1 00:00:06,584 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ BÀI "TÌNH ĐẦU" ‎VÀ "HATSUKOI" CỦA UTADA HIKARU 3 00:00:18,543 --> 00:00:20,668 ‎Hàng không Norn xin thông báo. 4 00:00:21,376 --> 00:00:27,001 ‎Do tuyết rơi dày nên mọi chuyến bay đi ‎từ 2 giờ chiều nay đều bị hủy. 5 00:00:27,084 --> 00:00:30,543 ‎Chúng tôi thành thật xin lỗi ‎vì mọi sự bất tiện do việc này gây ra. 6 00:00:41,668 --> 00:00:43,751 ‎KHU ĐI 7 00:01:57,668 --> 00:01:58,626 ‎Tôi xin lỗi. 8 00:02:11,334 --> 00:02:12,293 ‎Không sao mà. 9 00:02:19,418 --> 00:02:21,251 ‎LỐI RA ‎28 KITAHIROSHIMA 10 00:02:21,334 --> 00:02:22,584 ‎Khỉ thật. 11 00:02:22,668 --> 00:02:24,418 ‎Hả? Này. 12 00:02:24,501 --> 00:02:25,918 ‎Lối ra kìa! 13 00:02:26,001 --> 00:02:30,334 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đi quá mất rồi ‎nên sẽ quay lại ở nút giao tiếp theo. 14 00:02:30,418 --> 00:02:31,418 ‎Cái gì? 15 00:02:32,168 --> 00:02:33,376 ‎Trời ạ. 16 00:02:33,459 --> 00:02:35,543 ‎Tôi không trả nhiều thế này đâu! 17 00:02:35,626 --> 00:02:38,459 ‎Vâng, trả như bình thường là được ạ. 18 00:02:39,084 --> 00:02:39,918 ‎Tôi xin lỗi. 19 00:02:41,001 --> 00:02:42,709 ‎Đây chính là lí do phụ nữ… 20 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ‎TÔI XIN LỖI CHUYỆN HÔM TRƯỚC 21 00:03:11,084 --> 00:03:12,376 ‎KHÔNG SAO MÀ 22 00:03:17,501 --> 00:03:19,084 ‎Em về rồi đây. 23 00:03:20,376 --> 00:03:21,584 ‎Mệt quá. 24 00:03:21,668 --> 00:03:26,001 ‎Tại sao phải chuẩn bị nhiều thứ ‎cho đám cưới như vậy nhỉ? 25 00:03:27,043 --> 00:03:31,668 ‎Anh Harumichi? Người soạn bài phát biểu ‎đám cưới của anh là Motohashi phải không? 26 00:03:31,751 --> 00:03:33,043 ‎Anh nhớ gọi cho anh ấy sớm. 27 00:03:33,709 --> 00:03:34,543 ‎Tsunemi này. 28 00:03:34,626 --> 00:03:37,459 ‎À! Em quên đặt bánh kẹo ‎để làm quà tặng rồi! 29 00:03:37,543 --> 00:03:41,918 ‎Bố em cứ nhất quyết là bánh ‎Momiji Manju‎, ‎nhưng anh thấy thế nào? 30 00:03:43,501 --> 00:03:44,709 ‎- Mình cần… ‎- Em biết rồi. 31 00:03:44,793 --> 00:03:46,709 ‎Phải, bánh ngon lắm, 32 00:03:46,793 --> 00:03:50,584 ‎nhưng dùng bánh Momiji Manju sẽ như ‎tặng bánh Tokyo Banana cho người Tokyo. 33 00:03:55,126 --> 00:03:55,959 ‎Tsunemi. 34 00:03:56,751 --> 00:04:00,209 ‎Xin lỗi, em mệt rồi. ‎Để sau được không anh? 35 00:04:04,251 --> 00:04:05,084 ‎Anh Harumichi này. 36 00:04:07,793 --> 00:04:08,668 ‎Ừ? 37 00:04:10,293 --> 00:04:12,209 ‎Em sẽ không đi đâu cả. 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,168 ‎"Tsune" trong Tsunemi ‎nghĩa là "ngôi sao cố định". 39 00:04:18,084 --> 00:04:20,668 ‎Một ngôi sao luôn ở đó khi anh nhìn lên. 40 00:04:23,293 --> 00:04:25,459 ‎Cho dù anh lạc lối, 41 00:04:27,209 --> 00:04:31,084 ‎hoặc đôi lúc nhầm đường 42 00:04:34,626 --> 00:04:36,793 ‎thì em sẽ vẫn chỉ đường cho anh. 43 00:04:50,501 --> 00:04:53,168 ‎AICHI, CĂN CỨ KHÔNG QUÂN KOMAKI ‎THÁNG 11/2007 44 00:04:53,251 --> 00:04:56,376 ‎SDF, đừng sang Iraq! 45 00:04:56,459 --> 00:04:59,001 ‎Hãy bảo vệ tính mạng các thành viên SDF! 46 00:04:59,084 --> 00:05:01,876 ‎Hãy bảo vệ tính mạng các thành viên SDF! 47 00:05:01,959 --> 00:05:04,793 ‎Hãy ngừng hỗ trợ chiến tranh! 48 00:05:04,876 --> 00:05:07,584 ‎Hãy ngừng hỗ trợ chiến tranh! 49 00:05:07,668 --> 00:05:09,918 ‎Không bao giờ không có rủi ro. 50 00:05:10,834 --> 00:05:16,584 ‎Tuy nhiên, tất cả các sĩ quan ở đây ‎là nền tảng cho tồn tại của đất nước 51 00:05:17,668 --> 00:05:20,418 ‎và là cơ sở ‎của hòa bình và an ninh quốc gia. 52 00:05:21,459 --> 00:05:26,959 ‎Tình hình an ninh ở Iraq ‎có thể khó lường và bất ổn, 53 00:05:27,959 --> 00:05:31,668 ‎nhưng người dân Iraq mong muốn xây dựng 54 00:05:31,751 --> 00:05:36,084 ‎một đất nước dân chủ hòa bình và ổn định… 55 00:05:40,001 --> 00:05:43,501 ‎Anh có nhất thiết phải đi không? 