1 00:00:06,084 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 НАТХНЕНИЙ ПІСНЯМИ «FIRST LOVE» ТА «HATSUKOI» ХІКАРУ УТАДА 3 00:00:17,709 --> 00:00:19,668 А що це там ворушиться? 4 00:00:25,793 --> 00:00:27,876 Ану повернися! 5 00:00:29,751 --> 00:00:30,626 Ти мене спіймала! 6 00:00:37,251 --> 00:00:38,834 Де ти подівся, Цузуру? 7 00:00:38,918 --> 00:00:42,209 Зник! Он де ти! Ти мене налякав! 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,293 Де ж він може бути? 9 00:00:44,168 --> 00:00:45,001 Ось. 10 00:00:45,084 --> 00:00:46,293 Ось де ти! 11 00:00:46,793 --> 00:00:47,668 Що це? 12 00:00:48,334 --> 00:00:49,918 Різні картинки. 13 00:00:50,959 --> 00:00:52,293 Черевики… 14 00:00:52,376 --> 00:00:53,376 Черевики? 15 00:00:57,918 --> 00:00:59,376 А це що таке? Сонце? 16 00:01:00,084 --> 00:01:01,001 Ікра лосося. 17 00:01:01,834 --> 00:01:02,918 Ікра лосося? 18 00:01:04,043 --> 00:01:05,918 Ясно, ікра лосося. 19 00:01:12,709 --> 00:01:13,751 Я вдома. 20 00:01:14,626 --> 00:01:16,251 Із поверненням, татусю. 21 00:01:17,501 --> 00:01:18,376 Я вдома. 22 00:01:18,918 --> 00:01:19,751 Вітаю вдома. 23 00:01:19,834 --> 00:01:20,876 Вітаю вдома. 24 00:01:23,626 --> 00:01:24,459 Ось. 25 00:01:24,959 --> 00:01:25,876 Що? 26 00:01:25,959 --> 00:01:27,293 Що це все таке? 27 00:01:27,376 --> 00:01:30,084 Я не знав, що він обере, тож купив різного. 28 00:01:30,168 --> 00:01:31,084 Агов, Цузуру! 29 00:01:31,168 --> 00:01:33,001 Нетерплячий, як завжди. 30 00:01:33,084 --> 00:01:34,876 Я не зможу. 31 00:01:34,959 --> 00:01:36,209 Що? Зможеш. 32 00:01:36,834 --> 00:01:37,668 А оце? 33 00:01:38,168 --> 00:01:39,501 -Я зможу. -Удар! 34 00:01:39,584 --> 00:01:41,834 -Я можу вдарити. -А тоді спробуймо оцей. 35 00:01:42,584 --> 00:01:44,959 -Мабуть, я не зможу вдарити. -Ні? А оцей? 36 00:02:27,543 --> 00:02:30,084 Косші, подай, будь ласка, вушну паличку. 37 00:02:33,084 --> 00:02:34,584 І долий кави, Косші. 38 00:02:43,584 --> 00:02:46,251 Косші, треба копію зробити, підвези мене он туди. 39 00:02:53,459 --> 00:02:55,834 -О! Косші! -Господи! Дістало! 40 00:02:56,668 --> 00:03:00,084 Вас щойно виписали, то й відпочивайте собі вдома. 41 00:03:00,168 --> 00:03:02,709 Сидіти найзручніше. 42 00:03:02,793 --> 00:03:04,668 Папір закінчився. Папір. 43 00:03:05,418 --> 00:03:06,293 Папір. 44 00:03:09,626 --> 00:03:14,418 Отой Гокіта, якого заарештували, по вуха загруз у боргах. 45 00:03:16,084 --> 00:03:19,043 Вочевидь, він використав гроші компанії, 46 00:03:19,126 --> 00:03:23,626 а потім планував викрасти їхні дані про розвиток і втекти. 47 00:03:24,168 --> 00:03:25,126 Справді? 48 00:03:27,001 --> 00:03:28,959 Жінка, яку ви врятували, 49 00:03:30,334 --> 00:03:32,293 то була ота водійка таксі? 50 00:03:33,459 --> 00:03:35,918 Ваше перше кохання, яка втратила пам'ять. 51 00:03:39,043 --> 00:03:39,876 Як? 52 00:03:39,959 --> 00:03:42,043 Що значить «як»? 53 00:03:42,876 --> 00:03:44,334 Ви ризикнули собою. 54 00:03:46,459 --> 00:03:50,668 А ще вона весь час плакала. 55 00:03:53,876 --> 00:03:55,626 Чому ви не спробуєте їй розповісти? 56 00:03:56,168 --> 00:04:00,084 Колись ви двоє дуже кохали одне одного 57 00:04:00,168 --> 00:04:03,168 і мали серйозні стосунки… Ой! 58 00:04:03,251 --> 00:04:05,709 Який сенс розповідати їй зараз? 59 00:04:06,459 --> 00:04:09,584 Ті спогади лише завдадуть їй болю. 60 00:04:12,418 --> 00:04:14,793 І якщо я розповім, то однаково нічим не зараджу. 61 00:04:20,376 --> 00:04:24,209 -О, знову починає боліти. -Просто йдіть додому, будь ласка. 62 00:04:24,293 --> 00:04:25,626 Ой. 63 00:04:30,293 --> 00:04:31,668 Ой. 64 00:04:31,751 --> 00:04:33,168 Пане Намікі? 65 00:04:39,418 --> 00:04:41,293 Пане Намікі? 66 00:04:44,001 --> 00:04:45,209 Пане Намікі? 