1 00:00:06,584 --> 00:00:10,959 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 GEÏNSPIREERD OP DE LIEDJES 'FIRST LOVE' EN 'HATSUKOI' 3 00:00:18,543 --> 00:00:20,668 Een mededeling van Norn Airlines. 4 00:00:21,376 --> 00:00:27,001 Door hevige sneeuwval zijn alle vluchten vanaf 14.00 uur gecanceld. 5 00:00:27,084 --> 00:00:30,543 Onze oprechte excuses voor het ongemak. 6 00:00:41,668 --> 00:00:43,751 VERTREKHAL 7 00:01:57,668 --> 00:01:58,626 Het spijt me. 8 00:02:11,334 --> 00:02:12,293 Het is goed. 9 00:02:19,418 --> 00:02:21,251 AFSLAG 28 KITAHIROSHIMA 10 00:02:21,334 --> 00:02:22,584 Verdorie. 11 00:02:24,501 --> 00:02:25,918 Dat was de afslag. 12 00:02:26,001 --> 00:02:30,334 Het spijt me. Ik heb hem gemist, bij de volgende draai ik om. 13 00:02:30,418 --> 00:02:33,376 Wat? In vredesnaam? 14 00:02:33,459 --> 00:02:35,543 Ik betaal er niet extra voor. 15 00:02:35,626 --> 00:02:39,918 Het reguliere bedrag is goed. Het spijt me. 16 00:02:41,001 --> 00:02:42,709 Dit is waarom vrouwen… 17 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 HET SPIJT ME VAN LAATST 18 00:03:11,084 --> 00:03:12,376 HET IS GOED 19 00:03:17,501 --> 00:03:19,084 Ik ben thuis. 20 00:03:20,376 --> 00:03:21,584 Ik ben doodop. 21 00:03:21,668 --> 00:03:26,001 Waarom moet je zo veel dingen doen voor een bruiloft? 22 00:03:27,043 --> 00:03:31,668 Harumichi? Meneer Motohashi, die voor jou de toespraak houdt? 23 00:03:31,751 --> 00:03:33,043 Bel hem snel een keer. 24 00:03:33,709 --> 00:03:37,459 Tsunemi. -Ik ben de banketbakker vergeten. 25 00:03:37,543 --> 00:03:41,918 Mijn vader wil per se Momiji Manju's, maar wat vind jij? 26 00:03:43,501 --> 00:03:46,709 We moeten pr… -Ja, ze zijn ook lekker. 27 00:03:46,793 --> 00:03:50,584 Maar het is alsof je Tokyo Banana's aan mensen uit Tokio geeft. 28 00:03:55,126 --> 00:03:55,959 Tsunemi. 29 00:03:56,751 --> 00:04:00,209 Sorry, ik ben nogal moe. Kan het wachten? 30 00:04:04,251 --> 00:04:05,084 Harumichi. 31 00:04:10,293 --> 00:04:12,209 Ik ga nergens heen. 32 00:04:14,918 --> 00:04:17,168 'Tsune' staat voor 'vaste ster'. 33 00:04:18,084 --> 00:04:20,668 Een ster die er altijd is als je omhoog kijkt. 34 00:04:23,293 --> 00:04:25,459 Ook als je verdwaalt… 35 00:04:27,209 --> 00:04:31,084 …of zo nu en dan van het pad afwijkt… 36 00:04:34,626 --> 00:04:36,793 …zal ik je altijd de weg wijzen. 37 00:04:50,501 --> 00:04:53,168 AICHI, KOMAKI-LUCHTBASIS, NOVEMBER 2007. 38 00:04:53,251 --> 00:04:56,376 Veiligheidstroepen, ga niet naar Irak. 39 00:04:56,459 --> 00:05:01,876 Bescherm de levens van de leden van de verdedigingstroepen. 40 00:05:01,959 --> 00:05:07,584 Stop met steun voor de oorlog. 41 00:05:07,668 --> 00:05:09,918 Er is nooit nul risico. 42 00:05:10,834 --> 00:05:16,584 Echter, jullie zijn allen het fundament van ons land… 43 00:05:17,668 --> 00:05:20,418 …en de hoeksteen van de veiligheid van ons land. 44 00:05:21,459 --> 00:05:26,959 Iraks veiligheidssituatie is onvoorspelbaar en instabiel… 45 00:05:27,959 --> 00:05:31,668 …maar de mensen willen bouwen… 46 00:05:31,751 --> 00:05:36,084 …aan een stabiel en vreedzaam, democratisch land… 47 00:05:40,001 --> 00:05:43,501 Moet je echt gaan? 48 00:05:44,543 --> 00:05:48,251 Wel als zij zeggen dat ik moet gaan, dat hoort erbij. 