1 00:00:07,000 --> 00:00:09,625 {\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:28,166 --> 00:00:29,000 ‫"نفتقدك يا (سيد)!"‬ 3 00:00:29,083 --> 00:00:29,916 ‫هيا! غنّي معنا.‬ 4 00:00:30,541 --> 00:00:33,250 ‫آسفة يا أبي، لكن الغناء الجماعي العائلي‬ 5 00:00:33,333 --> 00:00:35,958 ‫لن يجعلني راضية عن الانتقال.‬ 6 00:00:37,708 --> 00:00:39,333 ‫اسمعي يا "سيد".‬ 7 00:00:39,416 --> 00:00:41,666 ‫أعرف أنك ستفتقدين "بروكلين".‬ 8 00:00:42,416 --> 00:00:45,083 ‫لكنك لن تشمّي رائحة كبريتيد الهيدروجين‬ ‫كل صباح.‬ 9 00:00:47,250 --> 00:00:50,250 ‫لأن رائحة "بريدج هولو" كالتفاح‬ 10 00:00:50,875 --> 00:00:52,291 ‫ونفحة من امتياز بيض البشرة.‬ 11 00:00:53,875 --> 00:00:57,708 ‫ولعشرة أعوام متتالية تُسمّى‬ ‫"البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا".‬ 12 00:00:57,791 --> 00:01:01,500 ‫امنحي بلدة "بريدج هولو" فرصة!‬ ‫المدن الصغيرة مليئة بالمفاجآت.‬ 13 00:01:01,583 --> 00:01:03,208 ‫وبالحديث عن المفاجآت…‬ 14 00:01:03,232 --> 00:01:05,232 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 15 00:01:18,000 --> 00:01:19,666 ‫"مهرجان (ستينجي جاك)، ليلة عيد القدّيسين!"‬ 16 00:01:19,750 --> 00:01:20,875 ‫"مرحبًا بكم في (بريدج هولو)"‬ 17 00:01:34,958 --> 00:01:35,791 ‫ماذا؟‬ 18 00:01:35,875 --> 00:01:37,708 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 19 00:01:40,416 --> 00:01:42,958 ‫"خطر، نقطة تفتيش عسكرية"‬ 20 00:01:43,041 --> 00:01:45,625 ‫هل يُخيّل إليّ‬ ‫أم أننا ذاهبون إلى متجر "بارتي سيتي"؟‬ 21 00:01:53,416 --> 00:01:54,250 {\an8}‫انظرا!‬ 22 00:01:54,333 --> 00:01:56,500 {\an8}‫- ها هو ذا.‬ ‫- ما أحلى العودة إلى المنزل!‬ 23 00:01:57,250 --> 00:01:58,833 {\an8}‫"سيد"! اختبار سريع.‬ 24 00:01:59,416 --> 00:02:02,875 {\an8}‫لو أننا غادرنا "بروكلين"‬ ‫بعد شاحنة نقل الأثاث بـ20 دقيقة،‬ 25 00:02:03,541 --> 00:02:07,291 {\an8}‫وظهروا خلال الدقيقتين التاليتين،‬ ‫فكم كنا أسرع…‬ 26 00:02:07,375 --> 00:02:10,291 {\an8}‫شاهدا هؤلاء الموتى الأحياء!‬ 27 00:02:10,375 --> 00:02:12,083 {\an8}‫أجل. حسنًا.‬ 28 00:02:12,666 --> 00:02:14,000 {\an8}‫هذا ليس مزعجًا على الإطلاق.‬ 29 00:02:15,458 --> 00:02:18,958 {\an8}‫حبيبتي، يجب ألّا ندعو أولئك الجيران‬ ‫إلى العشاء.‬ 30 00:02:19,041 --> 00:02:22,500 {\an8}‫أبي، بما أننا لم نعد نعيش في شقة،‬ 31 00:02:22,583 --> 00:02:25,500 {\an8}‫لعلنا نزيّن منزلنا أخيرًا‬ ‫بمناسبة عيد القدّيسين!‬ 32 00:02:28,291 --> 00:02:31,333 {\an8}‫- لم تجيبي عن سؤالي.‬ ‫- أمي، أيمكنك التحكيم بيننا؟‬ 33 00:02:31,416 --> 00:02:33,416 {\an8}‫- أجل!‬ ‫- هل ستقاضينني في محكمة الأسرة؟‬ 34 00:02:33,500 --> 00:02:35,375 {\an8}‫سيكون من اللطيف أن ننسجم مع الحي.‬ 35 00:02:35,458 --> 00:02:38,916 {\an8}‫لكننا سنكون مشغولين جدًا بالانتقال‬ ‫والاستعداد للمدرسة.‬ 36 00:02:40,000 --> 00:02:41,291 {\an8}‫حكمت المحكمة لصالح أبيك.‬ 37 00:02:41,875 --> 00:02:42,708 {\an8}‫آسفة يا حبيبتي.‬ 38 00:02:43,541 --> 00:02:45,875 {\an8}‫- ربما في العام المقبل.‬ ‫- النظام فاسد.‬ 39 00:02:46,875 --> 00:02:48,166 {\an8}‫حسنًا. هيا بنا.‬ 40 00:02:48,916 --> 00:02:50,000 {\an8}‫وصلت شاحنة النقل!‬ 41 00:02:51,083 --> 00:02:57,625 {\an8}‫"مباع"‬ 42 00:03:41,333 --> 00:03:42,833 ‫احترسي. المحتويات قابلة للكسر.‬ 43 00:03:42,916 --> 00:03:44,083 ‫شكرًا.‬ 44 00:03:45,375 --> 00:03:47,041 ‫- غرفة الأطفال. في الأعلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:03:47,750 --> 00:03:49,875 ‫مرحبًا أيها الجار! كيف حال؟‬ 46 00:03:49,958 --> 00:03:53,250 ‫أنا "جون سوليفان".‬ ‫لكن الجميع هنا ينادونني "سولي".‬ 47 00:03:53,333 --> 00:03:56,000 ‫باستثناء زوجتي السابقة.‬ ‫ولا أريد أن أخبرك بما تناديني.‬ 48 00:03:56,083 --> 00:03:58,916 ‫"هوارد غوردون". زوجتي تناديني "حبيبي".‬ 49 00:03:59,500 --> 00:04:01,916 ‫- هذه قسوة.‬ ‫- أجل.‬ 50 00:04:02,000 --> 00:04:04,916 ‫حسنًا، اسمع،‬ ‫لقد اخترتم وقتًا سيئًا للانتقال إلى هنا.‬ 51 00:04:05,000 --> 00:04:08,291 ‫كما ترى، يصبح الجميع هنا مجانين‬ ‫في عيد القدّيسين.‬ 52 00:04:08,375 --> 00:04:10,208 ‫أجل. هناك بعض المبالغة، أليس كذلك؟‬ 53 00:04:11,208 --> 00:04:12,083 ‫ماذا؟‬ 54 00:04:12,791 --> 00:04:16,208 ‫لا، قصدت "مجانين" بالمعنى الحسن.‬ 55 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، أنا…‬ 56 00:04:21,291 --> 00:04:23,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 57 00:04:23,625 --> 00:04:26,500 ‫الأسلوب المتّبع هنا‬ ‫أن كل شخص هنا يختار موضوعًا،‬ 58 00:04:26,583 --> 00:04:30,291 ‫ثم تخصّص الكثير من الزينة لهذا الموضوع.‬ ‫بكل طاقتك.‬ 59 00:04:30,375 --> 00:04:31,458 ‫يجب أن تتقنه.‬ 60 00:04:32,041 --> 00:04:33,833 ‫هذا العام، لم أبخل شيء.‬ 61 00:04:34,958 --> 00:04:36,666 ‫اخترت موضوع مسلسل "ذا ووكينغ ديد".‬ 62 00:04:38,000 --> 00:04:39,500 ‫- مفاجأة!‬ ‫- أجل…‬ 63 00:04:39,583 --> 00:04:42,333 ‫لست من محبي المسلسل.‬ ‫لقد تدهور مستواه حين قتلوا "غلين".‬ 64 00:04:42,916 --> 00:04:44,250 ‫أجل، كانت خسارة للجميع.‬ 65 00:04:47,416 --> 00:04:48,375 ‫إذًا ألديك موضوع؟‬ 66 00:04:48,458 --> 00:04:49,500 ‫لا.‬ 67 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 ‫- هل تحب المستذئبين؟‬ ‫- لا.‬ 68 00:04:51,125 --> 00:04:53,541 ‫لأن لديّ سقيفة كاملة مليئة بالمستذئبين.‬ 69 00:04:53,625 --> 00:04:56,250 ‫هذا فراء ذئب حقيقي.‬ ‫لا أعرف حتى إن كان ذلك قانونيًا.‬ 70 00:04:56,333 --> 00:04:58,166 ‫ولا أبالي. لأنه عيد القدّيسين.‬ 71 00:04:58,250 --> 00:05:00,166 ‫لا، شكرًا. لا نريد.‬ 72 00:05:00,250 --> 00:05:01,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- نحن لا نعلّق الزينات.‬ 73 00:05:02,458 --> 00:05:03,458 ‫شهود "يهوا"؟‬ 74 00:05:03,541 --> 00:05:06,916 ‫لا، لكنني أجده شيئًا سخيفًا.‬ 75 00:05:09,250 --> 00:05:11,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تزال تؤمن بـ"سانتا كلوز"؟‬ 76 00:05:13,416 --> 00:05:16,041 ‫لماذا؟ ماذا سمعت؟ هل هو بخير؟‬ 77 00:05:17,666 --> 00:05:18,708 ‫سُررت بلقائك.‬ 78 00:05:18,791 --> 00:05:21,541 ‫أنا أيضًا سُررت جدًا بلقائك يا "هوارد".‬ ‫أتريد ذلك المستذئب؟‬ 79 00:05:21,625 --> 00:05:24,666 ‫يمكنني إدخال ذلك المستذئب‬ ‫إلى فنائك خلال خمس دقائق. بسهولة.‬ 80 00:05:24,750 --> 00:05:27,541 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- يبدو أن زوجتك تحدّ من حرّيتك.‬ 81 00:05:28,250 --> 00:05:30,958 ‫- أجل، أفهمك.‬ ‫- ابتعدي. استديري. سيري.‬ 82 00:05:37,500 --> 00:05:41,333 ‫إذًا، ما مدى استياء "سيد"‬ ‫من الانتقال في رأيك؟‬ 83 00:05:41,416 --> 00:05:42,416 ‫من واحد إلى عشرة؟‬ 84 00:05:42,500 --> 00:05:45,750 ‫لم يخترعوا مقياسًا كبيرًا بما يكفي‬ ‫لقياس ذلك.‬ 85 00:05:47,166 --> 00:05:48,166 ‫لا أعرف.‬ 86 00:05:48,958 --> 00:05:52,416 ‫أشعر بأنها تحولت إلى شخص لم أعد أعرفه.‬ 87 00:05:53,875 --> 00:05:56,500 ‫هذه طبيعة المراهقين يا عزيزي.‬ 88 00:05:56,583 --> 00:05:59,750 ‫يكبرون. وتصبح لهم شخصية خاصة.‬ 89 00:06:00,916 --> 00:06:02,333 ‫وعليك أن تسمح لها بذلك.‬ 90 00:06:03,916 --> 00:06:05,125 ‫وما معنى ذلك؟‬ 91 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 ‫لقد دفعتها لتكون في الفريق العلمي.‬ 92 00:06:07,916 --> 00:06:09,833 ‫أجل، لأنها تحب العلوم.‬ 93 00:06:10,333 --> 00:06:11,583 ‫والعلم…‬ 94 00:06:13,458 --> 00:06:14,291 ‫رائع.‬ 95 00:06:14,375 --> 00:06:16,916 ‫أرادت أن تتعلّم الباليه.‬ 96 00:06:17,000 --> 00:06:17,833 ‫صحيح.‬ 97 00:06:18,333 --> 00:06:21,500 ‫لكن الآن‬ ‫تستطيع ابنتنا العزيزة أن تدافع عن نفسها.‬ 98 00:06:22,291 --> 00:06:24,541 ‫لا يمكنك محاربة سارق بالإكراه بحركة راقصة.‬ 99 00:06:24,625 --> 00:06:27,250 ‫"هوارد". نحن لسنا في "بروكلين".‬ 100 00:06:27,333 --> 00:06:31,666 ‫أكثر الأشياء رعبًا هنا‬ ‫هي الزينة المعلّقة في حدائق الجيران.‬ 101 00:06:32,250 --> 00:06:33,166 ‫فقط…‬ 102 00:06:34,333 --> 00:06:35,833 ‫أعطها مساحة.‬ 103 00:06:41,750 --> 00:06:42,666 ‫حسنًا.‬ 104 00:06:51,583 --> 00:06:52,583 ‫سأعلّق الصورة.‬ 105 00:07:02,208 --> 00:07:04,625 ‫"مهرجان (ستينجي جاك)"‬ 106 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 ‫انظر يا "هوارد"!‬ ‫ألا تظن أنه مكان مثالي لمخبزي؟‬ 107 00:07:21,125 --> 00:07:22,625 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 108 00:07:22,708 --> 00:07:24,958 ‫إدارة مخبز مسألة مختلفة تمامًا‬ ‫عن عملك كمحامية.‬ 109 00:07:25,041 --> 00:07:27,125 ‫أنا متأكدة. بل واخترت له اسمًا.‬ 110 00:07:27,208 --> 00:07:29,333 ‫مخبز "بريدج هولو".‬ 111 00:07:29,916 --> 00:07:31,041 ‫لعلّك تغيّرينه.‬ 112 00:07:31,125 --> 00:07:33,291 ‫أمي. هل ستبيعين المخبوزات‬ 113 00:07:33,375 --> 00:07:36,041 ‫التي تعدّينها عادةً أم ستبيعين أشياء شهية؟‬ 114 00:07:36,125 --> 00:07:39,250 ‫أعرف أنكما تكرهان عادةً‬ ‫كل ما يخلو من الغلوتين والزبد،‬ 115 00:07:39,333 --> 00:07:42,458 ‫لكن أمهات مجلس أولياء الأمور في "بروكلين"‬ ‫يحببن فطيرة اليقطين الخالية من السكر‬ 116 00:07:42,541 --> 00:07:43,708 ‫بعجين مسحوق اللوز.‬ 117 00:07:43,791 --> 00:07:46,541 ‫- وسيحبها سكان هذه البلدة أيضًا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 118 00:07:46,625 --> 00:07:49,666 ‫ها هم أولاء! آل "غوردون"!‬ 119 00:07:51,208 --> 00:07:55,333 ‫عزيزتي؟ لماذا تعرفنا السيدة البيضاء‬ ‫المجنونة سائقة سيارة اليقطين؟‬ 120 00:07:55,416 --> 00:07:56,791 ‫على الأرجح تتساءلون،‬ 121 00:07:56,875 --> 00:07:59,250 ‫"كيف عرفتكم هذه السيدة البيضاء المجنونة؟"‬ 122 00:07:59,333 --> 00:08:02,708 ‫- لا. بلى.‬ ‫- "تامي رايس". أنا عمدة البلدة.‬ 123 00:08:02,791 --> 00:08:05,083 ‫لا تنبهروا كثيرًا. إنه منصب تطوعي.‬ 124 00:08:05,166 --> 00:08:07,166 ‫كما أدرّس البيانو وأقود سيارة "أوبر".‬ 125 00:08:07,250 --> 00:08:09,583 ‫يرغب الكثيرون في ركوب ثمرة اليقطين هذه.‬ 126 00:08:09,666 --> 00:08:11,750 ‫اسمع يا "هوارد"، رحلتك الأولى على حسابي.‬ 127 00:08:12,333 --> 00:08:14,958 ‫معلّم العلوم المرموق‬ ‫الآتي من المدينة الكبيرة!‬ 128 00:08:15,041 --> 00:08:16,166 ‫لا، شكرًا.‬ 129 00:08:16,250 --> 00:08:18,458 ‫وما لافتات "ستينجي جاك"‬ ‫المنتشرة في كل مكان؟‬ 130 00:08:18,541 --> 00:08:19,833 ‫من هو؟ مؤسس البلدة؟‬ 131 00:08:19,916 --> 00:08:22,875 ‫مهلًا، ألم تسمعوا عن "ستينجي جاك"‬ ‫من قبل؟ حسنًا.‬ 132 00:08:22,958 --> 00:08:24,833 ‫لقد وثّقت قصته على هذه الكنزة.