورة بالمياه،‬ 293 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 ‫ويعلق بسرعة شديد،‬ 294 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 ‫والماء يغمره حتى خصره ويختفي.‬ 295 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 ‫بين نظري إلى مكانه،‬ 296 00:21:05,264 --> 00:21:07,891 ‫والالتفات لتفقد أعلى النهر‬ ‫والعودة لأنظر إلى مكانه،‬ 297 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 ‫غمرت المياه "تشاك"،‬ ‫بسبب قوة دفع المياه لظهره.‬ 298 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 ‫كانت اللحظة الفارقة،‬ ‫لحظة الزخم، سمّها كما شئت.‬ 299 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 ‫كانت تلك المنطقة.‬ 300 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 ‫أرى أن التقارب بين "تشاك" و"سكوت"‬ 301 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 ‫لا يختلف كثيرًا‬ ‫عن التقارب بيني وبين "تشاك".‬ 302 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 ‫كنا إخوة.‬ 303 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 ‫كبرا على هذا الأساس.‬ 304 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 ‫كبرا على تلك العلاقة كما فعلنا جميعًا.‬ 305 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 ‫في ذلك العام،‬ ‫كان ذلك الشخص السابع الذي يغرق،‬ 306 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 ‫و4 أو 5 منهم كانوا من ضمن مجموعتنا.‬ 307 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 ‫أصبح الأمر قاسيًا.‬ 308 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 ‫نقول لأنفسنا، "ما الذي نفعله بحق السماء؟"‬ 309 00:22:24,092 --> 00:22:25,052 ‫عندما مات "تشاك"،‬ 310 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 ‫أظن أن الأمور عندها‬ ‫أصبحت أكثر جدية بالنسبة إلى "سكوت".‬ 311 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 ‫جعله هذا يصبح أكثر اهتياجًا.‬ 312 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 ‫والشعور الذي سيطر عليّ كان الغضب.‬ 313 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 ‫أصبحت غاضبًا جدًا.‬ 314 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 ‫إن ظهرت بشكل غير لائق،‬ ‫أو كنت غير مستقر ذهنيًا،‬ 315 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 ‫أو أظهرت أي ضعف عاطفي،‬ 316 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 ‫تكون تهديدًا لسلامة الرحلة.‬ 317 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 ‫وتُنبذ على الفور.‬ 318 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 ‫بدلًا من المجيء والسؤال،‬ ‫"مرحبًا يا رجل، هل أنت بخير؟"‬ 319 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 ‫كنا نقول، "كُن شديدًا بحق السماء‬ 320 00:23:07,427 --> 00:23:10,680 ‫إن كنت تنهار، فاجمع أغراضك وارحل."‬ 321 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 ‫كالإجراءات المعتادة، صحيح؟ إنه القس.‬ 322 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 ‫أيها القس، هلّا تمحو عني كل خطاياي؟‬ 323 00:23:20,399 --> 00:23:22,984 ‫لم يكن بيننا الكثير‬ ‫من الأحاديث التي تلامس المشاعر‬ 324 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 ‫بشأن ماهية شعور الناس.‬ 325 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 ‫تعاملنا مع التجارب بأفضل طريقة نعرفها،‬ 326 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 ‫وهي كانت فتح زجاجة ويسكي‬ ‫وتمضية القليل من الوقت نعاقرها‬ 327 00:23:32,244 --> 00:23:36,581 ‫ونتحدث عمّا كان،‬ ‫لكننا لم نكن نتعلم الكثير عن أنفسنا.‬ 328 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}‫تشارك معي، في أولى السنوات،‬ 329 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}‫كيف أنه نشأته كانت قاسية.‬ 330 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 ‫أظن أن كل ذلك جعله غاضبًا يشعر بالظلم‬ 331 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 ‫وأجبره على إيجاد طريقة لحماية نفسه.‬ 332 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 ‫والطريقة التي فعل بها ذلك‬ ‫كانت أن يكون قاسيًا وقاسيًا تجاه الآخرين.‬ 333 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 ‫فقدت الكثير من الأصدقاء، صدقًا.‬ 334 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 ‫وكان سهلًا التصرف بحقارة بخصوص الأمر.‬ 335 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 ‫كنت أقول، "لست مؤهلًا لهذا. تصرّف."‬ 336 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 ‫لم يعرف أحد منا كيف يتأقلم.‬ 337 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 ‫في أي وقت يصبح الأمر صعبًا،‬ ‫كنت أركض إلى النهر.‬ 338 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 ‫لقد خسرت هذا الشخص، صحيح؟‬ 339 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 ‫تريد…‬ 340 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 ‫تريد استعادته، صحيح؟ لذا عليك جذبه.‬ 341 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 ‫لذا، إن لم يكن التجديف يجذبه،‬ 342 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 ‫فأفضل طريقة للتواصل معه‬ ‫كانت العودة إلى النهر.‬ 343 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 ‫اضطررنا إلى الذهاب للوقوع‬ ‫في حب تجديف الـ"كاياك" مجددًا‬ 344 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 ‫ونعيد النظر فيما بدأناه في "كاليفورنيا"،‬ 345 00:24:46,151 --> 00:24:48,737 ‫لكن بتطبيقه على مساحة جغرافية أكبر.‬ 346 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 ‫كذلك، لخاطر "سكوت"، بدأ ذلك يحفزنا‬ 347 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 ‫لموضوع اجتياز الـ4 أنهار.‬ 348 00:25:00,707 --> 00:25:04,419 ‫"(التبت)"‬ 349 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 ‫وأول مرة نعود فيها إلى هذا الأمر معًا‬ 350 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 ‫كان عند شمال نهر "كارنالي".‬ 351 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 ‫"نهر (كارنالي)، أول الـ4 أنهار"‬ 352 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 ‫هل تسجّل؟‬ 353 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 ‫بصفتنا عدّائي أنهار،‬ ‫يحمل جبل "كايلاش" معنى مميزًا جدًا.‬ 354 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 ‫كما يؤمن الهندوس،‬ ‫عندما تمطر على قمة جبل "كايلاش"،‬ 355 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 ‫تتدفق المياه تحت الأرض‬ ‫في دوائر 7 مرات حول الجبل.‬ 356 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 ‫ويخرج من 4 اتجاهات أساسية‬ ‫عبر أقفال "شيفا".‬ 357 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 ‫في الغرب يتدفق نهر "ستلج".‬ ‫في الشمال يتدفق نهر "السند".‬ 358 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 ‫في الشرق يتدفق نهر "تسانغبو".‬ ‫وفي الجنوب يتدفق نهر "كارنالي".‬ 359 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 ‫نهر "كارنالي"‬ ‫هو المكان الذي سنبدأ منه رحلتنا.‬ 360 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 ‫قطع رحلة طويلة لصعود جبل "كايلاش"،‬ 361 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 ‫وبعد ذلك التمكّن من التجديف بالـ"كاياك"‬ ‫عبر الـ4 أنهار التي تتفرّع منه،‬ 362 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 ‫في رأيي، كان الأمر متطرفًا جدًا‬ ‫بالنظر إلى كونها رياضة.‬ 363 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 ‫الآن، شققنا طريقنا‬ ‫إلى منبع نهر "كارنالي" هنا.‬ 364 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 ‫ونحن ننظر إلى أول هبوط‬ ‫من أخدود نهر "كارنالي" العلوي.‬ 365 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}‫هذا أول يوم من نحو 20 يومًا.‬ 366 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 ‫نأتي إلى هنا‬ ‫ويستغرقنا تفقّد منابع المياه 7 أيام.‬ 367 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 ‫أول وادي كان لا مفر منه إطلاقًا،‬ 368 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 ‫جدران بطول من 2 كلم إلى 2,5 كلم.‬ 369 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 ‫أنت في وادي. أنت في منتصف مكان ناء.‬ 370 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 ‫المخرج الوحيد هو التجديف مع التيار.‬ 371 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 ‫أنت وحدك.‬ 372 00:26:45,145 --> 00:26:46,479 {\an8}‫ما الأخبار يا "سكوت"؟‬ 373 00:26:46,563 --> 00:26:47,480 {\an8}‫القليل من الأمطار.‬ 374 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 ‫هل تشعر بالقلق؟‬ 375 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 {\an8}‫لا يبدو هذا جيدًا أبدًا.‬ 376 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 ‫عندما دخلنا إلى قلب "كارنالي"،‬ 377 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 ‫وجدنا أن الأمر سيختبر شجاعتنا.‬ 378 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 ‫لكن ربما لم يكن أحدنا‬ ‫أكثر شجاعة من "تشارلي".‬ 379 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 ‫شعر بقوة أننا قد تمادينا قليلًا.‬ 380 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 ‫هذا واد ضخم، صدقني.‬ 381 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 ‫كان خارج نطاق راحته.‬ 382 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 ‫بدأت أشعر بأنني كنت في منطقة حرب‬ 383 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 ‫عندما كنت هناك، ويعبث الأمر بتفكيرك.‬ 384 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 ‫شعرت أنهما كانا مجدّفين قويين،‬ ‫وهذا حطمني حقًا.‬ 385 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 ‫كانت أمورًا صعبة حقًا.‬ 386 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 ‫شهدت الكثيرين.‬ 387 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 ‫شهدت لحظة ابتعادهم.