56 00:05:44,543 --> 00:05:48,251 ‎Đi khi họ yêu cầu ‎là một phần trong việc gia nhập SDF. 57 00:05:48,793 --> 00:05:51,001 ‎Đó đâu phải là… 58 00:05:58,668 --> 00:06:01,668 ‎Bảo vệ đất nước 59 00:06:01,751 --> 00:06:05,168 ‎chính là bảo vệ gia đình mình. 60 00:06:10,709 --> 00:06:14,001 ‎Nếu có chuyện gì thì anh cứ chạy đi. 61 00:06:17,126 --> 00:06:18,251 ‎Chăm sóc mọi người nhé. 62 00:06:19,501 --> 00:06:20,418 ‎Ừ. 63 00:06:40,209 --> 00:06:41,084 ‎Harumichi! 64 00:06:53,876 --> 00:06:54,709 ‎Chào! 65 00:06:58,334 --> 00:07:03,418 ‎HOKKAIDO, OTARU, THÁNG 11 NĂM 2007 66 00:07:08,043 --> 00:07:08,918 ‎Đúng chứ? 67 00:07:09,668 --> 00:07:12,959 ‎Đầu gối con lúc nào cũng trầy xước. 68 00:07:14,001 --> 00:07:15,084 ‎Vâng. 69 00:07:16,626 --> 00:07:18,251 ‎Được rồi. Không sao. 70 00:07:21,626 --> 00:07:22,834 ‎Con không ăn được nhiều. 71 00:07:22,918 --> 00:07:24,709 ‎Tại sao? Con phải ăn chứ! 72 00:07:24,793 --> 00:07:25,834 ‎Con bận quá. 73 00:07:25,918 --> 00:07:28,334 ‎Đừng nói thế. ‎Chẳng phải giờ con muốn ăn gì đó à? 74 00:07:29,501 --> 00:07:30,501 ‎Bánh táo ạ! 75 00:07:31,584 --> 00:07:32,918 ‎Ăn thế thôi à? 76 00:07:33,001 --> 00:07:34,001 ‎Mẹ! 77 00:07:35,084 --> 00:07:37,376 ‎Mẹ về rồi. 78 00:07:39,043 --> 00:07:40,793 ‎Con không biết mẹ đến chơi ạ. 79 00:07:40,876 --> 00:07:41,959 ‎Để con pha ít trà. 80 00:07:42,043 --> 00:07:44,626 ‎Không cần đâu, mẹ đi đây. 81 00:07:45,168 --> 00:07:49,209 ‎À Yae này, ‎về bữa tiệc của bệnh viện tháng tới. 82 00:07:49,293 --> 00:07:51,334 ‎Vâng, kỉ niệm 50 năm. 83 00:07:51,418 --> 00:07:52,293 ‎Con có nghe nói ạ. 84 00:07:52,376 --> 00:07:56,834 ‎Mẹ nghĩ đó sẽ là cơ hội tốt ‎để giới thiệu Tsuzuru với khách khứa. 85 00:07:56,918 --> 00:07:58,501 ‎Con sẽ đến dự nhỉ? 86 00:07:59,168 --> 00:08:00,293 ‎Vâng, tất nhiên ạ. 87 00:08:00,376 --> 00:08:02,918 ‎Con sẽ báo cho mẹ con. 88 00:08:04,251 --> 00:08:06,168 ‎Lần này không cần làm phiền cô ấy đâu. 89 00:08:08,251 --> 00:08:12,251 ‎Nhưng mẹ con cũng mong được ăn mừng ạ. 90 00:08:14,001 --> 00:08:16,543 ‎Ở đó sẽ có nhiều quan khách. 91 00:08:17,709 --> 00:08:22,209 ‎Cô Kihako ‎có phần không thích hợp cho dịp này. 92 00:08:23,501 --> 00:08:25,293 ‎Cô ấy không phù hợp đâu. 93 00:08:26,793 --> 00:08:30,459 ‎Chúng ta sẽ gặp rắc rối ‎nếu cô ấy lại say như lần trước. 94 00:08:44,043 --> 00:08:46,293 ‎Thế nhé, mẹ sẽ gọi cho con sau. 95 00:08:46,918 --> 00:08:47,751 ‎Vâng. 96 00:08:53,626 --> 00:08:54,501 ‎Đợi đã. 97 00:08:56,543 --> 00:08:57,626 ‎Xin mẹ đợi đã ạ. 98 00:09:03,959 --> 00:09:08,043 ‎Tốt nghiệp một trường đại học tốt ‎và tạo dựng sự nghiệp, 99 00:09:10,084 --> 00:09:14,418 ‎đó là lí do con học hành chăm chỉ ‎từ khi còn là một đứa trẻ. 100 00:09:18,543 --> 00:09:20,543 ‎Con không muốn giống như mẹ mình. 101 00:09:24,418 --> 00:09:26,959 ‎Mẹ con là công nhân thất học. 102 00:09:30,834 --> 00:09:36,709 ‎Bà chưa bao giờ nếm trứng gà nuôi thả rông ‎ăn thức ăn đặc biệt giá 1.250 yên một vỉ. 103 00:09:38,084 --> 00:09:44,793 ‎Dĩ nhiên, bà còn không biết mùi vị ‎của nước ép cà chua hữu cơ giá 2.500 yên. 104 00:09:47,043 --> 00:09:47,918 ‎Tại sao vậy? 105 00:09:50,126 --> 00:09:51,543 ‎Bởi vì suốt 25 năm, 106 00:09:52,959 --> 00:09:54,376 ‎mười hai tiếng một ngày, 107 00:09:55,168 --> 00:09:57,584 ‎đôi lúc cho đến sáng, 108 00:09:58,793 --> 00:10:02,668 ‎bà làm việc ở nhà máy trong vùng 109 00:10:03,334 --> 00:10:05,501 ‎và một mình nuôi con. 110 00:10:08,876 --> 00:10:10,584 ‎Mẹ con con không giàu có, 111 00:10:12,834 --> 00:10:16,251 ‎nhưng hôm nào lĩnh lương, mẹ con sẽ đến ‎khu mua sắm ở thị trấn bên cạnh 112 00:10:17,043 --> 00:10:18,709 ‎mua quần áo cho con. 113 00:10:21,459 --> 00:10:23,793 ‎Cho dù bà luôn mặc những bộ quần áo cũ. 114 00:10:27,001 --> 00:10:28,293 ‎Vậy tại sao mẹ con 115 00:10:29,876 --> 00:10:33,084 ‎phải bị người khác xem thường đến thế này? 116 00:10:37,751 --> 00:10:41,418 ‎Con sẽ không cho phép mẹ xúc phạm mẹ con. 117 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 ‎Con về rồi ạ. 118 00:10:53,918 --> 00:10:55,418 ‎Con về đúng lúc đấy. 119 00:10:56,001 --> 00:11:02,001 ‎Mẹ đang tính mặc cái váy này ‎cho bữa tiệc sắp tới của Yukihito. 