49 00:05:48,793 --> 00:05:51,001 Dat is geen… 50 00:05:58,668 --> 00:06:01,668 Je eigen land beschermen… 51 00:06:01,751 --> 00:06:05,168 …is je eigen familie beschermen. 52 00:06:10,709 --> 00:06:14,001 Als er iets ergs gebeurt, vlucht dan. 53 00:06:17,126 --> 00:06:18,251 Zorg voor iedereen. 54 00:06:40,209 --> 00:06:41,084 Harumichi. 55 00:06:53,876 --> 00:06:54,709 Salueren. 56 00:07:08,043 --> 00:07:12,959 Toch? Je had altijd geschaafde knieën. 57 00:07:14,001 --> 00:07:15,084 Ja. 58 00:07:16,626 --> 00:07:18,251 Het is goed. 59 00:07:21,626 --> 00:07:24,709 Ik eet niet genoeg. -Waarom niet? Je moet eten. 60 00:07:24,793 --> 00:07:28,334 Ik heb het druk. -Heb je niet ergens zin in? 61 00:07:29,501 --> 00:07:30,501 Appeltaart. 62 00:07:31,584 --> 00:07:34,001 Is dat alles? -Mama. 63 00:07:35,084 --> 00:07:37,376 Welkom thuis, mama. 64 00:07:39,043 --> 00:07:41,959 Ik had u niet verwacht. Ik ga thee zetten. 65 00:07:42,043 --> 00:07:44,626 Dat hoeft niet. Ik ga zo weer. 66 00:07:45,168 --> 00:07:49,209 O Yae, over ons feest van het ziekenhuis volgende maand. 67 00:07:49,293 --> 00:07:52,293 Ja, het 50-jarige jubileum. Ik weet ervan. 68 00:07:52,376 --> 00:07:56,834 Het is een mooie gelegenheid om Tsuzuru te introduceren aan alle gasten. 69 00:07:56,918 --> 00:07:58,501 U komt toch ook? 70 00:07:59,168 --> 00:08:02,918 Natuurlijk. Ik zal mijn moeder inlichten. 71 00:08:04,251 --> 00:08:06,168 Dat is deze keer niet nodig. 72 00:08:08,251 --> 00:08:12,251 Maar mijn moeder kijkt ook uit naar het feest. 73 00:08:14,001 --> 00:08:16,543 Er komen veel belangrijke mensen. 74 00:08:17,709 --> 00:08:22,209 Uw moeder is niet geschikt voor de gelegenheid. 75 00:08:23,501 --> 00:08:25,293 Ze valt uit de toon. 76 00:08:26,793 --> 00:08:30,459 We willen niet dat ze dronken wordt zoals de laatste keer. 77 00:08:44,043 --> 00:08:47,751 Dag. Ik bel je later nog. -Goed. 78 00:08:53,626 --> 00:08:54,501 Wacht. 79 00:08:56,543 --> 00:08:57,626 Wacht, alstublieft. 80 00:09:03,959 --> 00:09:08,043 Afstuderen aan een goede universiteit en een carrière opbouwen. 81 00:09:10,084 --> 00:09:14,418 Ik heb altijd hard geleerd om dat te bereiken. 82 00:09:18,543 --> 00:09:20,543 Ik wilde niet op m'n moeder lijken. 83 00:09:24,418 --> 00:09:26,959 Zij is een ongeschoolde arbeidster. 84 00:09:30,834 --> 00:09:36,709 Ze heeft nooit biologische eieren geproefd die 1250 yes per doos kosten… 85 00:09:38,084 --> 00:09:44,793 …of een fles speciale biologische tomatensap van 2500 yen. 86 00:09:47,043 --> 00:09:47,918 Waarom? 87 00:09:50,126 --> 00:09:51,543 Omdat ze 25 jaar lang… 88 00:09:52,959 --> 00:09:54,376 …twaalf uur per dag… 89 00:09:55,168 --> 00:09:57,584 …soms tot 's ochtends vroeg… 90 00:09:58,793 --> 00:10:02,668 …werkte in de plaatselijke fabriek… 91 00:10:03,334 --> 00:10:05,501 …en mij in haar eentje opvoedde. 