1 00:00:06,584 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 INSPIRÁLTA UTADA HIKARU „ELSŐ SZERELEM” ÉS „HATSUKOI” CÍMŰ SZÁMA 3 00:00:18,543 --> 00:00:20,668 A Norn Légitársaság közleményét hallják. 4 00:00:21,376 --> 00:00:27,001 Az erős havazás miatt társaságunk 14 órától minden induló járatát törölte. 5 00:00:27,084 --> 00:00:30,543 Elnézésüket kérjük az okozott kellemetlenségekért! 6 00:00:41,668 --> 00:00:43,751 INDULÁS 7 00:01:57,668 --> 00:01:58,626 Sajnálom! 8 00:02:11,334 --> 00:02:12,293 Semmi baj. 9 00:02:21,334 --> 00:02:22,584 A fenébe! 10 00:02:24,501 --> 00:02:25,918 Ez volt a kijáratom! 11 00:02:26,001 --> 00:02:30,334 Nagyon sajnálom! Túlmentem, de megfordulok a következő csomópontnál. 12 00:02:30,418 --> 00:02:31,418 Tessék? 13 00:02:32,168 --> 00:02:33,376 Mi van? 14 00:02:33,459 --> 00:02:35,543 Én nem fogok ennyit fizetni! 15 00:02:35,626 --> 00:02:38,459 Persze, a szokásos összeg elég lesz. 16 00:02:39,084 --> 00:02:39,918 Elnézést! 17 00:02:41,001 --> 00:02:42,709 Ezért nem kellene a nőknek… 18 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 BOCSÁNAT A MÚLTKORIÉRT 19 00:03:11,084 --> 00:03:12,376 SEMMI BAJ 20 00:03:17,501 --> 00:03:19,084 Hazaértem. 21 00:03:20,376 --> 00:03:21,584 Kivagyok. 22 00:03:21,668 --> 00:03:26,001 Miért van ennyi tennivaló egy esküvővel? 23 00:03:27,043 --> 00:03:31,668 Harumichi! Ki is mondja majd a gratuláló beszéded? Motohashi úr? 24 00:03:31,751 --> 00:03:33,043 Mindenképp hívd fel! 25 00:03:33,709 --> 00:03:34,543 Tsunemi! 26 00:03:34,626 --> 00:03:37,459 Elfelejtettem megrendelni az ajándék tortákat. 27 00:03:37,543 --> 00:03:41,918 Apukám a Momiji Manjutól rendelné. Te mit gondolsz? 28 00:03:43,501 --> 00:03:44,709 - Muszáj… - Értem én. 29 00:03:44,793 --> 00:03:46,709 Igen, finomak, 30 00:03:46,793 --> 00:03:50,584 de ez olyan, mintha tokióiaknak a Tokyo Bananából rendelnénk. 31 00:03:55,126 --> 00:03:55,959 Tsunemi! 32 00:03:56,751 --> 00:04:00,209 Ne haragudj! Fáradt vagyok. Várhat? 33 00:04:04,251 --> 00:04:05,084 Harumichi! 34 00:04:07,793 --> 00:04:08,668 Igen? 35 00:04:10,293 --> 00:04:12,209 Nem megyek sehova. 36 00:04:14,918 --> 00:04:17,168 A nevem is az állócsillag szóból ered. 37 00:04:18,084 --> 00:04:20,668 Egy tapodtat sem mozdulok. 38 00:04:23,293 --> 00:04:25,459 Ha te el is tűnsz, 39 00:04:27,209 --> 00:04:31,084 vagy időről-időre letérsz az utunkról, 40 00:04:34,626 --> 00:04:36,793 én mindig visszavezetlek. 41 00:04:50,501 --> 00:04:53,168 AICSI, KOMAKI LÉGI BÁZIS, 2007. NOVEMBER 42 00:04:53,251 --> 00:04:56,376 Ne menjen Irakba a Védelmi Haderő! 43 00:04:56,459 --> 00:04:59,001 Védjük meg a katonák életét! 44 00:04:59,084 --> 00:05:01,876 Védjük meg a katonák életét! 45 00:05:01,959 --> 00:05:04,793 Ne segítsük a háborút! 46 00:05:04,876 --> 00:05:07,584 Ne segítsük a háborút! 47 00:05:07,668 --> 00:05:09,918 Semmi sem veszélytelen. 48 00:05:10,834 --> 00:05:16,584 Önök, akik itt állnak előttem, képezik országunk alapkövét, 49 00:05:17,668 --> 00:05:20,418 önök felelnek a nemzet biztonságáért. 50 00:05:21,459 --> 00:05:26,959 Bár az iraki biztonsági helyzet kiszámíthatatlan és ingatag, 51 00:05:27,959 --> 00:05:31,668 az iraki nép vágya mégis az, 52 00:05:31,751 --> 00:05:36,084 hogy egy stabil, békés és demokratikus országot építhessenek… 53 00:05:40,001 --> 00:05:43,501 Tényleg muszáj elmenned? 54 00:05:44,543 --> 00:05:48,251 Ha a Védelmi Haderő azt mondja, mennem kell, megyek. 