1 00:00:06,584 --> 00:00:10,959 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 PREMA UTADINIM PJESMAMA „FIRST LOVE“ I „HATSUKOI“ 3 00:00:18,543 --> 00:00:20,668 Slijedi obavijest Norn Airlinesa. 4 00:00:21,376 --> 00:00:27,001 Zbog gustog snijega otkazani su svi odlazni letovi nakon 14 h. 5 00:00:27,084 --> 00:00:30,543 Iskreno se ispričavamo zbog eventualnih neugodnosti. 6 00:00:41,543 --> 00:00:43,751 ODLASCI 7 00:01:57,668 --> 00:01:58,626 Oprosti. 8 00:02:11,334 --> 00:02:12,293 U redu je. 9 00:02:19,418 --> 00:02:21,251 IZLAZ 28 KITAHIROSHIMA 10 00:02:21,334 --> 00:02:22,584 Sranje. 11 00:02:24,501 --> 00:02:25,918 Prošli smo izlaz! 12 00:02:26,001 --> 00:02:30,334 Oprostite. Promašila sam izlaz, ali okrenut ću se na sljedećem raskrižju. 13 00:02:30,418 --> 00:02:31,418 Molim? 14 00:02:32,168 --> 00:02:33,376 Koji vrag? 15 00:02:33,459 --> 00:02:35,543 Neću vam toliko platiti! 16 00:02:35,626 --> 00:02:38,459 Neću vam dodatno naplatiti. 17 00:02:39,084 --> 00:02:39,918 Oprostite. 18 00:02:41,001 --> 00:02:42,709 Zato se žene… 19 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 OPROSTI ZA NEKI DAN 20 00:03:11,084 --> 00:03:12,376 U REDU JE 21 00:03:17,501 --> 00:03:19,084 Doma sam. 22 00:03:20,376 --> 00:03:21,584 Umorna sam. 23 00:03:21,668 --> 00:03:26,001 Zašto treba obaviti toliko toga za svadbu? 24 00:03:27,043 --> 00:03:31,668 Harumichi? Tko će održati zdravicu? G. Motohashi? 25 00:03:31,751 --> 00:03:33,043 Nazovi ga uskoro. 26 00:03:33,709 --> 00:03:34,543 Tsunemi. 27 00:03:34,626 --> 00:03:37,459 Zaboravila sam naručiti ukrasne poklon kolače! 28 00:03:37,543 --> 00:03:41,918 Tata insistira da ih naručimo iz Momijija Manjua, što ti misliš? 29 00:03:43,501 --> 00:03:44,709 -Moramo raz… -Shvaćam. 30 00:03:44,793 --> 00:03:46,709 Da, dobri su, 31 00:03:46,793 --> 00:03:50,584 ali Momiji Manju će vjerojatno ljudima iz Tokija dati Tokyo Bananu. 32 00:03:55,126 --> 00:03:55,959 Tsunemi. 33 00:03:56,751 --> 00:04:00,209 Oprosti, iscrpljena sam. Može li to pričekati? 34 00:04:04,251 --> 00:04:05,084 Harumichi. 35 00:04:10,293 --> 00:04:12,209 Neću nikamo otići. 36 00:04:14,918 --> 00:04:17,168 „Tsune“ dolazi od „zvijezda stajačica“. 37 00:04:18,084 --> 00:04:20,668 Nepomična je kad god digneš pogled. 38 00:04:23,293 --> 00:04:25,459 Čak i ako se izgubiš 39 00:04:27,209 --> 00:04:31,084 ili katkad zastraniš, 40 00:04:34,626 --> 00:04:36,793 uvijek ću ti biti orijentir. 41 00:04:50,501 --> 00:04:53,168 AICHI, ZRAČNA BAZA KOMAKI, STUDENI 2007. 42 00:04:53,251 --> 00:04:56,376 Dolje odlazak vojske u Irak! 43 00:04:56,459 --> 00:04:59,001 Zaštitite živote japanskih vojnika! 44 00:04:59,084 --> 00:05:01,876 Zaštitite živote japanskih vojnika! 45 00:05:01,959 --> 00:05:04,793 Dosta potpirivanja rata! 46 00:05:04,876 --> 00:05:07,584 Dosta podupiranja rata! 47 00:05:07,668 --> 00:05:09,918 Uvijek postoji neki rizik. 48 00:05:10,834 --> 00:05:16,584 Međutim, vi časnici temelj ste naše države 49 00:05:17,668 --> 00:05:20,418 i kamen temeljac sigurnosti nacije. 50 00:05:21,459 --> 00:05:26,959 Sigurnosna situacija u Iraku možda jest nepredvidljiva i promjenjiva, 51 00:05:27,959 --> 00:05:31,668 ali Iračani žele izgraditi 52 00:05:31,751 --> 00:05:36,084 stabilnu i miroljubivu demokratsku naciju… 53 00:05:40,001 --> 00:05:43,501 Trebaš li stvarno ići? 54 00:05:44,543 --> 00:05:48,251 Vojnikova je dužnost slijediti naredbe. 