120 00:11:02,084 --> 00:11:03,626 ‎Hơi lòe loẹt à? 121 00:11:05,709 --> 00:11:08,043 ‎Mẹ không nên đi tay không. 122 00:11:08,126 --> 00:11:10,126 ‎Phải mang theo ít tiền. 123 00:11:10,668 --> 00:11:13,626 ‎Nhưng họ rất giàu. 124 00:11:14,168 --> 00:11:16,043 ‎Chúng ta sẽ không đi dự tiệc ạ. 125 00:11:18,376 --> 00:11:19,293 ‎Tại sao? 126 00:11:20,543 --> 00:11:22,959 ‎Tất cả người thân đều đến cơ mà? 127 00:11:23,459 --> 00:11:25,543 ‎Chúng ta không thể không đi. 128 00:11:25,626 --> 00:11:27,418 ‎Bọn con quyết định li hôn rồi. 129 00:11:28,918 --> 00:11:29,876 ‎Cái gì? 130 00:11:29,959 --> 00:11:35,126 ‎Con xin lỗi, con và Tsuzuru ‎có thể chuyển về ở với mẹ không? 131 00:11:37,626 --> 00:11:42,126 ‎Mẹ thấy việc đấy cũng chẳng sao, nhưng… 132 00:11:44,668 --> 00:11:46,293 ‎Hai đứa không thể hàn gắn à? 133 00:11:46,959 --> 00:11:49,834 ‎Mẹ chắc chưa quá muộn để xin lỗi đâu. 134 00:11:50,376 --> 00:11:51,709 ‎Con quyết định rồi. 135 00:11:59,793 --> 00:12:02,001 ‎CÔNG TY VẬN TẢI KEISEI 136 00:12:25,459 --> 00:12:29,334 ‎Tôi tưởng chỉ có tài xế taxi, ‎những người say rượu và lũ quạ… 137 00:12:30,626 --> 00:12:32,209 ‎mới lang thang giờ này chứ. 138 00:12:34,626 --> 00:12:35,793 ‎Tôi làm ca đêm. 139 00:12:37,959 --> 00:12:40,334 ‎Nhờ cô mà tôi qua được lần khám trước. 140 00:12:41,001 --> 00:12:43,709 ‎Tôi muốn cho cô biết và cảm ơn cô. 141 00:12:46,501 --> 00:12:48,043 ‎Và về chuyện tối hôm trước. 142 00:12:52,168 --> 00:12:55,793 ‎Thời gian này trong ngày ‎được gọi là hoàng hôn. 143 00:12:58,918 --> 00:13:03,709 ‎Giữa đêm và ngày, bóng tối và ánh sáng. 144 00:13:26,501 --> 00:13:27,709 ‎Bữa sáng đấy à? 145 00:13:28,543 --> 00:13:29,584 ‎Hay là bữa tối? 146 00:13:33,293 --> 00:13:35,001 ‎Đó là kem hoàng hôn của tôi. 147 00:13:40,043 --> 00:13:41,876 ‎Tôi cho phép mình ăn 148 00:13:42,626 --> 00:13:46,709 ‎mỗi khi có chuyện vui ‎hoặc chuyện buồn xảy ra. 149 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 ‎Giờ là chuyện gì? 150 00:13:52,043 --> 00:13:54,501 ‎Tôi xin lỗi, tôi hỏi ngốc quá. 151 00:14:03,834 --> 00:14:04,709 ‎Của anh đây. 152 00:14:15,584 --> 00:14:16,543 ‎Hôm qua, 153 00:14:17,418 --> 00:14:21,543 ‎tôi chở khách đi trên cao tốc ‎và bị đi quá lối ra. 154 00:14:22,584 --> 00:14:28,001 ‎Tôi mắc kẹt suốt 20 km ‎với ông khách cáu kỉnh cho đến lối ra sau. 155 00:14:32,501 --> 00:14:37,334 ‎Đúng là địa ngục trần gian ‎khi đi tiếp và biết đó là sai lầm. 156 00:14:47,126 --> 00:14:47,959 ‎À, 157 00:14:48,709 --> 00:14:50,168 ‎tôi xin lỗi chuyện hôm trước. 158 00:14:53,376 --> 00:14:56,876 ‎Đừng làm thế. ‎Đã bảo tôi không nghĩ đến chuyện đã qua. 159 00:14:57,501 --> 00:14:59,293 ‎Tận hưởng khoảnh khắc đó, thế là xong. 160 00:15:00,001 --> 00:15:04,209 ‎Vả lại, tôi không nghĩ về anh như thế đâu. 161 00:15:05,209 --> 00:15:07,626 ‎Vẫn như trước thôi. 162 00:15:14,501 --> 00:15:17,001 ‎Vợ chưa cưới của anh như thế nào? 163 00:15:21,626 --> 00:15:23,459 ‎Cô ấy là người mạnh mẽ 164 00:15:25,418 --> 00:15:27,626 ‎và nghĩ gì là nói thẳng luôn. 165 00:15:29,584 --> 00:15:31,668 ‎Tư tưởng thoáng hơn tôi nhiều, 166 00:15:33,459 --> 00:15:35,834 ‎nhưng cô ấy thực sự nhút nhát và nhạy cảm. 167 00:15:37,168 --> 00:15:38,834 ‎Cô ấy cũng yêu quê hương. 