55 00:05:48,793 --> 00:05:51,001 Ez nem… 56 00:05:58,668 --> 00:06:01,668 Ha a hazámat védem, 57 00:06:01,751 --> 00:06:05,168 a családomat védem. 58 00:06:10,709 --> 00:06:14,001 Ha bármi baj történne, csak fuss! 59 00:06:17,126 --> 00:06:18,251 Vigyázz mindenkire! 60 00:06:19,501 --> 00:06:20,418 Jó. 61 00:06:40,209 --> 00:06:41,084 Harumichi! 62 00:06:53,876 --> 00:06:54,709 Tisztelegj! 63 00:06:58,334 --> 00:07:03,418 HOKKAIDÓ, OTARU, 2007. NOVEMBER 64 00:07:08,043 --> 00:07:08,918 Igaz? 65 00:07:09,668 --> 00:07:12,959 A térded mindig sebes volt. 66 00:07:14,001 --> 00:07:15,084 Igen. 67 00:07:16,626 --> 00:07:18,251 Jól van, rendben. 68 00:07:21,626 --> 00:07:22,834 Nem sokat ettem. 69 00:07:22,918 --> 00:07:24,709 Miért? Muszáj enned! 70 00:07:24,793 --> 00:07:25,834 Elfoglalt voltam. 71 00:07:25,918 --> 00:07:28,334 Van, amit szívesen ennél? 72 00:07:29,501 --> 00:07:30,501 Almás pitét! 73 00:07:31,584 --> 00:07:32,918 Ennyi? 74 00:07:33,001 --> 00:07:34,001 Anya! 75 00:07:35,084 --> 00:07:37,376 Jó, hogy hazaértél! 76 00:07:39,043 --> 00:07:40,793 Nem számítottam rád. 77 00:07:40,876 --> 00:07:41,959 Főzök teát! 78 00:07:42,043 --> 00:07:44,626 Nem szükséges, máris megyek. 79 00:07:45,168 --> 00:07:49,209 Ó, Yae! Ami a klinika jövő havi partiját illeti. 80 00:07:49,293 --> 00:07:51,334 Igen, az 50. évforduló. 81 00:07:51,418 --> 00:07:52,293 Hallottam róla. 82 00:07:52,376 --> 00:07:56,834 Gondoltam, ez jó lehetőség lenne bemutatni Tsuzurut a vendégeknek. 83 00:07:56,918 --> 00:07:58,501 Eljöttök, ugye? 84 00:07:59,168 --> 00:08:00,293 Igen, persze! 85 00:08:00,376 --> 00:08:02,918 Szólok anyukámnak is. 86 00:08:04,251 --> 00:08:06,168 Nem kell őt most ezzel zargatni. 87 00:08:08,251 --> 00:08:12,251 De ő is szeretne ünnepelni. 88 00:08:14,001 --> 00:08:16,543 Sok fontos ember lesz ott. 89 00:08:17,709 --> 00:08:22,209 Az édesanyád nem biztos, hogy jól érezné magát a társaságukban. 90 00:08:23,501 --> 00:08:25,293 Nem illene oda. 91 00:08:26,793 --> 00:08:30,459 Nem engedhetjük meg, hogy berúgjon, mint legutóbb. 92 00:08:44,043 --> 00:08:46,293 Akkor szia, majd hívlak! 93 00:08:46,918 --> 00:08:47,751 Jó. 94 00:08:53,626 --> 00:08:54,501 Várj! 95 00:08:56,543 --> 00:08:57,626 Várj, kérlek! 96 00:09:03,959 --> 00:09:08,043 Diplomát akartam szerezni, és karriert építeni. 97 00:09:10,084 --> 00:09:14,418 Kis korom óta keményen tanultam, hogy ezt megvalósítsam. 98 00:09:18,543 --> 00:09:20,543 Nem akartam anyámra hasonlítani. 99 00:09:24,418 --> 00:09:26,959 Ő egy tanulatlan kétkezi munkás. 100 00:09:30,834 --> 00:09:36,709 Sosem kóstolta szabadtartású tyúk tojását, amiből 1250 jen egy doboz, 101 00:09:38,084 --> 00:09:44,793 vagy ivott 2500 jenért organikus paradicsomlevet. 102 00:09:47,043 --> 00:09:47,918 Hogy miért? 103 00:09:50,126 --> 00:09:51,543 Mert huszonöt éven át, 104 00:09:52,959 --> 00:09:54,376 napi 12 órában, 105 00:09:55,168 --> 00:09:57,584 néha egészen reggelig, 106 00:09:58,793 --> 00:10:02,668 a helyi gyárban dolgozott, 107 00:10:03,334 --> 00:10:05,501 és mellette engem nevelt egyedül. 108 00:10:08,876 --> 00:10:10,584 Nem voltunk jómódúak, 109 00:10:12,834 --> 00:10:16,251 de fizetésnapokon mindig elment a közeli bevásárlóközpontba, 110 00:10:17,043 --> 00:10:18,709 hogy ruhát vegyen nekem. 111 00:10:21,459 --> 00:10:23,793 Holott ő mindig ugyanazt a ruhát hordta. 112 00:10:27,001 --> 00:10:28,293 Miért kell mégis 113 00:10:29,876 --> 00:10:33,084 elviselnie az ilyen fokú megvetést mások részéről? 