1 00:00:06,584 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 НАТХНЕНИЙ ПІСНЯМИ «FIRST LOVE» ТА «HATSUKOI» ХІКАРУ УТАДА 3 00:00:18,543 --> 00:00:20,668 Оголошення від «Norn Airlines». 4 00:00:21,376 --> 00:00:27,001 Через сильний снігопад усі вихідні рейси, заплановані після другої дня, скасовано. 5 00:00:27,084 --> 00:00:30,543 Просимо вибачення за завдані незручності. 6 00:00:41,668 --> 00:00:43,751 ВІДПРАВЛЕННЯ 7 00:01:57,668 --> 00:01:58,626 Вибачте. 8 00:02:11,334 --> 00:02:12,293 Усе гаразд. 9 00:02:19,418 --> 00:02:21,251 З'ЇЗД 28 КІТАХІРОСІМА 10 00:02:21,334 --> 00:02:22,584 Дідько. 11 00:02:22,668 --> 00:02:24,418 Що? 12 00:02:24,501 --> 00:02:25,918 То був з'їзд! 13 00:02:26,001 --> 00:02:30,334 Вибачте. Я його пропустила, тож розвернуся на наступній розв'язці. 14 00:02:30,418 --> 00:02:31,418 Що? 15 00:02:32,168 --> 00:02:33,376 Якого біса? 16 00:02:33,459 --> 00:02:35,543 А знаєте, я стільки не платитиму! 17 00:02:35,626 --> 00:02:38,459 Вартість поїздки не зміниться. 18 00:02:39,084 --> 00:02:39,918 Вибачте. 19 00:02:41,001 --> 00:02:42,709 Чого ще чекати від жінки? 20 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ВИБАЧТЕ ЗА ТОЙ ВЕЧІР 21 00:03:11,084 --> 00:03:12,376 УСЕ ГАРАЗД 22 00:03:17,501 --> 00:03:19,084 Я вдома. 23 00:03:20,376 --> 00:03:21,584 Так утомилася. 24 00:03:21,668 --> 00:03:26,001 Ну чому перед весіллям треба стільки всього зробити? 25 00:03:27,043 --> 00:03:31,668 Харумічі? Хто з твого боку виголошуватиме привітальну промову? Пан Мотохаші? 26 00:03:31,751 --> 00:03:33,043 Не забудь йому подзвонити. 27 00:03:33,709 --> 00:03:34,543 Цунемі. 28 00:03:34,626 --> 00:03:37,459 Я забула замовити оздоблені тістечка для гостей! 29 00:03:37,543 --> 00:03:41,918 Тато наполягає на кленових булочках, а ти що думаєш? 30 00:03:43,501 --> 00:03:44,709 -Нам треба… -Я розумію. 31 00:03:44,793 --> 00:03:46,709 Так, вони смачні, 32 00:03:46,793 --> 00:03:50,584 але дарувати тут кленові булочки, це ніби вручати токійські банани в Токіо. 33 00:03:55,126 --> 00:03:55,959 Цунемі. 34 00:03:56,751 --> 00:04:00,209 Вибач, я дуже втомилася. Це може зачекати? 35 00:04:04,251 --> 00:04:05,084 Харумічі. 36 00:04:07,793 --> 00:04:08,668 Що? 37 00:04:10,293 --> 00:04:12,209 Я нікуди не зникну. 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,168 «Цуне» в Цунемі означає «провідна зірка». 39 00:04:18,084 --> 00:04:20,668 Зірка, яка завжди буде на небі, коли поглянеш угору. 40 00:04:23,293 --> 00:04:25,459 Навіть, якщо заблукаєш, 41 00:04:27,209 --> 00:04:31,084 або часом збиватимешся на манівці, 42 00:04:34,626 --> 00:04:36,793 я завжди вкажу тобі шлях. 43 00:04:50,501 --> 00:04:53,168 АЙТІ, ПОВІТРЯНА БАЗА КОМАКІ, ЛИСТОПАД 2007 РОКУ 44 00:04:53,251 --> 00:04:56,376 Збройні сили, не їдьте в Ірак! 45 00:04:56,459 --> 00:04:59,001 Захистіть життя наших військових! 46 00:04:59,084 --> 00:05:01,876 Захистіть життя наших військових! 47 00:05:01,959 --> 00:05:04,793 Годі потурати війні! 48 00:05:04,876 --> 00:05:07,584 Годі потурати війні! 49 00:05:07,668 --> 00:05:09,918 Ризик завжди є. 50 00:05:10,834 --> 00:05:16,584 Однак, усі присутні тут є фундаментом нашої країни 51 00:05:17,668 --> 00:05:20,418 і наріжним каменем для національної безпеки. 52 00:05:21,459 --> 00:05:26,959 Ситуація з безпекою в Іраку може бути непередбачуваною і мінливою. 53 00:05:27,959 --> 00:05:31,668 Але іракський народ хоче побудувати 54 00:05:31,751 --> 00:05:36,084 стабільну та миролюбну демократичну націю… 55 00:05:40,001 --> 00:05:43,501 Невже тобі справді треба їхати? 