67 00:04:45,709 --> 00:04:46,584 Агов. 68 00:04:47,834 --> 00:04:48,834 Харумічі! 69 00:04:51,334 --> 00:04:52,584 Пане? 70 00:04:52,668 --> 00:04:53,584 Агов! 71 00:04:54,793 --> 00:04:59,584 Щойно дехто зголосився на особливе домашнє завдання. 72 00:05:02,376 --> 00:05:07,459 Може, натомість відповість пані Ногучі? 73 00:05:09,043 --> 00:05:11,376 Що змінило їхні стосунки? 74 00:05:23,334 --> 00:05:24,251 Я… 75 00:05:25,293 --> 00:05:28,459 Я гадаю, та мить, 76 00:05:28,543 --> 00:05:31,209 коли містер Дарсі зізнався в коханні. 77 00:05:33,334 --> 00:05:34,543 Дуже добре. 78 00:05:35,751 --> 00:05:39,709 Можете детальніше пояснити, про що ще ви дізналися з роману? 79 00:05:42,543 --> 00:05:46,084 Спершу результат був не найкращим, 80 00:05:46,959 --> 00:05:50,334 але все змінилося після хороброго зізнання містера Дарсі. 81 00:05:52,584 --> 00:05:54,793 Саме так. 82 00:05:56,418 --> 00:05:57,834 Дякую, пані Ногучі. 83 00:05:59,626 --> 00:06:01,709 Перейдімо до наступного розділу. 84 00:06:02,293 --> 00:06:05,751 Двадцять перша сторінка, будь ласка. 85 00:06:08,501 --> 00:06:09,501 Ой! 86 00:06:20,251 --> 00:06:22,543 Ви хотіли мене бачити? 87 00:06:23,293 --> 00:06:26,751 А ви навчалися десь закордоном? 88 00:06:27,793 --> 00:06:28,918 Зовсім ні. 89 00:06:29,834 --> 00:06:31,876 Я ніколи не виїжджала з Хоккайдо. 90 00:06:32,501 --> 00:06:34,543 Тоді ви мали гарного вчителя. 91 00:06:35,543 --> 00:06:38,084 Тато прислав мені «Гаррі Поттера». 92 00:06:39,293 --> 00:06:40,918 Коли він працював закордоном. 93 00:06:41,834 --> 00:06:45,376 Я щодня читала ту книжку, така вона була цікава, 94 00:06:45,459 --> 00:06:47,626 і, зрештою, почала розуміти. 95 00:06:48,376 --> 00:06:50,918 Саме так я закохалася в англійську. 96 00:06:51,501 --> 00:06:53,918 Не дивно, що вимова у вас британська. 97 00:06:54,834 --> 00:06:57,793 Після літніх канікул відбудеться мовний конкурс. 98 00:06:57,876 --> 00:07:01,293 Я планую подати вас як учасницю від нашої школи. 99 00:07:02,043 --> 00:07:03,126 Що скажете? 100 00:07:20,543 --> 00:07:21,459 Що… 101 00:07:21,543 --> 00:07:23,668 Що? 102 00:07:24,668 --> 00:07:28,876 До завершення вашої реабілітації, я стану вашим особистим водієм. 103 00:07:28,959 --> 00:07:30,834 Будь ласка, я до ваших послуг. 104 00:07:34,876 --> 00:07:37,418 Ні, я не можу просити про таке. 105 00:07:38,168 --> 00:07:43,459 Не варто недооцінювати мене, я одна з найприбутковіших водіїв компанії. 106 00:07:44,043 --> 00:07:45,709 Я навіть відзнаку отримала! Бачите? 107 00:07:46,251 --> 00:07:47,418 Ого. 108 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Але річ не в тім. 109 00:07:50,959 --> 00:07:52,918 Я почитала в інтернеті, 110 00:07:53,001 --> 00:07:56,626 що найзручніше після операції — сидіти. 111 00:07:57,584 --> 00:08:00,501 А з моїм таксі, це буде від дверей до дверей. 112 00:08:01,126 --> 00:08:02,501 Платити не потрібно. 113 00:08:02,584 --> 00:08:07,376 Це найвигідніший та фізіологічно найбільш виправданий варіант. 114 00:08:12,418 --> 00:08:14,001 Послухайте, пані Ногучі… 115 00:08:15,084 --> 00:08:16,501 Дозвольте мені. 116 00:08:23,834 --> 00:08:26,126 Я не знаю, що ще можу зробити. 117 00:08:29,334 --> 00:08:32,584 Може, це і ваша робота, але ви однаково захистили мене. 118 00:08:33,793 --> 00:08:35,043 Ризикуючи своїм життям. 119 00:08:36,043 --> 00:08:40,043 І саме тому я хочу віддячити вам, також виконуючи свою роботу для вас. 120 00:08:43,626 --> 00:08:44,501 Окрім того… 121 00:08:54,084 --> 00:08:55,043 Не зважайте. 122 00:08:55,126 --> 00:08:56,293 Гм… 123 00:08:56,834 --> 00:09:00,626 Просто зателефонуйте, якщо захочете кудись поїхати. 124 00:09:02,584 --> 00:09:04,043 Прошу, після вас! 125 00:09:05,334 --> 00:09:06,418 Будь ласка. 126 00:09:08,209 --> 00:09:09,334 Будь ласка. 127 00:09:11,376 --> 00:09:13,001 Можете не поспішати. 