114 00:10:37,751 --> 00:10:41,418 Nem hagyom, hogy sértegesd az édesanyámat! 115 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 Hazaértem. 116 00:10:53,918 --> 00:10:55,418 Tökéletes időzítés! 117 00:10:56,001 --> 00:11:02,001 Azon gondolkodtam, hogy ezt veszem fel Yukihito következő partijára. 118 00:11:02,084 --> 00:11:03,626 Szerinted túlzás? 119 00:11:05,709 --> 00:11:08,043 Nem mehetek üres kézzel. 120 00:11:08,126 --> 00:11:10,126 Vinnem kell egy kis pénzt. 121 00:11:10,668 --> 00:11:13,626 De olyan gazdagok! 122 00:11:14,168 --> 00:11:16,043 Nem megyünk a partira. 123 00:11:18,376 --> 00:11:19,293 Miért? 124 00:11:20,543 --> 00:11:22,959 Minden rokon ott lesz, nem? 125 00:11:23,459 --> 00:11:25,543 Nekünk is ott a helyünk. 126 00:11:25,626 --> 00:11:27,418 Elválunk. 127 00:11:28,918 --> 00:11:29,876 Tessék? 128 00:11:29,959 --> 00:11:35,126 Sajnálom. Visszaköltözhetnénk Tsuzuruval? 129 00:11:37,626 --> 00:11:42,126 Nekem ugyan nem probléma, de… 130 00:11:44,668 --> 00:11:46,293 Nem tudtok kibékülni? 131 00:11:46,959 --> 00:11:49,834 Még biztosan nem késő bocsánatot kérni egymástól. 132 00:11:50,376 --> 00:11:51,709 Már döntöttem. 133 00:11:59,793 --> 00:12:02,001 KEISEI TAXITÁRSASÁG 134 00:12:25,459 --> 00:12:29,334 Azt hittem, ilyenkor csak a taxisok, a részegek és a varjak azok, 135 00:12:30,626 --> 00:12:32,209 akik az utcán vannak. 136 00:12:34,626 --> 00:12:35,793 Esti műszakom volt. 137 00:12:37,959 --> 00:12:40,334 Hála önnek, az orvos mindent rendben talált. 138 00:12:41,001 --> 00:12:43,709 Csak el akartam mondani, és megköszönni. 139 00:12:46,501 --> 00:12:48,043 És a múltkori estét is. 140 00:12:52,168 --> 00:12:55,793 Ez a hajnali szürkület időszaka. 141 00:12:58,918 --> 00:13:03,709 Éjszaka és nappal, sötétség és fényesség között. 142 00:13:26,501 --> 00:13:27,709 Az a reggelije? 143 00:13:28,543 --> 00:13:29,584 Vagy a vacsorája? 144 00:13:33,293 --> 00:13:35,001 Ez a hajnali fagylaltom. 145 00:13:40,043 --> 00:13:41,876 Megjutalmazom magam eggyel, 146 00:13:42,626 --> 00:13:46,709 ha valami jó, vagy éppen valami rossz történik. 147 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 Ez most melyik? 148 00:13:52,043 --> 00:13:54,501 Bocsánat, buta kérdés. 149 00:14:03,834 --> 00:14:04,709 Tessék! 150 00:14:15,584 --> 00:14:16,543 Tegnap… 151 00:14:17,418 --> 00:14:21,543 az autópályán vezettem egy utassal, és elvétettem a kijáratot. 152 00:14:22,584 --> 00:14:28,001 Húsz kilométert kellett mennem egy dühös utassal a következő kijáratig. 153 00:14:32,501 --> 00:14:37,334 Maga a pokol, ha úgy kell továbbmenni, hogy tudod, nem jó az irány. 154 00:14:47,126 --> 00:14:47,959 Figyeljen! 155 00:14:48,709 --> 00:14:50,168 Sajnálom, ami történt. 156 00:14:53,376 --> 00:14:56,876 Ne tegye! Mondtam, hogy nem érdekel a múlt. 157 00:14:57,501 --> 00:14:59,293 A pillanatnak élek, és ennyi. 158 00:15:00,001 --> 00:15:04,209 Különben sem gondolok önre úgy. 159 00:15:05,209 --> 00:15:07,626 Semmi sem… változott. 160 00:15:14,501 --> 00:15:17,001 Milyen ember a menyasszonya? 161 00:15:21,626 --> 00:15:23,459 Erős szívű lány, 162 00:15:25,418 --> 00:15:27,626 és mindig kimondja, amit gondol. 163 00:15:29,584 --> 00:15:31,668 Sokkal megértőbb, mint én, 164 00:15:33,459 --> 00:15:35,834 de közben félénk és érzékeny is. 165 00:15:37,168 --> 00:15:38,834 Szereti a szülővárosát. 166 00:15:38,918 --> 00:15:44,084 A helyi ételeket, a baseballt vagy Okajamát jobb meg se említeni előtte. 