55 00:05:48,793 --> 00:05:51,001 To nije… 56 00:05:58,668 --> 00:06:01,668 Štiteći svoju državu 57 00:06:01,751 --> 00:06:05,168 štitim svoju obitelj. 58 00:06:10,709 --> 00:06:14,001 Ako se nešto loše dogodi, samo pobjegni. 59 00:06:17,126 --> 00:06:18,251 Brini se za sve. 60 00:06:19,501 --> 00:06:20,418 Da. 61 00:06:40,209 --> 00:06:41,084 Harumichi! 62 00:06:53,876 --> 00:06:54,709 Salutirajte! 63 00:06:58,334 --> 00:07:03,418 HOKKAIDO, OTARU, STUDENI 2007. 64 00:07:08,043 --> 00:07:08,918 Zar ne? 65 00:07:09,668 --> 00:07:12,959 Koljeno ti je uvijek bilo ogrebeno. 66 00:07:14,001 --> 00:07:15,084 Da. 67 00:07:16,626 --> 00:07:18,251 Dobro. U redu je. 68 00:07:21,626 --> 00:07:22,834 Slabo se hranim. 69 00:07:22,918 --> 00:07:24,709 Zašto? Imaš hrane! 70 00:07:24,793 --> 00:07:25,834 Ne stignem. 71 00:07:25,918 --> 00:07:28,334 Nema ničega što ti se jede? 72 00:07:29,501 --> 00:07:30,501 Pita od jabuka! 73 00:07:31,584 --> 00:07:32,918 Samo to? 74 00:07:33,001 --> 00:07:34,001 Mamice! 75 00:07:35,084 --> 00:07:37,376 Dobro došla kući, mamice. 76 00:07:39,043 --> 00:07:40,793 Nisam vas očekivala. 77 00:07:40,876 --> 00:07:41,959 Pristavit ću čaj. 78 00:07:42,043 --> 00:07:44,626 Nema potrebe, na odlasku sam. 79 00:07:45,168 --> 00:07:49,209 Vezano za proslavu u našoj bolnici koja će se održati sljedeći mjesec. 80 00:07:49,293 --> 00:07:51,334 Da, pedeseta godišnjica. 81 00:07:51,418 --> 00:07:52,293 Čula sam. 82 00:07:52,376 --> 00:07:56,834 Mislila sam da bi to bila dobra prilika da se Tsuzuru upozna sa svim gostima. 83 00:07:56,918 --> 00:07:58,501 Pojavit ćeš se, zar ne? 84 00:07:59,168 --> 00:08:00,293 Da, naravno. 85 00:08:00,376 --> 00:08:02,918 Reći ću svojoj majci. 86 00:08:04,251 --> 00:08:06,168 Ne moraš je gnjaviti ovaj put. 87 00:08:08,251 --> 00:08:12,251 Ali i moja majka se veseli proslavi. 88 00:08:14,001 --> 00:08:16,543 Ondje će biti mnogo važnih ljudi. 89 00:08:17,709 --> 00:08:22,209 Gđa Kihako je pomalo nedostojna tog događaja. 90 00:08:23,501 --> 00:08:25,293 Ne uklapa se. 91 00:08:26,793 --> 00:08:30,459 Ne bi bilo dobro da se opet napije. 92 00:08:44,043 --> 00:08:46,293 Idem onda, nazvat ću te poslije. 93 00:08:46,918 --> 00:08:47,751 Da. 94 00:08:53,626 --> 00:08:54,501 Čekajte. 95 00:08:56,543 --> 00:08:57,626 Molim vas, čekajte. 96 00:09:03,959 --> 00:09:08,043 Marljivo sam učila otkad sam bila dijete 97 00:09:10,084 --> 00:09:14,418 kako bih završila dobar fakultet i izgradila karijeru. 98 00:09:18,543 --> 00:09:20,543 Nisam htjela biti kao svoja majka. 99 00:09:24,418 --> 00:09:26,959 Ona je neobrazovana radnica. 100 00:09:30,834 --> 00:09:36,709 Nikad nije okusila jaja iz slobodnog uzgoja za 1250 jena po pakiranju 101 00:09:38,084 --> 00:09:44,793 ili bocu posebnog organskog soka od rajčice za 2500 jena. 102 00:09:47,043 --> 00:09:47,918 Zašto? 103 00:09:50,126 --> 00:09:51,543 Jer je 25 godina 104 00:09:52,959 --> 00:09:54,376 dvanaest sati dnevno, 105 00:09:55,168 --> 00:09:57,584 katkad do jutra, 106 00:09:58,793 --> 00:10:02,668 radila u lokalnoj tvornici 107 00:10:03,334 --> 00:10:05,501 i sama se brinula za mene. 108 00:10:08,876 --> 00:10:10,584 Bili smo siromašni, 109 00:10:12,834 --> 00:10:16,251 no kad je dobila plaću, išla je u susjedni tržni centar 110 00:10:17,043 --> 00:10:18,709 kako bi mi kupila odjeću. 111 00:10:21,459 --> 00:10:23,793 Iako je uvijek nosila istu odjeću. 