56 00:05:44,543 --> 00:05:48,251 Їхати, коли мені кажуть, — це частина роботи в збройних силах. 57 00:05:48,793 --> 00:05:51,001 Це не… 58 00:05:58,668 --> 00:06:01,668 Захищати свою країну 59 00:06:01,751 --> 00:06:05,168 означає захищати свою родину. 60 00:06:10,709 --> 00:06:14,001 Якщо станеться щось погане, просто тікай. 61 00:06:17,126 --> 00:06:18,251 Подбай про всіх. 62 00:06:19,501 --> 00:06:20,418 Ага. 63 00:06:40,209 --> 00:06:41,084 Харумічі! 64 00:06:53,876 --> 00:06:54,709 Віддати честь! 65 00:06:58,334 --> 00:07:03,418 ХОККАЙДО, ОТАРУ, ЛИСТОПАД 2007 66 00:07:08,043 --> 00:07:08,918 Правда? 67 00:07:09,668 --> 00:07:12,959 У тебе вічно коліна були подряпані. 68 00:07:14,001 --> 00:07:15,084 Ага. 69 00:07:16,626 --> 00:07:18,251 Добре. Усе гаразд. 70 00:07:21,626 --> 00:07:22,834 Я небагато їм. 71 00:07:22,918 --> 00:07:24,709 Чому? Тобі треба їсти. 72 00:07:24,793 --> 00:07:25,834 Я зайнятий. 73 00:07:25,918 --> 00:07:28,334 Хочеш чогось особливого? 74 00:07:29,501 --> 00:07:30,501 Яблучного пирога! 75 00:07:31,584 --> 00:07:32,918 І все? 76 00:07:33,001 --> 00:07:34,001 Матусю! 77 00:07:35,084 --> 00:07:37,376 Вітаю вдома, матусю! 78 00:07:39,043 --> 00:07:40,793 Я вас не чекала. 79 00:07:40,876 --> 00:07:41,959 Я заварю чаю. 80 00:07:42,043 --> 00:07:44,626 Не варто, я вже йду. 81 00:07:45,168 --> 00:07:49,209 Яе, щодо нашої вечірки в лікарні наступного місяця. 82 00:07:49,293 --> 00:07:51,334 Так, п'ятдесята річниця. 83 00:07:51,418 --> 00:07:52,293 Я чула. 84 00:07:52,376 --> 00:07:56,834 Я подумала, що це гарна нагода представити Цузуру всім гостям. 85 00:07:56,918 --> 00:07:58,501 Ти ж прийдеш? 86 00:07:59,168 --> 00:08:00,293 Так, звісно. 87 00:08:00,376 --> 00:08:02,918 Я повідомлю мамі. 88 00:08:04,251 --> 00:08:06,168 Цього разу не варто її турбувати. 89 00:08:08,251 --> 00:08:12,251 Але мама також чекає свята. 90 00:08:14,001 --> 00:08:16,543 Там буде багато важливих людей. 91 00:08:17,709 --> 00:08:22,209 Присутність пані Кіхако буде недоречною на цій події. 92 00:08:23,501 --> 00:08:25,293 Вона зовсім іншого кола. 93 00:08:26,793 --> 00:08:30,459 Не можна, щоб вона напилася, як це було минулого разу. 94 00:08:44,043 --> 00:08:46,293 Тоді бувай, я подзвоню згодом. 95 00:08:46,918 --> 00:08:47,751 Ага. 96 00:08:53,626 --> 00:08:54,501 Зачекайте. 97 00:08:56,543 --> 00:08:57,626 Прошу, заждіть. 98 00:09:03,959 --> 00:09:08,043 Щоб навчатися в гарному університеті та побудувати кар'єру, 99 00:09:10,084 --> 00:09:14,418 я наполегливо вчилася ще з дитинства. 100 00:09:18,543 --> 00:09:20,543 Я не хотіла бути схожою на маму. 101 00:09:24,418 --> 00:09:26,959 У неї низькокваліфікована робота. 102 00:09:30,834 --> 00:09:36,709 Вона ніколи не куштувала органічних яєць, що коштують по 1250 єн за упаковку. 103 00:09:38,084 --> 00:09:44,793 Або особливого органічного томатного соку вартістю 2500 єн за пляшку. 104 00:09:47,043 --> 00:09:47,918 Чому? 105 00:09:50,126 --> 00:09:51,543 Бо двадцять п'ять років, 106 00:09:52,959 --> 00:09:54,376 по дванадцять годин на день, 107 00:09:55,168 --> 00:09:57,584 іноді до самого ранку, 108 00:09:58,793 --> 00:10:02,668 вона працювала на місцевій фабриці, 109 00:10:03,334 --> 00:10:05,501 і виховувала мене сама. 110 00:10:08,876 --> 00:10:10,584 Ми не були заможними, 111 00:10:12,834 --> 00:10:16,251 але в день зарплати, вона йшла в торговельний центр неподалік, 112 00:10:17,043 --> 00:10:18,709 і купувала мені одяг. 113 00:10:21,459 --> 00:10:23,793 Хоча сама завжди носила те ж саме. 114 00:10:27,001 --> 00:10:28,293 То чому ж моя мати 115 00:10:29,876 --> 00:10:33,084 мусить зазнавати такої зневаги від інших? 