128 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Куди поїдемо? 129 00:09:19,751 --> 00:09:21,459 У «Park Hotel». 130 00:09:21,543 --> 00:09:22,626 Дуже добре. 131 00:09:32,043 --> 00:09:33,209 У вас побачення? 132 00:09:34,501 --> 00:09:35,418 Ні. 133 00:09:36,918 --> 00:09:38,626 Зустріч наших батьків. 134 00:09:44,959 --> 00:09:46,543 Візьміть, якщо треба. 135 00:10:00,793 --> 00:10:01,626 Ого… 136 00:10:01,709 --> 00:10:02,543 СЕРПЕНЬ 11, СУБОТА 137 00:10:05,543 --> 00:10:06,543 Не соромтеся. 138 00:10:08,918 --> 00:10:10,043 Дякую. 139 00:10:12,834 --> 00:10:14,001 І пригощайтеся. 140 00:10:15,668 --> 00:10:18,709 Ще в мене є жуйка, якщо любите. І печиво «вушка». 141 00:10:21,209 --> 00:10:22,918 Я візьму одну. 142 00:10:28,834 --> 00:10:32,626 А компаса і ліхтарика у вас часом не знайдеться? 143 00:10:32,709 --> 00:10:34,251 Знайдеться. 144 00:10:36,751 --> 00:10:37,834 Тримайте. 145 00:10:44,668 --> 00:10:46,251 Вибачте. 146 00:10:48,501 --> 00:10:49,751 Я готова до всього. 147 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 Я бачу. 148 00:10:52,459 --> 00:10:53,293 Так. 149 00:11:10,293 --> 00:11:12,959 -Харумічі, поквапся! -Вибач, проспав! 150 00:11:13,043 --> 00:11:16,043 Сядемо на автобус до Кашіро о десятій, і встигнемо на потяг о 8:01, 151 00:11:16,126 --> 00:11:18,459 а там у терміналі візьмемо ровери напрокат… 152 00:11:20,251 --> 00:11:21,709 і до десятої будемо в Уторо! 153 00:11:21,793 --> 00:11:25,418 Якщо повернемось на роверах до 4:30, то встигнемо на потяг о 4:51. 154 00:11:27,584 --> 00:11:29,168 Заждіть, нас почекайте! 155 00:11:39,293 --> 00:11:40,668 Коли наступний? 156 00:11:41,668 --> 00:11:43,418 Через годину. 157 00:11:43,501 --> 00:11:46,793 А це означає, що ми не встигнемо пересісти на Сенмоу. 158 00:11:47,626 --> 00:11:49,501 Плануєш не заїжджати в місто? 159 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 А якщо піде дощ? 160 00:11:57,834 --> 00:12:01,668 А ще в мене є компас, якщо ми раптом заблукаємо, 161 00:12:02,251 --> 00:12:06,793 ліхтарик, репеленти від жуків, 162 00:12:07,501 --> 00:12:08,626 від ведмедів, 163 00:12:08,709 --> 00:12:10,584 а також їжа на крайній випадок. 164 00:12:11,959 --> 00:12:14,501 Ми ж просто на пікнік зібралися, хіба ні? 165 00:12:20,959 --> 00:12:23,584 Завжди треба бути готовим до найгіршого. 166 00:12:28,668 --> 00:12:29,668 Тримай. 167 00:12:39,334 --> 00:12:41,168 Що там із мовним конкурсом? 168 00:12:42,418 --> 00:12:43,834 Я відмовилася. 169 00:12:43,918 --> 00:12:44,834 Що? 170 00:12:45,876 --> 00:12:46,751 Чому? 171 00:12:47,459 --> 00:12:48,751 Чому ти це зробила? 172 00:12:49,334 --> 00:12:51,293 Бо мені нізащо не перемогти. 173 00:12:51,918 --> 00:12:55,293 Я ніколи не була закордоном, мене просто засміють. 174 00:13:01,793 --> 00:13:06,543 У моєї дівчини лише один недолік — невпевненість у собі. 175 00:13:07,501 --> 00:13:09,959 «Якщо я це зроблю, мене засміють». 176 00:13:10,043 --> 00:13:11,876 «Я їх розчарую». 177 00:13:11,959 --> 00:13:14,834 Ти надто розумна, і надто забігаєш наперед, 178 00:13:15,459 --> 00:13:17,834 передбачаючи невдачі, і граючи від оборони. 179 00:13:18,834 --> 00:13:21,293 Тато казав мені те ж саме. 180 00:13:23,126 --> 00:13:26,251 «Якби ти була аутфілдером, то виграла б Золоту рукавичку». 181 00:13:28,209 --> 00:13:29,168 Твій тато? 182 00:13:31,126 --> 00:13:33,668 Востаннє я бачила його років зо три тому. 183 00:13:34,543 --> 00:13:35,959 Ти не хочеш його бачити? 184 00:13:36,043 --> 00:13:37,501 Мамі це не подобається. 185 00:13:49,251 --> 00:13:50,084 Гаразд. 186 00:13:51,418 --> 00:13:52,251 Ходімо. 187 00:13:53,168 --> 00:13:54,084 Куди? 188 00:13:54,751 --> 00:13:56,043 Він живе в Отару, так? 189 00:13:56,793 --> 00:13:59,459 До останнього рейсу встигнемо повернутися! 