‬ 133 00:08:26,041 --> 00:08:28,208 ‫تقول أسطورة أيرلندية قديمة،‬ 134 00:08:28,291 --> 00:08:31,458 ‫إنه في قديم الزمان‬ ‫عاش رجل شرير يُدعى "ستينجي جاك".‬ 135 00:08:31,541 --> 00:08:33,166 ‫وكان ظالمًا جدًا‬ 136 00:08:33,250 --> 00:08:36,333 ‫إلى أن طفح الكيل بالقرويين، وقاموا…‬ 137 00:08:37,708 --> 00:08:40,916 ‫لكن أشفق الشيطان على "جاك"،‬ ‫فصنع له فانوسًا.‬ 138 00:08:41,500 --> 00:08:45,250 ‫يقطينة منحوتة بشعلة من نيران الجحيم.‬ 139 00:08:46,208 --> 00:08:51,333 ‫في كل عيد للقديسين،‬ ‫يعود "جاك" إلى بلدتنا، "بريدج هولو"،‬ 140 00:08:51,416 --> 00:08:55,166 ‫لينتقم من نسل القرويين الذين شنقوه.‬ 141 00:08:56,708 --> 00:08:59,125 ‫على الأقل هذا ما نقوله للسائحين.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 142 00:08:59,833 --> 00:09:03,208 ‫مهلًا، لهذا يسمّونها "فوانيس (جاك)"!‬ 143 00:09:03,291 --> 00:09:06,458 ‫"سيد"، ما رأيك‬ ‫في أن نذهب إلى المتحف المحلّي‬ 144 00:09:06,541 --> 00:09:08,708 ‫حيث يمكننا معرفة بعض الحقائق.‬ 145 00:09:09,333 --> 00:09:10,958 ‫لا. أنا سأستكشف هذه البلدة‬ 146 00:09:11,041 --> 00:09:13,416 ‫وأجد شيئًا ممتعًا أقوم به.‬ 147 00:09:14,500 --> 00:09:17,708 ‫ستكون بخير.‬ ‫"البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا"، هل نسيت؟‬ 148 00:09:17,791 --> 00:09:21,875 ‫هذا صحيح، لكن احذري أن يسمعك‬ ‫هؤلاء الحاسدين من بلدة "أوكتاون".‬ 149 00:09:21,958 --> 00:09:23,958 ‫لم تصل بلدتهم حتى إلى المركز العاشر.‬ 150 00:09:24,041 --> 00:09:26,541 ‫هل سيكون هناك طعام في هذا المهرجان؟‬ 151 00:09:26,625 --> 00:09:29,833 ‫بالطبع! أجل،‬ ‫الكثير من المتاجر المحلية ستقيم أكشاكًا.‬ 152 00:09:29,916 --> 00:09:32,916 ‫لدينا نقانق وكعك مقلي وحساء الطعام البحري‬ ‫وكل شيء.‬ 153 00:09:33,000 --> 00:09:35,500 ‫هل سيكون هناك مخبوزات نباتية مصنوعة يدويًا؟‬ 154 00:09:36,666 --> 00:09:39,083 ‫لا أفهم معنى ذلك. لكنه احتمال وارد.‬ 155 00:09:53,708 --> 00:09:56,666 ‫"مقبرة (بريدج هولو)، مدخل الخدمات"‬ 156 00:10:25,791 --> 00:10:28,416 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير. شكرًا.‬ 157 00:10:28,500 --> 00:10:30,208 ‫ماذا كنتم تفعلون في الداخل؟‬ 158 00:10:30,291 --> 00:10:31,166 ‫ننبش القبور.‬ 159 00:10:32,333 --> 00:10:35,083 ‫يمكنك بيع الجثة الكاملة بمبلغ ضخم‬ ‫عبر الإنترنت المظلم.‬ 160 00:10:37,166 --> 00:10:38,375 ‫إنني أمزح.‬ 161 00:10:39,083 --> 00:10:40,291 ‫أرها يا "ماريو".‬ 162 00:10:41,083 --> 00:10:44,875 ‫نختبر تطبيقًا للكشف الطيفي عن الأيونات.‬ ‫يقيس تقلّبات المجال الكهرومغناطيسي.‬ 163 00:10:44,958 --> 00:10:45,916 ‫وهو ما يحدث‬ 164 00:10:46,000 --> 00:10:48,958 ‫حين تضطرب الشحنات الكهربائية‬ ‫في الهواء بسبب…‬ 165 00:10:49,041 --> 00:10:51,458 ‫شبح أو ظواهر أخرى خارقة للطبيعة.‬ 166 00:10:53,708 --> 00:10:54,833 ‫من أنتم يا رفاق؟‬ 167 00:10:54,916 --> 00:10:58,333 ‫"نادي (بريدج هولو) للظواهر الخارقة"‬ ‫أو ما شابه؟‬ 168 00:11:02,708 --> 00:11:04,458 ‫أرأيتما؟ قلت لكما إن القمصان سخيفة.‬ 169 00:11:04,541 --> 00:11:05,958 ‫لا، بل إنها تعجبني.‬ 170 00:11:06,041 --> 00:11:06,958 ‫من هذه الفتاة؟‬ 171 00:11:07,041 --> 00:11:08,583 ‫يا رفيقيّ، لا تكونا غريبين.‬ 172 00:11:09,166 --> 00:11:12,416 ‫أنا "جايمي" وهذه "رامونا" وهذا "ماريو".‬ 173 00:11:12,500 --> 00:11:13,708 ‫أنا "سيدني".‬ 174 00:11:13,791 --> 00:11:15,083 ‫مهلًا. "سيدني غوردون"؟‬ 175 00:11:15,666 --> 00:11:18,291 ‫انتقلت للتوّ مع والديك‬ ‫إلى منزل "هوثورن" القديم.‬ 176 00:11:18,375 --> 00:11:19,250 ‫منزل ماذا؟‬ 177 00:11:21,625 --> 00:11:24,291 ‫تعالي. هناك شيء يجب أن تريه.‬ 178 00:11:25,958 --> 00:11:30,083 ‫السيدة "هوثورن". إحدى الوسطاء الروحيين‬ ‫البارزين في القرن الـ20.‬ 179 00:11:30,166 --> 00:11:32,833 ‫عاشت وماتت في منزلكم.‬ 180 00:11:32,916 --> 00:11:34,666 ‫تقول الشائعات إنها لا تزال هناك.‬ 181 00:11:34,750 --> 00:11:37,416 ‫مهلًا، هل يُحتمل أنني أعيش في منزل مسكون؟‬ 182 00:11:37,500 --> 00:11:39,291 ‫أصبح هذا المكان أكثر روعة.‬ 183 00:11:39,375 --> 00:11:42,625 ‫إذًا أنت تهوين هذا النوع من الأمور.‬ 184 00:11:42,708 --> 00:11:46,583 ‫أجل. نوعًا ما. كنت سأنشئ ناديًا‬ ‫للظواهر الخارقة في مدرستي، لكنني…‬ 185 00:11:46,666 --> 00:11:48,750 ‫خشيت أن تصبحي منبوذة اجتماعيًا.‬ 186 00:11:48,833 --> 00:11:52,416 ‫لا. أرادني أبي أن أنضمّ إلى فريق العلوم‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 187 00:11:52,500 --> 00:11:55,916 ‫عجبًا، يبدو أنه رائع.‬ 188 00:11:57,375 --> 00:12:01,583 ‫إذًا، هل اختبرت أي شيء غريب في منزلك‬ ‫منذ انتقالكما إليه؟‬ 189 00:12:01,666 --> 00:12:03,291 ‫- تيارات هواء باردة؟‬ ‫- تقلّبات في الطاقة؟‬ 190 00:12:03,375 --> 00:12:05,041 ‫أصوات من وراء القبر؟‬ 191 00:12:05,125 --> 00:12:07,666 ‫سمعت صوتًا غريبًا في تلك الليلة،‬ 192 00:12:07,750 --> 00:12:10,375 ‫وبالتأكيد لم تكن أصوات طقطقة الخشب.‬ 193 00:12:13,875 --> 00:12:17,458 ‫في هذه الحالة، سنكلّفك ببعض الأبحاث.‬ 194 00:12:29,125 --> 00:12:32,208 ‫حسنًا، لست متأكدة تمامًا كيف يتمّ هذا،‬ 195 00:12:33,000 --> 00:12:34,375 ‫لكنني سأحاول.‬ 196 00:12:34,458 --> 00:12:35,750 ‫"لوح الأرواح"‬ 197 00:12:37,083 --> 00:12:38,416 ‫السيدة "هوثورن".‬ 198 00:12:39,708 --> 00:12:40,833 ‫هل تسمعينني؟‬ 199 00:12:48,458 --> 00:12:49,666 ‫"هـ"…‬ 200 00:12:50,458 --> 00:12:51,416 ‫"ن"…‬ 201 00:12:53,291 --> 00:12:54,500 ‫"أ"…‬ 202 00:12:56,375 --> 00:12:57,250 ‫"هنا"؟‬ 203 00:12:58,666 --> 00:12:59,791 ‫أنت هنا؟‬ 204 00:14:03,458 --> 00:14:04,375 ‫هل من أحد هنا؟‬ 205 00:14:26,250 --> 00:14:27,166 ‫"صور"‬ 206 00:15:14,083 --> 00:15:16,500 ‫"س ج" 1927.‬ 207 00:15:46,083 --> 00:15:49,958 ‫لن تصدّقا، لكن هذا المنزل مسكون فعلًا.‬ 208 00:15:51,375 --> 00:15:53,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا! صدقًا!‬ 209 00:15:53,833 --> 00:15:55,958 ‫تسكنه امرأة غجرية عجوز تُدعى "هوثورن".‬ 210 00:15:56,041 --> 00:15:58,208 ‫كانت تعيش هنا في هذا المنزل.‬ 211 00:15:58,291 --> 00:16:00,666 ‫ولسبب ما، أعطتني يقطينتها، لكن…‬ 212 00:16:00,750 --> 00:16:03,958 ‫فهمت. لهذا علينا أن نعود إلى "بروكلين".‬ 213 00:16:04,041 --> 00:16:07,708 ‫إنني لا أختلق هذا.‬ ‫ألم تسمع الأصوات الغريبة؟‬ 214 00:16:07,791 --> 00:16:11,208 ‫إنه منزل قديم يا عزيزتي.‬ ‫والمنازل القديمة تشبه المسنّين.‬ 215 00:16:11,291 --> 00:16:13,958 ‫- تصدر أصواتًا غريبة.‬ ‫- أجل، وبها تيارات هواء.‬ 216 00:16:14,041 --> 00:16:16,750 ‫إنه الخشب. إنه يتمدّد وينقبض.‬ 217 00:16:16,833 --> 00:16:18,541 ‫ليست أشباحًا. بل أمورًا علمية.‬ 218 00:16:18,625 --> 00:16:21,750 ‫سأخبركما بما حدث.‬ ‫ كنت أستخدم تطبيق "لوح (ويجا)"…‬ 219 00:16:21,833 --> 00:16:23,833 ‫بربك. لوح الـ"ويجا" هراء،‬ 220 00:16:23,916 --> 00:16:25,458 ‫والتطبيق أسوأ.‬ 221 00:16:25,541 --> 00:16:28,625 ‫ماذا سيفعل الشبح؟‬ ‫هل سيحصل على كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي؟‬ 222 00:16:29,916 --> 00:16:32,541 ‫لا أعرف لماذا تكبّدت العناء.‬ ‫كان يجب أن أعرف…‬ 223 00:16:32,625 --> 00:16:33,458 ‫تعرفين ماذا؟‬ 224 00:16:34,041 --> 00:16:36,750 ‫أنك ستسخر مني بسبب إيماني بمثل هذه الأمور.‬ 225 00:16:36,833 --> 00:16:38,416 ‫كما تفعل دائمًا.‬ 226 00:16:38,500 --> 00:16:40,291 ‫إنني لا…‬ 227 00:16:40,375 --> 00:16:41,750 ‫هل أسخر منها؟‬ 228 00:16:41,833 --> 00:16:43,500 ‫لقد فعلت للتوّ.‬ 229 00:16:43,583 --> 00:16:46,333 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 230 00:16:46,416 --> 00:16:49,166 ‫أريدك فقط‬ ‫أن تنظري إلى العالم بطريقة علمية.‬ 231 00:16:49,250 --> 00:16:52,333 ‫عندها ستدركين‬ ‫أنه يوجد لكل هذه الأشياء الغريبة‬ 232 00:16:52,416 --> 00:16:54,750 ‫تفسير أكثر واقعية.‬ 233 00:16:54,833 --> 00:16:57,916 ‫إذًا لم تسخر مني.‬ ‫أنت تراني غبية فحسب. حسنًا.‬ 234 00:16:58,000 --> 00:17:00,416 ‫مهلًا. لم أقل إنك غبية!‬ 235 00:17:03,958 --> 00:17:05,291 ‫جاهلة فحسب.‬ 236 00:17:05,375 --> 00:17:07,250 ‫أريد أن أصفعك.‬ 237 00:17:07,333 --> 00:17:10,208 ‫"مدرسة (بريدج هولو) الثانوية، الليلة‬ ‫المهرجان السنوي الـ60 لعيد القدّيسين"‬ 238 00:17:13,875 --> 00:17:16,416 {\an8}‫"التعايش"‬ 239 00:17:16,500 --> 00:17:20,125 {\an8}‫ها هو ذا! بشحمه ولحمه.‬ ‫الرجل، الخرافة، الأسطورة.‬ 240 00:17:20,208 --> 00:17:22,375 ‫مدير المدرسة "فلويد" الوسيم.‬ 241 00:17:22,458 --> 00:17:24,250 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا يا صديقي.‬ 242 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 ‫أشكرك على مساعدتنا في الاستقرار هنا.‬ 243 00:17:26,500 --> 00:17:30,916 ‫لا يا "هوارد". بل إنني أشكرك على مجيئك‬ ‫في منتصف الفصل الدراسي. لقد أنقذتني.‬ 244 00:17:31,000 --> 00:17:32,750 ‫حين فاز السيد "فيفيروس" باليانصيب‬ 245 00:17:32,833 --> 00:17:35,166 ‫وانطلق إلى "كي ويست" مع عشيقته،‬ 246 00:17:35,250 --> 00:17:36,791 ‫وضعنا في مأزق حقيقي.‬ 247 00:17:38,333 --> 00:17:40,708 ‫- أنت لا تلعب اليانصيب، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 248 00:17:41,250 --> 00:17:42,083 ‫حسنًا.‬ 249 00:17:43,875 --> 00:17:45,208 ‫والزواج؟ هل زواجك…‬ 250 00:17:45,291 --> 00:17:47,541 ‫- متين. كزواج "جاي زي" و"بيونسيه".‬ ‫- حقًا؟‬ 251 00:17:47,625 --> 00:17:49,500 ‫- سأرشدك إلى الصفّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 252 00:17:51,208 --> 00:17:52,291 ‫ها هو ذا.‬ 253 00:17:54,125 --> 00:17:55,083 ‫انظر.‬ 254 00:17:56,541 --> 00:17:58,125 ‫ليس لدينا كل هذا في "بروكلين".‬ 255 00:17:58,208 --> 00:17:59,583 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 256 00:17:59,666 --> 00:18:01,125 ‫مجاهر جديدة.‬ 257 00:18:01,208 --> 00:18:03,500 ‫- أجل.‬ ‫- موقد "بنزن" لكل طالب.‬ 258 00:18:04,125 --> 00:18:05,750 ‫- أصبح المفتاح لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 259 00:18:05,833 --> 00:18:08,500 ‫- لدينا جهاز تعقيم جديد هنا.‬ ‫- رائع.‬ 260 00:18:08,583 --> 00:18:11,291 ‫- وخزانة الموادّ الكيميائية ممتلئة بالكامل.‬ ‫- حسنًا.‬ 261 00:18:17,750 --> 00:18:18,625 ‫غير معقول!‬ 262 00:18:18,708 --> 00:18:21,583 ‫جهّز لك طلاب فريق العلوم هذه الحيلة.‬ 263 00:18:21,666 --> 00:18:23,083 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- لا.‬ 264 00:18:23,166 --> 00:18:25,250 ‫يسمّونه "ألبرت سباين ستاين".‬ 265 00:18:26,291 --> 00:18:27,166 ‫أبعده…‬ 266 00:18:27,791 --> 00:18:29,708 ‫أبعده عني.‬ 267 00:18:29,791 --> 00:18:30,625 ‫هذا مضحك.