92 00:10:08,876 --> 00:10:10,584 We waren niet rijk… 93 00:10:12,834 --> 00:10:16,251 …maar zodra ze haar loon kreeg, gingen we winkelen… 94 00:10:17,043 --> 00:10:18,709 …voor kleren voor mij. 95 00:10:21,459 --> 00:10:23,793 Ook al droeg zij zelf altijd hetzelfde. 96 00:10:27,001 --> 00:10:33,084 Dus waarom moet mijn moeder zo veel minachting van anderen verdragen? 97 00:10:37,751 --> 00:10:41,418 Ik sta niet toe dat u mijn moeder beledigt. 98 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 Ik ben thuis. 99 00:10:53,918 --> 00:10:55,418 Perfecte timing. 100 00:10:56,001 --> 00:11:02,001 Ik dacht eraan om deze te dragen op Yukihito's aankomende feest. 101 00:11:02,084 --> 00:11:03,626 Of is dat te overdreven? 102 00:11:05,709 --> 00:11:10,126 Ik mag niet met lege handen aankomen. Ik moet wat geld meenemen. 103 00:11:10,668 --> 00:11:16,043 Maar ze zijn zo rijk. -We gaan niet naar het feest. 104 00:11:18,376 --> 00:11:19,293 Waarom niet? 105 00:11:20,543 --> 00:11:22,959 Alle familieleden komen toch? 106 00:11:23,459 --> 00:11:27,418 Dan moeten wij ook gaan. -We gaan scheiden. 107 00:11:28,918 --> 00:11:29,876 Wat? 108 00:11:29,959 --> 00:11:35,126 Het spijt me, mogen Tsuzuru en ik weer hier komen wonen? 109 00:11:37,626 --> 00:11:42,126 Natuurlijk vind ik dat goed, maar… 110 00:11:44,668 --> 00:11:49,834 Kun je het niet goedmaken? Het is vast niet te laat om je excuses aan te bieden. 111 00:11:50,376 --> 00:11:51,709 Ik heb al besloten. 112 00:11:59,793 --> 00:12:02,001 KEISEI-VERVOER 113 00:12:25,459 --> 00:12:29,334 Ik dacht dat 't alleen taxichauffeurs, dronkaards en kraaien waren… 114 00:12:30,626 --> 00:12:32,209 …die nu nog rondliepen. 115 00:12:34,626 --> 00:12:35,793 Ik had nachtdienst. 116 00:12:37,959 --> 00:12:43,709 Ik heb geen fysiotherapie meer nodig, dankzij jou. Ik wilde je bedanken. 117 00:12:46,501 --> 00:12:48,043 En over laatst… 118 00:12:52,168 --> 00:12:55,793 Dit deel van de dag wordt de schemering genoemd. 119 00:12:58,918 --> 00:13:03,709 Tussen nacht en dag, donker en licht. 120 00:13:26,501 --> 00:13:29,584 Is dat ontbijt? Of avondeten? 121 00:13:33,293 --> 00:13:35,001 Het is mijn schemering-ijs. 122 00:13:40,043 --> 00:13:46,709 Dat mag ik eten, als er iets goeds gebeurt, of iets slechts. 123 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 Welke is het? 124 00:13:52,043 --> 00:13:54,501 Sorry, dat was een stomme vraag. 125 00:14:03,834 --> 00:14:04,709 Hier. 126 00:14:15,584 --> 00:14:16,543 Gisteren… 127 00:14:17,418 --> 00:14:21,543 …reed ik met een klant over de snelweg en miste ik de afslag. 128 00:14:22,584 --> 00:14:28,001 Ik zat 20 minuten lang vast met een boze klant tot de volgende afslag. 129 00:14:32,501 --> 00:14:37,334 Het is hels om voorwaarts te gaan wetende dat het een vergissing is. 130 00:14:47,126 --> 00:14:47,959 Nou… 131 00:14:48,709 --> 00:14:50,168 Het spijt me van eerder. 132 00:14:53,376 --> 00:14:56,876 Dat hoeft niet. Ik denk niet na over het verleden. 