190 00:13:59,543 --> 00:14:00,584 Рейсу? 191 00:14:00,668 --> 00:14:03,168 -Але ми ж планували… -А я змінюю наші плани! 192 00:14:03,251 --> 00:14:04,293 -Добре! -Справді? 193 00:14:05,209 --> 00:14:06,918 -Зачекай. -Ходімо! 194 00:14:07,001 --> 00:14:09,834 -Зажди, ти серйозно? -Ходімо побачимо твого тата! 195 00:14:16,834 --> 00:14:19,334 ТАКСІ ЗАЙНЯТЕ 196 00:14:19,876 --> 00:14:21,959 Дуже вам дякую. 197 00:14:22,584 --> 00:14:23,626 Бережіть себе. 198 00:14:30,126 --> 00:14:31,751 О, Харумічі. 199 00:14:31,834 --> 00:14:32,876 Вибач. 200 00:14:32,959 --> 00:14:34,209 Усі вже зібралися. 201 00:14:34,918 --> 00:14:36,084 Зачекай. 202 00:14:37,084 --> 00:14:38,084 Ось так. 203 00:14:50,043 --> 00:14:55,334 Тато власноруч підстригся, але, як на мене, стало тільки гірше. 204 00:14:56,334 --> 00:14:58,334 ХОККАЙДО, ОТАРУ, СІЧЕНЬ 2007 РОКУ 205 00:14:58,418 --> 00:15:00,293 Гаразд, усе готово. 206 00:15:02,543 --> 00:15:04,209 Лишилося тільки… 207 00:15:06,209 --> 00:15:11,168 Яе, дружина доктора Тогави не їсть солодощів. 208 00:15:11,751 --> 00:15:13,668 Вибачте. 209 00:15:13,751 --> 00:15:15,293 -А ще… -Так? 210 00:15:15,376 --> 00:15:20,168 Будь ласка, постався з найвищою повагою до дружини професора Окочі. 211 00:15:20,834 --> 00:15:24,084 Вона має неабиякі зв'язки у Медичному університеті Отару. 212 00:15:26,459 --> 00:15:29,251 Постарайся задля майбутнього Цузуру. 213 00:15:30,459 --> 00:15:31,293 Так, пані. 214 00:15:34,001 --> 00:15:37,626 -Цузуру, мені треба все прибрати. -А ще… 215 00:15:38,918 --> 00:15:42,918 Я підібрала тобі вбрання нагорі, тож, будь ласка, перевдягнися. 216 00:15:47,376 --> 00:15:48,209 Так, пані. 217 00:15:49,168 --> 00:15:51,293 То як вам Венеція? 218 00:15:52,168 --> 00:15:54,334 Чудове місце для подорожі з коханим. 219 00:15:58,126 --> 00:16:00,126 Як-не-як, а це романтичне місто. 220 00:16:00,209 --> 00:16:02,126 -Мені аж заздрісно. -Перепрошую. 221 00:16:02,626 --> 00:16:05,084 Боже, як мило, Яе. 222 00:16:05,709 --> 00:16:06,751 Новинка від «Gucci»? 223 00:16:09,918 --> 00:16:13,209 У якому університеті ви навчалися? 224 00:16:14,168 --> 00:16:17,543 Університет Тоо, але кинула навчання, коли завагітніла. 225 00:16:18,376 --> 00:16:19,376 Ясно. 226 00:16:22,751 --> 00:16:24,168 А чим займаються ваші батьки? 227 00:16:24,251 --> 00:16:27,709 -Мама працює на фабриці… -У вашої мами власний бізнес… 228 00:16:27,793 --> 00:16:30,709 Він пов'язаний зі сферою авіаперельотів, чи не так? 229 00:16:31,876 --> 00:16:35,126 Боже, яка глобальна родина. 230 00:16:35,876 --> 00:16:36,834 Як чудово. 231 00:16:38,751 --> 00:16:42,751 Пані Сонобе, я чула, що ваш найстарший син зараз у Бостоні. 232 00:16:43,584 --> 00:16:46,918 Завдяки вам і доктору Окочі. 233 00:16:47,001 --> 00:16:50,209 -Він мав гарні оцінки. -Справді? 234 00:17:10,209 --> 00:17:11,251 Вітаю вдома. 235 00:17:11,751 --> 00:17:13,001 Ти вже мала б спати. 236 00:17:13,584 --> 00:17:14,876 Їстимеш? 237 00:17:15,668 --> 00:17:16,793 Уже поїв. 238 00:17:21,168 --> 00:17:25,001 -Сьогодні твоя мама… -Уранці я зробив три операції. 239 00:17:25,543 --> 00:17:27,543 Дві мозкові пухлини та одна аневризма. 240 00:17:27,626 --> 00:17:30,209 А потім я мусив підготуватися до конференції. 241 00:17:31,668 --> 00:17:35,584 Невже ти хочеш розповісти щось важливіше? 242 00:17:41,459 --> 00:17:42,584 Я прийму ванну. 243 00:18:41,334 --> 00:18:42,501 Мамо. 244 00:18:45,751 --> 00:18:48,918 Вибач, Цузуру, ми тебе розбудили? 245 00:18:50,209 --> 00:18:51,251 Ходи сюди. 246 00:19:08,793 --> 00:19:09,751 Круто! 247 00:19:09,834 --> 00:19:11,584 До полудня будемо в Отару. 248 00:19:11,668 --> 00:19:12,709 Справді? 249 00:19:12,793 --> 00:19:14,501 -Ось. -Дякую. 