116 00:10:37,751 --> 00:10:41,418 Я не дозволю так ображати свою матір. 117 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 Я вдома. 118 00:10:53,918 --> 00:10:55,418 А ти вчасно. 119 00:10:56,001 --> 00:11:02,001 Я саме думала, що вдягну на майбутню вечірку Якіхіто. 120 00:11:02,084 --> 00:11:03,626 Як гадаєш, не занадто? 121 00:11:05,709 --> 00:11:08,043 Не варто приходити з порожніми руками. 122 00:11:08,126 --> 00:11:10,126 Треба принести трохи грошей. 123 00:11:10,668 --> 00:11:13,626 Але вони такі багатії. 124 00:11:14,168 --> 00:11:16,043 Ми не підемо на вечірку. 125 00:11:18,376 --> 00:11:19,293 Чому? 126 00:11:20,543 --> 00:11:22,959 Усіх родичів запрошено, хіба ні? 127 00:11:23,459 --> 00:11:25,543 Ми також маємо піти. 128 00:11:25,626 --> 00:11:27,418 Ми розлучаємося. 129 00:11:28,918 --> 00:11:29,876 Що? 130 00:11:29,959 --> 00:11:35,126 Вибач, можна ми з Цузуру переїдемо до тебе? 131 00:11:37,626 --> 00:11:42,126 Звісно, але… 132 00:11:44,668 --> 00:11:46,293 Може, ви ще помиритеся? 133 00:11:46,959 --> 00:11:49,834 Я впевнена, ніколи не пізно вибачитися. 134 00:11:50,376 --> 00:11:51,709 Я вже все вирішила. 135 00:11:59,793 --> 00:12:02,001 ТРАНСПОРТНА КОМПАНІЯ «KEISEI» 136 00:12:25,459 --> 00:12:29,334 Я вважала, що о такій порі на вулиці лише таксисти, 137 00:12:30,626 --> 00:12:32,209 п'яниці та ворони. 138 00:12:34,626 --> 00:12:35,793 У мене нічна зміна. 139 00:12:37,959 --> 00:12:40,334 Завдяки вам я пройшов останнє обстеження. 140 00:12:41,001 --> 00:12:43,709 Я хотів розповісти про це і подякувати. 141 00:12:46,501 --> 00:12:48,043 А про той вечір… 142 00:12:52,168 --> 00:12:55,793 Цю частину доби називають сутінками. 143 00:12:58,918 --> 00:13:03,709 Між ніччю та днем, темрявою і світлом. 144 00:13:26,501 --> 00:13:27,709 Це сніданок? 145 00:13:28,543 --> 00:13:29,584 Чи вечеря? 146 00:13:33,293 --> 00:13:35,001 Це моє сутінкове морозиво. 147 00:13:40,043 --> 00:13:41,876 Я дозволяю собі їсти його, 148 00:13:42,626 --> 00:13:46,709 коли трапляється щось хороше, або погане. 149 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 І що цього разу? 150 00:13:52,043 --> 00:13:54,501 Вибачте, це було дурне запитання. 151 00:14:03,834 --> 00:14:04,709 Тримайте. 152 00:14:15,584 --> 00:14:16,543 Учора 153 00:14:17,418 --> 00:14:21,543 я їхала по трасі з пасажиром, і безнадійно проґавила з'їзд. 154 00:14:22,584 --> 00:14:28,001 І на 20 кілометрів до наступного з'їзду застрягла наодинці з розлюченим клієнтом. 155 00:14:32,501 --> 00:14:37,334 Це справжнє пекло — їхати вперед, знаючи, що це помилка. 156 00:14:47,126 --> 00:14:47,959 Знаєте, 157 00:14:48,709 --> 00:14:50,168 вибачте за той вечір. 158 00:14:53,376 --> 00:14:56,876 Прошу, не треба. Я ж казала, що не хочу думати про минуле. 159 00:14:57,501 --> 00:14:59,293 Я насолоджуюся миттю, тільки й того. 160 00:15:00,001 --> 00:15:04,209 До того ж, я не сприймаю вас у цьому розумінні. 161 00:15:05,209 --> 00:15:07,626 Нічого не змінилося. 162 00:15:14,501 --> 00:15:17,001 Розкажіть краще про свою наречену. 163 00:15:21,626 --> 00:15:23,459 У неї сильний характер, 164 00:15:25,418 --> 00:15:27,626 а ще вона говорить те, що думає. 165 00:15:29,584 --> 00:15:31,668 Вона мислить значно ширше, ніж я, 166 00:15:33,459 --> 00:15:35,834 але насправді дуже скромна і чутлива. 167 00:15:37,168 --> 00:15:38,834 А ще вона любить рідне місто. 