133 00:14:57,501 --> 00:15:04,209 Ik geniet van het moment, en klaar. Bovendien denk ik niet zo over jou. 134 00:15:05,209 --> 00:15:07,626 Er is niets veranderd. 135 00:15:14,501 --> 00:15:17,001 Hoe is je verloofde? 136 00:15:21,626 --> 00:15:23,459 Ze heeft een goed hart… 137 00:15:25,418 --> 00:15:27,626 …en zegt duidelijk waar het op staat. 138 00:15:29,584 --> 00:15:31,668 Ze is veel ruimdenkender dan ik… 139 00:15:33,459 --> 00:15:35,834 …maar in feite is ze timide en gevoelig. 140 00:15:37,168 --> 00:15:38,834 Ze adoreert haar eigen stad. 141 00:15:38,918 --> 00:15:44,084 Praat nooit over Kansai- okonomiyaki, de Giants of Okayama. 142 00:15:47,251 --> 00:15:51,334 Ze eet nu niet haar geliefde ramen, omdat ze in haar jurk wil passen. 143 00:15:55,584 --> 00:15:58,668 Ze klinkt geweldig. -Ja. 144 00:16:01,126 --> 00:16:03,293 Ik verdien haar niet. 145 00:16:28,334 --> 00:16:35,334 HOKKAIDO, MEMANBETSU, JULI 2009 146 00:16:59,793 --> 00:17:04,584 Het is vandaag warm. -Wil je morgen gaan zwemmen? 147 00:17:04,668 --> 00:17:08,001 Ik heb gister een geweldige gyoza- zaak gevonden. 148 00:17:08,626 --> 00:17:11,668 Echt heerlijk. Ik was alleen. -Dichtbij? 149 00:17:11,751 --> 00:17:14,668 Ja, ik kon niet veel eten. -Veel keuze? 150 00:17:14,751 --> 00:17:18,084 Ja, de volgende keer moeten we samen gaan. 151 00:17:35,834 --> 00:17:36,918 STOOM 152 00:18:24,709 --> 00:18:29,834 Pardon, mag ik er daar een van? -Pak maar. 153 00:18:30,418 --> 00:18:31,418 Hartelijk dank. 154 00:18:31,501 --> 00:18:34,459 YUKIGUNI-PUDDING 155 00:18:37,418 --> 00:18:39,209 Ik ben thuis. 156 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 Goedemorgen. 157 00:19:22,376 --> 00:19:25,376 Na m'n schoonmaakwerk moet ik naar de fabriek. 158 00:19:25,959 --> 00:19:27,834 Wil jij Tsuzuru ophalen? 159 00:19:29,584 --> 00:19:33,876 Dit is slecht voor je gezondheid. Dag en nacht werken. 160 00:19:36,584 --> 00:19:38,668 Zijn pudding staat in de koelkast. 161 00:19:52,584 --> 00:19:54,126 Ik ga naar school. 162 00:20:06,001 --> 00:20:10,043 Mama jokt. We zouden gaan zwemmen. 163 00:20:10,126 --> 00:20:14,418 Sorry. Een collega van mama is plotseling ziek geworden. 164 00:20:14,501 --> 00:20:19,376 We gaan een volgende keer. Misschien neem ik een aardbeien-parfait mee. 165 00:20:21,126 --> 00:20:26,209 Het is maar schoonmaakwerk. -Tsuzuru. 166 00:20:32,251 --> 00:20:36,251 Dag. -Kom, zeg je moeder gedag. 167 00:21:04,459 --> 00:21:07,293 Sorry, wilt u deze weggooien? -Natuurlijk. 168 00:21:17,751 --> 00:21:20,251 Zie je hem? Daar is hij. 169 00:21:31,459 --> 00:21:32,626 Papa. 170 00:21:37,501 --> 00:21:38,793 Ben je afgevallen? 171 00:21:40,168 --> 00:21:41,126 Is dat zo? 172 00:21:45,834 --> 00:21:48,709 Ik kom hem morgen ophalen. 173 00:21:51,001 --> 00:21:51,834 Yae. 174 00:21:54,293 --> 00:21:55,543 Wacht in de auto. 175 00:22:03,084 --> 00:22:05,918 Over ons gesprek. -We waren er toch uit? 176 00:22:07,293 --> 00:22:08,668 Je houdt dit niet vol. 177 00:22:08,751 --> 00:22:12,126 Nee. Ik kan het niet. 178 00:22:13,209 --> 00:22:16,376 Dus ik zie je morgen. Hier. 179 00:22:17,793 --> 00:22:20,459 Tsuzuru. Wees lief. 180 00:22:21,418 --> 00:22:22,626 Dag. 181 00:22:34,834 --> 00:22:37,043 Echt heerlijk. -Heel lekker. 