112 00:10:27,001 --> 00:10:28,293 Zašto onda moja majka 113 00:10:29,876 --> 00:10:33,084 mora trpjeti ovu razinu prezira drugih?! 114 00:10:37,751 --> 00:10:41,418 Neću vam dopustiti da mi vrijeđate majku. 115 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 Doma sam. 116 00:10:53,918 --> 00:10:55,418 U pravo vrijeme. 117 00:10:56,001 --> 00:11:02,001 Mislila sam odjenuti ovo za Yukihitovu nadolazeću zabavu. 118 00:11:02,084 --> 00:11:03,626 Je li prenapadna? 119 00:11:05,709 --> 00:11:08,043 Ne bih smjela doći praznih ruku. 120 00:11:08,126 --> 00:11:10,126 Ponijet ću nešto novca. 121 00:11:10,668 --> 00:11:13,626 Ali oni su tako bogati. 122 00:11:14,168 --> 00:11:16,043 Ne idemo na zabavu. 123 00:11:18,376 --> 00:11:19,293 Zašto? 124 00:11:20,543 --> 00:11:22,959 Dolazi sva rodbina, zar ne? 125 00:11:23,459 --> 00:11:25,543 I mi se moramo pojaviti. 126 00:11:25,626 --> 00:11:27,418 Razvodimo se. 127 00:11:28,918 --> 00:11:29,876 Molim? 128 00:11:29,959 --> 00:11:35,126 Oprosti, možemo li se Tsuzuru i ja useliti k tebi? 129 00:11:37,626 --> 00:11:42,126 Meni ne smeta, ali… 130 00:11:44,668 --> 00:11:46,293 Ne možete se pomiriti? 131 00:11:46,959 --> 00:11:49,834 Sigurna sam da nije prekasno da se ispričaš. 132 00:11:50,376 --> 00:11:51,709 Odluka je donesena. 133 00:11:59,793 --> 00:12:02,001 PRIJEVOZ KEISEI 134 00:12:25,459 --> 00:12:29,334 Mislila sam da samo taksisti, pijanci i vrane… 135 00:12:30,626 --> 00:12:32,209 šetaju u ovo doba. 136 00:12:34,626 --> 00:12:35,793 Odradio sam noćnu. 137 00:12:37,959 --> 00:12:40,334 Pomogla si mi da se potpuno oporavim. 138 00:12:41,001 --> 00:12:43,709 Htio sam ti zahvaliti na tome. 139 00:12:46,501 --> 00:12:48,043 I razgovarati o sinoć. 140 00:12:52,168 --> 00:12:55,793 Ovaj dio dana zove se svitanje. 141 00:12:58,918 --> 00:13:03,709 Između noći i dana, mraka i svjetla. 142 00:13:26,501 --> 00:13:27,709 Je li to doručak? 143 00:13:28,543 --> 00:13:29,584 Ili večera? 144 00:13:33,293 --> 00:13:35,001 Moj osvitni sladoled. 145 00:13:40,043 --> 00:13:41,876 Počastim se njime 146 00:13:42,626 --> 00:13:46,709 kad se dogodi nešto dobro ili kad se dogodi nešto loše. 147 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 Što se dogodilo? 148 00:13:52,043 --> 00:13:54,501 Oprosti, glupo pitanje. 149 00:14:03,834 --> 00:14:04,709 Izvoli. 150 00:14:15,584 --> 00:14:16,543 Jučer sam 151 00:14:17,418 --> 00:14:21,543 vozila klijenta po autocesti i totalno promašila izlaz. 152 00:14:22,584 --> 00:14:28,001 Zapela sam s ljutim klijentom do sljedećeg izlaza, 20 kilometara. 153 00:14:32,501 --> 00:14:37,334 Užasno je ići dalje znajući da si pogriješio. 154 00:14:47,126 --> 00:14:47,959 Ovaj… 155 00:14:48,709 --> 00:14:50,168 Žao mi je za ono otprije. 156 00:14:53,376 --> 00:14:56,876 Molim te, nemoj. Rekla sam ti da ne razmišljam o prošlosti. 157 00:14:57,501 --> 00:14:59,293 Uživam u trenutku i to je to. 158 00:15:00,001 --> 00:15:04,209 A ni ne razmišljam tako o tebi. 159 00:15:05,209 --> 00:15:07,626 Ništa se nije promijenilo. 160 00:15:14,501 --> 00:15:17,001 Kakva ti je zaručnica? 161 00:15:21,626 --> 00:15:23,459 Ima snažno srce 162 00:15:25,418 --> 00:15:27,626 i jasno govori što misli. 163 00:15:29,584 --> 00:15:31,668 Otvorenijeg je uma od mene, 164 00:15:33,459 --> 00:15:35,834 ali je zapravo plaha i osjetljiva. 165 00:15:37,168 --> 00:15:38,834 Obožava svoj rodni grad. 166 00:15:38,918 --> 00:15:44,084 Ne smiješ spomenuti okonomiyaki iz Kansaija, Giantse ili Okayamu. 