167 00:15:47,251 --> 00:15:51,334 Most lemond az imádott rámenjéről, hogy beleférjen a menyasszonyi ruhába. 168 00:15:55,584 --> 00:15:56,959 Csodás nőnek tűnik. 169 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 Igen. 170 00:16:01,126 --> 00:16:03,293 Szinte meg sem érdemlem. 171 00:16:28,334 --> 00:16:35,334 HOKKAIDÓ, MEMANBECU, 2009. JÚLIUS 172 00:16:59,793 --> 00:17:02,459 Meleg van ma. 173 00:17:02,543 --> 00:17:04,584 Elmegyünk úszni holnap? 174 00:17:04,668 --> 00:17:08,001 Tegnap találtam egy helyet, ahol szuper a gjóza. 175 00:17:08,626 --> 00:17:10,668 Nagyon jó volt! Egyedül mentem. 176 00:17:10,751 --> 00:17:11,668 A közelben van? 177 00:17:11,751 --> 00:17:13,584 Igen. Nem fért belém sok. 178 00:17:13,668 --> 00:17:14,668 Nagy a választék? 179 00:17:14,751 --> 00:17:18,084 Igen! Legközelebb menjünk együtt, jó? 180 00:17:35,834 --> 00:17:36,918 GŐZ 181 00:18:24,709 --> 00:18:27,501 Elnézést! Elvehetek egyet? 182 00:18:28,876 --> 00:18:29,834 Vegye csak! 183 00:18:30,418 --> 00:18:31,418 Köszönöm szépen! 184 00:18:31,501 --> 00:18:34,459 YUKIGUNI PUDING 185 00:18:37,418 --> 00:18:39,209 Hazaértem. 186 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 Jó reggelt! 187 00:19:22,376 --> 00:19:25,376 Ma a takarító munka után a gyárba is megyek. 188 00:19:25,959 --> 00:19:27,834 Elmennél Tsuzuruért? 189 00:19:29,584 --> 00:19:32,043 Tönkreteszed magadat. 190 00:19:32,126 --> 00:19:33,876 Éjjel-nappal dolgozol. 191 00:19:36,584 --> 00:19:38,668 Van egy puding neki a hűtőben. 192 00:19:52,584 --> 00:19:54,126 Megyek az iskolába. 193 00:20:06,001 --> 00:20:07,543 Hazudtál, anya! 194 00:20:07,626 --> 00:20:10,043 Mi lesz strandolással? 195 00:20:10,126 --> 00:20:11,084 Sajnálom! 196 00:20:11,709 --> 00:20:14,418 Beteg lett a mami egyik munkatársa. 197 00:20:14,501 --> 00:20:16,376 Ígérem, legközelebb elmegyünk! 198 00:20:16,459 --> 00:20:19,376 Talán tudok hozni neked epres parfét. 199 00:20:21,126 --> 00:20:24,834 De ez csak egy takarítói munka, nem? 200 00:20:24,918 --> 00:20:26,209 Tsuzuru! 201 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 Szia! 202 00:20:33,168 --> 00:20:36,251 Gyerünk, köszönj el anyától! 203 00:21:04,459 --> 00:21:06,126 Elnézést! Kidobná? 204 00:21:06,209 --> 00:21:07,293 Persze. 205 00:21:17,751 --> 00:21:18,584 Látod már? 206 00:21:19,251 --> 00:21:20,251 Itt is van. 207 00:21:31,459 --> 00:21:32,626 Apa! 208 00:21:37,501 --> 00:21:38,793 Lefogytál. 209 00:21:40,168 --> 00:21:41,126 Tényleg? 210 00:21:42,126 --> 00:21:43,084 Juhé! 211 00:21:45,834 --> 00:21:48,709 Akkor holnap megyek érte. 212 00:21:51,001 --> 00:21:51,834 Yae! 213 00:21:54,293 --> 00:21:55,543 Várj a kocsiban! 214 00:22:03,084 --> 00:22:04,334 A múltkorival… 215 00:22:04,418 --> 00:22:05,918 Azt hittem, megbeszéltük. 216 00:22:07,293 --> 00:22:08,668 Nem mehet így tovább. 217 00:22:08,751 --> 00:22:09,668 Ne! 218 00:22:10,209 --> 00:22:12,126 Nem. Nem tudom megtenni! 219 00:22:13,209 --> 00:22:16,376 Holnap találkozunk. Ugyanitt. 220 00:22:17,793 --> 00:22:18,959 Tsuzuru! 221 00:22:19,543 --> 00:22:20,459 Légy jó fiú! 222 00:22:21,418 --> 00:22:22,626 - Pápá! - Szia! 223 00:22:34,834 --> 00:22:35,918 Finom! 224 00:22:36,001 --> 00:22:37,043 Nagyon jó! 225 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 Köszönöm szépen! 226 00:22:39,543 --> 00:22:41,334 Doktor úr, ne haragudjon! 