182 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 Bedankt. 183 00:22:39,543 --> 00:22:41,334 Dokter. Pardon. 184 00:22:41,418 --> 00:22:42,876 Bedankt. -Geen dank. 185 00:22:44,751 --> 00:22:47,751 Ik hoorde dat u ook artistiek bent, dokter Okochi. 186 00:22:51,043 --> 00:22:56,209 Als student won ik een prijs bij de Nitten-expositie. 187 00:22:56,293 --> 00:23:01,459 Hanteer ik de scalpel of de kwast? Het was een worsteling. 188 00:23:01,543 --> 00:23:04,793 Als hij niet was gestopt, waren we nu nog huurders. 189 00:23:04,876 --> 00:23:11,001 Luister dan. Is ze niet wreed? -Nee, het was een uitstekend besluit. 190 00:23:11,084 --> 00:23:16,251 Uw operatietechniek heeft veel risicopatiënten gered… 191 00:23:16,334 --> 00:23:18,751 …en de operatieduur enorm verkort. 192 00:23:19,959 --> 00:23:24,251 Ik heb een motto genaamd 3S. 193 00:23:24,334 --> 00:23:26,834 Snelheid. Slagvaardigheid. Succes. 194 00:23:27,543 --> 00:23:31,459 Mijn vader raadde uw boek aan en het was zeer verhelderend. 195 00:23:33,959 --> 00:23:38,418 Je wordt misschien wel een betere hersenchirurg dan je vader. 196 00:23:39,376 --> 00:23:40,876 Ik hoop het. 197 00:23:42,543 --> 00:23:45,084 Mag ik? -Ja, dank u. 198 00:23:55,959 --> 00:23:57,418 JOUW TRACKS 199 00:23:57,501 --> 00:24:00,376 DEZE TRACKS PERMANENT VERWIJDEREN? 200 00:24:00,459 --> 00:24:02,084 VOORGOED VERWIJDEREN 201 00:24:15,084 --> 00:24:17,626 Tsuzuru. Heb je een beer gekregen? 202 00:24:22,209 --> 00:24:23,334 Pardon. 203 00:24:24,376 --> 00:24:25,251 Wil je gaan? 204 00:24:27,834 --> 00:24:30,751 Hier, nog meer. 205 00:24:36,251 --> 00:24:39,876 Oma heeft ze voor me gekocht. -Wat aardig van haar. 206 00:24:39,959 --> 00:24:40,918 Zo veel. 207 00:24:42,918 --> 00:24:43,793 Bedankt. 208 00:24:47,501 --> 00:24:48,376 Yae… 209 00:24:50,001 --> 00:24:54,626 Denk er nog eens over na. Wat het beste is voor Tsuzuru. 210 00:24:56,709 --> 00:24:58,709 Hij gaat binnenkort naar school. 211 00:24:59,376 --> 00:25:03,251 Laat hem bij mij wonen, ter wille van zijn toekomst. 212 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 FIJNE HALLOWEEN 213 00:25:09,501 --> 00:25:10,709 Niet slecht. 214 00:25:11,918 --> 00:25:17,001 Ohashi van sales heeft het uitgemaakt met Yoshimi van de administratie. 215 00:25:17,084 --> 00:25:21,251 Sinds wanneer is Halloween zo'n nationaal gebeuren? 216 00:25:22,209 --> 00:25:24,084 Hadden wij dit vroeger ook? 217 00:25:24,668 --> 00:25:31,084 Halloween stelt ons verlegen Japanners in staat om los te gaan en dom te doen. 218 00:25:32,584 --> 00:25:35,376 Wat zou Ohashi leuk vinden? 219 00:25:36,001 --> 00:25:37,376 Stoer en sexy… 220 00:25:37,876 --> 00:25:39,209 …verzorgend en sexy? 221 00:25:40,251 --> 00:25:43,834 Dat is wat te sexy. -Is dat zo? 222 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 Ga hiervoor. 