‬ 388 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 ‫هذا لا يدوم إلى الأبد.‬ ‫يجب أن يكون لديك دافع داخلي.‬ 389 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 ‫وحين يصبح هذا الدافع غير مستقر،‬ ‫يصبح الأمر خطيرًا.‬ 390 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 ‫ثم خرجنا من ذلك الأخدود. وفي اليوم التالي،‬ 391 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 ‫قرر أنه لن يتبع مجرى التيار معنا من هناك.‬ 392 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 ‫ولا أظن أنني أدركت أن ذلك عنى إلى الأبد.‬ 393 00:28:01,596 --> 00:28:06,434 ‫كانت تلك لحظة مهمة لـ"تشارلي" ولي‬ ‫لأنها كانت آخر مرة أقوم بالتجديف معه.‬ 394 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 ‫فهم "تشارلي" التاريخ، أقصد التاريخ القديم.‬ 395 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 ‫كان حلم "تشارلي" بقدر ما كان حلمي‬ ‫اجتياز الـ4 أنهار كلها.‬ 396 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 ‫انطلق يا صديقي.‬ 397 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 ‫- حسنًا. فلتصحبكم السلامة.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 398 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 ‫سنراك هناك.‬ 399 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 ‫اعتبرت نفسي معلمًا لـ"سكوت".‬ 400 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 ‫لديه موهبة أكثر مني،‬ ‫رباه، "سكوت" لديه فرصة جيدة للنجاح في هذا.‬ 401 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 ‫ومن الواضح أننا كنا نعمل بمستوى آخر،‬ 402 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 ‫وقد فطر هذا قلبي نوعًا ما.‬ 403 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 ‫انتهى بنا الأمر باجتيازه،‬ ‫وكان ذلك في ذلك الوقت،‬ 404 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 ‫إحدى أكثر الرحلات النهرية تأثيرًا في حياتي.‬ 405 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 ‫لم يمض وقت طويل بعدها‬ ‫حتى قابلت "مايكي" و"آلن"،‬ 406 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 ‫لأول اجتياز لنهر "ستلج".‬ 407 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 ‫"(الهند)"‬ 408 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 ‫أخبرني "سكوت" أولًا عن الحلم‬ 409 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 ‫باجتياز أنهار "كايلاش" الـ4‬ ‫بينما كنا في نهر "ستلج".‬ 410 00:29:00,947 --> 00:29:03,032 ‫"نهر (ستلج)، ثاني الـ4 أنهار"‬ 411 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 ‫مقارنة هذا برياضة أخرى،‬ 412 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}‫أظن أن الأمر يشبه تسلق الـ4 وجوه‬ ‫لأعلى جبل في العالم.‬ 413 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 ‫واحدة من الملامح الرئيسية لـ"ستلج"‬ 414 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}‫الجدار الصخري بطول 800 أو 900 متر‬ ‫والنهر أسفل هذا الجدار.‬ 415 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 ‫بالنسبة إليّ، كانت هذه أول مرة‬ ‫أجدّف فيها مع "سكوت".‬ 416 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 ‫ربما كان محبطًا بعض الشيء‬ ‫لأن لعلّنا كنا بطيئين قليلًا،‬ 417 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 ‫وكان معتادًا على إنجاز الأمور بسرعة.‬ 418 00:29:30,810 --> 00:29:32,896 ‫لكن في النهاية، أصبحنا كلنا ننجزها بسرعة.‬ 419 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 ‫أحيانًا يكون المقياس شاقًا بعض الشيء‬ 420 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 ‫عندما تعلم أن أمامك‬ ‫آلاف الأمتار من الانحدار.‬ 421 00:29:42,906 --> 00:29:44,532 ‫لكن ركّزنا على إنجاز اليوم بيومه.‬ 422 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 ‫وأتذكّر هذه الرحلة جيدًا‬ ‫باعتبارها أولى المرات التي أدرك فيها‬ 423 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 ‫أن هذه الأنهار‬ ‫التي كنا نجدف فيها في "الهمالايا"،‬ 424 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 ‫كنا نتسابق ضد سد وتدمّر النهر جراء هذا.‬ 425 00:29:58,755 --> 00:30:03,468 ‫والآن، ذلك القسم، أحد أروع وأعمق‬ ‫الشلالات النهرية، غُمر بالمياه.‬ 426 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 ‫شلال نهري رائع.‬ 427 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 ‫ولدينا الكثير من الناس‬ 428 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 ‫ينتظرون الاحتفال معنا هنا في "رامبور".‬ 429 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 ‫أظن أننا كنا متحمسين جدًا‬ ‫بعد اجتياز نهر "ستلج"،‬ 430 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 ‫والسبب الرئيسي أننا قضينا كل ليلة‬ ‫نتحدث عن نهر "تسانغبو".‬ 431 00:30:22,570 --> 00:30:24,489 ‫"نهر (تسانغبو)"‬ 432 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 ‫نهر "تسانغبو"، لوجستيًا،‬ 433 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 ‫كان مستوى آخر تمامًا.‬ ‫كان وحشًا تتعذّر مواجهته.‬ 434 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 ‫وأتذكّر أنني تواصلت مع "تشارلي".‬ 435 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 ‫وقلت، "اسمع، سأحضّر مؤتمرًا صحافيًا كاملًا‬ ‫لأجل اجتياز نهر (تسانغبو)،‬ 436 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 ‫وأريدك أن تكون موجودًا."‬ 437 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 ‫وقتها، كنت أعمل في مجال التصوير،‬ 438 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 ‫وكنت أتقدم في السن،‬ ‫ولا أجدف بالـ"كاياك" كثيرًا.‬ 439 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 ‫ولهذا لم يكن مهمًا بالنسبة إليّ‬ ‫محاولة اجتياز الـ4 أنهار كلها.‬ 440 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 ‫لكن في الحقيقة،‬ ‫كان مستقبلي تصوير الجيل التالي.‬ 441 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 ‫بالنسبة إليّ أنا و"تشارلي"،‬ ‫كنا مهووسين بـ"تسانغبو".‬ 442 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 ‫هذا فعلًا أعمق أخدود في العالم.‬ 443 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 ‫هناك جبل "جيالا بيري"‬ ‫بارتفاع أكثر من 7,5 كلم على أحد الجانبين،‬ 444 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 ‫وجبل "نامشا باروا"‬ ‫بارتفاع أكثر من 7,5 كلم على الجانب الآخر.‬ 445 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 ‫وتجدّف عبر هذا الأخدود لنحو 240 كيلومترًا.‬ 446 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 ‫بانحدار أكثر من 3,5 كلم.‬ 447 00:31:16,791 --> 00:31:22,547 ‫عبر مياه تنهمر من هضبة "التبت"‬ ‫بسرعة غير عادية.‬ 448 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 ‫في الوقت نفسه، كان هناك طاقم آخر،‬ ‫طاقم "ويت والكر".‬ 449 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 ‫بدأت أشعر بالتوتر من اجتياز هؤلاء للنهر.‬ 450 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 ‫ظهر هؤلاء الرجال هناك وانطلقوا،‬ 451 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 ‫ولم يمض وقت طويل بعد الانطلاق،‬ ‫حتى أخفق "دوغ غوردون" في القيام بحركة،‬ 452 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 ‫وتم دفعه إلى وسط النهر ولم يره أحد مجددًا.‬ 453 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 ‫عندما حدث ذلك، بقدر ما كان الأمر مأساويًا،‬ 454 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 ‫أدركنا نوعًا ما أننا بحاجة إلى أخذ وقتنا.‬ 455 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 ‫كان هناك الكثير من التحضيرات‬ ‫وأشهر من التحديق في مخططات قمر صناعي‬ 456 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 ‫والإصابة بالرعب.‬ 457 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 ‫تحضّر لهذا على مراحل‬ ‫وكأنه منصب سياسي صعب الوصول إليه،‬ 458 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 ‫ويصبح الأمر أكبر من الحياة بمنتهى السرعة.‬ 459 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 ‫"(الصين)"‬ 460 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 ‫وكان هناك الكثير من المكونات،‬ 461 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 ‫وقضيت ليال عديدة بلا نوم‬ ‫أخطط إلى تلك البعثة.‬ 462 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 ‫أعني، لقد بعت روحي على مستويات مختلفة.‬ 463 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 ‫من أجل النجاح في ذلك،‬ 464 00:32:35,620 --> 00:32:38,665 ‫كان عليّ جلب نخبة النخبة.‬ 465 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}‫اليوم يوم تاريخي.‬ 466 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}‫اليوم، "سكوت ليندغرين"‬ ‫و"جوني كيرن" و"ويلي كيرن"،‬ 467 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 ‫و"داستن ناب" و"مايك أبوت"‬ ‫و"آلن إيلارد" و"ستيف فيشر"‬ 468 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 ‫سيجتازون نهر "يارلينغ تسانغبو".‬ 469 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 ‫سيكون الأمر عظيمًا جدًا.‬ ‫النهر كبير بالتأكيد.‬ 470 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 ‫…علق في التيار العكسي و…‬ 471 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 ‫وعندما بدأت التصوير‬ ‫بدأ التيار يعيده إلى الوراء.‬ 472 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 ‫إنه يتوجّه إلى منطقة صعبة جدًا.‬ 473 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 ‫لا أعرف إن كان "داستن"‬ ‫صوّر هذا أم لا، لكنني هُزمت شر هزيمة.‬ 474 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 ‫دخلت في حفرة.‬ 475 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 ‫لم أظن أنني سأخرج منها.‬ 476 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 ‫يوم طويل.