1 00:00:06,584 --> 00:00:10,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 ПО МОТИВАМ ПЕСЕН ХИКАРУ УТАДЫ «ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ» И «ХАЦУКОЙ» 3 00:00:18,543 --> 00:00:20,668 Объявление авиакомпании «Норн Эйрлайнс». 4 00:00:21,376 --> 00:00:27,001 Рейсы, вылетающие после 14:00, отменены из-за снегопада. 5 00:00:27,084 --> 00:00:30,543 Приносим извинения за доставленные неудобства. 6 00:00:41,668 --> 00:00:43,751 ВЫЛЕТ 7 00:01:57,668 --> 00:01:58,626 Извините. 8 00:02:11,334 --> 00:02:12,293 Ничего. 9 00:02:19,418 --> 00:02:21,251 СЪЕЗД КИТАХИРОСИМА, 28 10 00:02:21,334 --> 00:02:22,584 Ой, чёрт. 11 00:02:22,668 --> 00:02:24,418 Чё? Эй. 12 00:02:24,501 --> 00:02:25,918 Проехали поворот! 13 00:02:26,001 --> 00:02:30,334 Извините, пропустила. Развернемся на следующем кольце. 14 00:02:30,418 --> 00:02:31,418 Чего? 15 00:02:32,168 --> 00:02:33,376 Нет! 16 00:02:33,459 --> 00:02:35,543 Я не буду столько платить! 17 00:02:35,626 --> 00:02:38,459 Доплачивать не придется. 18 00:02:39,084 --> 00:02:39,918 Извините. 19 00:02:41,001 --> 00:02:42,709 Женщина за рулем — это… 20 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ИЗВИНИТЕ ЗА ТОТ РАЗ 21 00:03:11,084 --> 00:03:12,376 НИЧЕГО 22 00:03:17,501 --> 00:03:19,084 Я дома. 23 00:03:20,376 --> 00:03:21,584 С ног валюсь. 24 00:03:21,668 --> 00:03:26,001 Ну почему для свадьбы столько всего надо сделать? 25 00:03:27,043 --> 00:03:31,668 Кто будет твою хвалебную речь говорить? Мотохаси-сан? 26 00:03:31,751 --> 00:03:33,043 Позвони ему заранее. 27 00:03:33,709 --> 00:03:34,543 Цунеми. 28 00:03:34,626 --> 00:03:37,459 Ах! Забыла десерт заказать! 29 00:03:37,543 --> 00:03:41,918 Папа хочет кленовые мандзю. Ты не против? 30 00:03:43,501 --> 00:03:44,709 - Нам надо… - Понимаю. 31 00:03:44,793 --> 00:03:46,709 Да, они вкусные, 32 00:03:46,793 --> 00:03:50,584 но это всё равно что в Токио подать токийские бананы. 33 00:03:55,126 --> 00:03:55,959 Цунеми. 34 00:03:56,751 --> 00:04:00,209 Я так устала. Может, потом? 35 00:04:04,251 --> 00:04:05,084 Харумичи. 36 00:04:07,793 --> 00:04:08,668 Что? 37 00:04:10,293 --> 00:04:12,209 Я же никуда не денусь. 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,168 Ведь мое имя означает «неподвижная звезда». 39 00:04:18,084 --> 00:04:20,668 Звезда, которую всегда видно в небе. 40 00:04:23,293 --> 00:04:25,459 Если заблудишься 41 00:04:27,209 --> 00:04:31,084 или собьешься с пути, 42 00:04:34,626 --> 00:04:36,793 я всегда укажу путь. 43 00:04:50,501 --> 00:04:53,168 АИЧИ, АВИАБАЗА КОМАКИ, НОЯБРЬ 2007 ГОДА. 44 00:04:53,251 --> 00:04:56,376 Солдат, не уезжай в Ирак! 45 00:04:56,459 --> 00:04:59,001 Пожалейте наших солдат! 46 00:04:59,084 --> 00:05:01,876 Пожалейте наших солдат! 47 00:05:01,959 --> 00:05:04,793 Хватит воевать! 48 00:05:04,876 --> 00:05:07,584 Хватит воевать! 49 00:05:07,668 --> 00:05:09,918 Риск есть всегда. 50 00:05:10,834 --> 00:05:16,584 Тем не менее, вы — фундамент нашей страны, 51 00:05:17,668 --> 00:05:20,418 оплот для нашего народа. 52 00:05:21,459 --> 00:05:26,959 Ситуация в Ираке непредсказуема и изменчива, 53 00:05:27,959 --> 00:05:31,668 но иракцы желают строить 54 00:05:31,751 --> 00:05:36,084 крепкую и мирную демократическую страну… 55 00:05:40,001 --> 00:05:43,501 Тебе обязательно ехать? 