168 00:15:38,918 --> 00:15:44,084 ‎Tuyệt đối không nói chuyện về ‎okonomiyaki ‎Kansai, đội bóng Giants, tỉnh Okayama. 169 00:15:47,251 --> 00:15:51,334 ‎Cô ấy đang nhịn ăn mì ramen khoái khẩu ‎để có thể mặc vừa váy cưới. 170 00:15:55,584 --> 00:15:56,959 ‎Cô ấy có vẻ rất tuyệt. 171 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 ‎Vâng. 172 00:16:01,126 --> 00:16:03,293 ‎Tôi không xứng với cô ấy. 173 00:16:28,334 --> 00:16:35,334 ‎HOKKAIDO, MEMANBETSU, THÁNG 7 NĂM 2009. 174 00:16:59,793 --> 00:17:02,459 ‎Hôm nay nóng thật. 175 00:17:02,543 --> 00:17:04,584 ‎Mai muốn đi bơi không? 176 00:17:04,668 --> 00:17:08,001 ‎Hôm qua tôi tìm được ‎một quán há cảo ngon tuyệt. 177 00:17:08,626 --> 00:17:10,668 ‎Ngon lắm ấy! Tôi đi có một mình. 178 00:17:10,751 --> 00:17:11,668 ‎Có gần không? 179 00:17:11,751 --> 00:17:13,584 ‎Có, tôi không ăn được nhiều. 180 00:17:13,668 --> 00:17:14,668 ‎Có nhiều loại chứ? 181 00:17:14,751 --> 00:17:18,084 ‎Ừ! Lần sau chị em mình cùng đi nhé? 182 00:17:35,834 --> 00:17:36,918 ‎HẤP 183 00:18:24,709 --> 00:18:27,501 ‎Xin lỗi, tôi có thể lấy một hộp chứ? 184 00:18:28,876 --> 00:18:29,834 ‎Cô lấy đi. 185 00:18:30,418 --> 00:18:31,418 ‎Cảm ơn anh nhiều. 186 00:18:31,501 --> 00:18:34,459 ‎BÁNH PUDDING YUKIGUNI 187 00:18:37,418 --> 00:18:39,209 ‎Mẹ về rồi đây. 188 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 ‎Chào con. 189 00:19:22,376 --> 00:19:25,376 ‎Hôm nay đi dọn dẹp xong, ‎con sẽ quay lại nhà máy. 190 00:19:25,959 --> 00:19:27,834 ‎Mẹ đón Tsuzuru hộ con được không? 191 00:19:29,584 --> 00:19:32,043 ‎Đúng như dự đoán, ‎con sẽ hủy hoại sức khỏe của mình. 192 00:19:32,126 --> 00:19:33,876 ‎Làm việc cả ngày lẫn đêm. 193 00:19:36,584 --> 00:19:38,668 ‎Trong tủ lạnh ‎có bánh pudding cho thằng bé ạ. 194 00:19:52,584 --> 00:19:54,126 ‎Con đi học đây. 195 00:20:06,001 --> 00:20:07,543 ‎Mẹ, mẹ nói dối! 196 00:20:07,626 --> 00:20:10,043 ‎Thế còn đi bơi? 197 00:20:10,126 --> 00:20:11,084 ‎Mẹ xin lỗi! 198 00:20:11,709 --> 00:20:14,418 ‎Một người làm việc cùng mẹ ‎đột nhiên bị đau bụng. 199 00:20:14,501 --> 00:20:16,376 ‎Mẹ hứa lần sau sẽ đi! 200 00:20:16,459 --> 00:20:19,376 ‎Có lẽ mẹ sẽ cho con ăn cả parfait dâu tây. 201 00:20:21,126 --> 00:20:24,834 ‎Chỉ là công việc dọn dẹp thôi nhỉ? 202 00:20:24,918 --> 00:20:26,209 ‎Tsuzuru! 203 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 ‎Đi cẩn thận nhé. 204 00:20:33,168 --> 00:20:36,251 ‎Nào, tạm biệt mẹ con đi. 205 00:21:04,459 --> 00:21:06,126 ‎Xin lỗi, phiền cô vứt hộ nhé. 206 00:21:06,209 --> 00:21:07,293 ‎À, vâng. 207 00:21:17,751 --> 00:21:18,584 ‎Thấy bố chứ? 208 00:21:19,251 --> 00:21:20,251 ‎Bố kia rồi. 209 00:21:31,459 --> 00:21:32,626 ‎Bố! 210 00:21:37,501 --> 00:21:38,793 ‎Em gầy đi à? 211 00:21:40,168 --> 00:21:41,126 ‎Vậy sao? 212 00:21:42,126 --> 00:21:43,084 ‎Ừ. 213 00:21:45,834 --> 00:21:48,709 ‎À, mai em sẽ đến đón con. 214 00:21:51,001 --> 00:21:51,834 ‎Yae này. 215 00:21:54,293 --> 00:21:55,543 ‎Con lên xe đợi nhé. 216 00:22:03,084 --> 00:22:04,334 ‎Về cuộc trò chuyện của ta. 217 00:22:04,418 --> 00:22:05,918 ‎Em tưởng ta nói xong rồi. 218 00:22:07,293 --> 00:22:08,668 ‎Em không thể cứ như thế này. 219 00:22:08,751 --> 00:22:09,668 ‎Không. 220 00:22:10,209 --> 00:22:12,126 ‎Không được. Em không thể làm thế. 221 00:22:13,209 --> 00:22:16,376 ‎Vậy mai em sẽ gặp anh. Ở đây luôn nhé. 222 00:22:17,793 --> 00:22:18,959 ‎Tsuzuru. 223 00:22:19,543 --> 00:22:20,459 ‎Con ngoan nhé. 224 00:22:21,418 --> 00:22:22,626 ‎- Con chào mẹ. ‎- Chào con. 225 00:22:34,834 --> 00:22:35,918 ‎Ngon quá. 226 00:22:36,001 --> 00:22:37,043 ‎Rất ngon. 227 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 ‎Cháu cảm ơn ạ. 228 00:22:39,543 --> 00:22:41,334 ‎Xin phép giáo sư. 229 00:22:41,418 --> 00:22:42,876 ‎- Cảm ơn em. ‎- Vâng. 230 00:22:44,751 --> 00:22:47,751 ‎Cháu nghe nói bác cũng từng vẽ rất đẹp, ‎thưa giáo sư Okochi. 