‬ 477 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 ‫نحن على بعد نحو 10 كيلومترات‬ ‫فوق شلالات "رينبو".‬ 478 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 ‫المياه المندفعة بسرعة هذه مدخل أخدود رئيسي‬ 479 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 ‫وكانت مشكلة كبيرة على خرائطنا.‬ 480 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 ‫كانت القدرة على التحمل.‬ 481 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 ‫كانت المسافة الطويلة. كانت المعاناة.‬ 482 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 ‫لا شيء أفضل من الاحتفال بعد معاناة.‬ 483 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 ‫أعني، لا أعرف.‬ ‫كنت منجذبًا إليه. أعجبني نوعًا ما.‬ 484 00:34:28,524 --> 00:34:34,030 ‫أنا أجلس فوق أحد أقوى المناطق‬ ‫على سطح "الأرض" في رأيي.‬ 485 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 ‫شلالات "رينبو"،‬ ‫وهي شلالات بارتفاع أكثر من 21 مترًا.‬ 486 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 ‫وأسفلها مباشرة شلال‬ ‫بارتفاع أكثر من 33 مترًا‬ 487 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 ‫يستغل قوة الـ"همالايا".‬ 488 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 ‫والرحلة التي تنتظرنا الآن‬ ‫تسلك طريقًا مختلفًا.‬ 489 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 ‫نحن مضطرون إلى التسلق عبر ممر‬ 490 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 ‫لا يزال عقبة كبيرة أمام هذه البعثة.‬ 491 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 ‫كان ذلك أحد أقسى الأجزاء الصغيرة هناك.‬ 492 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 ‫زلّة واحدة وتجد نفسك‬ ‫على بعد 610 مترًا من النهر.‬ 493 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 ‫لم يخبرني أحد أننا سنتسلق‬ ‫جبل "نامشا باروا" في الطريق.‬ 494 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 ‫آمل فقط أن نخرج جميعًا من هذا بأمان‬ 495 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 ‫إذ أن أمامنا منحدر هنا سيكون مروعًا.‬ 496 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 ‫تعرف الكثير عن أحدهم‬ ‫وكيفية عمله بسرعة كبيرة‬ 497 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 ‫عندما تنضم للقيام بعمل ليس سهلًا.‬ 498 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 ‫إنها حياة كل كبيرة وصغيرة فيها له قيمة.‬ 499 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 ‫كنا قد انتهينا من السير‬ ‫لنحو أكثر من 3,5 كلم.‬ 500 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 ‫وقال الحمّالون، "إن لم تعطونا ضعف المبلغ،‬ 501 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 ‫الذي كنتم ستدفعونه لنا، فسنترككم هنا."‬ 502 00:35:43,057 --> 00:35:47,019 ‫وكانوا يهددون بالعنف.‬ 503 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 ‫ما الرقم؟‬ 504 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 ‫هؤلاء الناس سيأتون‬ ‫ويسرقون كل شيء ويؤذوننا.‬ 505 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 ‫كفاك حديثًا عن المال! هل تسمعني؟‬ 506 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 ‫أظن أن "سكوت" لم تبق لديه ذرّة سعة.‬ 507 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 ‫كانت تلك المرة الوحيدة‬ ‫التي رأيت فيها جزءًا من هذا القساوة.‬ 508 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 ‫قد يقول الناس حدته.‬ 509 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 ‫تبًا!‬ 510 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 ‫نعم؟ ماذا ستفعل بحق السماء؟‬ 511 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 ‫هذا فاجأني.‬ 512 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 ‫هل هذا توتر؟‬ 513 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 ‫أم أن هناك خطبًا ما يجري؟‬ ‫هل من شيء يدور في تفكيره؟‬ 514 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 ‫- قُضي أمرنا.‬ ‫- لم يقض أمرنا. نحن في ورطة فحسب.‬ 515 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 ‫لكن لم يُقض أمرنا تمامًا.‬ 516 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 ‫حاليًا، ليس لدينا خيار‬ ‫سوى أن ندفع لهم ما يريدون.‬ 517 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 ‫ما أن تبدأ في الوصول‬ ‫إلى مدى الـ25 أو الـ30 يومًا.‬ 518 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 ‫يصبح كل شيء بديناميكية مختلفة قليلًا.‬ 519 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 ‫يصبح الأمر أكثر حساسية.‬ 520 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 ‫ولم أحصل على استراحة طوال الوقت.‬ 521 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 ‫ما حدث اليوم كان أول مرة طوال الـ10 سنوات‬ ‫التي كنت آتي فيها إلى "الهمالايا"،‬ 522 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 ‫اُحتجز رهينة وأُسرق من قبل 43 حمّالًا.‬ 523 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 ‫سنذهب إلى "بايو" وهذا أمر جيد.‬ 524 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 ‫أظن أن الجميع مستعدون للخروج من هنا.‬ 525 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 ‫كان الفشل هناك مؤكدًا.‬ 526 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 ‫أعني، كل يوم كان يحدث شيء‬ 527 00:37:22,782 --> 00:37:26,285 ‫يعرّض نجاح الرحلة للخطر.‬ 528 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 ‫حقيقة نجاحنا في النجاة، حتى يومنا هذا،‬ 529 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 ‫أعود للتفكير فيه وتذهلني النتيجة.‬ 530 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 ‫عندما عدت إلى الديار من "تسانغبو"،‬ 531 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 ‫كنت منهكًا عاطفيًا وجسديًا.‬ 532 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 ‫صباح الخير يا جماعة. تهانيّ.‬ 533 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 534 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 ‫"سكوت"، أعني، أنت، سبق وقلنا،‬ ‫مجدّف "كاياك" من الطراز العالمي.‬ 535 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 ‫لكن حتى أنت قلت، "(غولب)."‬ 536 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 ‫تجربة "تسانغبو" بالتأكيد‬ ‫أثّرت كثيرًا في الجميع،‬ 537 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 ‫لكن سأقول إنها أثّرت أكثر شيء في "سكوت".‬ 538 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 ‫وغيّرت كل شيء.‬ 539 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 ‫هذه الرياضة والتركيز الذهني اللازم لها،‬ 540 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 ‫كنت تحافظ عليه لأيام وأيام بلا توقف،‬ 541 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 ‫وبعدها، عندما ننزل،‬ 542 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 ‫نكون مرهقين جدًا من الاحتفاظ بهذا التركيز،‬ 543 00:38:18,879 --> 00:38:22,466 ‫الطريقة الوحيدة التي عرفنا بها كيفية‬ ‫التنفيس عن ذلك كانت الإفراط في الشراب.‬ 544 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 ‫العودة إلى التركيز كانت أصعب الأجزاء‬ ‫في ذهابك إلى تلك الأماكن.‬ 545 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 ‫زجاجة جعة أخرى!‬ 546 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 ‫لا أمتلك غيرها!‬ 547 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 ‫كيف يمكنني التعامل مع هذا في حياتي‬ ‫واستخدامه لفعل شيء جيد‬ 548 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 ‫ولا أقول لنفسي، "يا ليتني ما زلت هناك."؟‬ 549 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 ‫وهكذا تجد نفسك تتابع هذا النمط‬ 550 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 ‫حيث تكون مركّزًا منغلقًا لأيام لا تنتهي،‬ 551 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 ‫وتخرج من انغلاقك وتفرط في الشراب‬ ‫وتتجهز وتعود مجددًا لانغلاقك وتركيزك،‬ 552 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 ‫وتكرر السلوك.‬ 553 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 ‫وهذه طريقة جنونية للعيش.‬ 554 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}‫عندما تنتهي من بعثة كبيرة‬ ‫تحظى بالكثير من الاهتمام،‬ 555 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 ‫أول ما يسألك عنه الجميع هو ما هو التالي؟‬ 556 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 ‫هذا ما أردت فعله.‬ 557 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 ‫عمرك 30 عامًا الآن،‬ ‫لذا، ما المغامرة الكبيرة التالية لك؟‬ 558 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 ‫في ذلك الوقت، كنت أنظر إلى نهر "السند"‬ 559 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 ‫كان هذا النهر الرابع والأخير.‬ 560 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 ‫انتهيت من اجتياز نهر "ستلج"‬ ‫و"كارنالي" و"تسانغبو".‬ 561 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 ‫ولم يتبق إلّا "السند".‬ 562 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 ‫ثم هناك مشكلة رفض "باكستان"‬ ‫لأي شكل من أشكال السياحة.‬ 563 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 ‫شعرت أن عليّ أخذ إجازة‬ 564 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 ‫والترويح عن نفسي قليلًا.‬ 565 00:39:47,927 --> 00:39:50,763 ‫وتلك كانت المشكلة. لم أكن آخذ أي إجازة.‬ 566 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 ‫قمنا بجولة في كل أنحاء "الولايات المتحدة".‬ ‫وكانت ناجحة،‬ 567 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 ‫وآمل أن تستمتعوا بالعرض الليلة.‬ 568 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 ‫كنت أتنقل في كل أنحاء البلاد‬ ‫لأقدم العروض الأولى للفيلم،‬ 569 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 ‫وكان لديّ برنامج تلفزيوني لأقدمه.