‬ 268 00:18:30,708 --> 00:18:32,000 ‫هل فاجأناك؟‬ 269 00:18:32,083 --> 00:18:34,541 ‫أجل، فاجأتموني.‬ 270 00:18:34,625 --> 00:18:35,583 ‫أجل يا "هوارد".‬ 271 00:18:37,291 --> 00:18:38,416 ‫هيا أيها الصبية.‬ 272 00:18:38,500 --> 00:18:40,875 ‫أقدّم لكم السيد "غوردون"،‬ ‫أستاذ العلوم الجديد.‬ 273 00:18:40,958 --> 00:18:42,875 ‫سيكمل معكم باقي الفصل الدراسي.‬ 274 00:18:47,041 --> 00:18:49,666 ‫لم أشعر بهذا الخوف من قبل.‬ ‫حين فتحت الصندوق،‬ 275 00:18:49,750 --> 00:18:52,583 ‫ظننت أنني سأجد بداخله رأسًا مقطوعة.‬ 276 00:18:52,666 --> 00:18:55,625 ‫اتضح أنها مجرد يقطينة مكسورة.‬ 277 00:18:57,333 --> 00:18:58,500 ‫هذا يذكّرني بشيء.‬ 278 00:18:59,125 --> 00:19:01,208 ‫لا أعرف ما مخططاتكم لهذه الليلة،‬ 279 00:19:01,291 --> 00:19:06,000 ‫لكننا سنكون في المدرسة‬ ‫حيث نجوب "أروقة الرعب".‬ 280 00:19:06,083 --> 00:19:08,708 ‫يجب أن تأتي. إنها مذهلة.‬ 281 00:19:08,791 --> 00:19:11,541 ‫نذهب إلى هناك كل عام.‬ ‫أي أنها رائعة جدًا بالطبع.‬ 282 00:19:11,625 --> 00:19:13,541 ‫أعترف. إنها مبتذلة بعض الشيء.‬ 283 00:19:13,625 --> 00:19:17,041 ‫لكن يرتدي الجميع أزياء تنكرية،‬ ‫ومشاهدتها كلها ممتعة.‬ 284 00:19:17,125 --> 00:19:20,958 ‫أجل، هذا يبدو رائعًا يا رفاق،‬ ‫لكن ليس لديّ زيًا تنكريًا.‬ 285 00:19:23,041 --> 00:19:25,958 ‫عائلتي لا تحتفل بعيد القدّيسين.‬ 286 00:19:27,625 --> 00:19:28,875 ‫ما معنى ذلك؟‬ 287 00:19:28,958 --> 00:19:32,791 ‫أبي يكره عيد القدّيسين.‬ ‫يقول إنه يجده سخيفًا.‬ 288 00:19:33,833 --> 00:19:35,208 ‫هذا الرجل لا يفهم.‬ 289 00:19:35,291 --> 00:19:37,791 ‫لكنني أعتقد بصراحة ولسبب سخيف ما،‬ 290 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 ‫أنه يخيفه في واقع الأمر.‬ 291 00:19:40,041 --> 00:19:43,958 ‫لن نضغط عليك.‬ ‫لكنك تعرفين أين تجدينا إن غيّرت رأيك.‬ 292 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 293 00:20:09,041 --> 00:20:09,958 ‫لا يهم.‬ 294 00:20:10,541 --> 00:20:14,041 {\an8}‫"مهرجان (ستينجي جاك)"‬ 295 00:20:27,666 --> 00:20:29,666 {\an8}‫"مخبز (بريدج هولو)"‬ 296 00:20:31,166 --> 00:20:33,833 ‫- أتريدين زينة للرأس؟‬ ‫- شكرًا.‬ 297 00:20:45,333 --> 00:20:46,250 ‫حيلة أو حلوى!‬ 298 00:20:49,375 --> 00:20:53,125 ‫يا فتى، إياك أن تقفز من بين الشجيرات‬ ‫لتفزع رجلًا أسود.‬ 299 00:20:53,208 --> 00:20:56,291 ‫اترك بعض الحلوى على شرفتك‬ ‫في المرة القادمة. إنه عيد القدّيسين.‬ 300 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 ‫يا فتى، خير لك أن ترحل عن أرضي.‬ 301 00:21:05,916 --> 00:21:07,875 ‫بربك يا "سولي".‬ 302 00:21:09,041 --> 00:21:10,208 ‫خفاش مطاطي.‬ 303 00:21:12,666 --> 00:21:13,500 ‫لا.‬ 304 00:21:41,125 --> 00:21:42,125 ‫"سيدني"!‬ 305 00:21:47,875 --> 00:21:48,750 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 306 00:21:51,791 --> 00:21:52,625 ‫حسنًا.‬ 307 00:21:54,083 --> 00:21:56,083 ‫حسنًا. أفهم ما تفعلينه.‬ 308 00:21:56,166 --> 00:21:57,250 ‫ماذا أفعل؟‬ 309 00:21:57,333 --> 00:22:00,583 ‫إن كنت سأخمن، فسأقول إنك تحاولين مضايقتي.‬ 310 00:22:00,666 --> 00:22:04,791 ‫لا، بل أحاول أن أستمتع بوقتي.‬ ‫إزعاجك مجرد مكافأة إضافية.‬ 311 00:22:04,875 --> 00:22:08,916 ‫اسمعي، أنا آسف‬ ‫إن كنت قد ظننت أنني أسخر منك.‬ 312 00:22:09,583 --> 00:22:10,750 ‫وعلى نقلي إلى هنا.‬ 313 00:22:10,833 --> 00:22:14,000 ‫- فعلت ذلك من أجل أسرتنا.‬ ‫- وعلى معاملتك إياي كطفلة.‬ 314 00:22:14,083 --> 00:22:15,875 ‫أنت فعلًا طفلة.‬ 315 00:22:15,958 --> 00:22:20,125 ‫هل أخبرك بشيء يا أبي؟‬ ‫سئمت أن أُعامل كالأطفال الصغار.‬ 316 00:22:20,208 --> 00:22:22,625 ‫أنا في الـ14. أستطيع اتخاذ قراراتي بنفسي،‬ 317 00:22:22,708 --> 00:22:25,625 ‫بدءًا بالأعياد التي أختار الاحتفال بها.‬ 318 00:22:26,416 --> 00:22:29,291 ‫وهل تعرف فريق العلوم الذي تحبه كثيرًا؟‬ 319 00:22:29,375 --> 00:22:31,500 ‫إنني أكرهه وأنسحب منه.‬ 320 00:22:34,875 --> 00:22:35,875 ‫حقًا؟‬ 321 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 ‫ما رأيك في الآتي؟ أنت معاقبة.‬ 322 00:22:39,958 --> 00:22:41,291 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 323 00:22:41,916 --> 00:22:45,666 ‫لأنني والدك وهكذا قلت.‬ ‫والآن اذهبي إلى غرفتك.‬ 324 00:22:55,583 --> 00:22:58,666 ‫لقد سمعتني. أمرتك بالذهاب إلى غرفتك.‬ 325 00:23:03,250 --> 00:23:05,750 ‫ظريف. شمعة مقالب؟‬ 326 00:23:06,250 --> 00:23:08,458 ‫هل وضعت القليل من المغنيسيوم على الفتيل؟‬ 327 00:23:08,541 --> 00:23:11,041 ‫أعددت لك مفاجأة. ما رأيك في ذلك؟‬ 328 00:23:15,875 --> 00:23:16,833 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 329 00:23:19,125 --> 00:23:19,958 ‫حسنًا.‬ 330 00:23:21,833 --> 00:23:23,333 ‫ما رأيك الآن؟‬ 331 00:23:24,916 --> 00:23:27,916 ‫أنت وحيلك! وتظنين أنك قد كبرت.‬ 332 00:23:29,208 --> 00:23:30,666 ‫أبي، كان لا يزال مضاءً!‬ 333 00:23:30,750 --> 00:23:33,083 ‫اهدئي. اللعاب أبطل مفعول…‬ 334 00:23:33,166 --> 00:23:34,041 ‫ما الذي…‬ 335 00:23:46,583 --> 00:23:47,625 ‫تبًا!‬ 336 00:23:47,708 --> 00:23:51,333 ‫هذّبي ألفاظك! تبًا!‬ 337 00:24:06,625 --> 00:24:08,250 ‫تعالي إلى هنا! تعالي.‬ 338 00:24:09,375 --> 00:24:11,583 ‫لا أصدّق أنك أدخلت خفاشًا إلى منزلنا!‬ 339 00:24:11,666 --> 00:24:14,083 ‫أبي! أتظن حقًا أنني دخلت إلى كهف ما،‬ 340 00:24:14,166 --> 00:24:16,000 ‫ووجدت خفاشًا حيًا وأحضرته إلى المنزل؟‬ 341 00:24:16,083 --> 00:24:17,833 ‫لا تعيش كل الخفافيش في الكهوف.‬ 342 00:24:17,916 --> 00:24:21,333 ‫في الواقع، بعض الأنواع‬ ‫تعيش تحت الجسور أو في الأشجار.‬ 343 00:24:21,416 --> 00:24:23,375 ‫الطريف في الأمر أن خفاش الغرب الأحمر…‬ 344 00:24:23,458 --> 00:24:25,208 ‫أبي، الخفاش غير حقيقي!‬ 345 00:24:26,708 --> 00:24:28,250 ‫بدا لي أنه حقيقي!‬ 346 00:24:42,791 --> 00:24:43,708 ‫أين هو؟‬ 347 00:24:44,291 --> 00:24:45,416 ‫لا أعرف.‬ 348 00:24:48,208 --> 00:24:49,250 ‫أبي.‬ 349 00:25:05,583 --> 00:25:07,250 ‫تأمّلوا كمّ الحلوى التي حصلت عليها.‬ 350 00:25:14,541 --> 00:25:16,166 ‫إن كنت تحاولين مضايقتي،‬ 351 00:25:16,250 --> 00:25:17,125 ‫فقد نجحت.‬ 352 00:25:17,666 --> 00:25:18,916 ‫نجحت.‬ 353 00:25:41,708 --> 00:25:44,916 ‫أبي، أظن أن شيئًا غريبًا جدًا يحدث.‬ 354 00:25:55,833 --> 00:25:58,083 ‫- وسأكتشف ما هو.‬ ‫- لا، لن تفعلي.‬ 355 00:25:58,708 --> 00:26:00,166 ‫أنت معاقبة، هل نسيت؟‬ 356 00:26:01,333 --> 00:26:03,041 ‫مهلًا، بمن تتصلين؟‬ 357 00:26:04,500 --> 00:26:08,333 ‫اتصلي بمن تشائين. لن أتراجع عمّا قلته.‬ 358 00:26:08,916 --> 00:26:11,916 ‫- مرحبًا يا "سيد"، ما الأمر؟‬ ‫- أمي، هناك أمور مخيفة لعينة…‬ 359 00:26:12,583 --> 00:26:16,000 ‫أمور مخيفة تحدث الليلة.‬ ‫أعرف أن كلامي يبدو غريبًا،‬ 360 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 ‫لكن الحياة تدبّ في زينة عيد القدّيسين.‬ 361 00:26:18,458 --> 00:26:21,500 ‫أريد أن أعرف ماذا يحدث، لكن أبي يمنعني.‬ 362 00:26:21,583 --> 00:26:22,541 ‫أعطيني الهاتف.‬ 363 00:26:24,000 --> 00:26:28,041 ‫- "إميلي"، اسمعي. ابنتك تهذي.‬ ‫- لا. يجب أن تفكّر في ابنتك.‬ 364 00:26:28,125 --> 00:26:31,125 ‫أرادت البقاء في "بروكلين". وأنت رفضت.‬ 365 00:26:31,208 --> 00:26:34,208 ‫- أعرف، لكنك…‬ ‫- وأرادت تزيين المنزل.‬ 366 00:26:34,291 --> 00:26:35,208 ‫وأنت رفضت.‬ 367 00:26:35,791 --> 00:26:37,625 ‫وأرادت أن تتعلّم الباليه.‬ 368 00:26:38,125 --> 00:26:40,875 ‫- وأنت رفضت يا حبيبي.‬ ‫- لكن هذا من أجل سلامتها.‬ 369 00:26:40,958 --> 00:26:44,916 ‫لن نرفض طلبها هذه المرة.‬ ‫إنه عيد القدّيسين. دعها تستمتع بوقتها.‬ 370 00:26:45,625 --> 00:26:46,708 ‫افتح مكبر الصوت.‬ 371 00:26:51,625 --> 00:26:53,250 ‫حكمت المحكمة لصالح…‬ 372 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 ‫"سيدني".‬ 373 00:26:55,083 --> 00:26:56,583 ‫- رائع!‬ ‫- تبًا.‬ 374 00:26:56,666 --> 00:26:58,708 ‫النظام شريف.‬ 375 00:26:58,791 --> 00:26:59,625 ‫حسنًا.‬ 376 00:27:00,125 --> 00:27:02,458 ‫يمكنك الذهاب، لكنني سأذهب معك.‬ 377 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعي.‬ 378 00:27:04,083 --> 00:27:07,833 ‫عيد القدّيسين يدفع بالمجانين إلى الظهور،‬ ‫حتى في بلدة آمنة كهذه.‬ 379 00:27:07,916 --> 00:27:11,958 ‫لا. غدًا سأعطيك مساحة.‬ ‫أما الليلة، فسألزم جانبك.‬ 380 00:27:12,041 --> 00:27:13,000 ‫المحكمة توافق!‬ 381 00:27:13,083 --> 00:27:14,375 ‫رائع!‬ 382 00:27:14,458 --> 00:27:15,625 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 383 00:27:15,708 --> 00:27:18,666 ‫تعاليا إلى مهرجان "ستينجي جاك".‬ ‫لديّ حلوى في انتظاركما.‬ 384 00:27:22,666 --> 00:27:25,166 ‫أمخاخ…‬ 385 00:27:26,041 --> 00:27:28,916 ‫لا تقلقا أيها الولدان.‬ ‫هؤلاء الموتى الأحياء لا يعضّون.‬ 386 00:27:29,541 --> 00:27:30,708 ‫أم سيفعلون؟‬ 387 00:27:32,666 --> 00:27:36,291 ‫إنني أمزح معكما فحسب. اغترفا الحلوى.‬ 388 00:27:40,583 --> 00:27:41,625 ‫مفاجأة!‬ 389 00:27:41,708 --> 00:27:43,583 ‫كان هذا متقنًا. كان مذهلًا.‬ 390 00:27:43,666 --> 00:27:45,833 ‫ليتكما رأيتما وجهيكما. تعبيراتكما لا تُصدّق.‬ 391 00:27:45,916 --> 00:27:47,875 ‫تمكنت منكما. نلت منكما.‬ 392 00:27:47,958 --> 00:27:51,666 ‫إنني أمزح فحسب.‬ ‫لقد تمالكتما نفسيكما بسرعة. يعجبني ذلك.‬ 393 00:27:51,750 --> 00:27:53,125 ‫هيا، خذا بعضًا من هذا.‬ 394 00:27:53,958 --> 00:27:56,458 ‫تفضّلا. هذه لك. وهذه لك.‬ 395 00:27:56,541 --> 00:27:58,083 ‫بعض الحلوى لك. تفضّلا.‬ 396 00:27:58,166 --> 00:27:59,083 ‫استمتعا بها.‬ 397 00:28:00,583 --> 00:28:01,666 ‫على الرحب والسعة.‬ 398 00:28:02,875 --> 00:28:05,000 ‫توخيا الحذر. هناك الكثير من المجانين.‬ 399 00:28:09,500 --> 00:28:11,166 ‫عد إلى النوم يا سيد "سوليفان".‬ 400 00:28:17,583 --> 00:28:18,458 ‫هيا.‬ 401 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 ‫ما هذا؟‬ 402 00:28:27,500 --> 00:28:28,833 ‫من أين أتيت؟‬ 403 00:28:29,875 --> 00:28:32,083 ‫هيا، اخرجي من هنا، ابتعدي.‬ 404 00:28:34,291 --> 00:28:35,708 ‫أنت مشاكسة، أليس كذلك؟‬ 405 00:28:39,416 --> 00:28:40,916 ‫لم تتوقعي ذلك، صحيح؟‬ 406 00:28:41,833 --> 00:28:43,666 ‫حسنًا، هيا. اخرجي.‬ 407 00:28:54,583 --> 00:28:56,166 ‫أرأيت يا أبي؟ أخبرتك.‬ 408 00:28:56,250 --> 00:29:00,000 ‫كانت عينا الخفاش حمراوين ومتوهجتين،‬ ‫مثل هذه اليقطينة.‬ 409 00:29:00,083 --> 00:29:02,083 ‫كالساحرات في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 410 00:29:03,083 --> 00:29:03,916 ‫حسنًا.