168 00:15:38,918 --> 00:15:44,084 Із нею не варто говорити про «Giants», окономіякі Кансай, або Окаяму. 169 00:15:47,251 --> 00:15:51,334 Заради сукні вона відмовляє собі в улюбленому рамені. 170 00:15:55,584 --> 00:15:56,959 Схоже, вона дивовижна. 171 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 Так. 172 00:16:01,126 --> 00:16:03,293 Я її не заслуговую. 173 00:16:28,334 --> 00:16:35,334 ХОККАЙДО, МЕМАНБЕЦУ, ЛИПЕНЬ 2009 174 00:16:59,793 --> 00:17:02,459 А сьогодні спекотно. 175 00:17:02,543 --> 00:17:04,584 Хочете завтра поплавати? 176 00:17:04,668 --> 00:17:08,001 Я вчора знайшла просто дивовижний заклад із ґьодзе. 177 00:17:08,626 --> 00:17:10,668 Яка то була смакота! Я ходила сама. 178 00:17:10,751 --> 00:17:11,668 Десь неподалік? 179 00:17:11,751 --> 00:17:13,584 Ага, я з'їла небагато. 180 00:17:13,668 --> 00:17:14,668 Вибір великий? 181 00:17:14,751 --> 00:17:18,084 Так! Наступного разу сходимо туди разом? 182 00:17:35,834 --> 00:17:36,918 ПАРОВАРКА 183 00:18:24,709 --> 00:18:27,501 Вибачте, можна взяти один? 184 00:18:28,876 --> 00:18:29,834 Беріть. 185 00:18:30,418 --> 00:18:31,418 Дуже вам дякую. 186 00:18:31,501 --> 00:18:34,459 ПУДИНГ ЮКІГУНІ 187 00:18:37,418 --> 00:18:39,209 Я вдома. 188 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 Доброго ранку. 189 00:19:22,376 --> 00:19:25,376 Після прибирання я сьогодні знову на фабрику. 190 00:19:25,959 --> 00:19:27,834 Зможеш забрати Цузуру? 191 00:19:29,584 --> 00:19:32,043 Ти підірвеш собі здоров'я, 192 00:19:32,126 --> 00:19:33,876 якщо працюватимеш день і ніч. 193 00:19:36,584 --> 00:19:38,668 У холодильнику пудинг для нього. 194 00:19:52,584 --> 00:19:54,126 Я пішов у школу. 195 00:20:06,001 --> 00:20:07,543 Мамо, ти брехуха! 196 00:20:07,626 --> 00:20:10,043 А як же басейн? 197 00:20:10,126 --> 00:20:11,084 Вибач. 198 00:20:11,709 --> 00:20:14,418 На маминій роботі хтось раптово захворів. 199 00:20:14,501 --> 00:20:16,376 Обіцяю, сходимо наступного разу. 200 00:20:16,459 --> 00:20:19,376 Можливо, я принесу тобі полуничне парфе. 201 00:20:21,126 --> 00:20:24,834 Це ж просто прибирання, так? 202 00:20:24,918 --> 00:20:26,209 Цузуру! 203 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 Бувай. 204 00:20:33,168 --> 00:20:36,251 Ну ж бо, скажи мамі щось на прощання. 205 00:21:04,459 --> 00:21:06,126 Вибачте, можете викинути? 206 00:21:06,209 --> 00:21:07,293 Так, звісно. 207 00:21:17,751 --> 00:21:18,584 Бачиш його? 208 00:21:19,251 --> 00:21:20,251 Он він. 209 00:21:31,459 --> 00:21:32,626 Татусю! 210 00:21:37,501 --> 00:21:38,793 Ти схудла? 211 00:21:40,168 --> 00:21:41,126 Хіба? 212 00:21:42,126 --> 00:21:43,084 Ура. 213 00:21:45,834 --> 00:21:48,709 Я заберу його завтра. 214 00:21:51,001 --> 00:21:51,834 Яе. 215 00:21:54,293 --> 00:21:55,543 Зачекай у машині. 216 00:22:03,084 --> 00:22:04,334 Щодо нашої розмови. 217 00:22:04,418 --> 00:22:05,918 Ми ж наче все вирішили. 218 00:22:07,293 --> 00:22:08,668 Довго ти так не протягнеш. 219 00:22:08,751 --> 00:22:09,668 Ні. 220 00:22:10,209 --> 00:22:12,126 Ні. Я не можу цього зробити. 221 00:22:13,209 --> 00:22:16,376 Зустрінемося завтра. Тут. 222 00:22:17,793 --> 00:22:18,959 Цузуру. 223 00:22:19,543 --> 00:22:20,459 Будь слухняним. 224 00:22:21,418 --> 00:22:22,626 -Бувай! -Бувай! 225 00:22:34,834 --> 00:22:35,918 Як смачно. 226 00:22:36,001 --> 00:22:37,043 Дуже добре. 227 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 Дуже вам дякую. 228 00:22:39,543 --> 00:22:41,334 Докторе, я перепрошую. 229 00:22:41,418 --> 00:22:42,876 -Дякую. -Звісно. 