‬ 570 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 ‫كان شيئًا لم أكن معتادًا عليه.‬ 571 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 ‫لم أكن أعرف كيف أتعامل معه،‬ ‫وتركت الأمر يسيطر علي.‬ 572 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 ‫من قبل، كان كل شيء عن التجديف بالـ"كاياك".‬ 573 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 ‫ثم فجأة، أصبح الآن يتعلق أكثر بالإنتاج.‬ 574 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 ‫من الواضح أنه كان تحولًا بالنسبة إليه‬ 575 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 ‫للتعامل مع ميزانيات أكبر،‬ ‫والآن تكون المسؤول عن النتائج.‬ 576 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 ‫الآن أنت المسؤول عن الإنجازات.‬ 577 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 ‫ينتظر الناس أشياء معينة منك.‬ 578 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 ‫كان الأمر أشبه بوظيفة بدوام كامل،‬ 579 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 ‫وكانت تتعلق أكثر بتأدية دور في شركة‬ 580 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 ‫والعمل مع رعاة أكبر‬ ‫والتعامل مع أموال أكثر.‬ 581 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 ‫أظن أن هذه كانت نقطة تحول كبيرة للجميع‬ 582 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 ‫فيما يتعلق بالتسكع مع "سكوت"‬ ‫والذهاب معه في رحلات.‬ 583 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 ‫هناك محادثة أجراها معي وهي محادثة بارزة.‬ 584 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 ‫قال، "لا أبالي باجتياز هذا النهر.‬ 585 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 ‫كل ما يهمني هو الحصول على مشروبي‬ ‫ودفع رهني العقاري."‬ 586 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 ‫ولم أسمع طريقة الحديث هذه‬ ‫من "سكوت" من قبل.‬ 587 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 ‫هذا عكس ما نحاول فعله.‬ 588 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 ‫سبب ذهابنا هو اجتياز النهر فعلًا.‬ 589 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 ‫في السنوات التالية،‬ ‫بدأت بالذهاب إلى "إفريقيا".‬ 590 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 ‫"النيل الأبيض، (أوغندا)"‬ 591 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 ‫ربما لم أكن في أفضل حالة جسديًا وعقليًا،‬ 592 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 ‫لكن كنا متجهين إلى شلالات "مورشيسون".‬ 593 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 ‫بالنسبة إلى الرحلات النهرية،‬ ‫إنها إحدى أكثر الرحلات رعبًا في حياتي.‬ 594 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 ‫على الجانب الأيمن من النهر،‬ ‫هناك جيش حركة الرب للمقاومة.‬ 595 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 ‫ولديك شلال نهري قوي جدًا.‬ 596 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 ‫لديك أعلى نسبة من التماسيح وأفرس النهر‬ ‫في أي مكان في العالم.‬ 597 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 ‫إنه مكان يجب أن تأخذه على محمل الجد.‬ 598 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 ‫إن حدثت أي زلّة في الشلال،‬ 599 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 ‫فقد تجد شيئًا ينتظرك عند نهاية المنحدر.‬ 600 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 ‫إنها مسافة هائلة سبق واجتزتها مرة،‬ 601 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 ‫ولا أنوي العودة لاجتيازها مجددًا.‬ 602 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}‫في تلك الرحلة، عرفت أن هناك خطبًا في أخي.‬ 603 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 ‫كان يشعر بالضعف الجسدي.‬ 604 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 ‫علم أن عليه دفن ذلك الخوف.‬ 605 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 ‫علم أنه لا يمكن أن يكون الرجل‬ ‫الذي يحبط المجموعة.‬ 606 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 ‫يعرف القواعد.‬ 607 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 ‫أول شيء لاحظته‬ ‫هو أن تجديفه لم يكن بمستوى جيد.‬ 608 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 ‫ما بدأ يحدث كان‬ 609 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 ‫هو أنني حين أُقلب،‬ 610 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 ‫أبدأ بفقدان الوعي المكاني.‬ 611 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 ‫لم أكن أفقد الوعي تمامًا،‬ ‫لكنني لم أعرف أين كنت.‬ 612 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 ‫وكنت أواجه صعوبة في قلب قاربي.‬ 613 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 ‫وكان هذا آخر مكان في العالم‬ 614 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 ‫تريد فيه أن تواجه صعوبة في قلب قاربك.‬ 615 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 ‫نوع الضغط الذي كان "سكوت" يضعه‬ ‫على الناس في المجموعة كان‬ 616 00:43:20,097 --> 00:43:25,019 ‫إن لم يؤدي أحد بالمستوى المطلوب،‬ ‫كان يخبرهم مباشرةً، "عليكم استبعاده."‬ 617 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 ‫لذا، في قسم "مورتش" لأول مرة،‬ 618 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 ‫كان الرجل الذي يوجّه إليه اللوم.‬ 619 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 ‫خرجت من تلك البعثة.‬ 620 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 ‫قلت لنفسي،‬ 621 00:43:39,033 --> 00:43:42,453 ‫"سآخذ إجازة 3 أشهر.‬ ‫يجب أن أعرف ماذا يجري هنا."‬ 622 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 ‫ولم أستطع معرفة موطن العلّة.‬ ‫ذهبت إلى الطبيب بضع مرات،‬ 623 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 ‫بدت كل مؤشراتي الحيوية بخير حال.‬ 624 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 ‫ربما الأمر بهذه البساطة، يزداد عمري و…‬ 625 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 ‫قمت بالكثير.‬ 626 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 ‫لكنني أظن بشكل بديهي،‬ 627 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 ‫أنني شعرت أن شيئًا أعمق‬ ‫كان يجري في تلك المرحلة.‬ 628 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 ‫لا يمكنك العمل بهذا المستوى إلى الأبد.‬ 629 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 ‫هذا مؤكد، صحيح؟ يمكنك المحاولة.‬ 630 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 ‫والشيء الوحيد‬ 631 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 ‫الذي كنت أتشبث به كان نهر "السند".‬ 632 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 ‫كان تاركًا تلك الفجوة في روحي.‬ 633 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 ‫أعني، عرفت أنني كنت أتخلّى عن ذلك‬ ‫عندما ابتعدت.‬ 634 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 ‫و…‬ 635 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 ‫ابتعدت.‬ 636 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 ‫بالنسبة إلى "سكوتي"، رؤية هذا التحوّل‬ 637 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 ‫*‬ 638 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 ‫*لا أعرف إن كنت أحب ما أحببت.‬ 639 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 ‫الآن، أنا في النهر ولست بصحة كاملة،‬ 640 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 ‫ولست في النهر لأنني لست بصحة كاملة.‬ 641 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 ‫يا لها من دوامة جنونية‬ ‫قد يعاني منها المرء.‬ 642 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 ‫كان ذاهبًا إلى الحانة. كان يبالغ في كل شيء.‬ 643 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 ‫تعاطيت كل شيء. كنت راغبًا دومًا في المزيد.‬ 644 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 ‫أي شيء يجعلك تشعر بتحسن.‬ 645 00:45:09,498 --> 00:45:14,628 ‫وما حدث في النهاية هو أنه ببطء ولكن بثبات،‬ 646 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 ‫الواحد تلو الآخر، بدأ الجميع بمفارقتي.‬ 647 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 ‫وكان ذلك سجنًا لعينًا‬ 648 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 ‫لأنك كنت وحيدًا فيه.‬ 649 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 ‫3 أشهر بعيدًا عن النهر‬ ‫تحوّلت إلى 8 سنوات طويلة.‬ 650 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 ‫أنا في المنزل وحدي،‬ 651 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 ‫وبدأت أشعر بالصداع.‬ 652 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 ‫بدأت أرى الأشياء بشكل مزدوج وبدأت أتحرّك.‬ 653 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 ‫بعدها، أغمى عليّ نوعًا ما.‬ 654 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 ‫كنت مستلقيًا هناك،‬ 655 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 ‫واستيقظت، وشعرت وكأن رأسي يكاد ينشطر.‬ 656 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 ‫ثمة خطب ما. يجب أن أكتشف ما يجري هنا.‬ 657 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 ‫ذهبت إلى الطبيب.‬ 658 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 ‫وأخبرته بما يجري نوعًا ما.‬ 659 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 ‫فقال، "لنقوم بأشعة لدماغك."‬ 660 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 ‫كانت تلك بداية كل شيء.‬ 661 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 ‫اتصل لإبلاغي، كان ذلك ليلًا.‬ 662 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 ‫ثم قال،‬ 663 00:46:41,965 --> 00:46:48,430 ‫"تبين أن لديّ ورمًا دماغيًا‬ ‫بحجم كرة بيسبول صغيرة سفي مؤخرة رأسي."‬ 664 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 ‫نزلت على ركبتيّ.