56 00:05:44,543 --> 00:05:48,251 Делать, что прикажут, — часть службы. 57 00:05:48,793 --> 00:05:51,001 Но ты же… 58 00:05:58,668 --> 00:06:01,668 Защищать свою страну — 59 00:06:01,751 --> 00:06:05,168 это защищать своих близких. 60 00:06:10,709 --> 00:06:14,001 Если что — сразу беги. 61 00:06:17,126 --> 00:06:18,251 Присмотри за всеми. 62 00:06:19,501 --> 00:06:20,418 Да. 63 00:06:40,209 --> 00:06:41,084 Харумичи! 64 00:06:53,876 --> 00:06:54,709 Смирно! 65 00:06:58,334 --> 00:07:03,418 ХОККАЙДО, ОТАРУ, НОЯБРЬ 2007 ГОДА. 66 00:07:08,043 --> 00:07:08,918 Да? 67 00:07:09,668 --> 00:07:12,959 У тебя всегда коленки были в царапинах. 68 00:07:14,001 --> 00:07:15,084 Да уж. 69 00:07:16,626 --> 00:07:18,251 Ничего. Это нормально. 70 00:07:21,626 --> 00:07:22,834 Я мало ем. 71 00:07:22,918 --> 00:07:24,709 Почему? Надо есть! 72 00:07:24,793 --> 00:07:25,834 Времени нет. 73 00:07:25,918 --> 00:07:28,334 Чего тебе хочется? 74 00:07:29,501 --> 00:07:30,501 Яблочный пирог. 75 00:07:31,584 --> 00:07:32,918 И всё? 76 00:07:33,001 --> 00:07:34,001 Мама! 77 00:07:35,084 --> 00:07:37,376 Привет, мама. 78 00:07:39,043 --> 00:07:40,793 Не знала, что вы у нас. 79 00:07:40,876 --> 00:07:41,959 Сейчас чай сделаю. 80 00:07:42,043 --> 00:07:44,626 Не надо, я ухожу. 81 00:07:45,168 --> 00:07:49,209 Да, Яэ, в следующем месяце — юбилей больницы. 82 00:07:49,293 --> 00:07:51,334 Да, 50 лет. 83 00:07:51,418 --> 00:07:52,293 Я знаю. 84 00:07:52,376 --> 00:07:56,834 Это хорошая возможность познакомить Цузуру со всеми. 85 00:07:56,918 --> 00:07:58,501 Ты ведь придешь? 86 00:07:59,168 --> 00:08:00,293 Да, конечно. 87 00:08:00,376 --> 00:08:02,918 Маме сообщу. 88 00:08:04,251 --> 00:08:06,168 В этот раз не надо ее беспокоить. 89 00:08:08,251 --> 00:08:12,251 Но мама очень хотела прийти. 90 00:08:14,001 --> 00:08:16,543 Там будет много важных людей. 91 00:08:17,709 --> 00:08:22,209 Присутствие Кихако-сан не совсем уместно. 92 00:08:23,501 --> 00:08:25,293 Она другого круга. 93 00:08:26,793 --> 00:08:30,459 Вдруг она опять напьется. 94 00:08:44,043 --> 00:08:46,293 Пока, я позвоню. 95 00:08:46,918 --> 00:08:47,751 Хорошо. 96 00:08:53,626 --> 00:08:54,501 Подождите. 97 00:08:56,543 --> 00:08:57,626 Постойте. 98 00:09:03,959 --> 00:09:08,043 Я с детства усердно училась, 99 00:09:10,084 --> 00:09:14,418 чтобы окончить хороший университет и сделать карьеру. 100 00:09:18,543 --> 00:09:20,543 Я не хотела быть как мама. 101 00:09:24,418 --> 00:09:26,959 Моя мама простой рабочий. 102 00:09:30,834 --> 00:09:36,709 Она никогда не ела яиц по 1250 йен за упаковку. 103 00:09:38,084 --> 00:09:44,793 И органический томатный сок по 2500 йен не пила. 104 00:09:47,043 --> 00:09:47,918 А почему? 105 00:09:50,126 --> 00:09:51,543 Потому что 25 лет 106 00:09:52,959 --> 00:09:54,376 она работала на фабрике 107 00:09:55,168 --> 00:09:57,584 по 12 часов, 108 00:09:58,793 --> 00:10:02,668 а иногда и по ночам, 109 00:10:03,334 --> 00:10:05,501 и растила меня одна. 110 00:10:08,876 --> 00:10:10,584 Мы были бедны, 111 00:10:12,834 --> 00:10:16,251 но в день зарплаты она шла в магазин 112 00:10:17,043 --> 00:10:18,709 и покупала мне одежду. 113 00:10:21,459 --> 00:10:23,793 А сама ходила в одном и том же. 114 00:10:27,001 --> 00:10:28,293 Почему мою маму 115 00:10:29,876 --> 00:10:33,084 теперь все так презирают?! 