167 00:15:47,251 --> 00:15:51,334 Suzdržava se od jedenja ramena koji obožava zbog haljine. 168 00:15:55,584 --> 00:15:56,959 Zvuči sjajno. 169 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 Da. 170 00:16:01,126 --> 00:16:03,293 Ne zaslužujem je. 171 00:16:28,334 --> 00:16:35,334 HOKKAIDO, MEMANBETSU, SRPANJ 2009. 172 00:16:59,793 --> 00:17:02,459 Danas je vruće. 173 00:17:02,543 --> 00:17:04,584 Hoćemo sutra na kupanje? 174 00:17:04,668 --> 00:17:08,001 Jučer sam našla sjajno mjesto s gyozama. 175 00:17:08,626 --> 00:17:10,668 Bilo je tako dobro! Išla sam sama. 176 00:17:10,751 --> 00:17:11,668 Negdje blizu? 177 00:17:11,751 --> 00:17:13,584 Da, nisam mogla puno pojesti. 178 00:17:13,668 --> 00:17:14,668 Izbor je velik? 179 00:17:14,751 --> 00:17:18,084 Da! Idemo onda zajedno sljedeći put? 180 00:17:35,834 --> 00:17:36,918 PARA 181 00:18:24,709 --> 00:18:27,501 Oprostite, mogu li uzeti jedan? 182 00:18:28,876 --> 00:18:29,834 Samo naprijed. 183 00:18:30,418 --> 00:18:31,418 Mnogo hvala. 184 00:18:31,501 --> 00:18:34,459 PUDING YUKIGUNI 185 00:18:37,418 --> 00:18:39,209 Doma sam. 186 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 Dobro jutro. 187 00:19:22,376 --> 00:19:25,376 Vraćam se u tvornicu kad odradim čišćenje. 188 00:19:25,959 --> 00:19:27,834 Možeš li pokupiti Tsuzurua? 189 00:19:29,584 --> 00:19:32,043 Uništit ćeš si zdravlje. 190 00:19:32,126 --> 00:19:33,876 Radiš danonoćno. 191 00:19:36,584 --> 00:19:38,668 U frižideru je puding za njega. 192 00:19:52,584 --> 00:19:54,126 Idem u školu. 193 00:20:06,001 --> 00:20:07,543 Mama, lažljivice! 194 00:20:07,626 --> 00:20:10,043 Što je s bazenom?! 195 00:20:10,126 --> 00:20:11,084 Žao mi je! 196 00:20:11,709 --> 00:20:14,418 Mamina kolegica se nenadano razboljela. 197 00:20:14,501 --> 00:20:16,376 Obećavam da ćemo ići drugi put! 198 00:20:16,459 --> 00:20:19,376 Možda ti donesem parfe od jagoda. 199 00:20:21,126 --> 00:20:24,834 Radi se samo o običnom čišćenju, zar ne? 200 00:20:24,918 --> 00:20:26,209 Tsuzuru! 201 00:20:32,251 --> 00:20:33,084 'Đenja. 202 00:20:33,168 --> 00:20:36,251 Hajde, pozdravi majku. 203 00:21:04,459 --> 00:21:07,293 -Oprostite, možete li ovo baciti? -Naravno. 204 00:21:17,751 --> 00:21:18,584 Vidiš ga? 205 00:21:19,251 --> 00:21:20,251 Eno ga. 206 00:21:31,459 --> 00:21:32,626 Tatice! 207 00:21:37,501 --> 00:21:38,793 Smršavila si? 208 00:21:40,168 --> 00:21:41,126 Smršavila? 209 00:21:42,126 --> 00:21:43,084 Jupi. 210 00:21:45,834 --> 00:21:48,709 Pokupit ću ga sutra. 211 00:21:51,001 --> 00:21:51,834 Yae. 212 00:21:54,293 --> 00:21:55,543 Pričekaj u automobilu. 213 00:22:03,084 --> 00:22:05,918 -Vezano za naš razgovor. -Nismo li sve riješili? 214 00:22:07,293 --> 00:22:08,668 Ne možeš dalje ovako. 215 00:22:08,751 --> 00:22:09,668 Ne. 216 00:22:10,209 --> 00:22:12,126 Ne mogu to učiniti. 217 00:22:13,209 --> 00:22:16,376 Vidimo se sutra. Na istom mjestu. 218 00:22:17,793 --> 00:22:18,959 Tsuzuru. 219 00:22:19,543 --> 00:22:20,459 Budi dobar. 220 00:22:21,418 --> 00:22:22,626 -Doviđenja! -'Đenja. 221 00:22:34,834 --> 00:22:35,918 Ukusno je. 222 00:22:36,001 --> 00:22:37,043 Veoma dobro. 223 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 Mnogo hvala. 224 00:22:39,543 --> 00:22:41,334 Doktore, ispričajte me. 225 00:22:41,418 --> 00:22:42,876 -Hvala. -Naravno. 226 00:22:44,751 --> 00:22:47,751 Čula sam da ste i vi bili dosta vješti, dr. Okochi. 