223 00:25:48,376 --> 00:25:49,334 Hier. 224 00:25:49,418 --> 00:25:50,251 Wat? 225 00:25:54,209 --> 00:25:57,626 Nee, bedankt. -Je moet. 226 00:25:58,126 --> 00:26:01,959 Het is ook meneer Saruwatari's afscheid, dus het moet leuk zijn. 227 00:26:03,751 --> 00:26:07,334 Wat? Gaat meneer Saruwatari weg? 228 00:26:07,918 --> 00:26:09,043 Wist je dat niet? 229 00:26:09,709 --> 00:26:13,834 Vrijwillig met pensioen, zeggen ze. Maar het is gewoon ontslag. 230 00:26:13,918 --> 00:26:18,209 Hij was er vaak niet om voor z'n moeder te zorgen. 231 00:26:19,834 --> 00:26:22,751 Pardon. Ik wil ze allebei. 232 00:26:27,001 --> 00:26:29,709 Pardon, wilt u het alstublieft heroverwegen? 233 00:26:29,793 --> 00:26:34,209 Ik werk hier nu twee jaar en ben dit jaar mede-teamleidster geworden. 234 00:26:34,293 --> 00:26:37,418 Dat is mooi, maar we kunnen niet anders. 235 00:26:38,251 --> 00:26:43,668 Komt het omdat ik vrij vroeg? Mijn zoon had plotseling koorts. 236 00:26:43,751 --> 00:26:48,876 Maar het gebeurt niet vaak. Ik kan ook op zaterdag werken… 237 00:26:48,959 --> 00:26:53,209 Juffrouw Noguchi. Ik begrijp het. Maar het besluit staat vast. 238 00:26:53,293 --> 00:26:56,668 U heeft nog wel de tijd om iets nieuws te zoeken. 239 00:27:46,168 --> 00:27:50,001 Ziet er lekker uit. -Wacht tot we allemaal hebben. 240 00:27:50,084 --> 00:27:53,584 Het wordt zeker lekker. -Absoluut. 241 00:27:54,793 --> 00:27:55,626 Oké. 242 00:27:56,126 --> 00:27:57,834 Tijd om aan te vallen. 243 00:27:58,376 --> 00:27:59,501 Eet maar. 244 00:28:02,834 --> 00:28:03,918 Hoe is het? 245 00:28:05,334 --> 00:28:06,418 Heel lekker. 246 00:28:12,709 --> 00:28:14,501 Deze bewaar ik voor het laatst. 247 00:28:36,293 --> 00:28:37,334 Hier. 248 00:28:38,793 --> 00:28:39,751 De aardbei. 249 00:28:47,668 --> 00:28:50,501 Zo lekker. -Lekker. 250 00:28:57,001 --> 00:28:57,876 Heel lekker. 251 00:29:27,293 --> 00:29:30,418 AANPASSING VOOGDIJREGELING 252 00:30:04,459 --> 00:30:07,043 TSUZURU NOGUCHI 253 00:30:59,043 --> 00:31:03,543 Tsuzuru. -Mama. 254 00:31:06,168 --> 00:31:08,584 Kom mee. -Mama. 255 00:31:08,668 --> 00:31:14,001 Kom. Ga in de auto zitten bij oma. Papa gaat rijden. 256 00:31:14,084 --> 00:31:18,084 Brave jongen. Daar gaan we. 257 00:31:19,209 --> 00:31:20,543 Je bent al zwaar. 258 00:31:29,668 --> 00:31:31,251 Tsuzuru. 259 00:31:34,334 --> 00:31:36,334 Mama. 260 00:31:40,959 --> 00:31:42,001 Kom mee. 261 00:31:45,084 --> 00:31:49,793 Mama. -Het is goed. 262 00:31:51,959 --> 00:31:53,918 Het komt goed. 263 00:31:58,918 --> 00:32:01,793 Mama. 264 00:33:01,209 --> 00:33:03,501 Ja, kan ik u helpen? 265 00:33:03,584 --> 00:33:06,251 Een deken graag. -Natuurlijk. 266 00:33:12,751 --> 00:33:14,668 AAN MIJN BROER 267 00:33:14,751 --> 00:33:16,293 YU 268 00:33:24,959 --> 00:33:28,793 Wilt u wat eten, meneer? -Ja, graag. 269 00:33:28,876 --> 00:33:31,543 Wilt u er koffie bij? -Ja, dank u. 270 00:33:36,584 --> 00:33:39,376 Alstublieft. Smakelijk. 271 00:33:40,126 --> 00:33:41,459 Dank u. 272 00:33:47,918 --> 00:33:49,043 Ik ben thuis. 273 00:34:00,001 --> 00:34:02,668 ENGELSE SPEECHWEDSTRIJD, TWEEDE PRIJS 274 00:34:03,251 --> 00:34:04,668 Dat had ik weggegooid. 