‬ 411 00:29:04,500 --> 00:29:06,458 ‫ساحرات تدبّ فيهنّ الحياة.‬ 412 00:29:08,750 --> 00:29:10,541 ‫حسنًا. ما خطتك إذًا؟‬ 413 00:29:11,333 --> 00:29:14,000 ‫هل نجوب البلدة بالسيارة‬ ‫بحثًا عن زينة لها أعين متوهجة؟‬ 414 00:29:14,083 --> 00:29:16,625 ‫على شخص ما أن يفعل شيئًا ما،‬ ‫ومن الأفضل أن يكون…‬ 415 00:29:20,125 --> 00:29:22,041 ‫مهلًا يا "سيد". إلى أين تذهبين؟‬ 416 00:29:25,416 --> 00:29:26,458 ‫ابتعد عني!‬ 417 00:29:36,125 --> 00:29:38,416 ‫أمخاخ…‬ 418 00:29:38,500 --> 00:29:39,875 ‫أمخاخ…‬ 419 00:29:40,583 --> 00:29:41,416 ‫ما الذي…‬ 420 00:29:41,500 --> 00:29:44,666 ‫- أمخاخ…‬ ‫- أمخاخ…‬ 421 00:29:44,750 --> 00:29:48,208 ‫أجل.‬ 422 00:29:48,291 --> 00:29:50,250 ‫هيا. ها نحن أولاء.‬ 423 00:29:52,500 --> 00:29:55,166 ‫يا لها من آليات متحركة مثيرة للإعجاب!‬ 424 00:29:55,916 --> 00:29:59,125 ‫أكثر إثارة للإعجاب‬ ‫من مستذئب سخيف في السقيفة.‬ 425 00:29:59,208 --> 00:30:00,958 ‫أيها الموتى الأشرار الأوغاد!‬ 426 00:30:02,916 --> 00:30:04,208 ‫رائع!‬ 427 00:30:04,833 --> 00:30:06,500 ‫هل ينجح ذلك؟ حسنًا.‬ 428 00:30:06,583 --> 00:30:07,708 ‫هيا. في الواقع…‬ 429 00:30:08,375 --> 00:30:09,541 ‫بئسًا!‬ 430 00:30:13,916 --> 00:30:16,333 ‫أمخاخ…‬ 431 00:30:17,958 --> 00:30:19,291 ‫هذه مبالغة.‬ 432 00:30:19,375 --> 00:30:21,166 ‫أبي. يجب أن نفعل شيئًا.‬ 433 00:30:21,250 --> 00:30:23,166 ‫هذا… اهدئي يا "سيد".‬ 434 00:30:23,250 --> 00:30:26,166 ‫إنه يقدّم عرضًا أمام طالبي الحلوى فحسب.‬ 435 00:30:26,250 --> 00:30:28,916 ‫مع أن المشهد واقعي بشكل مثير للقلق.‬ 436 00:30:29,000 --> 00:30:30,666 ‫- سأتصرّف بنفسي.‬ ‫- مهلًا. "سيد".‬ 437 00:30:30,750 --> 00:30:32,458 ‫ماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬ 438 00:30:39,916 --> 00:30:42,000 ‫هذا ليس لطيفًا يا "سيدني".‬ 439 00:30:42,083 --> 00:30:44,791 ‫كان هذا رائعًا! أحسنت.‬ 440 00:30:49,958 --> 00:30:50,791 ‫أمخاخ…‬ 441 00:30:54,208 --> 00:30:56,541 ‫حسنًا، كفاكما لعبًا يا رفيقيّ.‬ 442 00:31:02,000 --> 00:31:03,916 ‫أمخاخ…‬ 443 00:31:10,708 --> 00:31:12,708 ‫- مفاجأة!‬ ‫- يا للهول!‬ 444 00:31:13,625 --> 00:31:15,750 ‫"سيد"، هل أنت بخير؟‬ 445 00:31:15,833 --> 00:31:18,125 ‫ماذا حدث هنا؟ هل تعطّلت آليات هذه الأشياء؟‬ 446 00:31:18,208 --> 00:31:21,000 ‫سأخبرك بما حدث هنا.‬ ‫عضّني أحد أولئك الموتى الأحياء!‬ 447 00:31:23,041 --> 00:31:25,875 ‫يا إلهي.‬ ‫هل يعني ذلك أنني سأتحوّل إلى واحد منهم؟‬ 448 00:31:25,958 --> 00:31:27,291 ‫أهكذا تسير الأمور؟‬ 449 00:31:27,375 --> 00:31:30,375 ‫لا تتركني أتحوّل.‬ ‫عليك أن تطلق عليّ النار. فجّر رأسي يا رجل.‬ 450 00:31:30,458 --> 00:31:32,500 ‫ماذا؟ لن أطلق عليك النار!‬ 451 00:31:32,583 --> 00:31:36,166 ‫- لا أريد أن أتحوّل إلى ميت حي!‬ ‫- لن تتحوّل إلى ميت حي!‬ 452 00:31:36,250 --> 00:31:38,750 ‫الموتى الأحياء من نسج الخيال. هل تفهم؟‬ 453 00:31:39,541 --> 00:31:42,000 ‫ليس للجثث أجهزة عصبية فعّالة.‬ 454 00:31:42,083 --> 00:31:44,291 ‫أي أنها لا تستطيع التحرّك.‬ 455 00:31:44,375 --> 00:31:45,583 ‫هذه أساسيات علم الأحياء.‬ 456 00:31:46,125 --> 00:31:48,208 ‫لم أفهم كلمة مما قلته الآن.‬ 457 00:31:48,291 --> 00:31:50,541 ‫هل أقيّد نفسي بالأصفاد في الشرفة تحسبًا؟‬ 458 00:31:50,625 --> 00:31:53,083 ‫أو يمكنك الحصول على حقنة كزاز.‬ 459 00:31:53,166 --> 00:31:55,791 ‫أجل. فكرة جيدة يا "بيل ناي" رجل العلوم.‬ 460 00:31:56,500 --> 00:31:57,500 ‫أفحمته.‬ 461 00:31:58,541 --> 00:31:59,500 ‫نلت منك.‬ 462 00:32:00,541 --> 00:32:04,166 ‫أبي، كانت أعين الموتى الأحياء حمراء متوهجة‬ 463 00:32:04,250 --> 00:32:07,291 ‫مثل الخفاش واللهب بداخل يقطينة "هوثورن".‬ 464 00:32:07,375 --> 00:32:10,083 ‫كل هذا مرتبط بها. أنا متأكدة.‬ 465 00:32:11,416 --> 00:32:13,458 ‫- سأحاول التواصل معها.‬ ‫- بربك.‬ 466 00:32:13,541 --> 00:32:15,958 ‫ليس تطبيق لوح الـ"ويجا". بربك.‬ 467 00:32:16,041 --> 00:32:17,958 ‫ربما يوجد خيار آخر يمكننا استكشافه.‬ 468 00:32:18,041 --> 00:32:20,666 ‫حسنًا. ماذا تقترح؟ كلي آذان مصغية.‬ 469 00:32:20,750 --> 00:32:23,791 ‫كيف تقترح أن نتحدّث إلى "هوثورن"؟‬ ‫إنها ميتة.‬ 470 00:32:23,875 --> 00:32:25,958 ‫كلا، ليست ميتة. لا.‬ 471 00:32:28,250 --> 00:32:30,416 ‫هل تتحدّثين عن السيدة "هوثورن" العجوز؟‬ 472 00:32:30,500 --> 00:32:31,750 ‫بلى.‬ 473 00:32:31,833 --> 00:32:34,333 ‫إنها ميتة مثل هؤلاء الأوغاد آكلي الأمخاخ.‬ 474 00:32:34,916 --> 00:32:37,125 ‫لكن حفيدتها "فيكتوريا"،‬ 475 00:32:38,958 --> 00:32:40,166 ‫لا تزال حية تُرزق.‬ 476 00:32:43,625 --> 00:32:44,458 ‫لا…‬ 477 00:32:46,666 --> 00:32:53,666 {\an8}‫"شجرة التفاح الظليلة، دار مسنّين"‬ 478 00:32:56,708 --> 00:32:59,333 ‫حتى دار المسنّين مزينة؟‬ 479 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 ‫من يريد أن يطلب "حيلة أو حلوى" هنا؟‬ 480 00:33:03,166 --> 00:33:06,666 ‫ابق متيقظًا.‬ ‫قد يأتي الهجوم من أي مكان وفي أي وقت.‬ 481 00:33:09,333 --> 00:33:11,958 ‫أجل. نحن في خطر حقيقي هنا.‬ 482 00:33:15,750 --> 00:33:17,541 ‫"شجرة تين"؟‬ 483 00:33:17,625 --> 00:33:20,166 ‫لا. بل ثمرة يقطين. بحرف "ط".‬ 484 00:33:20,250 --> 00:33:23,500 ‫كانت ملكًا لجدتك، "جوزيفين هوثورن".‬ 485 00:33:23,583 --> 00:33:27,125 ‫لم تكن ثمرة يقطين. بل كانت ثمرة لفت.‬ 486 00:33:27,208 --> 00:33:30,208 ‫لا، في الواقع،‬ ‫أنا متأكد من أنها كانت يقطينة.‬ 487 00:33:30,291 --> 00:33:35,083 ‫أعرف اللفت حين أراه يا "تشاتشي".‬ 488 00:33:35,166 --> 00:33:36,708 ‫- "تشاتشي"؟‬ ‫- آنسة "هوثورن".‬ 489 00:33:36,791 --> 00:33:39,083 ‫هل يمكنك أن تحدّثينا عن اللفت؟‬ 490 00:33:41,458 --> 00:33:44,625 ‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬ 491 00:33:48,500 --> 00:33:49,666 ‫سأتولى الأمر يا "سيد".‬ 492 00:33:51,583 --> 00:33:52,416 ‫اسمعي.‬ 493 00:33:54,166 --> 00:33:58,333 ‫لا أريد البقاء هنا أكثر مما يجب، لذا…‬ 494 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 ‫تمهّلي.‬ 495 00:34:05,666 --> 00:34:08,000 ‫يمكنك أن تأخذيها بعدما تخبرين ابنتي‬ 496 00:34:08,083 --> 00:34:09,458 ‫كل ما تريد أن تعرفه.‬ 497 00:34:10,125 --> 00:34:10,958 ‫اتفقنا؟‬ 498 00:34:14,791 --> 00:34:18,166 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.‬ 499 00:34:18,250 --> 00:34:19,458 ‫كالمعتاد.‬ 500 00:34:21,500 --> 00:34:23,958 ‫- لم لا تكون أبدًا رطبة ومشمسة…‬ ‫- يا إلهي…‬ 501 00:34:24,041 --> 00:34:24,958 ‫حسنًا، تابعي.‬ 502 00:34:25,041 --> 00:34:27,625 ‫الوسطاء الروحانيون من كل أنحاء العالم‬ 503 00:34:27,708 --> 00:34:31,083 ‫جاؤوا إلى منزلنا بأمر من جدتي "جو".‬ 504 00:34:32,458 --> 00:34:33,458 ‫السيدة "هوثورن".‬ 505 00:34:33,541 --> 00:34:35,666 ‫أسرع، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 506 00:34:36,333 --> 00:34:38,041 ‫اقترب منتصف الليل.‬ 507 00:34:43,875 --> 00:34:46,791 ‫كانت خطتهم‬ ‫هي استخدام كتاب الساحرات الخاص بها،‬ 508 00:34:46,875 --> 00:34:49,541 ‫وهو كتاب مليء بالتعاويذ القديمة.‬ 509 00:34:49,625 --> 00:34:52,750 ‫حسنًا. لنبدأ أعمال السحر.‬ 510 00:34:56,666 --> 00:35:01,083 ‫أقاموا جلسة لاستحضار الروح بذاتها‬ 511 00:35:01,583 --> 00:35:05,916 ‫ووضع نهاية أخيرًا للعنة "ستينجي جاك".‬ 512 00:35:06,541 --> 00:35:10,166 ‫مهلًا. "ستينجي جاك". أهو حقيقي؟‬ 513 00:35:11,083 --> 00:35:13,125 ‫إنه حقيقي بالتأكيد.‬ 514 00:35:14,125 --> 00:35:17,333 ‫رأيته بأمّ عيني.‬ 515 00:35:17,916 --> 00:35:19,750 ‫بهاتين العينين؟‬ 516 00:35:21,041 --> 00:35:23,041 ‫- توقف.‬ ‫- حسنًا، أنا آسف. تابعي.‬ 517 00:35:23,791 --> 00:35:28,250 ‫كان ذلك الفانوس هدية من الشيطان بذاته.‬ 518 00:35:29,708 --> 00:35:34,791 ‫كان هو ما يتيح لـ"جاك"‬ ‫الانتقال بين عالمنا هذا وعالم الأرواح.‬ 519 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 ‫حتى يتمكّن في كل عيد قدّيسين‬ 520 00:35:37,125 --> 00:35:40,666 ‫من ترويع أهالي بلدة "بريدج هولو".‬ 521 00:35:40,750 --> 00:35:43,916 ‫لكن كان الاتفاق أن يبقى هنا فقط‬ 522 00:35:44,000 --> 00:35:46,291 ‫من غروب الشمس وحتى منتصف الليل.‬ 523 00:35:46,375 --> 00:35:48,875 ‫منتصف الليل‬ ‫بتوقيت المنطقة الزمنية الشرقية؟‬ 524 00:35:48,958 --> 00:35:50,625 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 525 00:35:51,333 --> 00:35:54,958 ‫لكن "جاك" لم يكتف بليلة واحدة في السنة.‬ 526 00:35:55,041 --> 00:35:58,166 ‫أراد أن تكون كل ليلة عيدًا للقدّيسين.‬ 527 00:36:01,958 --> 00:36:04,166 ‫اتّضح أن هناك ثغرة.‬ 528 00:36:04,750 --> 00:36:07,416 ‫يستطيع "جاك" البقاء في عالمنا إلى الأبد،‬ 529 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 ‫حرًا في نشر الفوضى‬ 530 00:36:09,791 --> 00:36:11,958 ‫إذا وجد عند منتصف الليل‬ 531 00:36:12,041 --> 00:36:16,291 ‫روحًا أخرى تحلّ محلّه في الدار الآخرة.‬ 532 00:36:25,416 --> 00:36:29,041 ‫لكن في ليلة عيد القدّيسين عام 1927،‬ 533 00:36:29,125 --> 00:36:33,791 ‫وضعت جدتي "جو" حدًا لخطة الوغد المسنّ.‬ 534 00:36:41,791 --> 00:36:45,750 ‫استخدمت السحر لتحبس شبح "ستينجي جاك"‬ 535 00:36:45,833 --> 00:36:48,958 ‫بداخل فانوسه.‬ 536 00:36:57,125 --> 00:36:59,000 ‫وداعًا يا "جاك".‬ 537 00:37:05,333 --> 00:37:08,958 ‫ما دام ذلك الفانوس القديم غير مضاء،‬ 538 00:37:09,041 --> 00:37:12,250 ‫فليس هناك ما يدعوكما إلى القلق.‬ 539 00:37:17,541 --> 00:37:20,500 ‫ماذا إن كنا قد أضأناه نوعًا ما؟‬ 540 00:37:21,000 --> 00:37:22,541 ‫إذًا أنتما في ورطة.‬ 541 00:37:23,208 --> 00:37:24,125 ‫"تامي"، كيف حالك؟‬ 542 00:37:24,208 --> 00:37:26,208 ‫ليس رائعًا. إنني أتلقى الكثير من البلاغات‬ 543 00:37:26,291 --> 00:37:28,875 ‫حول اختفاء الزينة من حدائق السكان.‬ 544 00:37:28,958 --> 00:37:31,125 ‫أهالي بلدة "أوكتاون" المخرّبون‬ ‫يحبون المقالب.‬ 545 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ ‫- تذوّقي بنفسك.‬ 546 00:37:35,041 --> 00:37:38,291 ‫كل ما ترينه هنا‬ ‫خال من الغلوتين والصويا ونباتي.‬ 547 00:37:39,000 --> 00:37:41,708 ‫هذا ما يريده الناس في عيد القدّيسين.‬ ‫وجبات خفيفة صحية.‬ 548 00:37:42,291 --> 00:37:43,416 ‫تفضّلي. تذوّقي هذا.‬ 549 00:37:43,500 --> 00:37:45,375 ‫إنها كعكة "ريد فيلفيت"‬ 550 00:37:45,458 --> 00:37:48,250 ‫مصنوعة بالشمندر‬ ‫بدلًا من الأصباغ الاصطناعية.‬ 551 00:37:55,875 --> 00:37:57,250 ‫مذاق الشمندر واضح.‬ 552 00:37:58,458 --> 00:38:01,041 ‫أشعر بالنكهة. أتذوّق الطعم.‬ 553 00:38:02,500 --> 00:38:03,750 ‫مختلطان معًا.