250 00:19:18,834 --> 00:19:21,001 У дитинстві я часто бувала тут. 251 00:19:22,918 --> 00:19:27,584 Коли я гарно здавала контрольну, або у мами був гарний настрій, 252 00:19:28,459 --> 00:19:32,501 вона приводила мене випити лимонаду в кафе нагорі. 253 00:19:33,334 --> 00:19:34,459 Справді? 254 00:19:47,459 --> 00:19:49,251 Пообіцяй не сміятися. 255 00:19:50,793 --> 00:19:51,751 Нізащо. 256 00:19:57,209 --> 00:19:58,334 Бортпровідниця? 257 00:19:58,834 --> 00:20:00,043 Ти? 258 00:20:03,334 --> 00:20:05,084 Та це ж крутезна ідея! 259 00:20:05,168 --> 00:20:06,168 Це ідеально! 260 00:20:07,209 --> 00:20:08,209 Ага. 261 00:20:08,293 --> 00:20:09,501 Ти зможеш. 262 00:20:09,584 --> 00:20:10,418 Точно. 263 00:20:11,001 --> 00:20:11,834 Я гарантую. 264 00:20:12,918 --> 00:20:14,251 Думаєш? 265 00:20:16,418 --> 00:20:17,376 Ясно. 266 00:20:39,584 --> 00:20:42,751 ЯЕ НОГУЧІ ОДНЕ НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 267 00:20:46,543 --> 00:20:49,751 Я ЗАЇДУ ЗА ВАМИ ЗАВТРА О ТІЙ САМІЙ ГОДИНІ 268 00:20:55,001 --> 00:20:57,501 ДОБРЕ, ДЯКУЮ 269 00:21:18,376 --> 00:21:20,918 А як то воно, літати в повітрі? 270 00:21:22,459 --> 00:21:25,751 Я чула в лікарні, що раніше ви були пілотом. 271 00:21:37,626 --> 00:21:39,001 Збільшую потужність. 272 00:21:39,084 --> 00:21:42,626 «Carrier-74», зліт дозволено, Злітна смуга три-чотири. 273 00:21:42,709 --> 00:21:45,334 Йду на зліт. Збільшую потужність. 274 00:21:45,876 --> 00:21:46,876 Десять-десять. 275 00:21:47,668 --> 00:21:54,668 Сімсот, вісімсот, дев'ятсот, дев'ятсот п'ятдесят, майже достатньо. 276 00:21:54,751 --> 00:21:56,209 Злітна смуга чиста. 277 00:21:56,793 --> 00:21:59,001 Відпускайте гальма зараз. 278 00:22:02,459 --> 00:22:04,043 Сімдесятий, штурвал ваш. 279 00:22:04,126 --> 00:22:05,251 Тримаю штурвал. 280 00:22:06,168 --> 00:22:08,168 Помилки при зльоті неприпустимі. 281 00:22:09,501 --> 00:22:11,084 -Почати зліт. -Починаю. 282 00:22:11,751 --> 00:22:15,543 Хоч скільки разів я це робив, ця мить завжди мене захоплює. 283 00:22:18,376 --> 00:22:19,709 Набираємо висоту. 284 00:22:20,959 --> 00:22:24,001 -Без перешкод. Підтверджую. -Набираю висоту. 285 00:22:24,959 --> 00:22:26,501 І хоч усе це в минулому… 286 00:22:32,334 --> 00:22:33,709 Туман і хмари, 287 00:22:34,334 --> 00:22:35,918 вітер і сонце, 288 00:22:36,584 --> 00:22:40,001 коли злітаєш уперше, усі чуття загострюються, 289 00:22:40,834 --> 00:22:44,001 тобі відкривається неймовірний краєвид. 290 00:22:44,959 --> 00:22:47,459 Здається, немовби весь світ тебе вітає. 291 00:22:49,001 --> 00:22:50,251 Хмари, що пливуть, 292 00:22:50,918 --> 00:22:52,043 блакитний океан, 293 00:22:53,209 --> 00:22:57,043 градієнт неосяжного горизонту. 294 00:23:38,584 --> 00:23:42,418 ЯКБИ Ж Я МІГ ВАМ ЦЕ ПОКАЗАТИ 295 00:24:05,459 --> 00:24:07,001 Яе Ногучі! 296 00:24:17,334 --> 00:24:20,168 А що з твоїм другом, із яким ти прилетіла? 297 00:24:22,251 --> 00:24:24,876 Він сказав, що замість вугра обере ікру лосося і їжаків. 298 00:24:26,251 --> 00:24:28,584 Але вугор найкращий улітку! 299 00:24:31,043 --> 00:24:32,751 Дякую за очікування. 300 00:24:35,251 --> 00:24:36,709 Ось так! 301 00:24:37,334 --> 00:24:40,709 Ого, так апетитно! 302 00:24:40,793 --> 00:24:42,043 Дякую за їжу. 303 00:24:42,543 --> 00:24:43,709 Дякую за їжу. 304 00:24:52,668 --> 00:24:55,126 Як смачно. 305 00:24:56,501 --> 00:24:58,001 Язика проковтнути можна. 306 00:25:11,543 --> 00:25:14,501 Хвіст — найсмачніша частина у вугра. 307 00:25:15,626 --> 00:25:16,668 Справді? 308 00:25:16,751 --> 00:25:17,626 Ага. 309 00:25:19,543 --> 00:25:22,584 Це довів якийсь академік. 310 00:25:25,584 --> 00:25:28,126 Ти завжди віддавав мені найсмачніші шматочки. 311 00:25:30,793 --> 00:25:31,959 Хіба? 312 00:25:32,584 --> 00:25:33,543 Віддавав! 