231 00:22:51,043 --> 00:22:52,668 ‎Hồi học đại học, 232 00:22:53,209 --> 00:22:56,209 ‎bác có giành giải ở triển lãm Nitten. 233 00:22:56,293 --> 00:22:59,793 ‎Chọn dao mổ hay cọ vẽ đây? 234 00:22:59,876 --> 00:23:01,459 ‎Khó lắm mới quyết định được. 235 00:23:01,543 --> 00:23:04,793 ‎Nếu ông ấy không bỏ vẽ, ‎bây giờ chúng tôi vẫn ở nhà thuê. 236 00:23:04,876 --> 00:23:08,376 ‎Đấy! Chẳng phải bà ấy quá khắt khe sao? 237 00:23:08,459 --> 00:23:11,001 ‎Không, em sẽ nói ‎đó là quyết định sáng suốt. 238 00:23:11,084 --> 00:23:16,251 ‎Kĩ thuật phẫu thuật Okochi thầy phát triển ‎đã cứu được nhiều bệnh nhân bị nguy hiểm 239 00:23:16,334 --> 00:23:18,751 ‎và giảm đáng kể thời gian phẫu thuật. 240 00:23:19,959 --> 00:23:24,251 ‎Tôi có một khẩu hiệu gọi là 3S. 241 00:23:24,334 --> 00:23:26,834 ‎Tốc độ, Kĩ năng, Sự hài lòng, ‎phải không ạ? 242 00:23:27,543 --> 00:23:31,459 ‎Bố cháu có giới thiệu cho cháu ‎sách của giáo sư và nó thực sự khai sáng. 243 00:23:33,959 --> 00:23:38,418 ‎Cháu có thể trở thành bác sĩ ‎phẫu thuật não giỏi hơn bố cháu đấy. 244 00:23:39,376 --> 00:23:40,876 ‎Mong là được thế ạ. 245 00:23:42,543 --> 00:23:45,084 ‎- Cho phép cháu? ‎- Ừ, cảm ơn. 246 00:23:55,959 --> 00:23:57,418 ‎BÀI HÁT CỦA BẠN 247 00:23:57,501 --> 00:24:00,376 ‎XÓA VĨNH VIỄN NHỮNG BÀI HÁT NÀY? 248 00:24:00,459 --> 00:24:02,084 ‎XÓA VĨNH VIỄN 249 00:24:15,084 --> 00:24:17,626 ‎Tsuzuru! Con có gấu bông à? 250 00:24:22,209 --> 00:24:23,334 ‎Xin lỗi. 251 00:24:24,376 --> 00:24:25,251 ‎Con muốn đi không? 252 00:24:27,834 --> 00:24:30,751 ‎Đây, nữa này. 253 00:24:36,251 --> 00:24:38,668 ‎Bà mua cho con ạ. 254 00:24:38,751 --> 00:24:39,876 ‎Bà tốt quá. 255 00:24:39,959 --> 00:24:40,918 ‎Nhiều lắm ạ! 256 00:24:42,918 --> 00:24:43,793 ‎Cảm ơn anh. 257 00:24:47,501 --> 00:24:48,376 ‎Yae… 258 00:24:50,001 --> 00:24:51,959 ‎Anh muốn em nghĩ lại chuyện đó. 259 00:24:52,709 --> 00:24:54,626 ‎Cái gì là tốt nhất cho Tsuzuru. 260 00:24:56,709 --> 00:24:58,709 ‎Con sắp đi học rồi, 261 00:24:59,376 --> 00:25:03,251 ‎vì tương lai của con, ‎hãy để anh đón con về. 262 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 ‎CHÚC MỪNG LỄ HALLOWEEN 263 00:25:09,501 --> 00:25:10,709 ‎Không tệ! 264 00:25:11,918 --> 00:25:15,918 ‎Chashi ở đội bán hàng ‎đã chia tay với Yoshimi ở bên văn phòng. 265 00:25:16,001 --> 00:25:17,001 ‎Thật tình. 266 00:25:17,084 --> 00:25:21,251 ‎Dù sao, Halloween trở thành ‎sự kiện quốc gia như vậy từ bao giờ thế? 267 00:25:22,209 --> 00:25:24,084 ‎Chúng ta từng có lễ hội này à? 268 00:25:24,668 --> 00:25:31,084 ‎Halloween là sự kiện tuyệt vời cho phép ‎người Nhật nhút nhát thả lỏng để ngớ ngẩn. 269 00:25:32,584 --> 00:25:35,376 ‎Cô nghĩ Ohashi thích cái nào? 270 00:25:36,001 --> 00:25:37,376 ‎Táo bạo và gợi cảm… 271 00:25:37,876 --> 00:25:39,209 ‎hay nhẹ nhàng gợi cảm? 272 00:25:40,251 --> 00:25:42,084 ‎Thế là hơi quá gợi cảm rồi. 273 00:25:42,584 --> 00:25:43,834 ‎Vậy sao? 274 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 ‎Cô phải mặc bộ này. 275 00:25:48,376 --> 00:25:49,334 ‎Đây. 276 00:25:49,418 --> 00:25:50,251 ‎Gì cơ? 277 00:25:54,209 --> 00:25:55,709 ‎Cho qua đi. 278 00:25:55,793 --> 00:25:57,626 ‎Không cho qua được. 279 00:25:58,126 --> 00:26:01,959 ‎Đó cũng là tiệc chia tay anh Saruwatari ‎nên ta phải làm thật vui. 280 00:26:03,751 --> 00:26:04,584 ‎Hả? 281 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 ‎Anh Saruwatari nghỉ việc sao? 282 00:26:07,918 --> 00:26:09,043 ‎Cô không biết à? 283 00:26:09,709 --> 00:26:13,834 ‎Họ gọi đó là nghỉ hưu tự nguyện, ‎nhưng về cơ bản là sa thải. 284 00:26:13,918 --> 00:26:18,209 ‎Cô biết anh Saruwatari ‎đã nghỉ nhiều thế nào để chăm sóc mẹ đấy. 285 00:26:19,834 --> 00:26:22,751 ‎Xin lỗi, tôi muốn lấy cả hai bộ. 286 00:26:27,001 --> 00:26:29,709 ‎Xin lỗi, anh có thể xem xét lại không? 