‬ 554 00:38:04,708 --> 00:38:06,750 ‫- صحيح.‬ ‫- هل رأيت "ستينجي جاك"؟‬ 555 00:38:06,833 --> 00:38:07,875 ‫لا…‬ 556 00:38:12,458 --> 00:38:14,791 ‫الفائز بمسابقة تفريغ ثمار اليقطين‬ 557 00:38:14,875 --> 00:38:17,458 ‫يُوضع فوقه في محلّ الرأس.‬ 558 00:38:24,083 --> 00:38:26,000 ‫سأذهب وأحضر شرابًا لإزالة مذاق الأسمنت.‬ 559 00:38:27,541 --> 00:38:29,166 ‫إنها خانقة.‬ 560 00:38:31,750 --> 00:38:33,583 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 561 00:38:35,750 --> 00:38:39,708 ‫رأيي أن الجنّية "حارسة سرداب الموتى"‬ ‫لم يبق في رأسها عقل.‬ 562 00:38:40,750 --> 00:38:43,375 ‫ومن الواضح‬ ‫أن ذلك الفانوس القديم مصنوع من ثمرة يقطين.‬ 563 00:38:43,458 --> 00:38:46,500 ‫أبي. هل أنت جادّ؟‬ ‫ماذا إن كانت "فيكتوريا" صادقة؟‬ 564 00:38:46,583 --> 00:38:49,916 ‫ماذا إن كنت أتحدّث عبر لوح "ويجا"‬ ‫إلى روح أخرى غير السيدة "هوثورن"؟‬ 565 00:38:50,000 --> 00:38:53,833 ‫ماذا إن كان "ستينجي جاك"‬ ‫هو من خدعني لأجد فانوسه القديم.‬ 566 00:38:53,916 --> 00:38:56,833 ‫وحين أضأته من جديد، أيقظته أو حرّرته،‬ 567 00:38:56,916 --> 00:39:00,041 ‫والآن يبعث الحياة في زينة عيد القدّيسين.‬ 568 00:39:00,125 --> 00:39:01,833 ‫بربك يا "سيد".‬ 569 00:39:01,916 --> 00:39:05,875 ‫زينة عيد القدّيسين تدبّ فيها الحياة؟‬ ‫هذا ليس أمرًا وارد الحدوث.‬ 570 00:39:10,541 --> 00:39:12,708 ‫هذا زيّ تنكري رائع.‬ 571 00:39:19,333 --> 00:39:21,500 ‫لكنه لا يليق بدار لرعاية المسنين.‬ 572 00:39:25,125 --> 00:39:26,541 ‫لا، ليس اليوم.‬ 573 00:39:37,458 --> 00:39:40,250 ‫هذا يشبه كثيرًا العنكبوت القمعي الأسترالي.‬ 574 00:39:40,833 --> 00:39:42,083 ‫"أتراكس روبستوس".‬ 575 00:39:44,333 --> 00:39:45,458 ‫أهذا سيئ؟‬ 576 00:39:45,541 --> 00:39:47,666 ‫سيكون سيئًا لو أنه حقيقي.‬ 577 00:39:48,750 --> 00:39:50,583 ‫لحسن الحظ أنها عناكب من البلاستيك.‬ 578 00:40:03,708 --> 00:40:05,375 ‫إنها على قيد الحياة!‬ 579 00:40:14,250 --> 00:40:15,416 ‫هذا مستحيل.‬ 580 00:40:25,208 --> 00:40:26,041 ‫ابقي هنا.‬ 581 00:40:30,666 --> 00:40:31,875 ‫حسنًا.‬ 582 00:40:37,166 --> 00:40:39,416 ‫"سيد"! اختبار سريع.‬ 583 00:40:39,500 --> 00:40:42,416 ‫ما الموادّ الكيميائية‬ ‫الموجودة في مستلزمات النظافة المنزلية‬ 584 00:40:42,500 --> 00:40:46,083 ‫والتي يمكن مزجها لصنع مذيب شديد الحمضية؟‬ 585 00:40:46,166 --> 00:40:49,666 ‫ألا ترى أن الوقت غير مناسب لدرس في العلوم؟‬ 586 00:40:49,750 --> 00:40:51,041 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 587 00:40:55,375 --> 00:40:56,916 ‫ضبطته على "رذاذ خفيف".‬ 588 00:40:57,625 --> 00:41:00,208 ‫كان سيبدو الأمر أكثر روعة‬ ‫لو ضُبط على "رذاذ".‬ 589 00:41:19,166 --> 00:41:20,000 ‫"سيد"!‬ 590 00:41:27,500 --> 00:41:28,833 ‫اخرجوا!‬ 591 00:41:28,916 --> 00:41:30,541 ‫هيا!‬ 592 00:41:30,625 --> 00:41:32,666 ‫يا إلهي! أرجوكم أن تساعدوني.‬ 593 00:41:36,333 --> 00:41:38,166 ‫خذه، إنه أكبر مني سنًا.‬ 594 00:41:38,250 --> 00:41:42,166 ‫بيروكسيد الهيدروجين‬ ‫يتّحد مع حمض الخلّ في السائل المبيّض‬ 595 00:41:42,250 --> 00:41:44,500 ‫لصنع حمض البيروكسياسيتيك.‬ 596 00:41:44,583 --> 00:41:45,916 ‫يؤدي إلى التآكل الشديد.‬ 597 00:41:54,125 --> 00:41:55,125 ‫بئسًا.‬ 598 00:41:57,750 --> 00:42:00,500 ‫ألم يكن هناك عنكبوت عملاق على السطح‬ ‫حين دخلنا؟‬ 599 00:42:09,166 --> 00:42:10,166 ‫"سيد"!‬ 600 00:42:12,541 --> 00:42:14,708 ‫هيا!‬ 601 00:42:43,000 --> 00:42:46,458 ‫حسنًا. اهدئي أيتها العنكبوت. حسنًا، اسمعي.‬ 602 00:42:46,541 --> 00:42:47,666 ‫أعرف أنك غاضبة.‬ 603 00:42:47,750 --> 00:42:49,833 ‫أنا أيضًا كرهت نهاية فيلم "شبكة (شارلوت)".‬ 604 00:42:49,916 --> 00:42:52,250 ‫لقد ظلموا "شارلوت".‬ ‫كان الخنزير ما يستحقّ ذلك.‬ 605 00:42:59,583 --> 00:43:00,750 ‫"سيدني"!‬ 606 00:43:12,208 --> 00:43:13,291 ‫مهلًا. أيتها العنكبوت.‬ 607 00:43:20,958 --> 00:43:23,250 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 608 00:43:26,083 --> 00:43:27,291 ‫حسنًا.‬ 609 00:43:27,375 --> 00:43:30,541 ‫هناك شيء غريب بالتأكيد في "بريدج هولو".‬ 610 00:43:30,625 --> 00:43:31,750 ‫حقًا؟‬ 611 00:43:31,833 --> 00:43:35,958 ‫لكن لا بد من وجود تفسير منطقي وعلمي.‬ 612 00:43:36,041 --> 00:43:38,750 ‫ألم تر ما حدث في الداخل للتوّ؟‬ 613 00:43:42,708 --> 00:43:43,833 ‫بلى، رأيته.‬ 614 00:43:45,041 --> 00:43:47,291 ‫ومن الواضح أن شيئًا جنونيًا يحدث.‬ 615 00:43:48,000 --> 00:43:51,875 ‫لكن مجرد كونه جنونيًا‬ ‫لا يعني أنه ليس له تفسير.‬ 616 00:43:51,958 --> 00:43:53,625 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 617 00:43:58,125 --> 00:44:00,250 ‫أبي، ما الأمر؟‬ 618 00:44:02,208 --> 00:44:04,041 ‫كان عيد القدّيسين عام 1985.‬ 619 00:44:05,291 --> 00:44:07,708 ‫خرجت مع أصدقائي نطلب "حيلة أو حلوى"‬ 620 00:44:07,791 --> 00:44:10,166 ‫ثم تحدّوني لأدخل بناية مهجورة‬ 621 00:44:10,250 --> 00:44:11,833 ‫حتى أثبت أنني لست جبانًا.‬ 622 00:44:11,916 --> 00:44:14,625 ‫لكنني اتخذت خطوة خاطئة.‬ ‫سقطت عبر ألواح الأرضية‬ 623 00:44:14,708 --> 00:44:16,083 ‫إلى القبو.‬ 624 00:44:16,666 --> 00:44:18,291 ‫وعندها رأيتها.‬ 625 00:44:19,666 --> 00:44:22,500 ‫هياكل عظمية. المئات منها.‬ 626 00:44:24,166 --> 00:44:25,416 ‫كانت منتشرة في كل مكان.‬ 627 00:44:26,708 --> 00:44:28,166 ‫وكانت على قيد الحياة.‬ 628 00:44:28,250 --> 00:44:30,333 ‫إن كان هذا حدث لك آنذاك،‬ 629 00:44:30,416 --> 00:44:32,375 ‫فلماذا لا تظن أنه يحدث الآن؟‬ 630 00:44:33,458 --> 00:44:35,458 ‫لأنه لم يحدث لي.‬ 631 00:44:36,291 --> 00:44:38,416 ‫بعد شهر، كنت في صفّ العلوم.‬ 632 00:44:38,500 --> 00:44:44,000 ‫أخبرنا أستاذي أن الارتجاج‬ ‫يمكن أن يسبب هلوسة مؤقتة.‬ 633 00:44:44,083 --> 00:44:45,333 ‫وكان هذا هو الجواب.‬ 634 00:44:45,916 --> 00:44:50,375 ‫منذ ذلك اليوم، عرفت أن لكل شيء تفسيرًا.‬ 635 00:44:50,458 --> 00:44:53,500 ‫- كان العلم وليس السحر.‬ ‫- إذًا…‬ 636 00:44:54,166 --> 00:44:57,458 ‫نقول "وجدتها!" وليس "أبراكادابرا".‬ 637 00:44:57,541 --> 00:45:01,000 ‫إذًا فسّر لي‬ ‫كيف دبّت الحياة في العنكبوت الضخم‬ 638 00:45:01,083 --> 00:45:02,541 ‫وحاول أن يلتهمنا.‬ 639 00:45:03,458 --> 00:45:04,291 ‫حسنًا،‬ 640 00:45:05,083 --> 00:45:08,541 ‫ربما حدث تسرّب للغاز أدى إلى هلوسة جماعية.‬ 641 00:45:08,625 --> 00:45:11,458 ‫وربما كان "ستينجي جاك".‬ 642 00:45:13,208 --> 00:45:16,458 ‫أيًا يكن، فإنه ينتشر كالفيروس.‬ 643 00:45:17,583 --> 00:45:18,666 ‫وهو أمر منطقي.‬ 644 00:45:19,750 --> 00:45:21,666 ‫لأنه بدأ بخفاش.‬ 645 00:45:21,750 --> 00:45:25,250 ‫حسنًا، استمع إليّ. لنفترض جدلًا أنه "جاك".‬ 646 00:45:25,333 --> 00:45:29,666 ‫قالت "فيكتوريا" إن جدتها‬ ‫حبست "جاك" بداخل ذلك الفانوس القديم.‬ 647 00:45:30,458 --> 00:45:32,500 ‫لعلنا نفعل الشيء نفسه.‬ 648 00:45:32,583 --> 00:45:35,458 ‫- نعيد حبسه.‬ ‫- حسنًا، لنفترض أنك على حق.‬ 649 00:45:35,541 --> 00:45:39,833 ‫جدلًا، كيف نفعل شيئًا خياليًا تمامًا‬ 650 00:45:39,916 --> 00:45:41,833 ‫وغير حقيقي بالمرة، كاصطياد شبح؟‬ 651 00:45:42,708 --> 00:45:43,708 ‫لا أعرف.‬ 652 00:45:45,291 --> 00:45:47,833 ‫لكنني أعرف بعض الصبية يُحتمل أنهم يعرفون.‬ 653 00:45:56,833 --> 00:45:58,916 ‫حسنًا يا "سيد". لا تبتعدي عني.‬ 654 00:45:59,500 --> 00:46:00,666 ‫"سيد".‬ 655 00:46:00,750 --> 00:46:01,791 ‫"سيدني".‬ 656 00:46:01,875 --> 00:46:03,500 ‫لقد ابتعدت!‬ 657 00:46:04,041 --> 00:46:06,916 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ ‫أشكركم مجددًا على مساعدتي الليلة.‬ 658 00:46:07,000 --> 00:46:08,750 ‫- إلام توصّلنا؟‬ ‫- إليك ما نعرفه.‬ 659 00:46:08,833 --> 00:46:11,041 ‫إن أردت اصطياد شبح، فستحتاجين إلى تعويذة.‬ 660 00:46:11,125 --> 00:46:13,416 ‫يُفضّل أن تكون تعويذة ربط غجرية‬ ‫من العالم القديم.‬ 661 00:46:13,500 --> 00:46:16,708 ‫- هل تعرفون أي ساحرات غجريات؟‬ ‫- لم يعدن على قيد الحياة.‬ 662 00:46:17,750 --> 00:46:18,958 ‫أهذا والدك؟‬ 663 00:46:19,041 --> 00:46:19,958 ‫"سيدني"!‬ 664 00:46:22,208 --> 00:46:23,291 ‫أجل.‬ 665 00:46:23,791 --> 00:46:26,708 ‫أبي، هؤلاء رفاقي. هذا أبي يا رفاق.‬ 666 00:46:26,791 --> 00:46:28,791 ‫مرحبًا. كيف حالكم؟‬ 667 00:46:29,291 --> 00:46:30,875 ‫هل نتصافح؟ جانبيًا. لا؟‬ 668 00:46:31,958 --> 00:46:33,208 ‫ألا توجد مودّة؟ حسنًا.‬ 669 00:46:33,875 --> 00:46:35,875 ‫تعجبني أزياؤكم التنكرية. رائعة. سأخمّن.‬ 670 00:46:37,333 --> 00:46:38,375 ‫"باور رينجرز".‬ 671 00:46:39,291 --> 00:46:40,125 ‫"مادونا".‬ 672 00:46:41,916 --> 00:46:43,125 ‫"برينس" البورتوريكي.‬ 673 00:46:43,708 --> 00:46:44,708 ‫أنت مسنّ جدًا.‬ 674 00:46:45,541 --> 00:46:47,000 ‫هل عرفتم شيئًا آخر؟‬ 675 00:46:47,083 --> 00:46:49,875 ‫أجل. وجدت مقالًا على الإنترنت‬ 676 00:46:49,958 --> 00:46:53,791 ‫يقول إنه حين ماتت السيدة "هوثورن"،‬ ‫باعوا بعض أغراضها بالمزاد.‬ 677 00:46:53,875 --> 00:46:57,500 ‫أحد الأغراض المدرجة هو كتاب الساحرات.‬ ‫أي كتاب التعاويذ.‬ 678 00:46:58,083 --> 00:46:59,083 ‫أعرف.‬ 679 00:46:59,166 --> 00:47:02,583 ‫وجدناها! أبي، نحن بحاجة إلى ذلك الكتاب.‬ 680 00:47:03,291 --> 00:47:04,875 ‫حسنًا يا "ريكو سوافي".‬ 681 00:47:05,541 --> 00:47:08,208 ‫هل يذكر المقال من اشتراه؟‬ 682 00:47:08,291 --> 00:47:11,916 ‫أجل. تاجر تحف أنيق.‬ 683 00:47:12,541 --> 00:47:13,916 ‫"شيلدون سكينر".‬ 684 00:47:14,000 --> 00:47:16,375 ‫مهلًا يا رفاق. "سكينر" موجود هنا.‬ 685 00:47:16,958 --> 00:47:20,083 ‫يرتدي كنزة جامعة "هارفرد" وسروالًا جهنميًا.‬ 686 00:47:20,166 --> 00:47:22,916 ‫أجل، اشترى للتوّ تذاكر "كرنفال الخوف"‬ ‫في "حقل اليقطين".‬ 687 00:47:23,000 --> 00:47:24,458 ‫إذًا يجب أن نفترق.‬ 688 00:47:24,541 --> 00:47:26,166 ‫حسنًا. خذي هذه.‬ 689 00:47:26,250 --> 00:47:28,666 ‫ما هو السروال الجهنمي؟ وهل أرتديه الآن؟‬ 690 00:47:28,750 --> 00:47:30,791 ‫"كرنفال الخوف"‬ 691 00:47:34,291 --> 00:47:38,458 ‫هل كنت تعنين ما قلته سابقًا‬ ‫عن الانسحاب من فريق العلوم؟‬ 692 00:47:38,541 --> 00:47:41,791 ‫أبي، لا أعرف. كان ممتعًا وأنا في سن أصغر،‬ 693 00:47:41,875 --> 00:47:44,375 ‫وكانت رغبتك شديدة في أن أنتمي إليه.‬ 694 00:47:44,458 --> 00:47:46,666 ‫كما كانت رغبتك شديدة‬ ‫في أن أتعلّم الكاراتيه.‬ 695 00:47:46,750 --> 00:47:50,291 ‫أيتها السيدات والغيلان،‬ ‫تقدّموا لمشاهدة استعراض العجائب‬ 696 00:47:50,375 --> 00:47:53,791 ‫حيث الإثارة والقشعريرة،‬ ‫هنا في "كرنفال الخوف".