230 00:22:44,751 --> 00:22:47,751 Я чула, що ви ще й митець, докторе Окочі. 231 00:22:51,043 --> 00:22:52,668 У коледжі 232 00:22:53,209 --> 00:22:56,209 я переміг на виставці «Ніттен». 233 00:22:56,293 --> 00:22:59,793 Узятися за скальпель чи за пензлик? 234 00:22:59,876 --> 00:23:01,459 Це було важке рішення. 235 00:23:01,543 --> 00:23:04,793 Якби він не кинув, ми би досі квартиру знімали. 236 00:23:04,876 --> 00:23:08,376 Оце тобі! Хіба ж вона не надто різка? 237 00:23:08,459 --> 00:23:11,001 Ні, я сказав би, що це було чудове рішення. 238 00:23:11,084 --> 00:23:16,251 Ваші хірургічні техніки урятували чимало пацієнтів у зоні ризику, 239 00:23:16,334 --> 00:23:18,751 і суттєво скоротили тривалість операцій. 240 00:23:19,959 --> 00:23:24,251 У мене є девіз, який я називаю «Три С». 241 00:23:24,334 --> 00:23:26,834 Своєчасність, спритність, сатисфакція — так? 242 00:23:27,543 --> 00:23:31,459 Батько порадив мені вашу книжку, і це було справжнє одкровення. 243 00:23:33,959 --> 00:23:38,418 А з тебе може вийти ліпший нейрохірург, ніж із батька. 244 00:23:39,376 --> 00:23:40,876 Сподіваюся. 245 00:23:42,543 --> 00:23:45,084 -Можна? -Так, дякую. 246 00:23:55,959 --> 00:23:57,418 ВАШІ ТРЕКИ 247 00:23:57,501 --> 00:24:00,376 ВИДАЛИТИ ЦІ ТРЕКИ НАЗАВЖДИ? 248 00:24:00,459 --> 00:24:02,084 ВИДАЛИТИ НАЗАВЖДИ? 249 00:24:15,084 --> 00:24:17,626 Цузуру? Звідки у тебе ведмедик? 250 00:24:22,209 --> 00:24:23,334 Вибачте. 251 00:24:24,376 --> 00:24:25,251 Хочеш піти? 252 00:24:27,834 --> 00:24:30,751 Ось, тут ще. 253 00:24:36,251 --> 00:24:38,668 Мені їх бабуся купила. 254 00:24:38,751 --> 00:24:39,876 Як мило з її боку. 255 00:24:39,959 --> 00:24:40,918 Так багато! 256 00:24:42,918 --> 00:24:43,793 Дякую. 257 00:24:47,501 --> 00:24:48,376 Яе… 258 00:24:50,001 --> 00:24:51,959 Будь ласка, ще раз усе обміркуй. 259 00:24:52,709 --> 00:24:54,626 Як буде найкраще для Цузуру. 260 00:24:56,709 --> 00:24:58,709 Скоро він піде в школу, 261 00:24:59,376 --> 00:25:03,251 тож, може, віддаси його заради його ж майбутнього? 262 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 ВЕСЕЛОГО ГЕЛОВІНУ 263 00:25:09,501 --> 00:25:10,709 Непогано! 264 00:25:11,918 --> 00:25:15,918 Охаші з відділу продажів та Йошімі з адміністрації розійшлися. 265 00:25:16,001 --> 00:25:17,001 Справді. 266 00:25:17,084 --> 00:25:21,251 Та хай там як, а відколи це Геловін став національним святом? 267 00:25:22,209 --> 00:25:24,084 Хіба раніше воно в нас було? 268 00:25:24,668 --> 00:25:31,084 Геловін — це чудове свято, завдяки якому сором'язливі японці можуть подуркувати. 269 00:25:32,584 --> 00:25:35,376 Як гадаєш, що Охаші сподобається більше? 270 00:25:36,001 --> 00:25:37,376 Сміливо і сексуально… 271 00:25:37,876 --> 00:25:39,209 чи стримано сексуально? 272 00:25:40,251 --> 00:25:42,084 Ось це якось надто сексуально. 273 00:25:42,584 --> 00:25:43,834 Хіба? 274 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 А тобі оцей варто взяти. 275 00:25:48,376 --> 00:25:49,334 Тримай. 276 00:25:49,418 --> 00:25:50,251 Що? 277 00:25:54,209 --> 00:25:55,709 Я пас. 278 00:25:55,793 --> 00:25:57,626 Пасувати не можна. 279 00:25:58,126 --> 00:26:01,959 А ще це прощальна вечірка пана Саруватарі, тож треба зробити її веселою. 280 00:26:03,751 --> 00:26:04,584 Що? 281 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Пан Саруватарі звільняється? 282 00:26:07,918 --> 00:26:09,043 А ти не знала? 283 00:26:09,709 --> 00:26:13,834 Це назвали добровільним виходом на пенсію, але, по суті, це звільнення. 