227 00:22:41,418 --> 00:22:42,876 - Köszönöm! - Nincs mit. 228 00:22:44,751 --> 00:22:47,751 Úgy hallottam, kiválóan fest, Okochi úr. 229 00:22:51,043 --> 00:22:52,668 Még az egyetem alatt 230 00:22:53,209 --> 00:22:56,209 nyertem egy díjat a Nitten-kiállításon. 231 00:22:56,293 --> 00:22:59,793 „A szikét vagy az ecsetet válasszam?” 232 00:22:59,876 --> 00:23:01,459 Nagy küzdelem volt. 233 00:23:01,543 --> 00:23:04,793 Ha nem hagy fel vele, még mindig csak bérlők lennénk. 234 00:23:04,876 --> 00:23:08,376 Na tessék! Kegyetlen, igaz? 235 00:23:08,459 --> 00:23:11,001 Nem, kiváló döntés volt. 236 00:23:11,084 --> 00:23:16,251 Az ön által kidolgozott sebészeti eljárás sokak életét mentette meg, 237 00:23:16,334 --> 00:23:18,751 és csökkentette az operáció idejét is. 238 00:23:19,959 --> 00:23:24,251 Van egy mottóm is. 239 00:23:24,334 --> 00:23:26,834 Sebesség, szakértelem, elégedettség, ugye? 240 00:23:27,543 --> 00:23:31,459 Édesapám ajánlotta a könyvét, ami számos felismeréshez elvezetett. 241 00:23:33,959 --> 00:23:38,418 Még édesapádnál is jobb agysebész válhat belőled. 242 00:23:39,376 --> 00:23:40,876 Remélem! 243 00:23:42,543 --> 00:23:45,084 - Szabad lesz? - Igen, köszönöm! 244 00:23:55,959 --> 00:23:57,418 SAJÁT ZENESZÁMOK 245 00:23:57,501 --> 00:24:00,376 VÉGLEG TÖRÖLNI KÍVÁNJA EZEKET A SZÁMOKAT? 246 00:24:00,459 --> 00:24:02,084 VÉGLEGES TÖRLÉS 247 00:24:15,084 --> 00:24:17,626 Tsuzuru! Kaptál egy macit? 248 00:24:22,209 --> 00:24:23,334 Elnézést! 249 00:24:24,376 --> 00:24:25,251 Mennél? 250 00:24:27,834 --> 00:24:30,751 Tessék, itt van még ez. 251 00:24:36,251 --> 00:24:38,668 A nagyitól kaptam őket! 252 00:24:38,751 --> 00:24:39,876 Nagyon kedves tőle. 253 00:24:39,959 --> 00:24:40,918 Ennyi mindent! 254 00:24:42,918 --> 00:24:43,793 Köszönöm. 255 00:24:47,501 --> 00:24:48,376 Yae… 256 00:24:50,001 --> 00:24:51,959 Szeretném, ha átgondolnád, 257 00:24:52,709 --> 00:24:54,626 hogy mi válna Tsuzuru javára. 258 00:24:56,709 --> 00:24:58,709 Hamarosan iskolába megy, 259 00:24:59,376 --> 00:25:03,251 úgyhogy megengednéd, hogy magamhoz vegyem? A jövője érdekében. 260 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 BOLDOG HALLOWEENT 261 00:25:09,501 --> 00:25:10,709 Nem rossz! 262 00:25:11,918 --> 00:25:15,918 Ohashi az értékesítésről szakított az ügyintézős Yoshimivel. 263 00:25:16,001 --> 00:25:17,001 Azta! 264 00:25:17,084 --> 00:25:21,251 Mikor lett a Halloweenből ekkora országos felhajtás? 265 00:25:22,209 --> 00:25:24,084 A mi időnkben is ez volt? 266 00:25:24,668 --> 00:25:31,084 A Halloween remek alkalom arra, hogy mi japánok elengedhessük magukat. 267 00:25:32,584 --> 00:25:35,376 Szerinted melyik tetszene Ohashinak? 268 00:25:36,001 --> 00:25:37,376 A merészen szexi vagy… 269 00:25:37,876 --> 00:25:39,209 a visszafogott szexi? 270 00:25:40,251 --> 00:25:42,084 Ez túl szexi! 271 00:25:42,584 --> 00:25:43,834 Tényleg? 272 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 Te vegyed fel ezt! 273 00:25:48,376 --> 00:25:49,334 Tessék! 274 00:25:49,418 --> 00:25:50,251 Mi ez? 275 00:25:54,209 --> 00:25:55,709 Inkább nem. 276 00:25:55,793 --> 00:25:57,626 De muszáj! 277 00:25:58,126 --> 00:26:01,959 Ez egyben Saruwatari búcsúbulija is, jól kell szórakoznunk! 278 00:26:03,751 --> 00:26:04,584 Tessék? 279 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 Saruwatari elmegy? 280 00:26:07,918 --> 00:26:09,043 Nem tudtad? 281 00:26:09,709 --> 00:26:13,834 Azt mondják, nyugdíjba vonul, de valójában csak elküldték. 282 00:26:13,918 --> 00:26:18,209 Te is tudod, mennyit hiányzott, hogy gondoskodjon az anyjáról. 