116 00:10:37,751 --> 00:10:41,418 Я не позволю оскорблять маму. 117 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 Я дома. 118 00:10:53,918 --> 00:10:55,418 Ты вовремя. 119 00:10:56,001 --> 00:11:02,001 Хочу надеть это платье на вечеринку Юкихито. 120 00:11:02,084 --> 00:11:03,626 Не слишком? 121 00:11:05,709 --> 00:11:08,043 С пустыми руками нельзя идти. 122 00:11:08,126 --> 00:11:10,126 Надо денег взять. 123 00:11:10,668 --> 00:11:13,626 Но они такие богатые. 124 00:11:14,168 --> 00:11:16,043 Мы не пойдем на праздник. 125 00:11:18,376 --> 00:11:19,293 Почему? 126 00:11:20,543 --> 00:11:22,959 Все родственники придут. 127 00:11:23,459 --> 00:11:25,543 И мы пойдем. 128 00:11:25,626 --> 00:11:27,418 Мы разводимся. 129 00:11:28,918 --> 00:11:29,876 Чего? 130 00:11:29,959 --> 00:11:35,126 Можно мы с Цузуру к тебе переедем? 131 00:11:37,626 --> 00:11:42,126 Я не против, но… 132 00:11:44,668 --> 00:11:46,293 А нельзя всё исправить? 133 00:11:46,959 --> 00:11:49,834 Уверена, вы еще помиритесь. 134 00:11:50,376 --> 00:11:51,709 Я уже решила. 135 00:11:59,793 --> 00:12:02,001 «КЕЙСЕЙ ТРАНСПОРТЕЙШН» 136 00:12:25,459 --> 00:12:29,334 В такое время на улицах только 137 00:12:30,626 --> 00:12:32,209 таксисты, пьяницы и вороны. 138 00:12:34,626 --> 00:12:35,793 Я с ночной смены. 139 00:12:37,959 --> 00:12:40,334 Благодаря вам я прошел последнее обследование. 140 00:12:41,001 --> 00:12:43,709 Хотел рассказать и поблагодарить. 141 00:12:46,501 --> 00:12:48,043 И насчет того вечера… 142 00:12:52,168 --> 00:12:55,793 Это время называется «сумерки». 143 00:12:58,918 --> 00:13:03,709 Не день и не ночь, не тьма и не свет. 144 00:13:26,501 --> 00:13:27,709 Это завтрак? 145 00:13:28,543 --> 00:13:29,584 Или ужин? 146 00:13:33,293 --> 00:13:35,001 Мое рассветное мороженое. 147 00:13:40,043 --> 00:13:41,876 Я его ем, 148 00:13:42,626 --> 00:13:46,709 когда случается что-то плохое или хорошее. 149 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 И что сейчас? 150 00:13:52,043 --> 00:13:54,501 Извините, глупый вопрос. 151 00:14:03,834 --> 00:14:04,709 Держите. 152 00:14:15,584 --> 00:14:16,543 Вчера 153 00:14:17,418 --> 00:14:21,543 я везла клиента по трассе и пропустила поворот. 154 00:14:22,584 --> 00:14:28,001 Пришлось ехать лишних 20 километров со злым пассажиром. 155 00:14:32,501 --> 00:14:37,334 Очень неприятно ехать вперед, зная, что это ошибка. 156 00:14:47,126 --> 00:14:47,959 Я 157 00:14:48,709 --> 00:14:50,168 прошу прощения за тот раз. 158 00:14:53,376 --> 00:14:56,876 Не стоит. Говорю же, я не думаю о прошлом. 159 00:14:57,501 --> 00:14:59,293 Я живу настоящим, и всё. 160 00:15:00,001 --> 00:15:04,209 Ну и я не думаю про вас так. 161 00:15:05,209 --> 00:15:07,626 Ничего не изменилось. 162 00:15:14,501 --> 00:15:17,001 Расскажите про свою невесту. 163 00:15:21,626 --> 00:15:23,459 Она очень 164 00:15:25,418 --> 00:15:27,626 смелая и прямая. 165 00:15:29,584 --> 00:15:31,668 И мыслит она гораздо шире, чем я, 166 00:15:33,459 --> 00:15:35,834 и она очень скромная и чувствительная. 167 00:15:37,168 --> 00:15:38,834 А еще она любит свой город. 168 00:15:38,918 --> 00:15:44,084 Про местную кухню, бейсбол или префектуру с ней лучше не говорить. 