‬ 697 00:47:54,458 --> 00:47:57,333 ‫الكلمتان مكتوبتان بتهجئة خاطئة.‬ 698 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 ‫"استعراض العجائب"‬ 699 00:48:12,041 --> 00:48:13,166 ‫أبي.‬ 700 00:48:13,250 --> 00:48:14,333 ‫انظر.‬ 701 00:48:14,416 --> 00:48:16,500 ‫هذا يشير إلى وجود "جاك" هنا.‬ 702 00:48:25,041 --> 00:48:27,791 ‫ماذا دهاك؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 703 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 704 00:48:29,250 --> 00:48:30,791 ‫حسبناك شخصًا آخر.‬ 705 00:48:30,875 --> 00:48:32,125 ‫يا إلهي…‬ 706 00:48:32,208 --> 00:48:34,333 ‫أيها الطفل. لا تبك. حسنًا.‬ 707 00:48:47,250 --> 00:48:49,125 ‫أجل، لم تحبي المهرّجين قط.‬ 708 00:48:50,166 --> 00:48:52,375 ‫خاصةً من يحملون الفؤوس.‬ 709 00:49:05,500 --> 00:49:06,833 ‫مهلًا يا "سيد"!‬ 710 00:49:07,500 --> 00:49:09,166 ‫إنهم مجرد ممثلين.‬ 711 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 ‫مرحبًا.‬ 712 00:49:13,791 --> 00:49:16,708 ‫لا أظن أنه يُسمح لك بلمسي‬ ‫ما لم أوقّع على إقرار.‬ 713 00:49:18,375 --> 00:49:20,166 ‫مهلًا. حسنًا.‬ 714 00:49:20,250 --> 00:49:21,333 ‫لنهدأ.‬ 715 00:49:21,416 --> 00:49:23,708 ‫لقد لكمت صديقك الرضيع قبل قليل.‬ 716 00:49:30,333 --> 00:49:31,750 ‫أليسوا ممثلين؟‬ 717 00:49:37,833 --> 00:49:39,458 ‫"سيدني"، إنهم ليسوا ممثلين!‬ 718 00:49:40,000 --> 00:49:42,958 ‫أكرر! المهرّجون ليسوا ممثلين!‬ 719 00:49:44,041 --> 00:49:45,833 ‫إذًا لم يعد الكتاب بحوزتك.‬ 720 00:49:45,916 --> 00:49:47,708 ‫لا، لقد بعته قبل فترة.‬ 721 00:49:48,208 --> 00:49:50,333 ‫افترضت أن تعاويذ "هوثورن" ذات قيمة،‬ 722 00:49:50,416 --> 00:49:52,916 ‫لكن يبدو أن الأشخاص الوحيدين‬ ‫المهتمين بهذا العبث‬ 723 00:49:53,000 --> 00:49:54,791 ‫هم المجانين وهواة الغيبيات.‬ 724 00:49:55,708 --> 00:49:56,541 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 725 00:49:56,625 --> 00:49:59,500 ‫حين تقول "هواة الغيبيات"،‬ ‫هل تقصد أمثال عبدة الشيطان؟‬ 726 00:49:59,583 --> 00:50:02,291 ‫ليس أمثالهم. بل هم تحديدًا.‬ 727 00:50:02,375 --> 00:50:05,125 ‫هل تتذكّر اسم الشخص الذي بعته الكتاب؟‬ 728 00:50:05,208 --> 00:50:06,875 ‫كلا، لا أتذكّر اسمه،‬ 729 00:50:07,666 --> 00:50:10,833 ‫لكنه أعطاني عنوانًا لأرسله إليه.‬ ‫لن أنساه ما حييت.‬ 730 00:50:10,916 --> 00:50:14,458 ‫666 شارع "إلم".‬ 731 00:50:17,208 --> 00:50:19,041 ‫كما قلت، مجانين.‬ 732 00:50:20,708 --> 00:50:21,541 ‫"حقل اليقطين"‬ 733 00:50:21,625 --> 00:50:23,333 ‫لنذهب إلى الكشك أولًا وإن لم نجدها…‬ 734 00:50:23,416 --> 00:50:25,625 ‫مهرّجون قتلة!‬ 735 00:50:25,708 --> 00:50:28,583 ‫- "سيدني"، ماذا يجري؟‬ ‫- "ستينجي جاك"! إنه هنا!‬ 736 00:50:28,666 --> 00:50:29,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين؟‬ 737 00:50:29,833 --> 00:50:31,416 ‫في كل مكان!‬ 738 00:50:34,875 --> 00:50:35,875 ‫"سيد"! لا!‬ 739 00:50:36,500 --> 00:50:38,458 ‫تُسمّى "أروقة الرعب".‬ 740 00:50:39,041 --> 00:50:41,333 ‫لماذا لم تذهبي إلى "حقل اليقطين"؟‬ 741 00:50:56,708 --> 00:50:57,666 ‫الطريق مسدود.‬ 742 00:51:06,666 --> 00:51:07,625 ‫يا رفاق! من هنا!‬ 743 00:51:12,000 --> 00:51:13,166 ‫حسنًا. أي طريق؟‬ 744 00:51:13,250 --> 00:51:14,583 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 745 00:51:15,666 --> 00:51:17,041 ‫اهربوا!‬ 746 00:51:24,708 --> 00:51:25,916 ‫"سيدني"!‬ 747 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 ‫أبي؟‬ 748 00:51:27,083 --> 00:51:27,916 ‫"سيدني"!‬ 749 00:51:34,833 --> 00:51:35,666 ‫أبي!‬ 750 00:51:36,791 --> 00:51:37,625 ‫"سيدني"!‬ 751 00:51:40,416 --> 00:51:41,583 ‫أبي؟‬ 752 00:51:42,625 --> 00:51:43,500 ‫أبي؟‬ 753 00:51:45,666 --> 00:51:47,375 ‫اهدئي! هذا أنا.‬ 754 00:51:48,041 --> 00:51:49,166 ‫أبي!‬ 755 00:51:50,250 --> 00:51:53,250 ‫- لا بأس يا فتاة.‬ ‫- هناك لافتة خروج. أوشكنا على الخروج.‬ 756 00:52:00,500 --> 00:52:02,000 ‫حسنًا. تراجعوا.‬ 757 00:52:02,791 --> 00:52:05,916 ‫حسنًا أيها المهرّج.‬ ‫سأمحو تلك الابتسامة المريضة عن وجهك.‬ 758 00:52:06,000 --> 00:52:06,958 ‫هيا.‬ 759 00:52:07,041 --> 00:52:09,208 ‫اعلم أنني لا أمزح.‬ 760 00:52:14,958 --> 00:52:16,041 ‫أبي!‬ 761 00:52:32,041 --> 00:52:34,791 ‫طابت ليلتك! أحسنت.‬ 762 00:52:35,791 --> 00:52:39,125 ‫لقد أضعفته في البداية،‬ ‫لكنك أجهزت عليه ببراعة.‬ 763 00:52:39,208 --> 00:52:40,125 ‫بالطبع فعلت ذلك.‬ 764 00:52:40,875 --> 00:52:41,750 ‫يا رفاق؟‬ 765 00:52:43,125 --> 00:52:44,125 ‫مهلًا.‬ 766 00:52:45,166 --> 00:52:48,041 ‫لماذا يحتاج المهرّج إلى فأس أصلًا؟‬ 767 00:52:48,125 --> 00:52:48,958 ‫اركضوا!‬ 768 00:52:51,708 --> 00:52:55,041 ‫إلى اليمين! من هناك!‬ ‫أوقفنا السيارة أمام البناية.‬ 769 00:53:00,708 --> 00:53:03,791 ‫- حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- الخطة البديلة، لنركب الدراجات!‬ 770 00:53:03,875 --> 00:53:06,666 ‫كان هذا حلًا رائعًا‬ ‫لو أن أبي يجيد ركوب الدراجة.‬ 771 00:53:07,708 --> 00:53:09,250 ‫حقًا؟ ألا تجيد ركوب الدراجة؟‬ 772 00:53:09,333 --> 00:53:11,708 ‫تعلّمت أن الكتب تأخذني إلى أي مكان أريده.‬ 773 00:53:14,541 --> 00:53:16,500 ‫حسنًا، فلنركب الدراجات. هيا!‬ 774 00:53:22,500 --> 00:53:24,208 ‫هذا الشيء يتكاثر باطّراد.‬ 775 00:53:24,291 --> 00:53:28,541 ‫كل مخلوق ينقله إلى الآخر،‬ ‫وهذا ينقله إلى غيره وهكذا.‬ 776 00:53:28,625 --> 00:53:31,083 ‫بهذا المعدّل، سيستولي على "بريدج هولو"‬ ‫بحلول منتصف الليل.‬ 777 00:53:31,166 --> 00:53:34,958 ‫ووفقًا لما قالته "فيكتوريا"،‬ ‫إن لم نستطع إيقاف "جاك" قبل ذلك،‬ 778 00:53:35,041 --> 00:53:37,208 ‫فقد يجد روحًا يستبدلها بروحه.‬ 779 00:53:37,291 --> 00:53:39,166 ‫وعندها سيكون كل يوم عيدًا للقدّيسين.‬ 780 00:53:39,250 --> 00:53:41,125 ‫- لعلنا نتصل بالشرطة.‬ ‫- أبي.‬ 781 00:53:41,208 --> 00:53:44,041 ‫أتظن أن الشرطة ستصدّق شيئًا من هذا؟‬ 782 00:53:44,125 --> 00:53:46,833 ‫- حتى أنت لم تصدّق.‬ ‫- لأنه غير منطقي.‬ 783 00:53:46,916 --> 00:53:49,333 ‫ليس من الضروري أن يكون كل شيء منطقيًا‬ ‫يا أبي.‬ 784 00:53:51,041 --> 00:53:54,500 ‫والآن مع اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬ 785 00:53:54,583 --> 00:53:58,416 ‫من سيكون وجه "ستينجي جاك" لهذا العام؟‬ 786 00:53:59,666 --> 00:54:01,333 ‫والفائز هو…‬ 787 00:54:02,541 --> 00:54:04,333 ‫"دان براون"!‬ 788 00:54:05,458 --> 00:54:08,166 ‫يا إلهي!‬ 789 00:54:08,250 --> 00:54:11,875 ‫مت بغيظك يا "غاري"! مت بغيظك!‬ 790 00:54:11,958 --> 00:54:14,708 ‫لقد نجحت يا أمي! لقد نجحت!‬ 791 00:54:15,291 --> 00:54:18,083 ‫نجحت!‬ 792 00:54:18,166 --> 00:54:19,916 ‫- اقتربي.‬ ‫- لا.‬ 793 00:54:20,000 --> 00:54:22,708 ‫والآن، لنلبس هذا الرجل زيّ "ستينجي جاك".‬ 794 00:54:22,791 --> 00:54:23,791 ‫أجل!‬ 795 00:54:23,875 --> 00:54:26,375 ‫"شارع (إلم)، طريق مسدود"‬ 796 00:54:47,583 --> 00:54:49,833 ‫- حسنًا، هذا هو المكان.‬ ‫- لا!‬ 797 00:54:54,875 --> 00:54:55,791 ‫حسنًا.‬ 798 00:54:57,708 --> 00:55:00,541 ‫سأفترض أن هذا لم يكن مقصودًا.‬ 799 00:55:05,958 --> 00:55:06,791 ‫عظام.‬ 800 00:55:08,541 --> 00:55:10,500 ‫لماذا اختاروا العظام؟‬ 801 00:55:12,208 --> 00:55:14,000 ‫ربما كان من الأفضل أن أبقى هنا.‬ 802 00:55:14,083 --> 00:55:16,000 ‫ماذا؟ لا، هيا.‬ 803 00:55:37,083 --> 00:55:38,083 ‫حسنًا.‬ 804 00:55:38,166 --> 00:55:39,291 ‫أهي حقًا فكرة سديدة؟‬ 805 00:55:39,916 --> 00:55:42,541 ‫لم أقابل شخصًا يعبد الشيطان من قبل.‬ 806 00:55:42,625 --> 00:55:44,750 ‫ألا يجب أن نرتدي صلبانًا أو ما شابه؟‬ 807 00:55:44,833 --> 00:55:46,333 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 808 00:55:54,708 --> 00:55:56,458 ‫المدير "فلويد"؟‬ 809 00:55:56,541 --> 00:55:58,833 ‫مرحبًا يا رفاق. و"هوارد"!‬ 810 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 ‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ ‫هل تطلبون "حيلة أو حلوى" الليلة؟‬ 811 00:56:01,833 --> 00:56:04,791 ‫الحظ حليفكم لأن لديّ هذا العام‬ 812 00:56:06,083 --> 00:56:08,125 ‫معجون أسنان صغيرًا.‬ 813 00:56:16,416 --> 00:56:18,250 ‫أخبرني يا "فلويد".‬ 814 00:56:19,375 --> 00:56:21,416 ‫هل أنت من عبدة الشيطان أو ما شابه؟‬ 815 00:56:21,500 --> 00:56:22,958 ‫عجبًا. لا يا "هوارد".‬ 816 00:56:23,041 --> 00:56:23,958 ‫ما هذا؟‬ 817 00:56:24,041 --> 00:56:28,541 ‫أنا مدير في بلدة صغيرة جدًا‬ ‫عدد كبير من سكانها مسيحيون.‬ 818 00:56:28,625 --> 00:56:31,125 ‫لا. أنا أهوى جمع الأشياء فحسب.‬ 819 00:56:31,208 --> 00:56:34,916 ‫بعض الناس يجمعون الطوابع.‬ ‫وبعض الناس يجمعون الفراشات.‬ 820 00:56:35,000 --> 00:56:39,375 ‫أما أنا فأجمع الأشياء‬ ‫المتعلّقة باللعنة الأبدية للروح البشرية.‬ 821 00:56:41,375 --> 00:56:44,625 ‫أعتقد أن هذا ما تبحثون عنه.‬ 822 00:56:46,958 --> 00:56:48,333 ‫حسنًا، هذا هو المكتوب.‬ 823 00:56:48,416 --> 00:56:50,916 ‫"كابتوس إكسبيراويت."‬ 824 00:56:51,000 --> 00:56:53,916 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس."‬ 825 00:56:54,000 --> 00:56:56,083 ‫أبي. أنت تجيد اللاتينية. ما المكتوب؟‬ 826 00:56:59,375 --> 00:57:01,250 ‫"بهذه الكلمات أيتها الروح،‬ 827 00:57:01,833 --> 00:57:04,250 ‫أنفيك إلى الأسر‬ 828 00:57:04,333 --> 00:57:07,250 ‫وأقيّدك، إلى آخره…"‬ 829 00:57:07,333 --> 00:57:08,791 ‫حسنًا. إذًا كيف تُلقى التعويذة؟‬ 830 00:57:08,875 --> 00:57:11,166 ‫إنها تعويذة ربط عادية.‬ 831 00:57:11,250 --> 00:57:15,250 ‫نجد وعاءً مناسبًا.‬ ‫ثم نقترب بما يكفي من الهدف.‬ 832 00:57:15,333 --> 00:57:16,708 ‫يجب توخي الحذر.‬ 833 00:57:16,791 --> 00:57:19,750 ‫ثم نقول هذه الكلمات السحرية فينتهي الأمر!‬ 834 00:57:19,833 --> 00:57:22,875 ‫- نكون قد حبسنا الشبح.‬ ‫- إلى أي مدى يجب أن نقترب؟‬ 835 00:57:23,458 --> 00:57:25,041 ‫لا أعرف. اسمعوا،‬ 836 00:57:25,125 --> 00:57:27,375 ‫لا توجد قواعد صارمة لهذه الأمور.‬ 837 00:57:27,875 --> 00:57:29,458 ‫لكنني أعرف الآتي.‬ 838 00:57:29,541 --> 00:57:32,750 ‫حين نقول هذه التعويذة، يجب أن نصدّقها.‬ 839 00:57:33,375 --> 00:57:36,166 ‫أقصد أن نؤمن بها حقًا.‬ 840 00:57:38,666 --> 00:57:40,416 ‫في أعماقنا.‬ 841 00:57:52,416 --> 00:57:54,125 ‫أرجوك أن تقول إنك طلبت البيتزا.‬ 842 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 ‫لا بد أنك غير سخي في البقشيش.‬ 843 00:58:15,125 --> 00:58:16,208 ‫هيا، اهربوا.‬ 844 00:58:32,750 --> 00:58:36,000 ‫- أكان من الضروري أن تمنحهم خوذات؟