313 00:25:33,626 --> 00:25:37,251 Клешні крабів, полуницю з торту, мармурові шматочки стейка… 314 00:25:39,751 --> 00:25:41,418 Так і мають робити батьки. 315 00:25:45,084 --> 00:25:46,209 Хіба? 316 00:25:46,293 --> 00:25:47,251 Так. 317 00:26:03,043 --> 00:26:04,251 Дякую. 318 00:26:05,543 --> 00:26:08,626 Я не мав нагоди віддати подарунок із нагоди вступу. 319 00:26:09,918 --> 00:26:10,959 Гіндза? 320 00:26:12,584 --> 00:26:13,668 Відкрий. 321 00:26:22,668 --> 00:26:23,751 Ручка? 322 00:26:24,793 --> 00:26:25,793 Чорнильна ручка. 323 00:26:27,959 --> 00:26:29,251 Чорнильна ручка. 324 00:26:32,459 --> 00:26:34,376 То що змусило юну леді 325 00:26:35,709 --> 00:26:39,251 подзвонити мені о сьомій ранку і приїхати в таку далечінь? 326 00:26:41,668 --> 00:26:43,501 Закладаюся, матері ти не сказала. 327 00:26:50,959 --> 00:26:54,209 У Токіо й справді так гарно? 328 00:26:56,459 --> 00:26:57,543 Так, там чудово. 329 00:26:58,709 --> 00:27:00,376 Місто сповнене протирічь. 330 00:27:01,584 --> 00:27:03,251 Вульгарне та вишукане, 331 00:27:03,334 --> 00:27:05,793 гріховне та цілісне, духовне та бездуховне, 332 00:27:05,876 --> 00:27:07,584 незмінність і напої з тапіокою. 333 00:27:09,251 --> 00:27:10,918 Ти і щирість? 334 00:27:11,001 --> 00:27:12,418 Це не суперечливі поняття! 335 00:27:17,209 --> 00:27:18,501 Спробуй. 336 00:27:21,918 --> 00:27:23,126 Але що мені написати? 337 00:27:24,876 --> 00:27:29,334 Ти маєш обрати фразу, якою перевірятимеш нові ручки все життя. 338 00:27:30,209 --> 00:27:34,001 Так значно легше побачити, як пише кожна ручка. 339 00:27:35,168 --> 00:27:36,001 Наприклад? 340 00:27:38,751 --> 00:27:39,668 Та що завгодно. 341 00:27:40,376 --> 00:27:42,501 Як-от «чисте небо, вдалий день». 342 00:27:43,168 --> 00:27:44,293 Або рядок із поеми! 343 00:27:46,834 --> 00:27:49,126 А що ти пишеш? 344 00:27:57,834 --> 00:28:01,001 ЯЕ НОГУЧІ 345 00:28:01,084 --> 00:28:02,251 Моє ім'я? 346 00:28:03,001 --> 00:28:05,126 Це найпрекрасніше слово в японській мові. 347 00:28:06,043 --> 00:28:07,043 Тримай. 348 00:28:19,376 --> 00:28:23,959 ХАРУМІЧІ НАМІКІ 349 00:28:26,834 --> 00:28:27,793 Що це? 350 00:28:27,876 --> 00:28:28,709 Секрет. 351 00:28:28,793 --> 00:28:30,376 -Хто це? -Не скажу. 352 00:28:30,459 --> 00:28:32,043 А це часом не ім'я хлопця? 353 00:28:32,126 --> 00:28:33,876 -Це ж нічого? -Ні! 354 00:28:33,959 --> 00:28:37,168 -Ти сказав, що це може бути що завгодно! -Але не це! 355 00:28:37,251 --> 00:28:39,334 Я не для цього тобі ручку подарував! 356 00:28:40,543 --> 00:28:41,459 О, та годі… 357 00:28:41,543 --> 00:28:43,168 ЯЕ НОГУЧІ ХАРУМІЧІ НАМІКІ 358 00:28:43,251 --> 00:28:45,043 Господи… 359 00:29:02,543 --> 00:29:04,876 То це ти Урамічі? 360 00:29:07,084 --> 00:29:08,001 Харумічі. 361 00:29:09,334 --> 00:29:10,751 Ясно. 362 00:29:15,626 --> 00:29:19,501 Ясно… 363 00:29:19,584 --> 00:29:21,459 Ну… 364 00:29:31,626 --> 00:29:33,251 Що тобі подобається в Яе? 365 00:29:35,209 --> 00:29:36,126 Це доля. 366 00:29:38,584 --> 00:29:42,251 Байдуже, що кажуть інші, ніхто не змусить мене передумати. 367 00:29:43,293 --> 00:29:44,626 Навіть її батько. 368 00:29:47,751 --> 00:29:48,793 І саме тому… 369 00:29:50,959 --> 00:29:53,001 я хочу бути гарним чоловіком для неї. 370 00:29:54,709 --> 00:29:55,876 Коханій дівчині 371 00:29:57,293 --> 00:29:59,876 я хочу віддати найкращу частину себе. 372 00:30:02,251 --> 00:30:04,126 Хоч зараз у мені її немає. 373 00:30:07,334 --> 00:30:08,251 Не роби їй боляче. 374 00:30:09,584 --> 00:30:10,418 Так, пане. 375 00:30:11,376 --> 00:30:13,918 Зараз ти хотів назвати мене лицеміром. 376 00:30:14,001 --> 00:30:15,043 Так. 377 00:30:15,126 --> 00:30:16,126 Заждіть, тобто… 378 00:30:17,126 --> 00:30:17,959 Так. 379 00:30:20,918 --> 00:30:23,459 Ох ти й малий… 380 00:30:37,959 --> 00:30:40,293 Гарний у тебе тато. 381 00:30:44,001 --> 00:30:49,126 Він добрий, обізнаний і романтичний. 