287 00:26:29,793 --> 00:26:34,209 ‎Tôi làm việc ở đây hai năm rồi ‎và năm nay được bổ nhiệm làm tổ phó. 288 00:26:34,293 --> 00:26:37,418 ‎Tốt quá, ‎nhưng chúng tôi cũng có cái khó riêng. 289 00:26:38,251 --> 00:26:40,459 ‎Có phải vì tôi đột nhiên ‎xin nghỉ phép không? 290 00:26:40,543 --> 00:26:43,668 ‎Con trai tôi đột nhiên bị sốt! 291 00:26:43,751 --> 00:26:46,209 ‎Nhưng chuyện đó không xảy ra thường xuyên. 292 00:26:46,918 --> 00:26:48,876 ‎Nếu cần, tôi có thể làm tối thứ Bảy… 293 00:26:48,959 --> 00:26:49,959 ‎Cô Noguchi! 294 00:26:50,543 --> 00:26:53,209 ‎Tôi hiểu ‎nhưng việc này đã được quyết định. 295 00:26:53,293 --> 00:26:56,668 ‎Không nghỉ ngay đâu. ‎Trong lúc chờ, hãy cố tìm công việc mới. 296 00:27:46,168 --> 00:27:48,001 ‎Trông ngon quá. 297 00:27:48,084 --> 00:27:50,001 ‎Đợi đến khi mẹ mang ra đủ nhé. 298 00:27:50,084 --> 00:27:52,251 ‎Chắc chắn là ngon lắm đây. 299 00:27:52,334 --> 00:27:53,584 ‎Dĩ nhiên. 300 00:27:54,793 --> 00:27:55,626 ‎Được rồi! 301 00:27:56,126 --> 00:27:57,834 ‎Đến lúc đánh chén rồi! 302 00:27:58,376 --> 00:27:59,501 ‎Ăn thôi. 303 00:28:02,834 --> 00:28:03,918 ‎Thế nào con? 304 00:28:05,334 --> 00:28:06,418 ‎Ngon lắm ạ! 305 00:28:12,709 --> 00:28:14,501 ‎Con sẽ để quả này lại ăn sau cùng. 306 00:28:36,293 --> 00:28:37,334 ‎Đây ạ. 307 00:28:38,793 --> 00:28:39,751 ‎Dâu tây! 308 00:28:47,668 --> 00:28:48,709 ‎Ngon quá! 309 00:28:48,793 --> 00:28:50,501 ‎Ngon quá. 310 00:28:57,001 --> 00:28:57,876 ‎Ngon quá. 311 00:29:27,293 --> 00:29:30,418 ‎THAY ĐỔI QUYỀN NUÔI CON 312 00:30:04,459 --> 00:30:07,043 ‎NOGUCHI TSUZURU 313 00:30:59,043 --> 00:30:59,876 ‎Tsuzuru. 314 00:31:01,418 --> 00:31:03,543 ‎Mẹ. 315 00:31:04,251 --> 00:31:06,084 ‎Mẹ ơi. 316 00:31:06,168 --> 00:31:08,584 ‎- Mau đi nào. ‎- Mẹ ơi. 317 00:31:08,668 --> 00:31:14,001 ‎Đi nào. Lên xe với bà đi. ‎Bố cháu còn lái xe. 318 00:31:14,084 --> 00:31:18,084 ‎Ngoan lắm. Bà cháu mình đi thôi. 319 00:31:19,209 --> 00:31:20,543 ‎Cháu nặng hơn rồi đấy. 320 00:31:29,668 --> 00:31:31,251 ‎- Tsuzuru? ‎- Tsuzuru? 321 00:31:34,334 --> 00:31:36,334 ‎Mẹ ơi! 322 00:31:37,126 --> 00:31:38,043 ‎Tsuzuru! 323 00:31:39,251 --> 00:31:40,876 ‎Mẹ! 324 00:31:40,959 --> 00:31:42,001 ‎Đi thôi! 325 00:31:45,084 --> 00:31:47,001 ‎Mẹ ơi! 326 00:31:47,084 --> 00:31:49,793 ‎- Mẹ! ‎- Không sao đâu… 327 00:31:51,959 --> 00:31:53,918 ‎Sẽ ổn thôi. 328 00:31:58,918 --> 00:32:01,793 ‎Mẹ! 329 00:32:05,043 --> 00:32:08,209 ‎Mẹ ơi! 330 00:32:10,126 --> 00:32:13,376 ‎Mẹ! 331 00:33:01,209 --> 00:33:03,501 ‎Vâng, tôi có thể giúp gì? 332 00:33:03,584 --> 00:33:04,876 ‎Tôi muốn mượn chăn. 333 00:33:04,959 --> 00:33:06,251 ‎Vâng, được ạ. 334 00:33:12,751 --> 00:33:14,668 ‎GỬI ANH TRAI 335 00:33:14,751 --> 00:33:16,293 ‎YU 336 00:33:24,959 --> 00:33:27,418 ‎Anh ơi, anh có cần đồ ăn nhẹ không? 337 00:33:27,501 --> 00:33:28,793 ‎Vâng, có. 338 00:33:28,876 --> 00:33:30,334 ‎Anh muốn dùng cả cà phê chứ? 339 00:33:30,418 --> 00:33:31,543 ‎Vâng, cảm ơn cô. 340 00:33:36,584 --> 00:33:38,334 ‎Của anh đây ạ. 341 00:33:38,418 --> 00:33:39,376 ‎Chúc ngon miệng. 342 00:33:40,126 --> 00:33:41,459 ‎Cảm ơn cô. 343 00:33:47,918 --> 00:33:49,043 ‎Con về rồi. 344 00:34:00,001 --> 00:34:02,668 ‎CUỘC THI HÙNG BIỆN TIẾNG ANH ‎GIẢI NHÌ 345 00:34:03,251 --> 00:34:04,668 ‎Con tưởng con vứt nó đi rồi. 346 00:34:06,918 --> 00:34:09,001 ‎Đối thủ của con đều từng ở nước ngoài. 