284 00:26:13,918 --> 00:26:18,209 Ти ж знаєш, як часто він брав відгули, щоб доглядати за матір'ю. 285 00:26:19,834 --> 00:26:22,751 Перепрошую, мені обидва сподобалися. 286 00:26:27,001 --> 00:26:29,709 Будь ласка, може, ви переглянете рішення? 287 00:26:29,793 --> 00:26:34,209 Я працюю тут два роки, цього року мене призначили співкерівником. 288 00:26:34,293 --> 00:26:37,418 Усе це дуже чудово, але ми маємо свої причини. 289 00:26:38,251 --> 00:26:40,459 Це через відгули, про які я просила? 290 00:26:40,543 --> 00:26:43,668 Мій син раптово зліг із гарячкою! 291 00:26:43,751 --> 00:26:46,209 Але таке трапляється нечасто. 292 00:26:46,918 --> 00:26:48,876 Якщо треба, я працюватиму в суботу… 293 00:26:48,959 --> 00:26:49,959 Пані Ногучі! 294 00:26:50,543 --> 00:26:53,209 Я розумію, але все вже вирішено. 295 00:26:53,293 --> 00:26:56,668 Вас не звільняють негайно. Ви матимете час, щоб улаштуватися деінде. 296 00:27:46,168 --> 00:27:48,001 Виглядає смачно. 297 00:27:48,084 --> 00:27:50,001 Зачекай, доки ми свої візьмемо. 298 00:27:50,084 --> 00:27:52,251 Жодних сумнівів, воно буде смачне. 299 00:27:52,334 --> 00:27:53,584 Звісно. 300 00:27:54,793 --> 00:27:55,626 Добре! 301 00:27:56,126 --> 00:27:57,834 Час смакувати! 302 00:27:58,376 --> 00:27:59,501 Нумо їсти. 303 00:28:02,834 --> 00:28:03,918 І як? 304 00:28:05,334 --> 00:28:06,418 Це так смачно! 305 00:28:12,709 --> 00:28:14,501 Оце лишу наостанок. 306 00:28:36,293 --> 00:28:37,334 Ось! 307 00:28:38,793 --> 00:28:39,751 Полуниця! 308 00:28:47,668 --> 00:28:48,709 Яка смакота! 309 00:28:48,793 --> 00:28:50,501 Яка смакота. 310 00:28:57,001 --> 00:28:57,876 Яка смакота. 311 00:29:27,293 --> 00:29:30,418 ЗГОДА НА ЗМІНУ ОПІКУНА 312 00:30:04,459 --> 00:30:07,043 ЦУЗУРУ НОГУЧІ 313 00:30:59,043 --> 00:30:59,876 Цузуру. 314 00:31:01,418 --> 00:31:03,543 Матусю. 315 00:31:04,251 --> 00:31:06,084 Матусю. 316 00:31:06,168 --> 00:31:08,584 -Ну ж бо, ходімо. -Матусю. 317 00:31:08,668 --> 00:31:14,001 Ходімо. Сідай у авто з бабусею. Тато буде за кермом. 318 00:31:14,084 --> 00:31:18,084 Який гарний хлопчик. Ось так. 319 00:31:19,209 --> 00:31:20,543 А ти поважчав. 320 00:31:29,668 --> 00:31:31,251 -Цузуру? -Цузуру? 321 00:31:34,334 --> 00:31:36,334 Матусю! 322 00:31:37,126 --> 00:31:38,043 Цузуру! 323 00:31:39,251 --> 00:31:40,876 Матусю! 324 00:31:40,959 --> 00:31:42,001 Ходімо! 325 00:31:45,084 --> 00:31:47,001 Матусю. 326 00:31:47,084 --> 00:31:49,793 -Матусю! -Усе гаразд… 327 00:31:51,959 --> 00:31:53,918 Усе буде добре. 328 00:31:58,918 --> 00:32:01,793 Матусю! 329 00:32:05,043 --> 00:32:08,209 Матусю! 330 00:32:10,126 --> 00:32:13,376 Матусю! 331 00:33:01,209 --> 00:33:03,501 Так, я можу вам допомогти? 332 00:33:03,584 --> 00:33:04,876 Ковдру, будь ласка. 333 00:33:04,959 --> 00:33:06,251 Так, звісно. 334 00:33:12,751 --> 00:33:14,668 БРАТУ 335 00:33:14,751 --> 00:33:16,293 Ю 336 00:33:24,959 --> 00:33:27,418 Пане, бажаєте щось перекусити? 337 00:33:27,501 --> 00:33:28,793 Так, будь ласка. 338 00:33:28,876 --> 00:33:30,334 Каву будете? 339 00:33:30,418 --> 00:33:31,543 Ага, дякую. 340 00:33:36,584 --> 00:33:38,334 Ось, тримайте. 341 00:33:38,418 --> 00:33:39,376 Смачного. 342 00:33:40,126 --> 00:33:41,459 Дякую. 343 00:33:47,918 --> 00:33:49,043 Я вдома. 344 00:34:00,001 --> 00:34:02,668 МОВНИЙ КОНКУРС З АНГЛІЙСЬКОЇ ДРУГЕ МІСЦЕ 345 00:34:03,251 --> 00:34:04,668 Я думала, що викинула його. 346 00:34:06,918 --> 00:34:09,001 Усі твої суперники жили закордоном. 