169 00:15:47,251 --> 00:15:51,334 Она любит рамен, но не ест его, чтобы не полнеть. 170 00:15:55,584 --> 00:15:56,959 Она очень хорошая. 171 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 Да. 172 00:16:01,126 --> 00:16:03,293 Я ее не заслуживаю. 173 00:16:28,334 --> 00:16:35,334 ХОККАЙДО, МЕМАНБЕЦУ, ИЮЛЬ 2009 ГОДА. 174 00:16:59,793 --> 00:17:02,459 Жарко сегодня. 175 00:17:02,543 --> 00:17:04,584 Пошли завтра купаться. 176 00:17:04,668 --> 00:17:08,001 Вчера нашла классное кафе. 177 00:17:08,626 --> 00:17:10,668 Просто супер! Одна ходила. 178 00:17:10,751 --> 00:17:11,668 Далеко? 179 00:17:11,751 --> 00:17:13,584 Я так объелась. 180 00:17:13,668 --> 00:17:14,668 Блюда большие? 181 00:17:14,751 --> 00:17:18,084 Да! Пошли вместе в следующий раз. 182 00:17:35,834 --> 00:17:36,918 ПАР 183 00:18:24,709 --> 00:18:27,501 Извините, можно взять? 184 00:18:28,876 --> 00:18:29,834 Берите. 185 00:18:30,418 --> 00:18:31,418 Спасибо. 186 00:18:31,501 --> 00:18:34,459 ПУДИНГ 187 00:18:37,418 --> 00:18:39,209 Я дома. 188 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 Доброе утро. 189 00:19:22,376 --> 00:19:25,376 Я на фабрику иду после клининга. 190 00:19:25,959 --> 00:19:27,834 Заберешь Цузуру? 191 00:19:29,584 --> 00:19:32,043 Ты себя угробишь. 192 00:19:32,126 --> 00:19:33,876 Работаешь сутками. 193 00:19:36,584 --> 00:19:38,668 В холодильнике пудинг для него. 194 00:19:52,584 --> 00:19:54,126 Я пошел в школу. 195 00:20:06,001 --> 00:20:07,543 Ты меня обманула! 196 00:20:07,626 --> 00:20:10,043 Ты сказала, пойдем в бассейн! 197 00:20:10,126 --> 00:20:11,084 Ну прости! 198 00:20:11,709 --> 00:20:14,418 Коллега заболела. 199 00:20:14,501 --> 00:20:16,376 Пойдем потом, честно! 200 00:20:16,459 --> 00:20:19,376 Я принесу тебе клубничный десерт. 201 00:20:21,126 --> 00:20:24,834 Ты же просто полы моешь! 202 00:20:24,918 --> 00:20:26,209 Цузуру! 203 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 Пока. 204 00:20:33,168 --> 00:20:36,251 Скажи маме пока. 205 00:21:04,459 --> 00:21:06,126 Извините, можете выбросить? 206 00:21:06,209 --> 00:21:07,293 Да. 207 00:21:17,751 --> 00:21:18,584 Видишь его? 208 00:21:19,251 --> 00:21:20,251 Вон он. 209 00:21:31,459 --> 00:21:32,626 Папа! 210 00:21:37,501 --> 00:21:38,793 Ты похудела? 211 00:21:40,168 --> 00:21:41,126 Да? 212 00:21:42,126 --> 00:21:43,084 Чуть-чуть. 213 00:21:45,834 --> 00:21:48,709 Завтра его заберу. 214 00:21:51,001 --> 00:21:51,834 Яэ. 215 00:21:54,293 --> 00:21:55,543 Посиди в машине. 216 00:22:03,084 --> 00:22:04,334 Насчет нашего разговора. 217 00:22:04,418 --> 00:22:05,918 Мы же все решили. 218 00:22:07,293 --> 00:22:08,668 Так нельзя. 219 00:22:08,751 --> 00:22:09,668 Нет. 220 00:22:10,209 --> 00:22:12,126 Не могу. Я не могу. 221 00:22:13,209 --> 00:22:16,376 До завтра. Здесь же. 222 00:22:17,793 --> 00:22:18,959 Цузуру. 223 00:22:19,543 --> 00:22:20,459 Не хулигань. 224 00:22:21,418 --> 00:22:22,626 - Пока! - Пока. 225 00:22:34,834 --> 00:22:35,918 Это замечательно. 226 00:22:36,001 --> 00:22:37,043 Очень вкусно. 227 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 Большое спасибо. 228 00:22:39,543 --> 00:22:41,334 Доктор, прошу прощения. 229 00:22:41,418 --> 00:22:42,876 - Спасибо. - Не за что. 230 00:22:44,751 --> 00:22:47,751 Говорят, вы хорошо рисовали, доктор Окочи. 