275 00:34:06,918 --> 00:34:09,001 De rest had in het buitenland gewoond. 276 00:34:10,126 --> 00:34:16,001 Maar het publiek applaudisseerde voor jou en je kreeg de tweede prijs. 277 00:34:18,001 --> 00:34:20,334 Ik was zo trots. 278 00:34:23,084 --> 00:34:24,043 Stop. 279 00:34:25,293 --> 00:34:28,251 Deze heb ik ook gevonden. Kijk. 280 00:34:29,668 --> 00:34:31,334 Het zit in je bloed. 281 00:34:31,918 --> 00:34:36,834 Had ik je verteld dat ik de eerste Miss Okhotsk was? 282 00:34:37,501 --> 00:34:40,376 Maar laten we eerlijk zijn. 283 00:34:40,959 --> 00:34:44,918 Alle anderen waren lelijk. Toch? -Zo is het genoeg. 284 00:34:48,793 --> 00:34:50,876 Alles was perfect. 285 00:34:52,001 --> 00:34:54,959 Waarom is alles zo gelopen? 286 00:35:00,459 --> 00:35:05,209 Sorry dat ik je teleurstel. Dat ik niet bijzonder ben. 287 00:35:07,043 --> 00:35:12,251 Waarom heeft God me zo'n moeilijk lot toebedeeld? 288 00:35:14,543 --> 00:35:15,793 Het lot bestaat niet. 289 00:37:08,668 --> 00:37:10,876 Een bericht van Norn Airlines. 290 00:37:11,709 --> 00:37:17,501 Door hevige sneeuwval zijn alle vluchten vanaf 14.00 uur gecanceld. 291 00:37:23,084 --> 00:37:24,584 Mama? 292 00:37:39,751 --> 00:37:42,293 Gaat het met je? -Waar is mama? 293 00:37:42,376 --> 00:37:43,834 Jouw mama? 294 00:37:48,876 --> 00:37:53,376 We spelen verstoppertje. Zullen we haar gaan zoeken? 295 00:37:54,251 --> 00:37:57,293 Misschien krijg je een mooi kerstcadeau. 296 00:37:59,501 --> 00:38:01,418 Hoe word ik zoals jij? 297 00:38:03,834 --> 00:38:05,334 Zoals ik? 298 00:38:06,626 --> 00:38:10,626 Oké. Hoe heet je? -Ik heet Emma. 299 00:38:11,251 --> 00:38:15,043 Emma, leuk je te ontmoeten. Ik ben Yae. 300 00:38:22,418 --> 00:38:27,668 Emma. Stewardess worden is moeilijk, maar als je hard je best doet… 301 00:38:28,334 --> 00:38:29,876 …dan lukt het je zeker. 302 00:38:32,043 --> 00:38:34,126 Pardon. 303 00:38:34,209 --> 00:38:37,418 Emma. We gaan je mama zoeken. 304 00:40:31,293 --> 00:40:33,251 Goed gewerkt. -Bedankt. U ook. 305 00:40:36,043 --> 00:40:41,459 TOKIO, FUCHU-LUCHTBASIS, JANUARI 2010 306 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 Pardon. 307 00:40:56,001 --> 00:40:56,959 Ga zitten. 308 00:41:03,959 --> 00:41:07,043 Aangenaam. Ik ben Tsunemi Arikawa. 309 00:41:07,126 --> 00:41:12,126 Als in 'vaste ster' en 'mooi'. Zoals die in Andromeda of Centaur. 310 00:41:12,209 --> 00:41:16,959 Ik kom uit Onomichi, Hiroshima. Onomichi-ramen is mijn favoriet. 311 00:41:20,293 --> 00:41:23,584 Juffrouw Tsunemi als in 'vaste ster' en 'mooi'. 312 00:41:24,668 --> 00:41:29,834 Ik waardeer dit, maar ik heb geen problemen of stress… 313 00:41:29,918 --> 00:41:31,834 …die besproken moeten worden. 314 00:41:33,209 --> 00:41:37,584 Ik ben hier op bevel. En Asahikawa-ramen is de enige echte ramen. 315 00:41:42,834 --> 00:41:44,543 Tweede luitenant Namiki. 316 00:41:44,626 --> 00:41:49,168 In 2008 bent u naar Irak gestuurd met de transportdivisie… 317 00:41:49,251 --> 00:41:51,418 …en was u gestationeerd in Koeweit. 