382 00:30:51,501 --> 00:30:52,626 А ще він брехун. 383 00:31:02,043 --> 00:31:05,918 Ще до мого народження, від тата завагітніла інша жінка. 384 00:31:07,793 --> 00:31:11,293 Гадаю, мама завагітніла мною, щоб спробувати його повернути. 385 00:31:13,126 --> 00:31:16,251 Та зрештою, він не обрав ні її, ні мене. 386 00:31:22,334 --> 00:31:23,376 «Зустрінемося знову». 387 00:31:24,043 --> 00:31:25,334 «Найближчим часом». 388 00:31:25,959 --> 00:31:27,334 «Погуляємо разом». 389 00:31:28,001 --> 00:31:30,501 Він завжди обіцяв, але не виконував обіцянок. 390 00:31:32,459 --> 00:31:34,876 Щоразу, коли мене окриляла надія, 391 00:31:36,168 --> 00:31:38,876 я розчаровувалася і знову думала про неї. 392 00:31:40,543 --> 00:31:43,959 Наприклад: «Закладаюся, вона дивиться на зорі й краєвиди, 393 00:31:44,668 --> 00:31:47,043 які він обіцяв показати мені». 394 00:31:50,376 --> 00:31:51,334 Я знала, 395 00:31:53,209 --> 00:31:54,834 що мала рухатися далі. 396 00:31:57,168 --> 00:31:59,918 Але боялася, що втрачу його. 397 00:32:03,251 --> 00:32:09,293 Я завжди намагаюся спинитися, перш ніж усе зіпсую, або стане боляче. 398 00:32:17,126 --> 00:32:18,709 Просто знай. 399 00:32:23,293 --> 00:32:24,668 Я нікуди не зникну. 400 00:32:27,168 --> 00:32:28,751 Я завжди буду поруч із тобою. 401 00:32:47,043 --> 00:32:49,001 Вибач, що ми пропустили останній рейс. 402 00:32:52,668 --> 00:32:54,251 Це не твоя провина. 403 00:33:05,918 --> 00:33:06,834 Лягаймо спати? 404 00:33:32,418 --> 00:33:33,418 Ти впевнена? 405 00:34:19,043 --> 00:34:20,209 Вітаю вдома. 406 00:34:21,001 --> 00:34:22,001 Привіт. 407 00:34:26,376 --> 00:34:28,876 Я розмовляла з мамою Нонко. 408 00:34:29,626 --> 00:34:30,668 Вибач. 409 00:34:32,043 --> 00:34:35,126 То куди ж ти поїхала, збрехавши власній матері? 410 00:34:40,459 --> 00:34:41,376 Яе. 411 00:34:43,043 --> 00:34:44,043 Відповідай. 412 00:34:44,793 --> 00:34:45,626 Вибачте. 413 00:34:48,168 --> 00:34:49,376 Це я її змусив. 414 00:34:51,001 --> 00:34:54,709 Мені кортіло… кортіло побачити білого ведмедя у зоопарку Асахіяма. 415 00:34:59,918 --> 00:35:01,168 Ти мені обіцяв. 416 00:35:03,168 --> 00:35:06,376 -А якби щось сталося? -Усе не так. 417 00:35:07,751 --> 00:35:08,834 Мені дуже прикро. 418 00:35:12,459 --> 00:35:13,376 По-перше, 419 00:35:14,418 --> 00:35:15,418 мерщій у дім. 420 00:35:15,501 --> 00:35:17,293 -Мамо! -Іди. 421 00:35:17,876 --> 00:35:18,709 Швиденько. 422 00:35:51,001 --> 00:35:54,043 ТАКСІ ЗАЙНЯТЕ 423 00:35:55,293 --> 00:35:56,543 Дозвольте, я відчиню. 424 00:36:00,126 --> 00:36:01,126 Дякую. 425 00:36:01,209 --> 00:36:03,918 Завтра о цій самій годині? 426 00:36:04,001 --> 00:36:04,918 Так. 427 00:36:06,834 --> 00:36:08,459 Завтра остання процедура. 428 00:36:10,793 --> 00:36:12,584 Справді? Добре. 429 00:36:15,209 --> 00:36:17,709 Рада це чути. 430 00:36:22,168 --> 00:36:24,126 А потім я хочу декуди з'їздити. 431 00:36:25,418 --> 00:36:26,543 Ви не проти? 432 00:36:28,918 --> 00:36:29,751 Звісно. 433 00:36:32,001 --> 00:36:32,834 Домовилися. 434 00:36:33,626 --> 00:36:34,543 На добраніч. 435 00:36:35,084 --> 00:36:36,376 На добраніч. 436 00:36:36,959 --> 00:36:38,001 Бережіть себе. 437 00:36:48,209 --> 00:36:53,126 Ого, круто! Наче мініатюрна копія круїзного лайнера «Діамантова принцеса»! 438 00:36:56,751 --> 00:36:57,584 Ого… 439 00:36:57,668 --> 00:37:00,959 Вибачте, що довелося їхати аж сюди. 440 00:37:03,709 --> 00:37:05,251 Ви бували на горі Тенгу? 441 00:37:07,501 --> 00:37:09,751 Декілька разів підвозила туди клієнтів. 442 00:37:16,376 --> 00:37:19,001 А яким ви були в старших класах? 443 00:37:24,793 --> 00:37:26,459 Я робив чимало дурниць. 444 00:37:29,168 --> 00:37:31,084 Мені дуже подобалася одна дівчина. 