‬ ‫- ظننت أنها ستكون ظريفة.‬ 845 00:58:49,666 --> 00:58:51,666 ‫"سيدني"! أنقذي كتاب الساحرات!‬ 846 00:59:05,666 --> 00:59:07,208 ‫أخرجي الكتاب من هنا.‬ 847 00:59:13,166 --> 00:59:14,416 ‫"سيد"!‬ 848 00:59:18,166 --> 00:59:19,041 ‫أخذته!‬ 849 00:59:31,666 --> 00:59:32,875 ‫التعويذة!‬ 850 00:59:32,958 --> 00:59:34,333 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 851 00:59:34,416 --> 00:59:35,500 ‫لنا أن نخرج من الخلف.‬ 852 00:59:35,583 --> 00:59:39,125 ‫لا. أبي. يجب أن نأخذ تلك التعويذة.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة لإصلاح ما حدث.‬ 853 00:59:39,208 --> 00:59:42,708 ‫لا يمكننا إصلاح أي شيء إن متنا.‬ ‫والآن، أسرعي بالركض.‬ 854 00:59:45,458 --> 00:59:46,958 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 855 00:59:47,041 --> 00:59:47,875 ‫هيا!‬ 856 00:59:51,041 --> 00:59:52,541 ‫أسرعوا! إلى القبو!‬ 857 00:59:52,625 --> 00:59:53,791 ‫أسرعوا!‬ 858 00:59:54,750 --> 00:59:56,000 ‫إلى القبو!‬ 859 00:59:56,083 --> 00:59:58,125 ‫- أسرعوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 860 01:00:07,125 --> 01:00:08,458 ‫"ماريو"، ساعده!‬ 861 01:00:12,833 --> 01:00:14,583 ‫أبي. افعل شيئًا!‬ 862 01:00:20,000 --> 01:00:21,541 ‫أبي! ماذا دهاك؟‬ 863 01:00:25,083 --> 01:00:26,125 ‫الهياكل العظمية.‬ 864 01:00:26,208 --> 01:00:28,125 ‫- إنها تقترب.‬ ‫- ما العمل؟‬ 865 01:00:29,250 --> 01:00:30,875 ‫ليس لها تفسير.‬ 866 01:00:30,958 --> 01:00:33,958 ‫وما المشكلة؟ إنها حقيقية.‬ 867 01:00:34,541 --> 01:00:36,791 ‫وهل تعرف ما يمكنك فعله حيال شيء حقيقي؟‬ 868 01:00:39,250 --> 01:00:41,583 ‫يمكنك أن توسعه ضربًا.‬ 869 01:00:46,541 --> 01:00:48,333 ‫يمكنك إخراج الفتاة من "بروكلين"،‬ 870 01:00:48,416 --> 01:00:50,666 ‫لكن لا يمكن إخراج "بروكلين"‬ ‫من داخل الفتاة.‬ 871 01:00:57,083 --> 01:00:59,333 ‫"سيد"! اختبار سريع.‬ 872 01:00:59,916 --> 01:01:02,166 ‫هل تعرفين الاسم الأصلي للمنشار الكهربائي؟‬ 873 01:01:09,500 --> 01:01:10,625 ‫قاطع العظام.‬ 874 01:01:15,583 --> 01:01:16,416 ‫أجل.‬ 875 01:01:17,000 --> 01:01:19,500 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 876 01:02:14,875 --> 01:02:16,291 ‫ما هذا؟‬ 877 01:02:54,708 --> 01:02:57,291 ‫يا لقوّتك الشيطانية يا "هوارد"!‬ 878 01:03:00,625 --> 01:03:03,833 ‫"سيدني"، إنني أسحب كل ما قلته عن أبيك.‬ 879 01:03:05,000 --> 01:03:07,791 ‫كان هذا أروع ما رأيت في حياتي.‬ 880 01:03:17,500 --> 01:03:20,666 ‫رباه، أرجو أن يتذكّر أحدكم هذه الكلمات.‬ 881 01:03:26,875 --> 01:03:28,958 ‫ما هذا الصوت؟‬ 882 01:03:43,375 --> 01:03:46,125 ‫زينات عيد القدّيسين. لقد اختفت.‬ 883 01:03:46,208 --> 01:03:47,541 ‫أين اختفت؟‬ 884 01:03:48,250 --> 01:03:49,916 ‫مهرجان "ستينجي جاك".‬ 885 01:03:50,000 --> 01:03:51,333 ‫إنه يكوّن جيشًا.‬ 886 01:03:52,583 --> 01:03:53,458 ‫أمي.‬ 887 01:03:54,166 --> 01:03:56,125 ‫هذا يا أبتاه،‬ 888 01:03:56,208 --> 01:03:59,875 ‫خبز جوز الهند والأناناس الخالي من البيض.‬ 889 01:03:59,958 --> 01:04:02,083 ‫- هذا رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 890 01:04:07,208 --> 01:04:08,541 ‫إذًا…‬ 891 01:04:10,541 --> 01:04:12,500 ‫ليس من اللائق أن أكذب.‬ 892 01:04:14,083 --> 01:04:16,166 ‫أجل! رائع!‬ 893 01:04:17,125 --> 01:04:19,500 ‫ها هي ثمرة اليقطين الخاصة بنا. هيا!‬ 894 01:04:22,750 --> 01:04:25,833 ‫حسنًا. يبدو أن عليّ أن أكتفي بهذا القدر.‬ 895 01:04:27,500 --> 01:04:29,291 ‫حيّوا "ستينجي جاك"!‬ 896 01:04:30,333 --> 01:04:35,458 ‫"ستينجي جاك".‬ 897 01:04:39,333 --> 01:04:40,500 ‫أي اتجاه نسلك؟‬ 898 01:04:42,791 --> 01:04:45,375 ‫لا يزال على بُعد بضعة مربعات سكنية‬ ‫في ذلك الاتجاه.‬ 899 01:04:45,458 --> 01:04:47,833 ‫أو يمكننا أن نسلك الطريق المختصر.‬ ‫عبر المقبرة.‬ 900 01:04:47,916 --> 01:04:49,416 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 901 01:04:51,250 --> 01:04:53,750 ‫أرجو ألّا تكون هناك زينات في المقابر هنا.‬ 902 01:04:53,833 --> 01:04:57,041 ‫"مقبرة (بريدج هولو)"‬ 903 01:05:04,500 --> 01:05:06,416 ‫"سيد". ماذا تفعلين؟‬ 904 01:05:06,500 --> 01:05:09,041 ‫- هيا، علينا أن نجد أمك.‬ ‫- وماذا بعد يا أبي؟‬ 905 01:05:09,125 --> 01:05:12,125 ‫لقد سيطر "ستينجي جاك"‬ ‫على "بريدج هولو" بالكامل.‬ 906 01:05:12,208 --> 01:05:15,666 ‫ومن دون تعويذة السيدة "هوثورن"،‬ ‫لا يمكننا إيقافه.‬ 907 01:05:15,750 --> 01:05:17,375 ‫نحن بحاجة إلى تلك التعويذة.‬ 908 01:05:18,166 --> 01:05:19,166 ‫بم تفكّرين؟‬ 909 01:05:20,666 --> 01:05:22,083 ‫"(هوثورن)"‬ 910 01:05:26,125 --> 01:05:27,583 ‫لا أعرف يا رفاق.‬ 911 01:05:27,666 --> 01:05:31,541 ‫ترأست جلسة تحضير الأرواح‬ ‫في المركز الاجتماعي بضع مرات،‬ 912 01:05:31,625 --> 01:05:32,666 ‫لكن مرّت أعوام.‬ 913 01:05:32,750 --> 01:05:34,833 ‫أرجوك، يجب أن تحاول.‬ 914 01:05:35,416 --> 01:05:38,041 ‫حسنًا. فلتتشابك أيدينا.‬ 915 01:05:39,458 --> 01:05:41,291 ‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 916 01:05:42,958 --> 01:05:45,750 ‫لكنني متحمس جدًا.‬ 917 01:05:46,333 --> 01:05:49,833 ‫توجيه الطاقة.‬ 918 01:05:49,916 --> 01:05:50,916 ‫أيًا يكن.‬ 919 01:05:51,000 --> 01:05:51,833 ‫شكرًا.‬ 920 01:05:53,291 --> 01:05:54,291 ‫أغمضوا أعينكم.‬ 921 01:05:55,541 --> 01:05:58,125 ‫مرة أخرى، لم أزاول هذا منذ فترة طويلة…‬ 922 01:06:04,416 --> 01:06:05,375 ‫جميعًا.‬ 923 01:06:25,375 --> 01:06:26,625 ‫آنسة "هوثورن"؟‬ 924 01:06:28,250 --> 01:06:30,208 ‫الآنسة "جوزيفين هوثورن".‬ 925 01:06:31,083 --> 01:06:32,375 ‫هل أنت هنا؟‬ 926 01:06:33,375 --> 01:06:34,791 ‫هل تسمعينني؟‬ 927 01:06:34,875 --> 01:06:37,208 ‫بالطبع أسمعك يا ابنتي.‬ 928 01:06:39,625 --> 01:06:42,708 ‫لست صمّاء. أنا ميتة فحسب.‬ 929 01:06:46,166 --> 01:06:49,375 ‫يا للعجب، ماذا فعلت؟‬ 930 01:06:49,458 --> 01:06:51,166 ‫يجب تسجيل هذا على "تيك توك".‬ 931 01:06:52,041 --> 01:06:53,500 ‫أطلقت سراح "ستينجي جاك".‬ 932 01:06:53,583 --> 01:06:54,791 ‫ماذا فعلت؟‬ 933 01:06:55,375 --> 01:06:58,458 ‫يشرّفني بصفتي عمدة "بريدج هولو"‬ 934 01:06:58,541 --> 01:07:01,333 ‫أن أضيء "ستينجي جاك" لهذا العام.‬ 935 01:07:01,416 --> 01:07:03,583 ‫أجل. أضيئيه!‬ 936 01:07:07,041 --> 01:07:08,208 ‫ما هذا؟‬ 937 01:07:09,041 --> 01:07:10,958 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- حسنًا يا رفاق.‬ 938 01:07:11,041 --> 01:07:12,958 ‫لا بد أن فتيلًا كهربائيًا قد احترق.‬ 939 01:07:14,458 --> 01:07:15,666 ‫كان هذا غريبًا.‬ 940 01:07:18,583 --> 01:07:20,625 ‫ما هذا؟‬ 941 01:07:34,125 --> 01:07:35,875 ‫أهذا جزء من العرض؟‬ 942 01:07:35,958 --> 01:07:36,916 ‫لا أعرف يا أبتاه.‬ 943 01:07:45,875 --> 01:07:50,458 ‫لا أصدّق أنكم أعدتم ذلك الشيطان العجوز‬ ‫المُغبّر إلى الحياة يا حمقى.‬ 944 01:07:51,041 --> 01:07:53,791 ‫ماذا ستفعلون بعد ذلك؟‬ ‫هل ستعيدون وباء الطاعون؟‬ 945 01:07:54,875 --> 01:07:56,875 ‫هل تدركون أنه سيحاول تكرار فعلته؟‬ 946 01:07:57,458 --> 01:07:58,583 ‫سيحاول أن يسرق روحًا‬ 947 01:07:58,666 --> 01:08:01,500 ‫ويقايض بها الشيطان‬ ‫حتى يتمكّن من السيطرة على العالم؟‬ 948 01:08:01,583 --> 01:08:04,833 ‫لكنه لن يسمح لأحد بردعه هذه المرة.‬ 949 01:08:04,916 --> 01:08:06,708 ‫يمكننا أن نردعه.‬ 950 01:08:08,500 --> 01:08:10,708 ‫وكيف تقترحين القيام بذلك؟‬ 951 01:08:11,208 --> 01:08:13,291 ‫هل ستضربينه بعصا مقشّتك؟‬ 952 01:08:13,791 --> 01:08:15,583 ‫- هل ستلقين تعويذة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 953 01:08:16,416 --> 01:08:18,291 ‫تعويذة ربط، تلك الموجودة في كتابك.‬ 954 01:08:18,375 --> 01:08:21,375 ‫إن أخبرتنا بالكلمات،‬ ‫فسنستخدمها لاصطياد "جاك"‬ 955 01:08:21,458 --> 01:08:23,958 ‫وحبسه إلى الأبد.‬ 956 01:08:27,541 --> 01:08:28,916 ‫كما تشائين.‬ 957 01:08:31,375 --> 01:08:33,500 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬ 958 01:08:33,583 --> 01:08:37,208 ‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬ 959 01:08:37,958 --> 01:08:42,500 ‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬ 960 01:08:43,250 --> 01:08:44,125 ‫سجّلتها.‬ 961 01:08:45,541 --> 01:08:46,833 ‫هنيئًا لكم.‬ 962 01:08:46,916 --> 01:08:49,583 ‫والآن، هل يمكنني العودة إلى الموت رجاءً؟‬ 963 01:08:53,250 --> 01:08:54,333 ‫أجل، أنا آسف.‬ 964 01:09:00,875 --> 01:09:03,166 ‫بحق السماء. أين تعلّمت ذلك؟‬ 965 01:09:03,250 --> 01:09:04,666 ‫من علبة فيشار "كراكر جاك"؟‬ 966 01:09:04,750 --> 01:09:05,833 ‫هواة.‬ 967 01:09:14,750 --> 01:09:15,875 ‫ما الذي حدث للتوّ؟‬ 968 01:09:19,416 --> 01:09:21,250 ‫لماذا تفوح مني رائحة عجوز بيضاء؟‬ 969 01:09:22,333 --> 01:09:24,083 ‫فهمت ما يحدث.‬ 970 01:09:24,166 --> 01:09:28,583 ‫إنهم هؤلاء المنحطّون من "أوكتاون"‬ ‫يحاولون تخريب مهرجاننا مجددًا.‬ 971 01:09:29,166 --> 01:09:30,875 ‫ليس هذا العام.‬ 972 01:09:31,458 --> 01:09:32,291 ‫لا.‬ 973 01:09:33,333 --> 01:09:35,458 ‫لا يمكنكم الاختباء خلف تلك الأقنعة.‬ 974 01:09:35,958 --> 01:09:39,083 ‫أشمّ رائحة أهالي "أوكتاون" من بعيد.‬ 975 01:09:39,166 --> 01:09:40,625 ‫أتعرفون السبب؟‬ 976 01:09:40,708 --> 01:09:44,291 ‫لأن رائحة العنب الحامض تفوح منكم.‬ 977 01:09:44,958 --> 01:09:46,958 ‫لا نريدكم هنا.‬ 978 01:09:47,041 --> 01:09:49,875 ‫لا نريد أيًا منكم‬ ‫أيها المسوخ غرباء الأطوار.‬ 979 01:09:57,458 --> 01:09:59,333 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك أيها المهرّج.‬ 980 01:10:07,791 --> 01:10:10,500 ‫- إنهم في كل مكان.‬ ‫- بدأت أكره عيد القدّيسين.‬ 981 01:10:11,083 --> 01:10:12,000 ‫سنتولى الأمر.‬ 982 01:10:13,583 --> 01:10:15,333 ‫"سيد". انظري. هناك.‬ 983 01:10:15,416 --> 01:10:17,625 ‫كشك أمك. هيا.‬ 984 01:10:18,750 --> 01:10:20,333 ‫بهدوء.‬ 985 01:10:37,291 --> 01:10:38,500 ‫يا إلهي.‬ 986 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 ‫أين هي؟ أين أمي؟‬ 987 01:10:42,083 --> 01:10:43,166 ‫لا أعرف!‬ 988 01:10:43,250 --> 01:10:45,291 ‫وأين الكعك والبسكويت؟‬ 989 01:10:45,375 --> 01:10:47,666 ‫ربما باعته كله ثم عادت إلى المنزل.‬ 990 01:10:50,958 --> 01:10:52,666 ‫حسنًا يا "سيد". اختبار سريع.‬ 991 01:10:53,833 --> 01:10:56,708 ‫أين التمثال الكبير برأس اليقطين‬ 992 01:10:56,791 --> 01:10:58,333 ‫الذي كان هناك قبل دقيقة؟‬ 993 01:11:00,833 --> 01:11:01,875 ‫لقد اختفى.‬ 994 01:11:02,500 --> 01:11:03,458 ‫كم الساعة؟