347 00:34:10,126 --> 00:34:16,001 Але глядачі аплодували твоїй промові. І ти посіла друге місце! 348 00:34:18,001 --> 00:34:20,334 Я так тобою пишалася. 349 00:34:23,084 --> 00:34:24,043 Годі. 350 00:34:25,293 --> 00:34:26,543 А ще я знайшла оце. 351 00:34:26,626 --> 00:34:28,251 Поглянь. 352 00:34:29,668 --> 00:34:31,334 Це у тебе в крові. 353 00:34:31,918 --> 00:34:36,834 Я розповідала, що колись була першою Міс Охотська? 354 00:34:37,501 --> 00:34:40,376 Але будьмо реалістками, 355 00:34:40,959 --> 00:34:43,751 усі інші були бридкими! Правда ж? 356 00:34:43,834 --> 00:34:44,918 Досить уже! 357 00:34:48,793 --> 00:34:50,876 Усе йшло бездоганно! 358 00:34:52,001 --> 00:34:54,959 Чому ж обернулося ось так? 359 00:35:00,459 --> 00:35:02,001 Вибач, що розчарувала. 360 00:35:03,459 --> 00:35:05,209 Що не була особливою. 361 00:35:07,043 --> 00:35:12,251 Чому Господь дав мені таку важку долю? 362 00:35:14,543 --> 00:35:15,793 Долі не існує. 363 00:37:08,668 --> 00:37:10,876 Оголошення від «Norn Airlines». 364 00:37:11,709 --> 00:37:17,501 Через сильний снігопад усі вихідні рейси, заплановані після другої дня, скасовано. 365 00:37:23,084 --> 00:37:24,584 Матусю? 366 00:37:26,459 --> 00:37:28,001 Матусю? 367 00:37:30,376 --> 00:37:31,209 Матусю? 368 00:37:33,001 --> 00:37:34,126 Матусю? 369 00:37:36,918 --> 00:37:39,668 Матусю? 370 00:37:39,751 --> 00:37:42,293 -Усе гаразд? -Де матуся? 371 00:37:42,376 --> 00:37:43,834 Твоя матуся? 372 00:37:48,876 --> 00:37:51,084 Ми просто пограємо в піжмурки, гаразд? 373 00:37:52,376 --> 00:37:53,376 Підемо її шукати? 374 00:37:54,251 --> 00:37:57,293 Можливо, ти отримаєш гарний подарунок на Різдво! 375 00:37:59,501 --> 00:38:01,418 А як мені стати такою як ви? 376 00:38:03,834 --> 00:38:05,334 Як я? 377 00:38:06,626 --> 00:38:07,584 Гаразд. 378 00:38:08,376 --> 00:38:10,626 -Як тебе звати? -Мене звати Емма. 379 00:38:11,251 --> 00:38:13,293 Емма. Приємно познайомитися. 380 00:38:13,376 --> 00:38:15,043 Мене звати Яе. 381 00:38:22,418 --> 00:38:23,293 Еммо. 382 00:38:23,376 --> 00:38:27,668 Професія бортпровідниці складна. Але якщо ти справді постараєшся, 383 00:38:28,334 --> 00:38:29,876 у тебе точно все вийде. 384 00:38:32,043 --> 00:38:34,126 Перепрошую, вибачте. 385 00:38:34,209 --> 00:38:37,418 Еммо! Ходімо шукати твою матусю. 386 00:40:31,293 --> 00:40:32,126 Молодець. 387 00:40:32,209 --> 00:40:33,251 Дякую, ви також. 388 00:40:36,043 --> 00:40:41,459 ТОКІО, ПОВІТРЯНА БАЗА ФУТЮ, СІЧЕНЬ 2010 389 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 Вибачте. 390 00:40:56,001 --> 00:40:56,959 Прошу, сідайте. 391 00:41:03,959 --> 00:41:07,043 Приємно познайомитися. Мене звати Цунемі Арікава. 392 00:41:07,126 --> 00:41:09,584 Пишеться як «провідна зірка» та «красива». 393 00:41:09,668 --> 00:41:12,126 Провідна зірка, як-от у Андромеді чи Центаврі. 394 00:41:12,209 --> 00:41:13,834 Я родом з Ономічі, Хірошіма. 395 00:41:13,918 --> 00:41:16,959 Хобі — дегустація різного рамену. Мій улюблений — рамен із Ономічі. 396 00:41:20,293 --> 00:41:23,584 Пані Цунемі, що пишеться як «провідна зірка» та «красива». 397 00:41:24,668 --> 00:41:29,834 Я дуже ціную пропозицію допомоги, але в мене немає проблем зі стресом, 398 00:41:29,918 --> 00:41:31,834 вартих обговорення з вами. 399 00:41:33,209 --> 00:41:35,001 Я тут лише через наказ. 400 00:41:35,084 --> 00:41:37,584 А ще, найкращий рамен у Асахікаві. 401 00:41:42,834 --> 00:41:44,543 Другий лейтенант Харумічі Намікі. 402 00:41:44,626 --> 00:41:49,168 У 2008 році вас відправили в Ірак у складі транспортної дивізії, 403 00:41:49,251 --> 00:41:51,418 що базувалася в Кувейті. 