227 00:22:51,043 --> 00:22:52,668 Na fakultetu sam osvojio 228 00:22:53,209 --> 00:22:56,209 nagradu na izložbi Nitten. 229 00:22:56,293 --> 00:22:59,793 Hoću li se primiti skalpela ili kista? 230 00:22:59,876 --> 00:23:01,459 Bilo je teško. 231 00:23:01,543 --> 00:23:04,793 Da nije odustao, još bismo bili podstanari. 232 00:23:04,876 --> 00:23:08,376 Vidite! Nije li baš gruba? 233 00:23:08,459 --> 00:23:11,001 Ne, rekao bih da ste donijeli sjajnu odluku. 234 00:23:11,084 --> 00:23:16,251 Operativna tehnika koju ste razvili spasila je mnoge rizične pacijente 235 00:23:16,334 --> 00:23:18,751 i znatno skratila vrijeme operiranja. 236 00:23:19,959 --> 00:23:24,251 Imam moto koji se zove BZS. 237 00:23:24,334 --> 00:23:26,834 Brzina, vještina, zadovoljstvo, zar ne? 238 00:23:27,543 --> 00:23:31,459 Otac mi je preporučio vašu knjigu, otvorila mi je oči. 239 00:23:33,959 --> 00:23:38,418 Možda postaneš bolji neurokirurg od svoga oca. 240 00:23:39,376 --> 00:23:40,876 Nadam se. 241 00:23:42,543 --> 00:23:45,084 -Mogu li? -Da, hvala. 242 00:23:55,959 --> 00:23:57,418 VAŠE PJESME 243 00:23:57,501 --> 00:24:00,376 TRAJNO OBRIŠI OZNAČENE PJESME? 244 00:24:00,459 --> 00:24:02,084 IZBRIŠI ZAUVIJEK 245 00:24:15,084 --> 00:24:17,626 Tsuzuru! Dobio si medvjedića? 246 00:24:22,209 --> 00:24:23,334 Ispričajte me. 247 00:24:24,376 --> 00:24:25,251 Želiš li ići? 248 00:24:27,834 --> 00:24:30,751 Evo, ima još toga. 249 00:24:36,251 --> 00:24:38,668 Baka mi je to kupila. 250 00:24:38,751 --> 00:24:39,876 Baš lijepo od nje. 251 00:24:39,959 --> 00:24:40,918 Toliko toga! 252 00:24:42,918 --> 00:24:43,793 Hvala. 253 00:24:47,501 --> 00:24:48,376 Yae… 254 00:24:50,001 --> 00:24:51,959 Razmisli ponovno o tome. 255 00:24:52,709 --> 00:24:54,626 Što bi bilo najbolje za Tsuzurua. 256 00:24:56,709 --> 00:24:58,709 Uskoro će krenuti u školu, 257 00:24:59,376 --> 00:25:03,251 bi li mu dopustila da živi kod mene za dobrobit njegove budućnosti? 258 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 SRETAN DAN VJEŠTICA 259 00:25:09,501 --> 00:25:10,709 Nije loše! 260 00:25:11,918 --> 00:25:15,918 Ohashi iz odjela prodaje prekinula je s Yoshimijem iz upravnog odjela. 261 00:25:16,001 --> 00:25:17,001 Stvarno. 262 00:25:17,084 --> 00:25:21,251 Bilo kako bilo, kad je Noć vještica postala popularna na nac. razini? 263 00:25:22,209 --> 00:25:24,084 Jesmo li mi imali takvo što? 264 00:25:24,668 --> 00:25:31,084 To je divan događaj koji omogućuje sramežljivim Japancima da se opuste. 265 00:25:32,584 --> 00:25:35,376 Što bi se više svidjelo Ohashiju? 266 00:25:36,001 --> 00:25:39,209 Hrabro i seksepilno… ili umirujuće seksepilno? 267 00:25:40,251 --> 00:25:42,084 To je malo previše seksepilno. 268 00:25:42,584 --> 00:25:43,834 Stvarno? 269 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 Moraš ovo uzeti. 270 00:25:48,376 --> 00:25:49,334 Izvoli. 271 00:25:49,418 --> 00:25:50,251 Molim? 272 00:25:54,209 --> 00:25:55,709 Preskačem. 273 00:25:55,793 --> 00:25:57,626 Ne možeš preskočiti. 274 00:25:58,126 --> 00:26:01,959 To je i oproštajna zabava g. Saruwatarija, pa mora biti zabavno. 275 00:26:03,751 --> 00:26:04,584 Molim? 276 00:26:05,376 --> 00:26:07,334 G. Saruwatari odlazi? 277 00:26:07,918 --> 00:26:09,043 Nisi znala? 278 00:26:09,709 --> 00:26:13,834 Zovu to dobrovoljnim umirovljenjem, ali zapravo se radi o otkazu. 