445 00:37:32,751 --> 00:37:35,501 Насправді, вона подобалася майже всій школі. 446 00:37:37,168 --> 00:37:40,209 І що? Ви її завоювали? 447 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Звісно. 448 00:37:45,918 --> 00:37:47,709 Я запропонував їй, як чоловік. 449 00:37:48,418 --> 00:37:49,876 «Будь моєю дівчиною». 450 00:37:50,626 --> 00:37:51,793 Справді? 451 00:37:54,084 --> 00:37:55,043 Я тут уперше. 452 00:37:55,126 --> 00:37:57,126 -Я також. -Справді? І ти теж? 453 00:37:57,209 --> 00:37:58,418 Дякувати богу. 454 00:38:37,168 --> 00:38:38,793 У мене є мрія. 455 00:38:41,126 --> 00:38:41,959 Але… 456 00:38:43,334 --> 00:38:46,001 який світ криється за тією мрією? 457 00:38:48,168 --> 00:38:51,168 Вулиця, освітлена газовим ліхтарем? 458 00:38:51,918 --> 00:38:56,918 Чи паровий двигун, що свистить на станції, де завжди тихо? 459 00:38:58,584 --> 00:39:01,334 Можливо, це звучить як вигаданий світ, 460 00:39:02,126 --> 00:39:05,626 але ні, я його бачила. 461 00:39:06,751 --> 00:39:08,959 Ці світи існують у книжках. 462 00:39:09,668 --> 00:39:11,876 У книжках, які мені подарував тато. 463 00:39:32,126 --> 00:39:32,959 Вибачте. 464 00:39:34,751 --> 00:39:35,751 Як невчасно. 465 00:39:36,834 --> 00:39:38,334 Та що ж це таке? 466 00:39:40,334 --> 00:39:42,668 Мабуть, це так само, 467 00:39:42,751 --> 00:39:46,584 як коли плачеш, дивлячись відео про песиків, які біжать за господарями. 468 00:39:47,584 --> 00:39:49,626 Останнім часом мене так легко розчулити. 469 00:39:56,251 --> 00:39:57,168 А ви? 470 00:40:00,126 --> 00:40:01,834 Якою ви були у старшій школі? 471 00:40:05,376 --> 00:40:06,459 Ну… 472 00:40:09,293 --> 00:40:11,209 Та вже не згадаю. 473 00:40:12,251 --> 00:40:14,543 Я навіть не пам'ятаю, що їла на обід. 474 00:40:15,043 --> 00:40:16,043 Жахливо. 475 00:40:19,459 --> 00:40:21,376 Мені ви уявляєтеся сонячною. 476 00:40:23,751 --> 00:40:25,084 Як-от зараз. 477 00:40:30,418 --> 00:40:34,209 Я роблю перші кроки до цих мрій. 478 00:40:34,793 --> 00:40:39,751 І збираюся бігти щосили, широко розкинувши руки, 479 00:40:39,834 --> 00:40:43,626 бігти до осяйних світів, які чекають на мене… 480 00:40:45,293 --> 00:40:49,001 і віритиму, що колись 481 00:40:50,376 --> 00:40:54,501 я також зможу літати. 482 00:41:08,418 --> 00:41:09,793 Чудово! 483 00:41:09,876 --> 00:41:10,751 Яе! 484 00:41:10,834 --> 00:41:12,001 Яе! 485 00:41:14,043 --> 00:41:15,168 Це моя донька! 486 00:41:15,251 --> 00:41:16,168 Моя донька! 487 00:41:16,918 --> 00:41:18,584 Ти неймовірна! 488 00:41:31,876 --> 00:41:33,501 Я намагаюся про це не думати. 489 00:41:35,334 --> 00:41:36,959 Яким було моє минуле… 490 00:41:38,751 --> 00:41:40,334 чи яким могло бути майбутнє. 491 00:41:43,918 --> 00:41:48,751 Я не думаю про зраджену мрію, і про життя з Цузуру… 492 00:41:51,334 --> 00:41:54,251 Про ганебне минуле, в якому я нічого не досягла. 493 00:41:59,168 --> 00:42:02,334 Але і на майбутнє надій не плекаю. 494 00:42:05,334 --> 00:42:06,418 Я облишила… 495 00:42:08,543 --> 00:42:10,251 будь-які надії. 496 00:42:14,959 --> 00:42:15,918 Але знаєте… 497 00:42:19,876 --> 00:42:23,793 зрідка… 498 00:42:26,584 --> 00:42:31,001 щось пробивається, неясне відчуття. 499 00:42:33,418 --> 00:42:37,209 У моєму нікчемному й неважливому житті… 500 00:42:38,918 --> 00:42:40,793 глибоко в самій його суті… 501 00:42:43,376 --> 00:42:46,959 що я втратила щось дуже важливе. 502 00:42:50,001 --> 00:42:51,751 Увага! 503 00:42:52,501 --> 00:42:57,751 Наступний рейс буде останнім на сьогодні. 504 00:42:57,834 --> 00:43:03,168 Будь ласка, простежте, щоб ви встигли сісти на нього. 505 00:43:04,709 --> 00:43:05,668 Вибачте. 506 00:43:08,084 --> 00:43:09,084 Ідемо? 507 00:48:17,959 --> 00:48:22,959 Переклад субтитрів: Ганна Литвиненко