404 00:41:51,501 --> 00:41:57,834 Згодом вас перевели до миротворчої місії у Голан, що на кордоні із Сирією. 405 00:41:58,751 --> 00:42:03,668 На збройні сили Японії не нападали, не було зареєстровано жодного поранення. 406 00:42:03,751 --> 00:42:08,751 Проте, перед посадкою вашого «C-130» у Багдадському аеропорту, 407 00:42:08,834 --> 00:42:13,376 в аеропорт поцілили декілька ракет, тож ви вдалися до ухильних маневрів. 408 00:42:14,959 --> 00:42:17,959 Я просто діяв так, як мене вчили, і посадив літак. 409 00:42:18,668 --> 00:42:21,584 Кажуть, що люди намагаються забути неприємні спогади. 410 00:42:23,584 --> 00:42:26,959 Дуже важливо обмірковувати пережите. 411 00:42:27,043 --> 00:42:29,459 Ви не мусите розповідати, якщо не хочете. 412 00:42:30,001 --> 00:42:32,001 Але ви держслужбовець. 413 00:42:32,084 --> 00:42:35,209 І на жаль, ці роздуми входять у ваші обов'язки. 414 00:42:35,793 --> 00:42:38,543 Окрім того, це ще й моя робота. 415 00:42:38,626 --> 00:42:41,168 Мені потрібно, щоб ви пробули тут до третьої. 416 00:42:43,334 --> 00:42:45,209 Можете говорити, коли захочете. 417 00:43:20,584 --> 00:43:21,418 Як звати? 418 00:43:21,501 --> 00:43:22,418 Цунемі. 419 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 -Це означає… -Я про пташку. 420 00:43:27,584 --> 00:43:28,418 О… 421 00:43:29,168 --> 00:43:30,001 Це Піппі. 422 00:43:33,293 --> 00:43:35,501 Схоже, Піппі зовсім не їсть. 423 00:43:35,584 --> 00:43:37,084 Що? Справді? 424 00:43:37,876 --> 00:43:42,001 Довгохвости вдають щасливих, коли не дуже добре почуваються. 425 00:43:43,626 --> 00:43:45,876 Можливо, у кімнаті надто холодно. 426 00:43:47,626 --> 00:43:49,251 Ви не проти? 427 00:43:52,709 --> 00:43:53,876 А ви багато знаєте. 428 00:43:54,626 --> 00:43:55,751 Колись у мене був такий. 429 00:43:57,418 --> 00:44:00,584 Він міг годинами наспівувати вступну мелодію з «Jounetsu Tairiku». 430 00:44:01,584 --> 00:44:02,793 Я назвав його Хаказе. 431 00:44:05,001 --> 00:44:05,918 Піппі. 432 00:44:07,709 --> 00:44:08,626 Піппі. 433 00:44:10,376 --> 00:44:11,209 Піппі. 434 00:44:12,793 --> 00:44:13,668 Привіт. 435 00:44:14,626 --> 00:44:15,709 Привіт. 436 00:44:17,334 --> 00:44:20,126 Зустрінемося наступного тижня о цій самій годині. 437 00:44:20,209 --> 00:44:21,501 Добре, дякую. 438 00:44:21,584 --> 00:44:22,793 Дякую, що прийшли. 439 00:44:26,168 --> 00:44:27,584 Можна дещо запитати? 440 00:44:32,543 --> 00:44:35,959 Чи можливо відновити втрачені спогади? 441 00:44:36,043 --> 00:44:38,626 Як-от, коли трапилася аварія, і людина вдарилася головою? 442 00:44:39,251 --> 00:44:43,376 Ви говорите про когось конкретного? 443 00:44:46,376 --> 00:44:50,376 Я говорю про близького знайомого. 444 00:44:56,043 --> 00:44:58,418 Нейрологія — непередбачувана сфера. 445 00:44:59,209 --> 00:45:02,709 Однак, цілком можливо відновити спогади, 446 00:45:02,793 --> 00:45:05,501 стимулюючи п'ять чуттів. 447 00:45:06,959 --> 00:45:10,876 Запахи, звуки, смаки, світло, дотик. 448 00:45:12,751 --> 00:45:14,793 Ви читали роман Пруста? 449 00:45:16,376 --> 00:45:19,918 Тієї миті, коли протагоніст куштує мадлен, розмочений у чаї, 450 00:45:20,001 --> 00:45:22,376 він раптово згадує події дитинства. 451 00:45:23,293 --> 00:45:27,709 Пруст називає такі спогади мимовільними. 452 00:45:31,084 --> 00:45:32,126 Інакше кажучи, 453 00:45:35,334 --> 00:45:36,876 спогадами тіла. 454 00:50:05,501 --> 00:50:10,501 Переклад субтитрів: Ганна Литвиненко