231 00:22:51,043 --> 00:22:52,668 В колледже 232 00:22:53,209 --> 00:22:56,209 я выиграл приз на художественной выставке. 233 00:22:56,293 --> 00:22:59,793 Скальпель или кисть? 234 00:22:59,876 --> 00:23:01,459 Не мог решить. 235 00:23:01,543 --> 00:23:04,793 Не бросил бы кисть, до сих пор бы жилье снимали. 236 00:23:04,876 --> 00:23:08,376 Видали? Какая суровая! 237 00:23:08,459 --> 00:23:11,001 Да, это было правильное решение. 238 00:23:11,084 --> 00:23:16,251 Вы придумали методику, которая спасла жизнь многим пациентам 239 00:23:16,334 --> 00:23:18,751 и помогла сократить время операции. 240 00:23:19,959 --> 00:23:24,251 Мой девиз — три Р. 241 00:23:24,334 --> 00:23:26,834 Работа, результат, радость, да? 242 00:23:27,543 --> 00:23:31,459 Папа дал мне вашу книгу, мне очень понравилось. 243 00:23:33,959 --> 00:23:38,418 Ты будешь хорошим нейрохирургом, может, даже лучше отца. 244 00:23:39,376 --> 00:23:40,876 Я надеюсь. 245 00:23:42,543 --> 00:23:45,084 - Позвольте… - Спасибо. 246 00:23:55,959 --> 00:23:57,418 ВАШИ ТРЕКИ 247 00:23:57,501 --> 00:24:00,376 УДАЛИТЬ ЭТИ ТРЕКИ НАВСЕГДА? 248 00:24:00,459 --> 00:24:02,084 УДАЛИТЬ НАВСЕГДА 249 00:24:15,084 --> 00:24:17,626 Цузуру! Тебе мишку купили? 250 00:24:22,209 --> 00:24:23,334 Извините. 251 00:24:24,376 --> 00:24:25,251 Пойдем? 252 00:24:27,834 --> 00:24:30,751 Вот, держи еще. 253 00:24:36,251 --> 00:24:38,668 Это мне бабушка купила. 254 00:24:38,751 --> 00:24:39,876 Какая добрая. 255 00:24:39,959 --> 00:24:40,918 Много всего! 256 00:24:42,918 --> 00:24:43,793 Спасибо. 257 00:24:47,501 --> 00:24:48,376 Яэ… 258 00:24:50,001 --> 00:24:51,959 Подумай, пожалуйста, еще раз. 259 00:24:52,709 --> 00:24:54,626 Так будет лучше для Цузуру. 260 00:24:56,709 --> 00:24:58,709 Ему скоро в школу. 261 00:24:59,376 --> 00:25:03,251 Пусть он живет со мной — так лучше для его будущего. 262 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 С ХЭЛЛОУИНОМ 263 00:25:09,501 --> 00:25:10,709 Неплохо! 264 00:25:11,918 --> 00:25:15,918 Охаши из продаж рассталась с Йошими из правления. 265 00:25:16,001 --> 00:25:17,001 Правда? 266 00:25:17,084 --> 00:25:21,251 Когда у нас Хэллоуин стал национальным праздником? 267 00:25:22,209 --> 00:25:24,084 Не было же такого раньше. 268 00:25:24,668 --> 00:25:31,084 Хэллоуин — прекрасный праздник: правильные японцы хоть подурачатся. 269 00:25:32,584 --> 00:25:35,376 Как думаешь, что Охаши подойдет? 270 00:25:36,001 --> 00:25:37,376 Дерзкая секси… 271 00:25:37,876 --> 00:25:39,209 Нежная секси? 272 00:25:40,251 --> 00:25:42,084 Это слишком секси. 273 00:25:42,584 --> 00:25:43,834 Разве? 274 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 Бери это. 275 00:25:48,376 --> 00:25:49,334 На. 276 00:25:49,418 --> 00:25:50,251 Что это? 277 00:25:54,209 --> 00:25:55,709 Я не пойду. 278 00:25:55,793 --> 00:25:57,626 Нельзя. 279 00:25:58,126 --> 00:26:01,959 Мы ведь еще и Саруватари провожаем, надо, чтобы было весело. 280 00:26:03,751 --> 00:26:04,584 Как? 281 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Саруватари уходит? 282 00:26:07,918 --> 00:26:09,043 А ты не знала? 283 00:26:09,709 --> 00:26:13,834 На пенсию, но по сути его просто увольняют. 284 00:26:13,918 --> 00:26:18,209 Он на работу почти не ходил — за матерью ухаживал. 