‬ 995 01:11:05,583 --> 01:11:06,541 ‫اقترب منتصف الليل.‬ 996 01:11:06,625 --> 01:11:10,000 ‫أبي. يجب أن نعثر على "جاك"‬ ‫قبل أن يأخذ روح شخص ما‬ 997 01:11:10,083 --> 01:11:12,708 ‫إلى عالم الأرواح، وإلا فسينتهي أمرنا.‬ 998 01:11:12,791 --> 01:11:13,750 ‫لا، لن يستطيع.‬ 999 01:11:13,833 --> 01:11:16,250 ‫إن أراد مقايضة الشيطان على روح إنسان،‬ 1000 01:11:16,333 --> 01:11:18,166 ‫فسيحتاج إلى الفانوس.‬ 1001 01:11:18,250 --> 01:11:20,375 ‫والفانوس في…‬ 1002 01:11:35,208 --> 01:11:36,083 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1003 01:12:01,583 --> 01:12:03,041 ‫إنني أهذي.‬ 1004 01:12:06,750 --> 01:12:09,000 ‫إذًا لا يريد أحد مخبوزاتي.‬ 1005 01:12:11,833 --> 01:12:13,041 ‫المزيد لي.‬ 1006 01:12:20,833 --> 01:12:21,666 ‫أبي.‬ 1007 01:12:21,750 --> 01:12:23,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1008 01:12:24,000 --> 01:12:25,666 ‫أبحث عن وسيلة انتقال.‬ 1009 01:12:25,750 --> 01:12:30,333 ‫سيارة أو شاحنة أو شيء ما. أي شيء.‬ 1010 01:12:41,208 --> 01:12:43,500 ‫ابحثي عن المفتاح. ابحثي.‬ 1011 01:12:43,583 --> 01:12:45,541 ‫- حسنًا. هيا…‬ ‫- لا شيء.‬ 1012 01:12:47,000 --> 01:12:48,833 ‫اسمعي. إياك أن تفعلي هذا أبدًا.‬ 1013 01:12:51,416 --> 01:12:54,416 ‫تجاوز الإشعال‬ ‫يسمح للبطارية ذات الشحنة الموجبة‬ 1014 01:12:54,500 --> 01:12:57,916 ‫بدفع الإلكترونات سالبة الشحنات إلى المشغّل‬ 1015 01:12:58,000 --> 01:13:00,875 ‫وهكذا، وجدناها.‬ 1016 01:13:02,500 --> 01:13:04,250 ‫لا تخبري أمك بهذا.‬ 1017 01:13:07,958 --> 01:13:08,791 ‫حسنًا.‬ 1018 01:13:09,541 --> 01:13:10,583 ‫هيا بنا.‬ 1019 01:13:17,541 --> 01:13:18,541 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 1020 01:13:19,250 --> 01:13:21,041 ‫لماذا يقفون بلا حراك؟‬ 1021 01:13:21,125 --> 01:13:24,500 ‫حين حاول "جاك" في آخر مرة أن يسرق روحًا،‬ ‫منعته السيدة "هوثورن".‬ 1022 01:13:24,583 --> 01:13:28,125 ‫لذا يستخدم جيشه هذه المرة‬ ‫حتى لا يعترض أحد طريقه.‬ 1023 01:13:28,208 --> 01:13:30,625 ‫سيبقينا هنا حتى منتصف الليل، ثم يهاجمنا.‬ 1024 01:13:30,708 --> 01:13:33,875 ‫أجل. لحسن حظنا أننا نقود‬ ‫سيارة "كوكوربيتا بيبو".‬ 1025 01:13:33,958 --> 01:13:36,916 ‫- أو باللغة العادية…‬ ‫- ثمرة قرع.‬ 1026 01:13:37,000 --> 01:13:37,875 ‫تشبّثي.‬ 1027 01:13:54,208 --> 01:13:55,875 ‫ها قد وصلت "شارلوت"!‬ 1028 01:14:04,291 --> 01:14:07,375 ‫لم تعد "البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا"‬ ‫هذا العام.‬ 1029 01:14:07,875 --> 01:14:08,916 ‫رائع!‬ 1030 01:14:24,500 --> 01:14:25,708 ‫إنه صلب جدًا.‬ 1031 01:15:05,125 --> 01:15:08,916 ‫أمخاخ…‬ 1032 01:15:11,041 --> 01:15:14,000 ‫أمخاخ…‬ 1033 01:15:15,916 --> 01:15:17,375 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"…‬ 1034 01:15:17,458 --> 01:15:20,041 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس."‬ 1035 01:15:20,125 --> 01:15:22,416 ‫حاولت إقناعك بتعلّم اللاتينية. هل تتذكّرين؟‬ 1036 01:15:22,500 --> 01:15:27,416 ‫أبي، اللغة اللاتينية هي حرفيًا لغة ميتة،‬ ‫وفي ذلك الوقت، بدت عديمة الفائدة.‬ 1037 01:15:27,500 --> 01:15:29,833 ‫ليست عديمة الفائدة الآن، أليس كذلك؟‬ 1038 01:16:00,791 --> 01:16:02,250 ‫- هل أنت جاهزة؟ حسنًا.‬ ‫- جاهزة.‬ 1039 01:16:02,833 --> 01:16:03,875 ‫مرحبًا أيها الجار!‬ 1040 01:16:05,375 --> 01:16:07,333 ‫هل تتساءل عمّا أفعله بين شجيراتك؟‬ 1041 01:16:07,416 --> 01:16:09,416 ‫لست مختبئًا، إن كان هذا ما تتصوّره.‬ 1042 01:16:09,500 --> 01:16:11,500 ‫- بلى، أنت مختبئ.‬ ‫- لا، لست خائفًا من شيء.‬ 1043 01:16:11,583 --> 01:16:13,333 ‫- هذا رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1044 01:16:13,916 --> 01:16:16,375 ‫تبيّن أنك كنت محقًا. لم أتحوّل إلى ميت حي.‬ 1045 01:16:16,458 --> 01:16:18,458 ‫- أنت محظوظ.‬ ‫- عيد القدّيسين يا عزيزي.‬ 1046 01:16:48,166 --> 01:16:49,333 ‫أنا زوجك!‬ 1047 01:16:49,916 --> 01:16:52,875 ‫- حبيبي؟‬ ‫- ماذا كان في تلك الكعكة؟ أسمنت؟‬ 1048 01:16:52,958 --> 01:16:55,208 ‫فهمت. الخبز ليس…‬ 1049 01:16:55,291 --> 01:16:56,125 ‫احترسي!‬ 1050 01:16:58,666 --> 01:17:00,000 ‫أمي!‬ 1051 01:17:09,541 --> 01:17:11,000 ‫هل صار ينفث النيران؟‬ 1052 01:17:14,125 --> 01:17:15,500 ‫تعال.‬ 1053 01:17:17,375 --> 01:17:19,541 ‫"سيد"! تراجعي!‬ 1054 01:17:19,625 --> 01:17:21,166 ‫حسنًا.‬ 1055 01:17:21,750 --> 01:17:23,541 ‫شتتي انتباه الخفاش وسأنقذ أمك.‬ 1056 01:17:23,625 --> 01:17:25,500 ‫لكنني يجب أن ألقي التعويذة يا أبي.‬ 1057 01:17:25,583 --> 01:17:28,250 ‫اسمعي. الوضع خطر جدًا في الداخل.‬ 1058 01:17:29,291 --> 01:17:34,000 ‫ما زلت والدك،‬ ‫ولا يزال عليّ أن أحميك في بعض الأحيان.‬ 1059 01:17:35,458 --> 01:17:36,458 ‫هل تفهمين؟‬ 1060 01:17:53,833 --> 01:17:56,000 ‫- اذهب! أنقذ أمي! سأتولى الأمر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1061 01:18:01,166 --> 01:18:03,416 ‫حسنًا يا أهالي "أوكتاون"!‬ ‫اقتربوا لنلقّنكم درسًا!‬ 1062 01:18:07,208 --> 01:18:09,208 ‫أرى ألّا تشجّعيهم يا عزيزتي.‬ 1063 01:18:09,291 --> 01:18:11,708 ‫لا تقتربوا لنلقّنكم درسًا! غيّرت رأيي.‬ 1064 01:18:11,791 --> 01:18:13,083 ‫تراجعوا!‬ 1065 01:18:13,583 --> 01:18:16,416 ‫لا أظن أن هذه الكائنات من "أوكتاون".‬ 1066 01:18:21,708 --> 01:18:23,458 ‫أبي! أسرع!‬ 1067 01:18:23,958 --> 01:18:25,458 ‫الوقت يداهمنا!‬ 1068 01:18:37,083 --> 01:18:38,625 ‫حسنًا يا وجه الجرذ.‬ 1069 01:18:39,166 --> 01:18:42,291 ‫الجولة الثانية. لنبدأ.‬ 1070 01:18:48,291 --> 01:18:49,750 ‫لا!‬ 1071 01:18:51,500 --> 01:18:55,041 ‫اتركني!‬ 1072 01:18:58,208 --> 01:18:59,083 ‫أمسكت بك.‬ 1073 01:18:59,666 --> 01:19:01,500 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬ 1074 01:19:02,083 --> 01:19:04,916 ‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬ 1075 01:19:05,000 --> 01:19:08,666 ‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬ 1076 01:19:12,000 --> 01:19:14,375 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬ 1077 01:19:14,458 --> 01:19:17,416 ‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬ 1078 01:19:17,500 --> 01:19:22,166 ‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬ 1079 01:19:24,333 --> 01:19:26,500 ‫- "هوارد"!‬ ‫- إنني أبذل جهدي.‬ 1080 01:19:27,375 --> 01:19:29,291 ‫أبي! أسرع!‬ 1081 01:19:29,375 --> 01:19:31,375 ‫في منتصف الليل، جيشه سيشنّ هجومًا!‬ 1082 01:19:31,458 --> 01:19:35,125 ‫ألقيت التعويذة! مرتين! إنها لا تؤثر عليه!‬ 1083 01:19:35,208 --> 01:19:37,500 ‫يجب أن تؤمن بها حقًا!‬ 1084 01:19:41,875 --> 01:19:44,375 ‫أبي! أنت تستطيع فعلها! أعرف أنك تستطيع!‬ 1085 01:19:51,375 --> 01:19:53,583 ‫والآن ألق تلك التعويذة اللعينة!‬ 1086 01:19:56,208 --> 01:19:57,916 ‫بهذه الكلمات، أيتها الروح،‬ 1087 01:19:58,000 --> 01:19:59,833 ‫أنفيك إلى الأسر،‬ 1088 01:20:00,916 --> 01:20:03,375 ‫وأقيّدك بشعلة الشيطان!‬ 1089 01:20:20,791 --> 01:20:22,000 ‫"أبراكادابرا".‬ 1090 01:20:49,250 --> 01:20:51,416 ‫- لقد نجحا!‬ ‫- لقد أوقعا به!‬ 1091 01:20:51,500 --> 01:20:54,291 ‫حمدًا للرب. ظننت أنهما قد هلكا.‬ 1092 01:21:00,250 --> 01:21:01,541 ‫أرأيت ذلك؟‬ 1093 01:21:01,625 --> 01:21:04,458 ‫صار لي فريق جديد يا عزيزي!‬ 1094 01:21:04,541 --> 01:21:06,750 ‫- مرحبًا بك يا بني.‬ ‫- شكرًا.‬ 1095 01:21:10,833 --> 01:21:14,041 ‫أحسنتم يا أهالي "أوكتاون". أحسنتم.‬ 1096 01:21:14,875 --> 01:21:16,333 ‫سنراكم العام المقبل.‬ 1097 01:21:41,250 --> 01:21:43,083 ‫- أهذا مضحك؟‬ ‫- أجل…‬ 1098 01:21:46,625 --> 01:21:48,000 ‫وداعًا يا "جاك".‬ 1099 01:21:53,750 --> 01:21:54,916 ‫عجبًا يا سيد "غوردون".‬ 1100 01:21:55,000 --> 01:21:58,708 ‫ليتني كنت موجودًا‬ ‫لأراك تقضي على "ستينجي جاك" اللعين.‬ 1101 01:21:59,583 --> 01:22:02,208 ‫آسف، قصدت "السيئ".‬ 1102 01:22:02,291 --> 01:22:04,541 ‫كلا، لا بأس. لقد قضيت على ذلك اللعين فعلًا.‬ 1103 01:22:06,541 --> 01:22:10,333 ‫قصدت أننا قضينا على ذلك اللعين.‬ ‫كان جهدًا جماعيًا.‬ 1104 01:22:10,416 --> 01:22:13,166 ‫حسنًا، من يريد لفائف القرفة؟‬ 1105 01:22:14,583 --> 01:22:15,500 ‫شكرًا!‬ 1106 01:22:15,583 --> 01:22:16,500 ‫حظًا موفقًا.‬ 1107 01:22:19,291 --> 01:22:20,541 ‫إنها مذهلة.‬ 1108 01:22:20,625 --> 01:22:22,625 ‫- شهية جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1109 01:22:22,708 --> 01:22:24,375 ‫افتتحي متجرًا يا سيدة "غوردون".‬ 1110 01:22:24,458 --> 01:22:25,666 ‫لحظة واحدة.‬ 1111 01:22:29,166 --> 01:22:30,416 ‫ماذا وضعت فيها؟‬ 1112 01:22:30,500 --> 01:22:31,958 ‫زبد وسكر وغلوتين.‬ 1113 01:22:33,458 --> 01:22:36,333 ‫بعد ما حدث ليلة أمس،‬ ‫شعرت بأن الحياة قصيرة.‬ 1114 01:22:37,166 --> 01:22:39,708 ‫يكفيني أن عيد القدّيسين قد انقضى.‬ 1115 01:22:39,791 --> 01:22:41,541 ‫هل تعتبر ليلة أمس جنونية؟‬ 1116 01:22:41,625 --> 01:22:43,791 ‫ليتك ترى ما تفعله هذه البلدة‬ ‫في عيد الميلاد.‬ 1117 01:22:45,416 --> 01:22:46,583 ‫عيد الميلاد؟‬ 1118 01:22:47,500 --> 01:22:49,416 ‫مرحى.‬ 1119 01:22:52,625 --> 01:22:56,000 ‫ما زلت أرى أن علينا تدمير ذلك الشيء‬ ‫والتخلّص منه نهائيًا.‬ 1120 01:22:56,083 --> 01:22:57,750 ‫أبي. لقد ناقشنا ذلك.‬ 1121 01:22:57,833 --> 01:22:59,791 ‫إن دمّرنا الفانوس…‬ 1122 01:22:59,875 --> 01:23:02,458 ‫فقد نطلق سراح "جاك" مجددًا. أعرف.‬ 1123 01:23:03,083 --> 01:23:06,958 ‫لكن لهذا السبب أحضرت فوسفات الأمونيوم.‬ 1124 01:23:07,041 --> 01:23:08,125 ‫مثبّط اللهب.‬ 1125 01:23:10,833 --> 01:23:12,458 ‫الحذر أفضل من الندم.‬ 1126 01:23:12,541 --> 01:23:14,791 ‫يبدو أن أحدهم مؤمن.‬ 1127 01:23:16,208 --> 01:23:17,041 ‫اسمعي.‬ 1128 01:23:18,041 --> 01:23:19,000 ‫تفضّلي.‬ 1129 01:23:19,083 --> 01:23:21,166 ‫أتريدني أن أوصده بنفسي؟‬ 1130 01:23:21,250 --> 01:23:24,666 ‫أجل، ثم أريدك أن تأخذي المفتاح‬ ‫وتحفظيه في مكان آمن.‬ 1131 01:23:25,333 --> 01:23:28,583 ‫لقد كبرت بما يكفي.‬ ‫وكبرت بما يكفي لتفعلي الكثير من الأشياء.‬ 1132 01:23:29,833 --> 01:23:31,833 ‫وسأبذل قصارى جهدي لأتذكّر ذلك.‬ 1133 01:23:33,041 --> 01:23:34,083 ‫شكرًا يا أبي.‬ 1134 01:23:54,125 --> 01:23:55,500 ‫ألا تريد أن تشاركني الغناء؟‬ 1135 01:24:29,458 --> 01:24:31,000 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل.‬ 1136 01:29:46,708 --> 01:29:51,708 ‫ترجمة "مي بدر"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«