‬ 665 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 ‫لعلّها كانت أحد أسوأ اللحظات في حياتي.‬ 666 00:47:02,110 --> 00:47:07,241 ‫يعاني "سكوت" من ورم في الغدة النخامية.‬ ‫وهي تُكتشف بطرق قليلة.‬ 667 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}‫يعاني الناس من صداع شديد،‬ ‫ويذهبون إلى غرفة الطوارئ.‬ 668 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}‫فيخضعون للأشعة ونكتشفه.‬ 669 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 ‫أكثر ما يقلقنا هو فقدان الرؤية.‬ 670 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 ‫يمكن للأورام أن تنزف أحيانًا.‬ 671 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 ‫وعندما تنزف، لا ينمو الورم بسرعة،‬ 672 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 ‫لكن حجمه ينمو بسرعة لأن النزيف يملأ الفراغ‬ 673 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 ‫ويضغط على الأعصاب البصرية على الفور.‬ 674 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 ‫وهكذا عندما يصاب الناس بأشد صداع في حياتهم‬ 675 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 ‫ويصابون بفقدان الرؤية المفاجئ،‬ ‫تكون هذه حالة طبية طارئة.‬ 676 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 ‫يذهبون إلى غرفة الطوارئ‬ ‫ويخضعون للجراحة عادةً‬ 677 00:47:41,191 --> 00:47:42,901 ‫خلال الـ24 ساعة التالية.‬ 678 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 ‫كان حجم ورمه كبير جدًا‬ ‫ويضغط على أعصابه البصرية،‬ 679 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 ‫ولزم استئصاله جراحيًا.‬ 680 00:47:50,784 --> 00:47:53,829 ‫علمت أنني كنت سأجري جراحة دماغية‬ ‫تستغرق من 8 إلى 10 ساعات،‬ 681 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 ‫ولم تكن هناك ضمانات.‬ 682 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 ‫ورمه يطوّق شرايينه السباتية اليمينية.‬ 683 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 ‫مما جعل عمليته الجراحية أكثر تعقيدًا‬ ‫من جراحة الغدة النخامية العادية.‬ 684 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 ‫تحدث إصابات للشريان السباتي‬ ‫عندما تجري جراحة بالقرب منها.‬ 685 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 ‫لنفترض أنه سيصبح عاجزًا تمامًا عن الحركة‬ 686 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 ‫بسبب الجراحة، اتفقنا؟‬ ‫أي أسلوب حياة سيكون مجبرًا عليه؟‬ 687 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 ‫لكن أسوأ الاحتمالات هو الموت.‬ 688 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 ‫كنت أسير في الرواق‬ ‫مع عائلتي و"جوني" و"ويلي"،‬ 689 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 ‫وكان أطول رواقًا مشيته في حياتي.‬ 690 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 ‫وصلنا إلى باب دخول غرفة العمليات،‬ 691 00:48:38,165 --> 00:48:45,005 ‫ونظرت الممرضة إليّ وقالت،‬ ‫"حسنًا، هذه أحضان وقبلات، مع السلامة."‬ 692 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 ‫لديّ صورة له في وحدة العناية المركزة‬ ‫بعد الجراحة،‬ 693 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 ‫ورؤية "سكوت" بهذا الشكل مخيف كذلك.‬ 694 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 ‫لا أؤمن أن هناك شخصًا منيعًا.‬ ‫تيقّنت من هذا بموت "تشاك".‬ 695 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 ‫لكن رؤية صديقك متصلًا بكل هذه الآلات،‬ 696 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 ‫كانت نقطة محورية مثيرة للاهتمام‬ ‫بالنسبة إلينا، "حسنًا، ما التالي؟"‬ 697 00:49:21,166 --> 00:49:25,295 ‫عندما استأصلنا الورم‬ ‫وكل شيء من حول أعصابه البصرية،‬ 698 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 ‫وكل شيء كان يشغل‬ ‫منطقة السرج التركي في الرأس.‬ 699 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 ‫ربما لم تكن هناك حتى بقايا ورم‬ ‫بحجم الفول السوداني.‬ 700 00:49:36,223 --> 00:49:42,479 ‫كان هناك تهديد بنمو ورمه مجددًا‬ ‫لأن الأشياء خارج الشريان السباتي‬ 701 00:49:42,562 --> 00:49:45,857 ‫كان لا يمكن الوصول إليها من دون خطر مفرط.‬ 702 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 ‫مرّ شهر وكان رأسي غير مصاب بالصداع،‬ 703 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 ‫ولم تصدر أذناي طنينًا.‬ 704 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 ‫كانت الأمور تعود إلى طبيعتها‬ ‫التي لم أكن أعلم بوجودها حتى‬ 705 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 ‫لأنها فارقتني منذ زمن طويل.‬ 706 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 ‫عندما تشعر بالسلامة الجسدية،‬ ‫يساعد هذا في استقرارك الذهني.‬ 707 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 ‫لكنني لم أكن أتحدث مع أحد عن الأمر.‬ 708 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 ‫وعدت إلى النمط المتكرر مجددًا.‬ 709 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 ‫الأمر ليس مختلفًا‬ ‫عن عندما تعرّض للطعن في صغره.‬ 710 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 ‫دومًا ما يحتفظ بتلك الأمور لنفسه. يخفيها.‬ 711 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 ‫كان من المهم جدًا بالنسبة إليه‬ ‫ألّا يعرف أحد.‬ 712 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 ‫أعني، أسهل طريقة لعدم التعامل مع شيء‬ 713 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 ‫هي تجنّبه وعدم التفكير فيه.‬ 714 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 ‫هذا لا يساوي عدم التعامل مع أي شيء، صحيح؟‬ 715 00:50:31,403 --> 00:50:33,864 ‫هذا يعتمد على قدرتك على استيعاب الأمر.‬ 716 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 ‫اعتبرت ورمي ضعفًا.‬ 717 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 ‫وأمضيت حياتي كلها بمنأى عن الضعف.‬ 718 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 ‫الضعف وضع مخيف لتعيشه‬ 719 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 ‫وأنت تقاتل لتكون بأمان طوال حياتك.‬ 720 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 ‫كلما دنوت أكثر من مرحلة الشفاء الجسدي منه،‬ 721 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 ‫خذلني جانبي الذهني.‬ 722 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 ‫يضغط الورم على الغدة النخامية.‬ 723 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 ‫الغدة مهمة في جعلك تشعر‬ ‫بما تشعر به كل يوم.‬ 724 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 ‫تلك الهرمونات لا تُفرز بسرعة.‬ ‫وأحيانًا لا تُفرز أصلًا.‬ 725 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 ‫لذا أُخبر المرضى،‬ 726 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 ‫"اسمعوا، قد تشعرون بالخمول وبالاكتئاب."‬ 727 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 ‫يتطلّب الأمر شهورًا حتى يعيد الجسم ضبط نفسه.‬ 728 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 ‫"سكوت" يتكاسل‬ ‫وينتظر إجراء أشعة بعد مرور عام،‬ 729 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 ‫فقلت له، "لديك 6 أشهر أخرى.‬ ‫عليك أن تبتهج."‬ 730 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 ‫وطريقة تعامله مع الأمر لم تكن مثالية‬ ‫بالنسبة إلى ورمه.‬ 731 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 ‫من الصعب دائمًا أن أقول كصديق،‬ ‫"هل هذه الحياة ترهقك؟‬ 732 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 ‫هل هذا هو المنحدر الطويل البطيء‬ ‫بعد ذروة مغامرتك؟"‬ 733 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 ‫كيف يمكنك أصلًا التعامل مع ذلك؟‬ 734 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 ‫كنت أصرخ طلبًا للمساعدة‬ ‫ولم أعرف فقط كيف أطلبها.‬ 735 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 ‫أظن صدقًا أن نقطة التحول‬ ‫بالنسبة إلى "سكوت"،‬ 736 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 ‫ولم أخبره بهذا قط،‬ 737 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 ‫لكن في الواقع، وصوله إلى الحضيض،‬ ‫وتلقّيه مخالفة القيادة تحت تأثير الكحول و…‬ 738 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 ‫ذلك الصباح، عندما ذهبت لأقلّه‬ ‫من سجن مقاطعة "ساكرمينتو"،‬ 739 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 ‫وكنا عائدين إلى المنزل،‬ ‫وأظن أن الأمور صدمته بشدة.‬ 740 00:52:23,306 --> 00:52:25,475 ‫أنقذت مخالفة القيادة‬ ‫تحت تأثير الكحول حياته.‬ 741 00:52:33,108 --> 00:52:37,529 ‫لطالما اعتقدت‬ ‫أن الكون يجمع الناس معًا لسبب.‬ 742 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}‫أتذكّر أول مرة تقابلنا فيها.‬ 743 00:52:43,201 --> 00:52:44,786 {\an8}‫"(باتريشيا دامون)، امرأة أعمال"‬ 744 00:52:44,870 --> 00:52:47,581 {\an8}‫أنا و"سكوت" تعرّفنا عن طريق صديق مشترك.‬ 745 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 ‫تقابلنا على تلة تزلج وكان موعدًا مدبرًا،‬ 746 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 ‫ومن دون شك، كان بيننا انجذاب.‬ 747 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 ‫عندما قابلت "سكوت" لأول مرة،‬ 748 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 ‫كان بشخصيته الصعبة‬ ‫بعد خروجه من شفاء ورم دماغه.‬ 749 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 ‫كانت تتمتع بحدس صائب،‬ 750 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 ‫ولديها طريقة رائعة للتواصل معي.‬ 751 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 ‫ووقعت في غرامها فورًا.‬ 752 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 ‫إلى جميلتي "باتريشيا"، أحبك كثيرًا.‬ 753 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 ‫كان يجمعنا هذا الحب العنيف والرائع.‬ 754 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 ‫أحاطني بهذه الفقاعة من الحماية والقوة.