285 00:26:19,834 --> 00:26:22,751 Мне оба нравятся. 286 00:26:27,001 --> 00:26:29,709 Извините, не надо этого делать. 287 00:26:29,793 --> 00:26:34,209 Я уже два года работаю, меня до помощника повысили. 288 00:26:34,293 --> 00:26:37,418 Это хорошо, но такие обстоятельства. 289 00:26:38,251 --> 00:26:40,459 Это из-за того, что я отпрашивалась? 290 00:26:40,543 --> 00:26:43,668 Но у меня сын болел! 291 00:26:43,751 --> 00:26:46,209 Это же редко бывает. 292 00:26:46,918 --> 00:26:48,876 Я могу в субботу работать… 293 00:26:48,959 --> 00:26:49,959 Ногучи-сан! 294 00:26:50,543 --> 00:26:53,209 Я вас понимаю, но решение уже принято. 295 00:26:53,293 --> 00:26:56,668 Вас же не гонят. Ищите пока другую работу. 296 00:27:46,168 --> 00:27:48,001 Вкуснятина. 297 00:27:48,084 --> 00:27:50,001 Подожди, мы тоже возьмем. 298 00:27:50,084 --> 00:27:52,251 Оно, наверное, такое вкусное. 299 00:27:52,334 --> 00:27:53,584 Конечно. 300 00:27:54,793 --> 00:27:55,626 Так! 301 00:27:56,126 --> 00:27:57,834 Приступим! 302 00:27:58,376 --> 00:27:59,501 Попробуем. 303 00:28:02,834 --> 00:28:03,918 Ну как? 304 00:28:05,334 --> 00:28:06,418 Очень вкусно! 305 00:28:12,709 --> 00:28:14,501 А это на потом. 306 00:28:36,293 --> 00:28:37,334 На! 307 00:28:38,793 --> 00:28:39,751 Клубничка! 308 00:28:47,668 --> 00:28:48,709 Очень вкусно! 309 00:28:48,793 --> 00:28:50,501 Очень вкусно. 310 00:28:57,001 --> 00:28:57,876 Очень вкусно. 311 00:29:27,293 --> 00:29:30,418 ИЗМЕНЕНИЕ УСЛОВИЙ ОПЕКИ 312 00:30:04,459 --> 00:30:07,043 ЦУЗУРУ НОГУЧИ 313 00:30:59,043 --> 00:30:59,876 Цузуру. 314 00:31:01,418 --> 00:31:03,543 Мама. 315 00:31:04,251 --> 00:31:06,084 Мама. 316 00:31:06,168 --> 00:31:08,584 - Пойдем. - Мама. 317 00:31:08,668 --> 00:31:14,001 Пойдем в машину с бабушкой. А папа поведет. 318 00:31:14,084 --> 00:31:18,084 Хороший мальчик. Вот так. 319 00:31:19,209 --> 00:31:20,543 Какой ты большой стал. 320 00:31:29,668 --> 00:31:31,251 - Цузуру? - Цузуру? 321 00:31:34,334 --> 00:31:36,334 Мама! 322 00:31:37,126 --> 00:31:38,043 Цузуру! 323 00:31:39,251 --> 00:31:40,876 Мама! 324 00:31:40,959 --> 00:31:42,001 Поехали! 325 00:31:45,084 --> 00:31:47,001 Мама. 326 00:31:47,084 --> 00:31:49,793 - Мама! - Ничего… 327 00:31:51,959 --> 00:31:53,918 Всё хорошо будет. 328 00:31:58,918 --> 00:32:01,793 Мама! 329 00:32:05,043 --> 00:32:08,209 Мама. 330 00:32:10,126 --> 00:32:13,376 Мама! 331 00:33:01,209 --> 00:33:03,501 Да, чем могу помочь? 332 00:33:03,584 --> 00:33:04,876 Можно плед? 333 00:33:04,959 --> 00:33:06,251 Конечно. 334 00:33:12,751 --> 00:33:14,668 МОЕМУ БРАТУ 335 00:33:14,751 --> 00:33:16,293 Ю 336 00:33:24,959 --> 00:33:27,418 Не хотите перекусить? 337 00:33:27,501 --> 00:33:28,793 Да, спасибо. 338 00:33:28,876 --> 00:33:30,334 Кофе будете? 339 00:33:30,418 --> 00:33:31,543 Да, спасибо. 340 00:33:36,584 --> 00:33:38,334 Вот. 341 00:33:38,418 --> 00:33:39,376 Пожалуйста. 342 00:33:40,126 --> 00:33:41,459 Спасибо. 343 00:33:47,918 --> 00:33:49,043 Я дома. 344 00:34:00,001 --> 00:34:02,668 КОНКУРС ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ВТОРОЕ МЕСТО 345 00:34:03,251 --> 00:34:04,668 Я же ее выбросила. 346 00:34:06,918 --> 00:34:09,001 Твои соперники все были за границей. 347 00:34:10,126 --> 00:34:16,001 Но зал аплодировал тебе. И ты заняла второе место! 