347 00:34:10,126 --> 00:34:16,001 ‎Nhưng khán giả tán thưởng bài phát biểu ‎của con. Và con đã giành giải nhì! 348 00:34:18,001 --> 00:34:20,334 ‎Hồi đó mẹ tự hào lắm. 349 00:34:23,084 --> 00:34:24,043 ‎Mẹ thôi đi. 350 00:34:25,293 --> 00:34:26,543 ‎Mẹ cũng tìm thấy cái này. 351 00:34:26,626 --> 00:34:28,251 ‎Con xem đi. 352 00:34:29,668 --> 00:34:31,334 ‎Nó có trong máu con rồi. 353 00:34:31,918 --> 00:34:36,834 ‎Mẹ kể cho con ‎mẹ là Hoa khôi Okhotsk đầu tiên chưa? 354 00:34:37,501 --> 00:34:40,376 ‎Nhưng nói thẳng ra thì, 355 00:34:40,959 --> 00:34:43,751 ‎không phải ngoài con ra, ‎mọi người khác đều xấu à? 356 00:34:43,834 --> 00:34:44,918 ‎Đủ rồi đấy mẹ ạ! 357 00:34:48,793 --> 00:34:50,876 ‎Ngày xưa mọi thứ thật hoàn hảo! 358 00:34:52,001 --> 00:34:54,959 ‎Sao giờ lại thành ra thế này? 359 00:35:00,459 --> 00:35:02,001 ‎Con xin lỗi vì làm mẹ thất vọng. 360 00:35:03,459 --> 00:35:05,209 ‎Vì không phải là đứa con đặc biệt. 361 00:35:07,043 --> 00:35:12,251 ‎Sao ông trời ‎lại đọa đày cái số tôi như thế chứ? 362 00:35:14,543 --> 00:35:15,793 ‎Không có số phận đâu mẹ. 363 00:37:08,668 --> 00:37:10,876 ‎Hàng không Norn xin thông báo. 364 00:37:11,709 --> 00:37:17,501 ‎Do tuyết rơi dày nên mọi chuyến bay đi ‎từ 2 giờ chiều nay đều bị hủy. 365 00:37:23,084 --> 00:37:24,584 ‎Mẹ ơi? 366 00:37:26,459 --> 00:37:28,001 ‎Mẹ? 367 00:37:30,376 --> 00:37:31,209 ‎Mẹ ơi? 368 00:37:33,001 --> 00:37:34,126 ‎Mẹ? 369 00:37:36,918 --> 00:37:39,668 ‎Mẹ ơi? 370 00:37:39,751 --> 00:37:42,293 ‎- Cháu không sao chứ? ‎- Mẹ đâu rồi? 371 00:37:42,376 --> 00:37:43,834 ‎Mẹ cháu ư? 372 00:37:48,876 --> 00:37:51,084 ‎Chúng ta đang chơi trốn tìm thôi. 373 00:37:52,376 --> 00:37:53,376 ‎Ta đi tìm mẹ nhé? 374 00:37:54,251 --> 00:37:57,293 ‎Có lẽ cháu sẽ nhận được ‎quà Giáng Sinh rất đẹp đấy! 375 00:37:59,501 --> 00:38:01,418 ‎Cháu làm thế nào để có thể giống cô? 376 00:38:03,834 --> 00:38:05,334 ‎Giống cô ư? 377 00:38:06,626 --> 00:38:07,584 ‎Được rồi. 378 00:38:08,376 --> 00:38:10,626 ‎- Tên cháu là gì? ‎- Cháu là Emma. 379 00:38:11,251 --> 00:38:13,293 ‎Emma. Rất vui được gặp cháu. 380 00:38:13,376 --> 00:38:15,043 ‎Cô là Yae. 381 00:38:22,418 --> 00:38:23,293 ‎Emma. 382 00:38:23,376 --> 00:38:27,668 ‎Làm tiếp viên hàng không vất vả lắm. ‎Nhưng nếu thực sự cố gắng, 383 00:38:28,334 --> 00:38:29,876 ‎cô chắc là cháu sẽ làm được. 384 00:38:32,043 --> 00:38:34,126 ‎Xin lỗi. 385 00:38:34,209 --> 00:38:37,418 ‎Emma! Cô cháu mình đi tìm mẹ đi. 386 00:40:31,293 --> 00:40:33,251 ‎- Hôm nay vất vả rồi. ‎- Cảm ơn, anh cũng thế. 387 00:40:36,043 --> 00:40:41,459 ‎TOKYO, CĂN CỨ KHÔNG QUÂN FUCHU ‎THÁNG 1 NĂM 2010 388 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 ‎Xin lỗi. 389 00:40:56,001 --> 00:40:56,959 ‎Mời anh ngồi. 390 00:41:03,959 --> 00:41:07,043 ‎Rất vui được gặp, tôi là Arikawa Tsunemi. 391 00:41:07,126 --> 00:41:09,584 ‎Viết như "cố định" ‎trong "ngôi sao cố định" và "đẹp". 392 00:41:09,668 --> 00:41:12,126 ‎Sao cố định như ‎ở trong chòm Tiên Nữ và Nhân Mã. 393 00:41:12,209 --> 00:41:13,834 ‎Tôi đến từ Onomichi, Hiroshima. 394 00:41:13,918 --> 00:41:16,959 ‎Tôi thích nếm mì ramen trong vùng ‎và loại tôi thích là mì Onomichi. 395 00:41:20,293 --> 00:41:23,584 ‎Cô Tsunemi có nghĩa "cố định" ‎trong "ngôi sao cố định" và "đẹp" ạ. 396 00:41:24,668 --> 00:41:29,834 ‎Tôi rất cảm kích, nhưng tôi không có ‎khó chịu hay căng thẳng nào 397 00:41:29,918 --> 00:41:31,834 ‎đáng để thảo luận với cô. 398 00:41:33,209 --> 00:41:35,001 ‎Tôi đến đây theo lệnh thôi. 399 00:41:35,084 --> 00:41:37,584 ‎Còn về mì ramen, hãy chọn ramen Asahikawa. 400 00:41:42,834 --> 00:41:44,543 ‎Thiếu úy Namiki Harumichi. 401 00:41:44,626 --> 00:41:49,168 ‎Năm 2008, anh được cử đi ‎giúp tái thiết Iraq với đơn vị hậu cần 402 00:41:49,251 --> 00:41:51,418 ‎và đóng quân ở Kuwait. 