‬ 755 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 ‫لا يمكن إنكار‬ ‫أن كلينا كان يتعافى من مشاكل كثيرة‬ 756 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 ‫من الماضي معًا.‬ 757 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 ‫لكن مع ذلك، كانت هناك مسافة بيننا.‬ 758 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 ‫كان الأمر أشبه بشعوري‬ ‫أنني عالقة في أعظم حب في حياتي‬ 759 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 ‫مع شخص لا يعرف كيف يسمح لي بالتقرّب منه.‬ 760 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 ‫لم أفهم لماذا لم أتمكن من الاقتراب أكثر،‬ 761 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 ‫وأعتقد أن تلك العقلية‬ ‫التي يحتاج إلى أن يعتمدها في اجتياز النهر‬ 762 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 ‫تُترجم كذلك‬ ‫إلى علاقة بينه وبين كونه منعزلًا.‬ 763 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 ‫إن كنت أعيش يومًا سيئًا في المنزل،‬ ‫أو إن اتصلت به باكية،‬ 764 00:54:16,169 --> 00:54:18,296 ‫كان يقول، "كوني شديدة البأس يا (تريش)."‬ 765 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 ‫اقتربت مني وقالت،‬ 766 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 ‫"لا يمكنني تحمل هذا أكثر.‬ 767 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 ‫أنت غير متاح عاطفيًا إطلاقًا."‬ 768 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 ‫لذا بالنسبة إليّ قلت،‬ 769 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 ‫"علينا إيجاد لغة تواصل مختلفة."‬ 770 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 ‫وقد شجعته في ذلك الوقت‬ 771 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 ‫على المضي قدمًا في هذه النهج العلاجي‬ ‫لاكتشاف أنماط الحب السلبية لدينا‬ 772 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 ‫وطريقة وسبب وجودنا في هذا العالم.‬ 773 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 ‫من يلجأ للعلاج النفسي؟‬ 774 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 ‫قضيت الجزء الأكبر من شبابي‬ ‫ساخرًا من هذا الهراء.‬ 775 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 ‫كان هناك الكثير‬ ‫من الأمور التي لم يتعامل معها في طفولته.‬ 776 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 ‫كان هناك الكثير من الأمور الواضحة جدًا‬ 777 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 ‫التي يجب أن يعالجها في علاقاته.‬ 778 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 ‫كنت قد بدأت أفكر في فكرة الاستسلام،‬ 779 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 ‫وأنا في تلك المرحلة،‬ 780 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 ‫استمعت إلى ما قالته، و…‬ 781 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 ‫ذهبت وحصلت على المساعدة.‬ 782 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 ‫بدأت أتحدث ببطء.‬ 783 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 ‫كلما بدأت بالتحدث عن الأمر،‬ 784 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 ‫بدأ الشفاء يظهر أكثر.‬ 785 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 ‫شعرت أن مواجهة الضعف قوة وليست نقطة ضعف.‬ 786 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 ‫ومواجهة الضعف كان سبيل المضي قدمًا.‬ 787 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 ‫لقد انغمس كثيرًا في اليوغا والتأمل،‬ 788 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 ‫والقراءة والتموضع لمرة،‬ 789 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 ‫وأن بوسعه اتباع قلبه‬ ‫ومواصلة كونه رياضيًا عتيًا.‬ 790 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 ‫في مرحلة ما،‬ ‫لم يعد قادرًا على العيش خلف ذلك الستار.‬ 791 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 ‫لقد رأى نفع الخروج إلى النور قليلًا.‬ 792 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 ‫وتقديم نفسه،‬ 793 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 ‫ليس بناءً على ما فعله في حياته سابقًا،‬ 794 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 ‫ليس كمحقق لإنجازات ولا كمن على رأسه ريشة،‬ 795 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 ‫لكن أقرب إلى، "من أنا الآن؟ ما هي ماهيتي؟"‬ 796 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 ‫الآن، لم أكن أتعافى جسديًا فحسب،‬ 797 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 ‫لكنني كنت أتعافى ذهنيًا وروحيًا.‬ 798 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 ‫كان يريد تجربة التجديف بالـ"كاياك" مجددًا.‬ 799 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 ‫ولا أظن أنني فهمت تمامًا‬ 800 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 ‫أو أنني أستطيع فهم‬ ‫حجم ما يعنيه ذلك بالنسبة إليه.‬ 801 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 ‫الشيء الوحيد المتبقي له لفعله‬ ‫هو العودة إلى الساحة‬ 802 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 ‫والبدء في كونه الرياضي الذي كان عليه.‬ 803 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 ‫قلت لنفسي، "انهض من السرير وانطلق.‬ 804 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 ‫لا تقلق بشأن أي شيء آخر‬ ‫عدا وضع نفسك في موضع‬ 805 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 ‫لتسيطر على الأمور.‬ ‫أجبر نفسك على بلوغ مبتغاك."‬ 806 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 ‫وبدأت أعود ببطء إلى التجديف بالـ"كاياك".‬ 807 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 ‫لم أحقق الكثير في أول شهر.‬ 808 00:57:26,818 --> 00:57:28,236 ‫انقلب بي القارب كثيرًا وسبحت.‬ 809 00:57:32,157 --> 00:57:33,700 ‫زللت في كثير من الحركات.‬ 810 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 ‫كنت أتلقّى ضربات بشكل منتظم.‬ 811 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 ‫كان الأمر حرفيًا أشبه بالبدء من الصفر.‬ 812 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 ‫لكن بعد ذلك، بدأت أشعر بتحسن.‬ 813 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 ‫بدأ الأمر يصبح كمهارة مكتسبة.‬ 814 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 ‫وكنت قد بدأت أشعر بذلك الحب مجددًا‬ 815 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 ‫بسبب عودة النهر إلى حياتي.‬ 816 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 ‫كنت أتعافى.‬ 817 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 ‫علمت أنه عليّ العودة‬ ‫إلى نهر "نورث فورك باييت".‬ 818 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 ‫كان المكان الذي بدأ فيه كل شيء،‬ ‫وهذا الأخير يعني لي الكثير.‬ 819 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 ‫ركبت سيارتي لأذهب إلى "نورث فورك"،‬ 820 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 ‫وخرج هذا الفتى، وعندها قابلت "أنيول".‬ 821 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 ‫وعرفت أنه واحد‬ ‫من أفضل مجدفي الـ"كاياك" في العالم.‬ 822 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 ‫- سأل، "هل أنت ذاهب إلى النهر؟"‬ ‫- فقلت، "أجل، أنا ذاهب إلى هناك."‬ 823 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 ‫قال، "رائع. أيمكنني الركوب معك؟"‬ 824 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 ‫فقلت، "لا مشكلة يا فتى. أحضر أغراضك."‬ 825 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}‫وقتها، كان هو القدوة في المجال.‬ 826 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}‫كان من يتطلّع المرء ليكون مثله.‬ 827 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 ‫والعديد من القصص رويناها‬ ‫مسافة ساعة بالسيارة.‬ 828 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 ‫تحدثنا عن رغبته في اجتياز الـ4 أنهار.‬ 829 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 ‫فسأل، "ما هو النهر الرابع؟"‬ 830 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 ‫وصودف أنني كنت ذاهبًا‬ ‫إلى "باكستان" في تلك السنة.‬ 831 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 ‫ودعاني إلى "السند".‬ 832 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}‫وكأن شحنة حياة دبّت في عروقي.‬ 833 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}‫لن أصدق ذلك حتى أذهب، لكن أجل، لنفعل هذا.‬ 834 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 ‫ما فعله "أنيول" من أجلي،‬ 835 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 ‫ما كنت لأفعله من أجل شخص آخر في حالتي.‬ 836 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 ‫تعيدني وتسمح لي أن أتعلم شيئًا‬ ‫كنت قد فقدته.‬ 837 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 ‫في البداية، كان قدوة بالنسبة إليّ.‬ 838 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 ‫"سكوت" العظيم،‬ ‫مجدّف الـ"كاياك" الرائع، الأسطورة.‬ 839 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 ‫بمرور الأشهر،‬ 840 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 ‫أصبح صديقًا مقربًا لي.‬ 841 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 ‫قضيت أفضل جزء من مسيرتي في التجديف‬ 842 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 ‫في نبذ أي شكل من أشكال الضعف.‬ ‫وها أنا ذا كنت،‬ 843 01:00:37,800 --> 01:00:39,344 ‫الحلقة الأضعف حتى وقتها،‬ 844 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 ‫وأصدقائي في مجتمع التجديف لم ينبذوني.‬ 845 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}‫"منحدر (سكوت)، (كاليفورنيا)"‬ 846 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}‫"بعد 20 سنة من اعتزاله الأول"‬ 847 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 ‫لقد استسلمت لحقيقة‬ ‫أنني إن تأذيت، فلم يكن ذلك مقدرًا.