348 00:34:18,001 --> 00:34:20,334 Я так тобой гордилась. 349 00:34:23,084 --> 00:34:24,043 Хватит. 350 00:34:25,293 --> 00:34:26,543 И вот что я еще нашла. 351 00:34:26,626 --> 00:34:28,251 Гляди. 352 00:34:29,668 --> 00:34:31,334 Это у тебя в крови. 353 00:34:31,918 --> 00:34:36,834 Я рассказывала, что была Мисс Охотск? 354 00:34:37,501 --> 00:34:40,376 Но если откровенно, 355 00:34:40,959 --> 00:34:43,751 все такие страшные, да? 356 00:34:43,834 --> 00:34:44,918 Ну хватит! 357 00:34:48,793 --> 00:34:50,876 Всё было так хорошо! 358 00:34:52,001 --> 00:34:54,959 Почему всё стало так? 359 00:35:00,459 --> 00:35:02,001 Извини, что разочаровала. 360 00:35:03,459 --> 00:35:05,209 Что не стала особенной. 361 00:35:07,043 --> 00:35:12,251 За что мне такая судьба? 362 00:35:14,543 --> 00:35:15,793 Судьбы нет. 363 00:37:08,668 --> 00:37:10,876 Объявление авиакомпании «Норн Эйрлайнс». 364 00:37:11,709 --> 00:37:17,501 Рейсы, вылетающие после 14:00, отменены из-за снегопада. 365 00:37:23,084 --> 00:37:24,584 Мама. 366 00:37:26,459 --> 00:37:28,001 Мама. 367 00:37:30,376 --> 00:37:31,209 Мама. 368 00:37:33,001 --> 00:37:34,126 Мама. 369 00:37:36,918 --> 00:37:39,668 Мама. 370 00:37:39,751 --> 00:37:42,293 - Что случилось? - Где мама? 371 00:37:42,376 --> 00:37:43,834 Твоя мама? 372 00:37:48,876 --> 00:37:51,084 Мы просто в прятки играем. 373 00:37:52,376 --> 00:37:53,376 Пойдем ее искать. 374 00:37:54,251 --> 00:37:57,293 Может, тебе подарят на Рождество хороший подарок. 375 00:37:59,501 --> 00:38:01,418 Я хочу быть как ты. 376 00:38:03,834 --> 00:38:05,334 Как я? 377 00:38:06,626 --> 00:38:07,584 Хорошо. 378 00:38:08,376 --> 00:38:10,626 - Как тебя зовут? - Меня зовут Эмма. 379 00:38:11,251 --> 00:38:13,293 Эмма. Очень приятно. 380 00:38:13,376 --> 00:38:15,043 Я Яэ. 381 00:38:22,418 --> 00:38:23,293 Эмма. 382 00:38:23,376 --> 00:38:27,668 Быть стюардессой трудно, но если постараться, 383 00:38:28,334 --> 00:38:29,876 у тебя всё получится. 384 00:38:32,043 --> 00:38:34,126 Извините. 385 00:38:34,209 --> 00:38:37,418 Эмма! Пошли искать маму. 386 00:40:31,293 --> 00:40:32,126 Доброго дня. 387 00:40:32,209 --> 00:40:33,251 Спасибо, и вам. 388 00:40:36,043 --> 00:40:41,459 ТОКИО, АВИАБАЗА ФУЧИ, ЯНВАРЬ 2010 ГОДА. 389 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 Здравствуйте. 390 00:40:56,001 --> 00:40:56,959 Садитесь. 391 00:41:03,959 --> 00:41:07,043 Приятно познакомиться. Я Цунеми Арикава. 392 00:41:07,126 --> 00:41:09,584 Имя означает «неподвижная звезда» и «красивая». 393 00:41:09,668 --> 00:41:12,126 Неподвижные звёзды — это Андромеда и Центавра. 394 00:41:12,209 --> 00:41:13,834 Я из Ономичи, Хиросима. 395 00:41:13,918 --> 00:41:16,959 Я пробовала рамен во всех регионах. Самый вкусный — наш. 396 00:41:20,293 --> 00:41:23,584 Цунеми-сан, имя означает «неподвижная звезда» и «красивая». 397 00:41:24,668 --> 00:41:29,834 Спасибо, конечно, но у меня нет психологических проблем, 398 00:41:29,918 --> 00:41:31,834 которые я бы хотел обсуждать. 399 00:41:33,209 --> 00:41:35,001 Мне приказали — я пришел. 400 00:41:35,084 --> 00:41:37,584 А лучший рамен готовят в Асахикаве. 401 00:41:42,834 --> 00:41:44,543 Лейтенант Харумичи Намики. 402 00:41:44,626 --> 00:41:49,168 В 2008-м — транспортная дивизия, участие в восстановлении Ирака. 