403 00:41:51,501 --> 00:41:57,834 ‎Rồi được giao nhiệm vụ gìn giữ hòa bình ‎ở Cao nguyên Golan tại biên giới Syria. 404 00:41:58,751 --> 00:42:03,668 ‎Thực tế, không có chuyện ASDF bị tấn công ‎hoặc có thương vong nào để báo cáo. 405 00:42:03,751 --> 00:42:08,751 ‎Nhưng ngay trước khi chiếc C-130 anh lái ‎hạ cánh xuống Sân bay Baghdad, 406 00:42:08,834 --> 00:42:13,376 ‎một vài quả lên lửa đã rơi xuống sân bay ‎và anh đã tiến hành tránh né. 407 00:42:14,959 --> 00:42:17,959 ‎Tôi chỉ làm theo bài huấn luyện ‎và hạ cánh máy bay. 408 00:42:18,668 --> 00:42:21,584 ‎Họ nói con người ta cố quên ‎những kí ức không vui. 409 00:42:23,584 --> 00:42:26,959 ‎Quan trọng là dành thời gian ‎đối diện với những gì anh đã trải qua. 410 00:42:27,043 --> 00:42:29,459 ‎Nếu không muốn thì anh không phải nói. 411 00:42:30,001 --> 00:42:32,001 ‎Nhưng anh là nhân viên của chính phủ. 412 00:42:32,084 --> 00:42:35,209 ‎Tiếc rằng ‎anh có trách nhiệm trải qua thời gian này. 413 00:42:35,793 --> 00:42:38,543 ‎Vả lại, đây cũng là công việc của tôi. 414 00:42:38,626 --> 00:42:41,168 ‎Tôi sẽ gặp rắc rối ‎nếu anh không ở đây đến 3 giờ chiều. 415 00:42:43,334 --> 00:42:45,209 ‎Nên cứ nói thoải mái khi anh thích. 416 00:43:20,584 --> 00:43:21,418 ‎Tên gì nhỉ? 417 00:43:21,501 --> 00:43:22,418 ‎Tsunemi. 418 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 ‎- Có nghĩa là… ‎- Tôi hỏi con chim cơ. 419 00:43:27,584 --> 00:43:28,418 ‎À… 420 00:43:29,168 --> 00:43:30,001 ‎Là Pippi. 421 00:43:33,293 --> 00:43:35,501 ‎Có vẻ là Pippi không chịu ăn. 422 00:43:35,584 --> 00:43:37,084 ‎Cái gì? Thật sao? 423 00:43:37,876 --> 00:43:42,001 ‎Vẹt đuôi dài vờ tỏ ra khỏe mạnh ‎cả khi chúng không được khỏe. 424 00:43:43,626 --> 00:43:45,876 ‎Có lẽ phòng này quá lạnh. 425 00:43:47,626 --> 00:43:49,251 ‎À! Cô không phiền chứ? 426 00:43:52,709 --> 00:43:53,876 ‎Anh biết nhiều nhỉ. 427 00:43:54,626 --> 00:43:55,751 ‎Hồi bé, tôi cũng nuôi. 428 00:43:57,418 --> 00:44:00,584 ‎Nó có thể hát bài nhạc nền ‎của ‎Jonetsu Tairiku‎ hàng giờ. 429 00:44:01,584 --> 00:44:02,793 ‎Tôi đặt tên nó là Hakase. 430 00:44:05,001 --> 00:44:05,918 ‎Pippi. 431 00:44:07,709 --> 00:44:08,626 ‎Pippi. 432 00:44:10,376 --> 00:44:11,209 ‎Pippi. 433 00:44:12,793 --> 00:44:13,668 ‎Chào chú mày. 434 00:44:14,626 --> 00:44:15,709 ‎Xin chào. 435 00:44:17,334 --> 00:44:20,126 ‎Tuần sau ‎tôi sẽ gặp anh vào cùng thời gian. 436 00:44:20,209 --> 00:44:21,501 ‎Vâng, cảm ơn cô. 437 00:44:21,584 --> 00:44:22,793 ‎Cảm ơn anh đã đến. 438 00:44:26,168 --> 00:44:27,584 ‎Tôi hỏi một câu được không? 439 00:44:32,543 --> 00:44:35,959 ‎Có thể phục hồi kí ức đã mất không? 440 00:44:36,043 --> 00:44:38,626 ‎Nếu một người bị tai nạn và bị va đầu ấy? 441 00:44:39,251 --> 00:44:43,376 ‎Anh đang nói về ai đó cụ thể à? 442 00:44:46,376 --> 00:44:50,376 ‎Tôi đang nói về một người tôi quen. 443 00:44:56,043 --> 00:44:58,418 ‎Thần kinh học ‎là lĩnh vực không thể đoán trước. 444 00:44:59,209 --> 00:45:02,709 ‎Tuy nhiên, rất có thể phục hồi kí ức 445 00:45:02,793 --> 00:45:05,501 ‎bằng cách kích thích năm giác quan. 446 00:45:06,959 --> 00:45:10,876 ‎Khứu giác, thính giác, ‎vị giác, thị giác, xúc giác. 447 00:45:12,751 --> 00:45:14,793 ‎Anh biết tiểu thuyết của Proust chứ? 448 00:45:16,376 --> 00:45:19,918 ‎Khoảnh khắc nhân vật chính ‎nếm bánh Madeleine ngâm trà, 449 00:45:20,001 --> 00:45:22,376 ‎kí ức thời thơ ấu của anh ấy ‎đột nhiên ùa về. 450 00:45:23,293 --> 00:45:27,709 ‎Proust gọi đó là kí ức không tự nguyện. 451 00:45:31,084 --> 00:45:32,126 ‎Nói cách khác, 452 00:45:35,334 --> 00:45:36,876 ‎là kí ức của cơ thể. 453 00:50:05,501 --> 00:50:10,501 ‎Biên dịch: Trang Nguyễn