‬ 848 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 ‫إن مت وأنا أحاول، فليكن.‬ 849 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 ‫وذلك عندما بدأ العمل يؤتي ثماره حقًا.‬ 850 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 ‫كان ذلك جنونيًا. أنا ممتن جدًا لكم يا جماعة.‬ 851 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 ‫يا للهول.‬ 852 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 ‫كنت أشدّ عضدي‬ ‫بمجموعة من الشبان في العشرينات من عمرهم‬ 853 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 ‫لأستعيد لياقتي‬ 854 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 ‫ولاجتياز نهر "السند".‬ 855 01:02:32,206 --> 01:02:35,042 ‫واقترب موعد ذهابي‬ ‫لإجراء التصوير بالرنين المغناطيسي.‬ 856 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 ‫أقوم بهذا مرة كل عام.‬ 857 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 ‫أذهب لإجراء أشعة،‬ 858 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 ‫وبشكل أساسي، تتيح لي معرفة‬ ‫ما إذا كان ورمي مستقرًا أم لا.‬ 859 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 ‫اتصل بي د. "جيان" وقال،‬ 860 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 ‫"اسمع، حان وقت إجراء العلاج بالإشعاع.‬ ‫ورمك ينمو."‬ 861 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 ‫وأتذكّر أنهم شرحوا ما سيخوضه،‬ 862 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 ‫العلاج بالإشعاع وخيارات العلاج المختلفة.‬ 863 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 ‫وأتذكّر بوضوح شديد في ذلك الوقت‬ ‫أن "سكوت" قال، "تبًا لذلك!"‬ 864 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 ‫وبعدها ألغيت كل مواعيد طبيبي.‬ 865 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 ‫لا أريد أن أعرف. لا يهمني.‬ 866 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 ‫الشيء الوحيد الذي فكرت فيه‬ ‫هو وضع نفسي في موضع‬ 867 01:03:21,714 --> 01:03:23,508 ‫يتيح لي التجديف في نهر "السند" بأمان.‬ 868 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 ‫هذا كل ما أهمّني.‬ 869 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 ‫أصبح موضوع "باكستان" يخلق فجوة في علاقتنا.‬ 870 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 ‫شكرًا لسماحك لي بالذهاب. يا إلهي.‬ 871 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 ‫أنا أم الرب؟‬ 872 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 ‫كل شيء، أنت والرب وجسدي،‬ 873 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 ‫ودماغي وورمي، كل شيء. هذا جيد جدًا.‬ 874 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫جعل الأمر واضحًا جدًا في عقله‬ 875 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 ‫أن لا أحد ولا شيء‬ ‫سيعيق طريقه لاجتياز نهر "السند".‬ 876 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 ‫وأظن أنه بالنسبة إليّ،‬ 877 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 ‫ليست المشكلة أنه لي شريك‬ ‫مصاب بورم دماغي فحسب،‬ 878 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 ‫بل أن بعدها كان لي بشريك‬ ‫سيخاطر بحياته بطريقة أخرى.‬ 879 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 ‫كيف تجلس مسترخيًا وتنتظر نتيجة ذلك؟‬ 880 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 ‫لقد واجهنا نقطة الاختيار هذه‬ 881 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 ‫في هل نستمر في طريق حبنا هذا،‬ 882 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 ‫أم نكرّم أرواحنا وتفترق سبلنا؟‬ 883 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 ‫وأظن أننا اخترنا أن نكرّم أنفسنا.‬ 884 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 ‫وبالنسبة إلى "سكوت"،‬ ‫اختار اجتياز هذا النهر.‬ 885 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫نشكركم على اختياركم لخطوطنا الجوية…‬ 886 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 ‫ما ستؤول إليه الأمور في هذه اللحظة‬ ‫هو شيء مبهم تمامًا.‬ 887 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 ‫"(باكستان)"‬ 888 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 ‫أنا خائف جدًا من القيام بالعلاج بالإشعاع،‬ 889 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 ‫وأنا خائف جدًا من إجراء عملية جراحية أخرى.‬ 890 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 ‫أنا مقاتل وسأقاتل.‬ 891 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 ‫لكن إن أخافني الأمر بشدة، فلا بأس.‬ 892 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 ‫أظن أنه بالنسبة إليّ، لا يوجد شك‬ 893 01:05:35,806 --> 01:05:38,601 ‫أن نهر "السند"‬ ‫هو أصعب الأنهار التي جدّفت فيها من قبل.‬ 894 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 ‫وليس فقط بسبب عدد المنحدرات‬ ‫والتي هي هائلة.‬ 895 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 ‫هناك أكثر من 200 منحدر من الدرجة الخامسة.‬ 896 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 ‫"نهر (السند)، النهر الأخير من الـ4 أنهار"‬ 897 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 {\an8}‫المواصلة والتمرّن كل يوم،‬ 898 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 {\an8}‫والضغط على نفسك واحتجازك في أخدود‬ ‫كلها تشحذ مهاراتك.‬ 899 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 ‫أن تكون هنا في هذه اللحظة حلم.‬ 900 01:06:03,709 --> 01:06:06,003 ‫في حالتي هذه ومقدار ما نسيت،‬ 901 01:06:06,087 --> 01:06:08,965 ‫وما مررت به، لم أكن أظن أنه سيحدث.‬ 902 01:06:09,048 --> 01:06:10,508 ‫لقد استسلمت من فكرة حدوث ذلك.‬ 903 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 ‫كانت جراحة ورمي أسوأ شيء‬ 904 01:06:17,556 --> 01:06:19,934 ‫حدث لي على الإطلاق. ثم،‬ 905 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 ‫معرفة أن ورمي ينمو مجددًا‬ 906 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 ‫كانت لحظة سيئة جدًا أخرى.‬ 907 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 ‫استغرق مني الأمر‬ ‫من 8 إلى 9 أيام للتخطيط لكل شيء.‬ 908 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 ‫محظوظ جدًا وشاكر جدًا.‬ 909 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 ‫حسنًا، جلب "سكوت" إلى هنا أمر رائع حقًا.‬ 910 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 ‫إنه تتويج لعمل حياتي،‬ ‫والقدرة على مشاركة ذلك معه،‬ 911 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 ‫مع شخص أنا معجب به كثيرًا،‬ ‫إنها حقًا تجربة فريدة.‬ 912 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 ‫لم أقابل "سكوت" أبدًا حتى البارحة‬ ‫حين وصلنا إلى "باكستان".‬ 913 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 ‫لم أكن أعرف شيئًا عن أمراضه،‬ 914 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 ‫أو المشاكل التي واجهها‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 915 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}‫لقد كان بعيدًا عن الساحة لفترة طويلة.‬ 916 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 {\an8}‫وكان هذا يشغل تفكيري.‬ 917 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}‫قلت لنفسي،‬ ‫"هل ما زال يتمتّع بالمهارة الكافية؟‬ 918 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 ‫هل سيكون قادرًا على التقدم‬ ‫واجتياز نهر (السند)؟"‬ 919 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 ‫لأننا لن نجتاز نهرًا هادئًا.‬ 920 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 ‫نهر "السند" أحد أعتى الأنهار.‬ 921 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 ‫كونه ذاهب بعد تلك الرحلة،‬ 922 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 ‫لإجراء تصوير بالرنين المغناطيسي‬ ‫للكشف عن نمو الورم.‬ 923 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}‫يعني أنه قد لا يعيش عمره المتوقع الكامل،‬ ‫نأمل عكس ذلك.‬ 924 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 ‫ها نحن أولاء.‬ 925 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 ‫أنا بالتأكيد لديّ بعض المسؤولية‬ ‫في إرشاد الطاقم،‬ 926 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 ‫ومساعدتهم على البقاء في نطاق تخطيطنا،‬ ‫ومعرفة وجهتهم.‬ 927 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 ‫أشعر بثقة كبيرة‬ ‫في أنني أعلم المراحل الأكثر أهمية،‬ 928 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 ‫لكننا نتحدث عن 200 منحدر هناك.‬ 929 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 ‫بعض المنحدرات متتالية،‬ 930 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 ‫لذا إن كنت على وشك السباحة عند قمة منحدر،‬ 931 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 ‫فسيفاجئك المنحدر التالي،‬ 932 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 ‫وهذا يمنحك شعورًا بعدم الأمان إطلاقًا.‬ 933 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 ‫عليك الالتزام بنطاق التخطيط.‬ 934 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}‫تكون على حافة الهاوية دائمًا‬ ‫وفي هذا ضغط كبير.‬ 935 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}‫لا يوجد تجديف من دون عواقب.‬ 936 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 ‫يا للهول. تبًا!‬ 937 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 ‫تشبث بتلك. امسكها.‬ 938 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 ‫تشبث!‬ 939 01:09:29,248 --> 01:09:32,001 ‫لا يمكنني مساعدتك في هذا. آسف. اخرج.‬ 940 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 ‫عندما تعين على "أنيول" السباحة،‬ ‫أظن أننا أدركنا جميعًا،‬ 941 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 ‫إن كان يستطيع السباحة،‬ ‫فيمكن لأيّ منا فعل ذلك.