403 00:41:49,251 --> 00:41:51,418 Базировались вы в Кувейте. 404 00:41:51,501 --> 00:41:57,834 Далее, миротворческий батальон в Голане на сирийской границе. 405 00:41:58,751 --> 00:42:03,668 На нас не нападали, ранений и жертв не было. 406 00:42:03,751 --> 00:42:08,751 Однако, когда вы садились в Багдаде, 407 00:42:08,834 --> 00:42:13,376 в аэропорт попали ракеты, и вам пришлось уклоняться. 408 00:42:14,959 --> 00:42:17,959 Я просто действовал как учили и посадил самолет. 409 00:42:18,668 --> 00:42:21,584 Люди вытесняют неприятные воспоминания. 410 00:42:23,584 --> 00:42:26,959 Ваши переживания очень важны. 411 00:42:27,043 --> 00:42:29,459 Вы не обязаны рассказывать, если не хотите. 412 00:42:30,001 --> 00:42:32,001 Но вы государственный служащий. 413 00:42:32,084 --> 00:42:35,209 Поэтому, к сожалению, вы должны. 414 00:42:35,793 --> 00:42:38,543 И это моя работа. 415 00:42:38,626 --> 00:42:41,168 Наш сеанс заканчивается в 15:00. 416 00:42:43,334 --> 00:42:45,209 Как будете готовы, можете начинать. 417 00:43:20,584 --> 00:43:21,418 Как зовут? 418 00:43:21,501 --> 00:43:22,418 Цунеми. 419 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 - Что означает… - Я про птицу. 420 00:43:27,584 --> 00:43:28,418 А… 421 00:43:29,168 --> 00:43:30,001 Пиппи. 422 00:43:33,293 --> 00:43:35,501 А Пиппи-то, похоже, плохо ест. 423 00:43:35,584 --> 00:43:37,084 Как? Почему? 424 00:43:37,876 --> 00:43:42,001 Попугаи делают вид, что всё хорошо, даже когда всё плохо. 425 00:43:43,626 --> 00:43:45,876 Может, тут слишком холодно. 426 00:43:47,626 --> 00:43:49,251 Можно? 427 00:43:52,709 --> 00:43:53,876 А вы знаток. 428 00:43:54,626 --> 00:43:55,751 В детстве был попугай. 429 00:43:57,418 --> 00:44:00,584 Он умел свистеть песню из «Континента страсти». 430 00:44:01,584 --> 00:44:02,793 Я назвал его Хакасе. 431 00:44:05,001 --> 00:44:05,918 Пиппи. 432 00:44:07,709 --> 00:44:08,626 Пиппи. 433 00:44:10,376 --> 00:44:11,209 Пиппи. 434 00:44:12,793 --> 00:44:13,668 Привет. 435 00:44:14,626 --> 00:44:15,709 Привет. 436 00:44:17,334 --> 00:44:20,126 Увидимся через неделю в это же время. 437 00:44:20,209 --> 00:44:21,501 Хорошо, спасибо. 438 00:44:21,584 --> 00:44:22,793 Спасибо, что пришли. 439 00:44:26,168 --> 00:44:27,584 А можно вопрос? 440 00:44:32,543 --> 00:44:35,959 Потеря памяти лечится? 441 00:44:36,043 --> 00:44:38,626 Когда человек попал в аварию и головой ударился. 442 00:44:39,251 --> 00:44:43,376 Вы о ком-то конкретно говорите? 443 00:44:46,376 --> 00:44:50,376 Да, я про знакомого человека. 444 00:44:56,043 --> 00:44:58,418 Неврология — сложная область. 445 00:44:59,209 --> 00:45:02,709 Но восстановление памяти вполне возможно, 446 00:45:02,793 --> 00:45:05,501 если стимулировать чувства. 447 00:45:06,959 --> 00:45:10,876 Обоняние, слух, вкус, зрение, осязание. 448 00:45:12,751 --> 00:45:14,793 Не читали Пруста? 449 00:45:16,376 --> 00:45:19,918 Когда герой попробовал печенье, размоченное в чае, 450 00:45:20,001 --> 00:45:22,376 то сразу вспомнил детство. 451 00:45:23,293 --> 00:45:27,709 Пруст называл это непроизвольной памятью. 452 00:45:31,084 --> 00:45:32,126 То есть… 453 00:45:35,334 --> 00:45:36,876 …памятью тела. 454 00:50:05,501 --> 00:50:10,501 Перевод субтитров: Гарри Арбатов