279 00:26:13,918 --> 00:26:18,209 Znaš koliko je izostajao s posla kao bi se brinuo za svoju majku. 280 00:26:19,834 --> 00:26:22,751 Oprostite, htjela bih oba kostima. 281 00:26:27,001 --> 00:26:29,709 Oprostite, možete li razmisliti o tome? 282 00:26:29,793 --> 00:26:34,209 Radim ovdje već dvije godine, ove sam godine postala suvoditeljica. 283 00:26:34,293 --> 00:26:37,418 Sve je to lijepo i krasno, ali takve su okolnosti. 284 00:26:38,251 --> 00:26:40,459 Zato što sam tražila slobodno? 285 00:26:40,543 --> 00:26:43,668 Sin mi je iznenada dobio vrućicu! 286 00:26:43,751 --> 00:26:46,209 No to se ne događa često. 287 00:26:46,918 --> 00:26:48,876 Ako treba, mogu raditi u subotu… 288 00:26:48,959 --> 00:26:49,959 Gđo Noguchi! 289 00:26:50,543 --> 00:26:53,209 Shvaćam, ali odluka je već donesena. 290 00:26:53,293 --> 00:26:56,668 Otkaz nije trenutačan. Imat ćete vremena tražiti nešto novo. 291 00:27:46,168 --> 00:27:48,001 Izgleda dobro. 292 00:27:48,084 --> 00:27:50,001 Pričekaj dok sve ne poslužim. 293 00:27:50,084 --> 00:27:52,251 Sigurno će biti ukusno. 294 00:27:52,334 --> 00:27:53,584 Sigurno. 295 00:27:54,793 --> 00:27:55,626 U redu! 296 00:27:56,126 --> 00:27:57,834 Vrijeme je da navalimo! 297 00:27:58,376 --> 00:27:59,501 Hajdemo jesti. 298 00:28:02,834 --> 00:28:03,918 Kakvo je? 299 00:28:05,334 --> 00:28:06,418 Jako ukusno! 300 00:28:12,709 --> 00:28:14,501 Ovu ću ostaviti za kraj. 301 00:28:36,293 --> 00:28:37,334 Izvoli! 302 00:28:38,793 --> 00:28:39,751 Jagoda! 303 00:28:47,668 --> 00:28:48,709 Baš je ukusna! 304 00:28:48,793 --> 00:28:50,501 Baš je ukusna! 305 00:28:57,001 --> 00:28:57,876 Baš je ukusna! 306 00:29:27,293 --> 00:29:30,418 IZMJENA SPORAZUMA O SKRBNIŠTVU 307 00:30:04,459 --> 00:30:07,043 TSUZURU NOGUCHI 308 00:30:59,043 --> 00:30:59,876 Tsuzuru. 309 00:31:01,418 --> 00:31:03,543 Mamice. 310 00:31:04,251 --> 00:31:06,084 Mamice. 311 00:31:06,168 --> 00:31:08,584 -Hajde, idemo. -Mamice. 312 00:31:08,668 --> 00:31:14,001 Pođi s bakom do automobila. Tatica će voziti. 313 00:31:14,084 --> 00:31:18,084 Dobar dečko. Eto ga. 314 00:31:19,209 --> 00:31:20,543 Narastao si. 315 00:31:29,668 --> 00:31:31,251 -Tsuzuru? -Tsuzuru? 316 00:31:34,334 --> 00:31:36,334 Mamice! 317 00:31:37,126 --> 00:31:38,043 Tsuzuru! 318 00:31:39,251 --> 00:31:40,876 Mamice! 319 00:31:40,959 --> 00:31:42,001 Hajdemo! 320 00:31:45,084 --> 00:31:47,001 Mamice. 321 00:31:47,084 --> 00:31:49,793 -Mamice! -U redu je… 322 00:31:51,959 --> 00:31:53,918 Bit će u redu. 323 00:31:58,918 --> 00:32:01,793 Mamice! 324 00:32:05,043 --> 00:32:08,209 Mamice. 325 00:32:10,126 --> 00:32:13,376 Mamice! 326 00:33:01,209 --> 00:33:03,501 Da, mogu li vam pomoći? 327 00:33:03,584 --> 00:33:04,876 Htjela bih pokrivač. 328 00:33:04,959 --> 00:33:06,251 Da, naravno. 329 00:33:12,751 --> 00:33:14,668 MOM BRATU 330 00:33:14,751 --> 00:33:16,293 YU 331 00:33:24,959 --> 00:33:27,418 Gospodine, želite li grickalice? 332 00:33:27,501 --> 00:33:28,793 Može, hvala. 333 00:33:28,876 --> 00:33:30,334 Želite li kavu uz to? 334 00:33:30,418 --> 00:33:31,543 Može. 335 00:33:36,584 --> 00:33:38,334 Izvolite. 336 00:33:38,418 --> 00:33:39,376 Dobar tek. 337 00:33:40,126 --> 00:33:41,459 Hvala. 338 00:33:47,918 --> 00:33:49,043 Doma sam. 339 00:34:00,001 --> 00:34:02,668 2. NAGRADA NA NATJECANJU IZ GOVORNIŠTVA NA ENG. 340 00:34:03,251 --> 00:34:04,668 Bacila sam to u smeće. 