‬ 942 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 ‫وهذا بالنسبة إليّ غيّر فكرتي عن الأمر شخصيًا.‬ 943 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 ‫في الواقع لم يتبق لأي أحد جهد كبير‬ ‫ليواجه هزيمة كبيرة في الوقت الحالي.‬ 944 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 ‫نحن مستعدون للتدفئة‬ ‫وللحصول على قسط جيد من الراحة،‬ 945 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 ‫ولنقاتل مجددًا غدًا.‬ 946 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 ‫لا أشعر بأي ضغط‬ ‫لفعل أي شيء وأنا لست مرتاحًا.‬ 947 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 ‫وسأستمع إلى ما يقوله لي قلبي فحسب.‬ 948 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 ‫وآمل أن ينتهي بي المطاف سليمًا‬ ‫عند نهاية هذا النهر.‬ 949 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 ‫لم أعد في وضع يسمح لي بالتجهيز والتحضير.‬ 950 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 ‫أنا في وضع أكون فيه مباركًا‬ ‫للعودة إلى الساحة.‬ 951 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 ‫أشعر بأنني صغير جدًا في هذه اللحظة.‬ 952 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 ‫مهلًا!‬ 953 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 ‫تبًا!‬ 954 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 ‫المنحدرات طويلة وكثيرة التيارات.‬ 955 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 ‫إنها أحجية كبير. نحن نحلها ببطء.‬ 956 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 ‫هناك عدة تحركات في الأنحاء،‬ ‫تصب في حفر هائلة‬ 957 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 ‫إن واجهتها، فسيجدر بك السباحة بالتأكيد.‬ 958 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 ‫في أي رياضة،‬ ‫يكون هناك الجيل الذي يسبقك ويضع المعيار،‬ 959 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 ‫يأخذون شيئًا إلى أقصى حد‬ 960 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 ‫حتى يأتي من هو أصغر وأكثر إبداعًا،‬ 961 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 ‫وكان يدرس ما كنت تفعله منذ سن مبكرة.‬ 962 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 ‫والآن، أنا أجدّف مع كل هؤلاء الصبية‬ 963 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 ‫الذين أخذوا هذه الرياضة إلى مستوى مذهل.‬ 964 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 ‫أشعر أنني أكبر، وأتعلم مجددًا.‬ 965 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 ‫كل شخص في هذه الرحلة كان مذهلًا.‬ 966 01:13:11,220 --> 01:13:13,889 ‫كان الأمر مختلفًا كثيرًا‬ ‫عما كان عليه عندما كنت في سنهم.‬ 967 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 ‫لم يكن هناك أي غرور.‬ 968 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 ‫كان ذلك رائعًا جدًا!‬ 969 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 ‫كانت أكثر البعثات الداعمة‬ ‫التي سبق وقمت بها.‬ 970 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 ‫أن أكون قادرًا على تقبل ذلك‬ ‫وتشجيع ذلك السلوك‬ 971 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 ‫وأن أكون جزءًا منه‬ ‫هو شرف في هذه المرحلة من حياتي.‬ 972 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 ‫رؤية "بيني"، ومشاهدة "أنيول"‬ ‫يجدّفان في هذا النهر بعيدًا.‬ 973 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}‫لقد كنت مبهورًا. كنت مذهولًا.‬ 974 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 ‫سافرت إلى أماكن كثيرة في العالم،‬ ‫وأحبها كلها.‬ 975 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 ‫لكن هذا المكان مميز بالنسبة إليّ.‬ ‫إنه فريد جدًا.‬ 976 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 ‫أشعر وكأنني في دياري.‬ ‫الأنهار والجبال والأشخاص الطيبون،‬ 977 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 ‫كل ذلك يخلق مزيجًا جيدًا‬ ‫لمكان جيد للمجيء والاستمتاع‬ 978 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 ‫والاكتشاف، لأن هذه المنطقة‬ ‫لا تشبه أي مكان شاهدته من قبل.‬ 979 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 ‫نخبك يا صاح.‬ 980 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 ‫شكرًا.‬ 981 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 ‫نخبك يا صاح.‬ 982 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 ‫تبًا، إنه لذيذ جدًا.‬ 983 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 ‫معرفة ما نحن على وشك اجتيازه‬ ‫هو جوهر المسألة كلها،‬ 984 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 ‫هناك حتمًا توقعات.‬ ‫الأعصاب مشدودة قليلًا هناك.‬ 985 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 ‫عند مصب النهر هناك منحدر وضعت له خطة.‬ 986 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 ‫تُدعى "الحاجة إلى السرعة". إنه مخيف للغاية.‬ 987 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 ‫حاولت السيطرة على كل شيء في حياتي.‬ 988 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 ‫وحالما أدركت في ظل وجود ورمي‬ ‫أنني لا أسيطر على ذلك،‬ 989 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 ‫استسلمت لتيار الحياة.‬ 990 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 ‫ولم أعد أحاول السيطرة على نتيجة أي شيء.‬ 991 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 ‫سأدع قلبي يرشدني فحسب.‬ 992 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 ‫وقد منحني ذلك الكثير من الحرية.‬ 993 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 ‫"نقطة التقاء نهر (السند) ونهر (غيلغيت)"‬ 994 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 ‫أجل يا صاح.‬ 995 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 ‫نجحنا!‬ 996 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 997 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 ‫النهر الرابع! رائع يا صاح!‬ 998 01:17:46,953 --> 01:17:48,997 ‫- أنا سعيد جدًا بنجاحنا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 999 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 ‫استطعت أن أرى بطرف عيني أن "سكوت"…‬ 1000 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 ‫كان رأسه منحنيًا على غطاء الخصر.‬ 1001 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 ‫ويمكنني أن أرى‬ ‫كم كان يعني ذلك بالنسبة إليه‬ 1002 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 ‫أن يجتاز هذا النهر الرابع أخيرًا.‬ ‫كانت رحلة مدتها 20 عامًا.‬ 1003 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 ‫مرحى!‬ 1004 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 ‫أبدًا، لم أظن أبدًا أن بوسعي النجاح.‬ 1005 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 ‫نجحنا.‬ 1006 01:18:57,482 --> 01:18:58,775 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 1007 01:19:02,821 --> 01:19:03,655 ‫"بعد أسبوع"‬ 1008 01:19:03,739 --> 01:19:07,701 ‫حين انتهيت من اجتياز "السند"،‬ ‫كان هناك تصوير بالرنين المغناطيسي ينتظرني.‬ 1009 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 ‫وظننت أن الورم نما بالتأكيد.‬ 1010 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 ‫بالتأكيد.‬ 1011 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 ‫قيل لي ذات مرة‬ ‫إنه عندما يبدأ بالنمو، لا يتوقف.‬ 1012 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 ‫وأنا أدخل إلى حجرة الرنين المغناطيسي،‬ 1013 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 ‫انتظرت بفارغ الصبر لأسمع إلى أي حد نما.‬ 1014 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 ‫وقد تلقّيت اتصالًا من د. "جيان"،‬ 1015 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 ‫قال لي، "اسمع، أريدك فقط أن تعرف…‬ 1016 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 ‫لم يكن هناك نمو في ورمك."‬ 1017 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 ‫لم أصدق ما حدث.‬ 1018 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 ‫من غير المعقول بالنسبة إليّ أن التجديف،‬ 1019 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 ‫والانفتاح على الناس من حولك‬ 1020 01:19:59,711 --> 01:20:05,467 ‫كان سيؤثر على نمو الورم إطلاقًا.‬ 1021 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 ‫تخيّل ذلك.‬ 1022 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 ‫انتهى بي الأمر بشيء،‬ ‫في البداية نظرت إليه وكأنه…‬ 1023 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 ‫نقطة ضعف، وهو الشيء الذي أحبطني.‬ 1024 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 ‫والآن، أعيد النظر في الأمر.‬ 1025 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 ‫وأجد أنه كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 1026 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 ‫وأنا هنا لأعيش وأحكي عن ذلك.‬ 1027 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 ‫"التحق (سكوت) بدراسة طبية‬ ‫ركّزت على أسلوب حياته في الهواء الطلق"‬ 1028 01:21:00,397 --> 01:21:04,568 ‫"ورحلة علاجية ربما أثّرت على نمو الورم."‬ 1029 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 ‫"يواصل سرد قصته عن الشفاء‬ ‫للآخرين حول العالم."‬ 1030 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 ‫"المعركة مع الورم مستمرة."‬ 1031 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 ‫"ومع ذلك، يعتقد أطباؤه‬ ‫أنه سيتمكن من عيش حياة طويلة وصحية."‬ 1032 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 ‫"ما زال يمارس التجديف بالـ(كاياك)‬ ‫على مدار السنة"‬ 1033 01:25:33,002 --> 01:25:34,879 ‫هذا رجل رائع.‬ 1034 01:25:34,963 --> 01:25:36,881 ‫"إحياءً لذكرى (تشاك كيرن)"‬ 1035 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 ‫جيد جدًا.‬ 1036 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 ‫حسنًا. جيد.‬