283 00:26:19,834 --> 00:26:22,751 Elnézést! Szeretném mindkettőt. 284 00:26:27,001 --> 00:26:29,709 Ne haragudjon! Átgondolná még egyszer? 285 00:26:29,793 --> 00:26:34,209 Két éve dolgozom itt, és idén neveztek ki társvezetővé. 286 00:26:34,293 --> 00:26:37,418 Az mind szép és jó, de a körülmények megváltoztak. 287 00:26:38,251 --> 00:26:40,459 A kivett szabadnapok miatt van ez? 288 00:26:40,543 --> 00:26:43,668 A fiam hirtelen belázasodott! 289 00:26:43,751 --> 00:26:46,209 De ez ritkán történik meg. 290 00:26:46,918 --> 00:26:48,876 Akár szombaton is bejöhetek… 291 00:26:48,959 --> 00:26:49,959 Noguchi! 292 00:26:50,543 --> 00:26:53,209 Én megértem magát, de meghoztuk a döntést. 293 00:26:53,293 --> 00:26:56,668 Nem azonnali hatállyal küldjük el, lesz ideje munkát keresni. 294 00:27:46,168 --> 00:27:48,001 Ez nagyon szép! 295 00:27:48,084 --> 00:27:50,001 Várj, amíg a miénket is idehozom! 296 00:27:50,084 --> 00:27:52,251 Biztos nagyon finom. 297 00:27:52,334 --> 00:27:53,584 Naná! 298 00:27:54,793 --> 00:27:55,626 Rendben. 299 00:27:56,126 --> 00:27:57,834 Ideje megkóstolni! 300 00:27:58,376 --> 00:27:59,501 Együnk! 301 00:28:02,834 --> 00:28:03,918 Milyen? 302 00:28:05,334 --> 00:28:06,418 Nagyon finom! 303 00:28:12,709 --> 00:28:14,501 Ezt a végére hagyom. 304 00:28:36,293 --> 00:28:37,334 Tessék! 305 00:28:38,793 --> 00:28:39,751 Tiéd az eper! 306 00:28:47,668 --> 00:28:48,709 Jaj, de finom! 307 00:28:48,793 --> 00:28:50,501 Igen, az. 308 00:28:57,001 --> 00:28:57,876 Az bizony. 309 00:29:27,293 --> 00:29:30,418 SZÜLŐI FELÜGYELET MEGVÁLTOZTATÁSA 310 00:30:04,459 --> 00:30:07,043 NOGUCHI TSUZURU 311 00:30:59,043 --> 00:30:59,876 Tsuzuru! 312 00:31:01,418 --> 00:31:03,543 Anya… 313 00:31:04,251 --> 00:31:06,084 Anya! 314 00:31:06,168 --> 00:31:08,584 - Gyere, menjünk! - Anya! 315 00:31:08,668 --> 00:31:14,001 Gyere, szállj be a kocsiba a nagyival! Apa fog vezetni. 316 00:31:14,084 --> 00:31:18,084 Ügyes fiú vagy. Így ni! 317 00:31:19,209 --> 00:31:20,543 Milyen nehéz lettél! 318 00:31:29,668 --> 00:31:31,251 - Tsuzuru? - Tsuzuru? 319 00:31:34,334 --> 00:31:36,334 Anya! 320 00:31:37,126 --> 00:31:38,043 Tsuzuru! 321 00:31:39,251 --> 00:31:40,876 Anya! 322 00:31:40,959 --> 00:31:42,001 Gyerünk! 323 00:31:45,084 --> 00:31:47,001 Anya! 324 00:31:47,084 --> 00:31:49,793 - Anya! - Semmi baj! 325 00:31:51,959 --> 00:31:53,918 Minden rendben. 326 00:31:58,918 --> 00:32:01,793 Anya! 327 00:32:05,043 --> 00:32:08,209 Anya! 328 00:32:10,126 --> 00:32:13,376 Anya! 329 00:33:01,209 --> 00:33:03,501 Igen, segíthetek? 330 00:33:03,584 --> 00:33:04,876 Szeretnék egy takarót. 331 00:33:04,959 --> 00:33:06,251 Máris hozom. 332 00:33:12,751 --> 00:33:14,668 A TESTVÉREMNEK 333 00:33:14,751 --> 00:33:16,293 YU 334 00:33:24,959 --> 00:33:27,418 Uram! Kér egy kis harapnivalót? 335 00:33:27,501 --> 00:33:28,793 Igen, köszönöm! 336 00:33:28,876 --> 00:33:30,334 Kávét is kér mellé? 337 00:33:30,418 --> 00:33:31,543 Igen, köszönöm! 338 00:33:36,584 --> 00:33:38,334 Parancsoljon! 339 00:33:38,418 --> 00:33:39,376 Jó étvágyat! 340 00:33:40,126 --> 00:33:41,459 Köszönöm! 341 00:33:47,918 --> 00:33:49,043 Hazaértem. 342 00:34:00,001 --> 00:34:02,668 ANGOL BESZÉDVERSENY MÁSODIK HELY 343 00:34:03,251 --> 00:34:04,668 Azt hittem, kidobtam. 344 00:34:06,918 --> 00:34:09,001 Az ellenfeleid mind éltek külföldön. 345 00:34:10,126 --> 00:34:16,001 De a közönség körében nagy sikert arattál, és a második helyen végeztél. 