341 00:34:06,918 --> 00:34:09,001 Jedina nisi živjela u inozemstvu. 342 00:34:10,126 --> 00:34:16,001 No publika je pljeskala tvom govoru. I osvojila si drugo mjesto! 343 00:34:18,001 --> 00:34:20,334 Bila sam tako ponosna. 344 00:34:23,084 --> 00:34:24,043 Prestani. 345 00:34:25,293 --> 00:34:26,543 Našla sam i ovo. 346 00:34:26,626 --> 00:34:28,251 Vidi. 347 00:34:29,668 --> 00:34:31,334 U krvi ti je. 348 00:34:31,918 --> 00:34:36,834 Jesam li ti rekla da sam bila prva Miss Okhotska? 349 00:34:37,501 --> 00:34:40,376 No budimo realni, 350 00:34:40,959 --> 00:34:43,751 sve druge bile su ružne! Zar ne? 351 00:34:43,834 --> 00:34:44,918 Dosta je bilo! 352 00:34:48,793 --> 00:34:50,876 Sve je bilo savršeno! 353 00:34:52,001 --> 00:34:54,959 Zašto je sve ovako ispalo? 354 00:35:00,459 --> 00:35:05,209 Oprosti što sam te razočarala i što nisam posebno dijete. 355 00:35:07,043 --> 00:35:12,251 Zašto mi je Bog namijenio tako tešku sudbinu? 356 00:35:14,543 --> 00:35:15,793 Sudbina ne postoji. 357 00:37:08,668 --> 00:37:10,876 Slijedi obavijest Norn Airlinesa. 358 00:37:11,709 --> 00:37:17,501 Zbog gustog snijega otkazani su svi odlazni letovi nakon 14 h. 359 00:37:23,084 --> 00:37:24,584 Mamice? 360 00:37:26,459 --> 00:37:28,001 Mamice? 361 00:37:30,376 --> 00:37:31,209 Mamice? 362 00:37:33,001 --> 00:37:34,126 Mamice? 363 00:37:36,918 --> 00:37:39,668 Mamice? 364 00:37:39,751 --> 00:37:42,293 -Jesi li dobro? -Gdje je mamica? 365 00:37:42,376 --> 00:37:43,834 Tvoja mamica? 366 00:37:48,876 --> 00:37:51,084 Samo se igramo skrivača, u redu? 367 00:37:52,376 --> 00:37:53,376 Idemo je pronaći? 368 00:37:54,251 --> 00:37:57,293 Možda dobiješ lijep božićni poklon! 369 00:37:59,501 --> 00:38:01,418 Kako mogu postati poput tebe? 370 00:38:03,834 --> 00:38:05,334 Poput mene? 371 00:38:06,626 --> 00:38:07,584 U redu. 372 00:38:08,376 --> 00:38:10,626 -Kako se zoveš? -Zovem se Emma. 373 00:38:11,251 --> 00:38:13,293 Emma. Drago mi je. 374 00:38:13,376 --> 00:38:15,043 Ja sam Yae. 375 00:38:22,418 --> 00:38:23,293 Emma. 376 00:38:23,376 --> 00:38:27,668 Teško je biti stjuardesa. Ali ako se stvarno potrudiš, 377 00:38:28,334 --> 00:38:29,876 sigurno ćeš uspjeti. 378 00:38:32,043 --> 00:38:34,126 Oprostite. 379 00:38:34,209 --> 00:38:37,418 Emma! Hajdemo naći mamicu. 380 00:40:31,293 --> 00:40:32,126 Svaka čast. 381 00:40:32,209 --> 00:40:33,251 Hvala, i tebi. 382 00:40:36,043 --> 00:40:41,459 TOKIO, ZRAČNA BAZA FUCHI, SIJEČANJ 2010. 383 00:40:42,126 --> 00:40:43,334 Oprostite. 384 00:40:56,001 --> 00:40:56,959 Sjednite. 385 00:41:03,959 --> 00:41:07,043 Drago mi je, ja sam Tsunemi Arikawa. 386 00:41:07,126 --> 00:41:09,584 Piše se kao „stajačica“ i „lijepo“. 387 00:41:09,668 --> 00:41:12,126 Zvijezde stajačice u Andromedi i Centauru. 388 00:41:12,209 --> 00:41:13,834 Iz Onomichija sam. 389 00:41:13,918 --> 00:41:16,959 Volim isprobavati ramene. Najdraži mi je iz Onomichija. 390 00:41:20,293 --> 00:41:23,584 Gđa Tsunemi koja se piše kao „stajačica“ i „lijepo“. 391 00:41:24,668 --> 00:41:29,834 Cijenim ovo, ali nemam problema i nisam pod stresom 392 00:41:29,918 --> 00:41:31,834 vrijednim spomena. 393 00:41:33,209 --> 00:41:35,001 Došao sam samo zbog naredbe. 394 00:41:35,084 --> 00:41:37,584 Osim toga, najbolji je ramen iz Ashihakawe. 395 00:41:42,834 --> 00:41:44,543 Poručnik Harumichi Namiki. 396 00:41:44,626 --> 00:41:49,168 Radili ste na obnovi Iraka 2008. u okviru transportne divizije, 397 00:41:49,251 --> 00:41:51,418 a baza vam je bila u Kuvajtu. 