318 00:41:51,501 --> 00:41:57,834 Daarna bent u op een vredesmissie in Golan bij de Syrische grens geweest. 319 00:41:58,751 --> 00:42:03,668 We zijn nooit aangevallen, er is niemand gesneuveld. 320 00:42:03,751 --> 00:42:08,751 Maar voor u de C-130 landde op het vliegveld van Bagdad… 321 00:42:08,834 --> 00:42:13,376 …werd het vliegveld geraakt door raketten en moest u uitwijken. 322 00:42:14,959 --> 00:42:17,959 Ik deed wat me geleerd was en landde het toestel. 323 00:42:18,668 --> 00:42:21,584 Mensen zouden nare ervaringen vergeten. 324 00:42:23,584 --> 00:42:26,959 U dient tijd te spenderen aan uw ervaringen. 325 00:42:27,043 --> 00:42:29,459 U hoeft niet te praten als u niet wilt. 326 00:42:30,001 --> 00:42:35,209 Maar u werkt voor de overheid. Helaas valt die tijd onder uw taken. 327 00:42:35,793 --> 00:42:41,168 Bovendien is dit ook mijn werk. U moet hier blijven tot 15.00 uur. 328 00:42:43,334 --> 00:42:45,209 Voelt u zich vrij om te praten. 329 00:43:20,584 --> 00:43:22,418 Wat is de naam? -Tsunemi. 330 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 Het betekent… -De vogel. 331 00:43:29,168 --> 00:43:30,001 Dat is Pippi. 332 00:43:33,293 --> 00:43:37,084 Pippie lijkt niet te eten. -Wat? Echt niet? 333 00:43:37,876 --> 00:43:42,001 Parkieten doen alsof ze blij zijn, ook al voelen ze zich niet goed. 334 00:43:43,626 --> 00:43:45,876 Misschien is het hier te koud. 335 00:43:47,626 --> 00:43:49,251 Mag ik? 336 00:43:52,709 --> 00:43:55,751 U weet veel. -Ik had er als kind een. 337 00:43:57,418 --> 00:44:00,584 Hij kon urenlang de tune van Jounetsu Tairiku fluiten. 338 00:44:01,584 --> 00:44:02,793 Hij heette Hakase. 339 00:44:05,001 --> 00:44:05,918 Pippie. 340 00:44:12,793 --> 00:44:13,668 Hallo. 341 00:44:14,626 --> 00:44:15,709 Hallo. 342 00:44:17,334 --> 00:44:21,501 Ik zie u volgende week op dezelfde tijd. -Oké. Bedankt. 343 00:44:21,584 --> 00:44:22,793 Dank voor uw komst. 344 00:44:26,168 --> 00:44:27,584 Mag ik iets vragen? 345 00:44:32,543 --> 00:44:35,959 Is het mogelijk om verloren herinneringen terug te halen? 346 00:44:36,043 --> 00:44:38,626 Als iemand z'n hoofd stoot bij een ongeluk? 347 00:44:39,251 --> 00:44:43,376 Heeft u het over een specifiek persoon? 348 00:44:46,376 --> 00:44:50,376 Ik heb het over iemand die ik ken. 349 00:44:56,043 --> 00:44:58,418 Neurologie is een onvoorspelbaar gebied. 350 00:44:59,209 --> 00:45:02,709 Maar het is goed mogelijk om herinneringen terug te halen… 351 00:45:02,793 --> 00:45:05,501 …door het stimuleren van de vijf zintuigen. 352 00:45:06,959 --> 00:45:10,876 Geuren, geluiden, smaak, licht, aanraking. 353 00:45:12,751 --> 00:45:14,793 Kent u de roman van Proust? 354 00:45:16,376 --> 00:45:19,918 Zodra de protagonist een madeleine gedompeld in thee proeft… 355 00:45:20,001 --> 00:45:22,376 …komen er jeugdherinneringen terug. 356 00:45:23,293 --> 00:45:27,709 Proust noemt dat onvrijwillige herinneringen. 357 00:45:31,084 --> 00:45:32,126 Oftewel… 358 00:45:35,334 --> 00:45:36,876 …die van het lichaam.