346 00:34:18,001 --> 00:34:20,334 Olyan büszke voltam! 347 00:34:23,084 --> 00:34:24,043 Hagyd abba! 348 00:34:25,293 --> 00:34:26,543 Ezt is megtaláltam. 349 00:34:26,626 --> 00:34:28,251 Nézd! 350 00:34:29,668 --> 00:34:31,334 Tőlem örökölted. 351 00:34:31,918 --> 00:34:36,834 Mondtam, hogy én voltam az első Miss Ohotszk? 352 00:34:37,501 --> 00:34:40,376 De legyünk őszinték, 353 00:34:40,959 --> 00:34:43,751 mindenki más ronda volt. Igaz? 354 00:34:43,834 --> 00:34:44,918 Elég volt! 355 00:34:48,793 --> 00:34:50,876 Minden olyan tökéletes volt! 356 00:34:52,001 --> 00:34:54,959 Miért történt ez? 357 00:35:00,459 --> 00:35:02,001 Sajnálom, hogy csalódtál. 358 00:35:03,459 --> 00:35:05,209 Hogy nem vagyok különleges. 359 00:35:07,043 --> 00:35:12,251 Miért szánt nekem a Jóisten ilyen nehéz sorsot? 360 00:35:14,543 --> 00:35:15,793 A sors nem létezik. 361 00:37:08,668 --> 00:37:10,876 A Norn Airlines közleményét hallják. 362 00:37:11,709 --> 00:37:17,501 Az erős havazás miatt társaságunk 14 órától minden induló járatát törölte. 363 00:37:23,084 --> 00:37:24,584 Anya? 364 00:37:26,459 --> 00:37:28,001 Anya? 365 00:37:30,376 --> 00:37:31,209 Anya? 366 00:37:33,001 --> 00:37:34,126 Anya? 367 00:37:36,918 --> 00:37:39,668 Anya? 368 00:37:39,751 --> 00:37:42,293 - Jól vagy? - Hol van az anyukám? 369 00:37:42,376 --> 00:37:43,834 Az anyukádat keresed? 370 00:37:48,876 --> 00:37:51,084 Csak bújócskázunk, jó? 371 00:37:52,376 --> 00:37:53,376 Megkeressük őt? 372 00:37:54,251 --> 00:37:57,293 A végén talán egy szép karácsonyi ajándékot is kapsz! 373 00:37:59,501 --> 00:38:01,418 Hogy lehetek olyan, mint te? 374 00:38:03,834 --> 00:38:05,334 Mint én? 375 00:38:06,626 --> 00:38:07,584 Rendben. 376 00:38:08,376 --> 00:38:10,626 - Hogy hívnak? - Emma a nevem. 377 00:38:11,251 --> 00:38:13,293 Emma! Örülök, hogy megismerhetlek. 378 00:38:13,376 --> 00:38:15,043 Én Yae vagyok. 379 00:38:22,418 --> 00:38:23,293 Emma! 380 00:38:23,376 --> 00:38:27,668 A légiutas-kísérők munkája nagyon nehéz. De ha kitartó vagy, 381 00:38:28,334 --> 00:38:29,876 te is azzá válhatsz. 382 00:38:32,043 --> 00:38:34,126 Bocsánat! 383 00:38:34,209 --> 00:38:37,418 Emma! Keressük meg az anyukádat! 384 00:40:31,293 --> 00:40:32,126 Jó munkát! 385 00:40:32,209 --> 00:40:33,251 Kösz, neked is! 386 00:40:36,043 --> 00:40:41,459 TOKIÓ, FUCSÚ LÉGI BÁZIS, 2010. JANUÁR 387 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 Elnézést! 388 00:40:56,001 --> 00:40:56,959 Foglaljon helyet. 389 00:41:03,959 --> 00:41:07,043 Örülök, hogy megismerhetem. Arikawa Tsunemi vagyok. 390 00:41:07,126 --> 00:41:09,584 Nevem az állócsillag és a szép szóból ered. 391 00:41:09,668 --> 00:41:12,126 Mint az Andromeda és a Kentaur csillagai. 392 00:41:12,209 --> 00:41:13,834 Onomicsiből származom. 393 00:41:13,918 --> 00:41:16,959 Mindenhol megkóstolom a ráment. Onomicsi vezeti a listát. 394 00:41:20,293 --> 00:41:23,584 Tsunemi kisasszony, kinek neve az állócsillag szóból ered. 395 00:41:24,668 --> 00:41:29,834 Értékelem a lehetőséget, de nincs olyan problémám, nem ért olyan stressz, 396 00:41:29,918 --> 00:41:31,834 amit meg kellene beszélnünk. 397 00:41:33,209 --> 00:41:35,001 Csak parancsra jöttem el. 398 00:41:35,084 --> 00:41:37,584 És az aszahikavai az egyetlen igazi rámen. 399 00:41:42,834 --> 00:41:44,543 Namiki Harumichi hadnagy. 400 00:41:44,626 --> 00:41:49,168 2008-ban Irakba küldték a helyreállítási munkálatok segítésére, 401 00:41:49,251 --> 00:41:51,418 és Kuvaitban állomásozott. 