398 00:41:51,501 --> 00:41:57,834 Poslije toga ste sudjelovali u mirovnoj misiji na Golanskoj visoravni kod Sirije. 399 00:41:58,751 --> 00:42:03,668 Niti je vojska napadnuta niti je itko stradao. 400 00:42:03,751 --> 00:42:08,751 Međutim, prije negoli je C-130 kojim ste upravljali sletio na aerodrom u Bagdadu, 401 00:42:08,834 --> 00:42:13,376 nekoliko je raketa pogodilo aerodrom te ste poduzeli manevre izbjegavanja. 402 00:42:14,959 --> 00:42:17,959 Samo sam se držao naučenog i odradio slijetanje. 403 00:42:18,668 --> 00:42:21,584 Kažu da ljudi pokušavaju zaboraviti neugodna sjećanja. 404 00:42:23,584 --> 00:42:26,959 Važno je vrijeme provedeno u suočavanju s iskustvom. 405 00:42:27,043 --> 00:42:29,459 Ne morate razgovarati ako ne želite. 406 00:42:30,001 --> 00:42:32,001 No državni ste službenik. 407 00:42:32,084 --> 00:42:35,209 Nažalost, ovo vrijeme spada u vaše dužnosti. 408 00:42:35,793 --> 00:42:38,543 Osim toga, ovo je moj posao. 409 00:42:38,626 --> 00:42:41,168 Morat ćete ostati ovdje do 15 h. 410 00:42:43,334 --> 00:42:45,209 Možemo razgovarati kad poželite. 411 00:43:20,584 --> 00:43:21,418 Kako se zove? 412 00:43:21,501 --> 00:43:22,418 Tsunemi. 413 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 -Znači… -Mislio sam na pticu. 414 00:43:29,168 --> 00:43:30,001 To je Pippi. 415 00:43:33,293 --> 00:43:35,501 Čini se da Pippi ne jede. 416 00:43:35,584 --> 00:43:37,084 Molim? Stvarno? 417 00:43:37,876 --> 00:43:42,001 Papigice se prave da su sretne čak i kad se ne osjećaju dobro. 418 00:43:43,626 --> 00:43:45,876 Možda je prehladno u sobi. 419 00:43:47,626 --> 00:43:49,251 Smijem li? 420 00:43:52,709 --> 00:43:53,876 Znate mnogo toga. 421 00:43:54,626 --> 00:43:55,751 Davno sam je imao. 422 00:43:57,418 --> 00:44:00,584 Znao je satima pjevati uvodnu špicu Jounetsu Tairikua. 423 00:44:01,584 --> 00:44:02,793 Zvao se Hakase. 424 00:44:05,001 --> 00:44:05,918 Pippi. 425 00:44:07,709 --> 00:44:08,626 Pippi. 426 00:44:10,376 --> 00:44:11,209 Pippi. 427 00:44:12,793 --> 00:44:13,668 Zdravo. 428 00:44:14,626 --> 00:44:15,709 Zdravo. 429 00:44:17,334 --> 00:44:20,126 Vidimo se sljedeći tjedan u isto vrijeme. 430 00:44:20,209 --> 00:44:21,501 U redu, hvala. 431 00:44:21,584 --> 00:44:22,793 Hvala na dolasku. 432 00:44:26,168 --> 00:44:27,584 Mogu li vas nešto pitati? 433 00:44:32,543 --> 00:44:35,959 Mogu li se povratiti izgubljena sjećanja? 434 00:44:36,043 --> 00:44:38,626 Ako je netko udario glavom u nesreći? 435 00:44:39,251 --> 00:44:43,376 Radi li se o nekom određenom? 436 00:44:46,376 --> 00:44:50,376 Govorim o nekome koga poznajem. 437 00:44:56,043 --> 00:44:58,418 Neurologija je nepredvidljivo područje. 438 00:44:59,209 --> 00:45:02,709 Međutim, itekako je moguće povratiti sjećanja 439 00:45:02,793 --> 00:45:05,501 stimulacijom pet osjetila. 440 00:45:06,959 --> 00:45:10,876 Njuha, sluha, okusa, vida i dodira. 441 00:45:12,751 --> 00:45:14,793 Znate li za Proustove romane? 442 00:45:16,376 --> 00:45:19,918 Glavni se lik odjednom prisjeti sjećanja iz djetinjstva 443 00:45:20,001 --> 00:45:22,376 kad okusi madlen umočen u čaj. 444 00:45:23,293 --> 00:45:27,709 Proust ih je nazivao nevoljnim sjećanjima. 445 00:45:31,084 --> 00:45:32,126 Drugim riječima, 446 00:45:35,334 --> 00:45:36,876 sjećanjima tijela. 447 00:50:05,501 --> 00:50:10,501 Prijevod titlova: Ivan Markota