402 00:41:51,501 --> 00:41:57,834 Ezután békefenntartói feladatot látott el a Golán-fennsíkon, a szíriai határnál. 403 00:41:58,751 --> 00:42:03,668 A Japán Légi Véderőt sosem támadták meg, és sosem jelentett halálos áldozatokról. 404 00:42:03,751 --> 00:42:08,751 Viszont az ön által irányított C-130-as a bagdadi landolás előtt 405 00:42:08,834 --> 00:42:13,376 kitérő manővereket tett, mivel rakétatalálatok érték a repteret. 406 00:42:14,959 --> 00:42:17,959 Az előírások szerint jártam el, és letettem a gépet. 407 00:42:18,668 --> 00:42:21,584 A kellemetlen emlékeinket próbáljuk elfelejteni. 408 00:42:23,584 --> 00:42:26,959 Fontos, hogy szembenézzen a történtekkel. 409 00:42:27,043 --> 00:42:29,459 Nem kell beszélnie róla, ha nem szeretne. 410 00:42:30,001 --> 00:42:32,001 De ön egy kormányzati alkalmazott. 411 00:42:32,084 --> 00:42:35,209 Az itt töltött idő is a szolgálat része. 412 00:42:35,793 --> 00:42:38,543 És én is a munkámat végzem. 413 00:42:38,626 --> 00:42:41,168 Délután háromig itt kell maradnia. 414 00:42:43,334 --> 00:42:45,209 Akkor szólal meg, amikor akar. 415 00:43:20,584 --> 00:43:21,418 Mi a neve? 416 00:43:21,501 --> 00:43:22,418 Tsunemi. 417 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 - Azt jelenti… - A madáré. 418 00:43:27,584 --> 00:43:28,418 Á… 419 00:43:29,168 --> 00:43:30,001 Ő Pippi. 420 00:43:33,293 --> 00:43:35,501 Olyan, mintha nem enne eleget. 421 00:43:35,584 --> 00:43:37,084 Tessék? Komolyan? 422 00:43:37,876 --> 00:43:42,001 A törpepapagájok akkor is vidámnak tűnnek, amikor rosszul érzik magukat. 423 00:43:43,626 --> 00:43:45,876 Talán túl hideg van a szobában. 424 00:43:47,626 --> 00:43:49,251 Nem bánja? 425 00:43:52,709 --> 00:43:53,876 Sokat tud róluk. 426 00:43:54,626 --> 00:43:55,751 Volt nekem is. 427 00:43:57,418 --> 00:44:00,584 Órákig tudta énekelni a Jounetsu Tairiku főcímdalát. 428 00:44:01,584 --> 00:44:02,793 Hakase volt a neve. 429 00:44:05,001 --> 00:44:05,918 Pippi! 430 00:44:07,709 --> 00:44:08,626 Pippi! 431 00:44:10,376 --> 00:44:11,209 Pippi! 432 00:44:12,793 --> 00:44:13,668 Szia! 433 00:44:14,626 --> 00:44:15,709 Szia! 434 00:44:17,334 --> 00:44:20,126 Jövő héten ugyanebben az időpontban találkozunk. 435 00:44:20,209 --> 00:44:21,501 Rendben. Köszönöm! 436 00:44:21,584 --> 00:44:22,793 Örülök, hogy eljött! 437 00:44:26,168 --> 00:44:27,584 Kérdezhetek valamit? 438 00:44:32,543 --> 00:44:35,959 Lehetséges visszaszerezni az elfeledett emlékeket? 439 00:44:36,043 --> 00:44:38,626 Például, ha valaki beütötte a fejét? 440 00:44:39,251 --> 00:44:43,376 Egy konkrét személyről van szó? 441 00:44:46,376 --> 00:44:50,376 Egy ismerősömről. 442 00:44:56,043 --> 00:44:58,418 A neurológia kiszámíthatatlan terület. 443 00:44:59,209 --> 00:45:02,709 Azonban lehetséges visszaemlékezni dolgokra 444 00:45:02,793 --> 00:45:05,501 az öt érzékszerv stimulálásával. 445 00:45:06,959 --> 00:45:10,876 Illatok, hangok, ízek, fények, érintések. 446 00:45:12,751 --> 00:45:14,793 Ismeri Proust regényét? 447 00:45:16,376 --> 00:45:19,918 Amikor a főszereplő megkóstolja a teába áztatott madeleine-t, 448 00:45:20,001 --> 00:45:22,376 hirtelen eszébe jutnak a gyerekkori emlékei. 449 00:45:23,293 --> 00:45:27,709 Proust ezt önkéntelen emlékezetnek nevezte. 450 00:45:31,084 --> 00:45:32,126 Másként mondva, 451 00:45:35,334 --> 00:45:36,876 a test az, ami emlékezik. 452 00:50:05,501 --> 00:50:10,501 A feliratot fordította: Göntér Bence