1 00:00:06,084 --> 00:00:10,959 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 HIKARU UTADA; "FIRST LOVE", "HATSUSKOI"DAN İLHAMLA 3 00:00:17,709 --> 00:00:19,668 Bunu ne ittiriyor? 4 00:00:25,793 --> 00:00:27,876 Gel buraya! 5 00:00:29,751 --> 00:00:30,626 Beni yakaladın! 6 00:00:37,251 --> 00:00:38,834 Nereye gittin Tsuzuru? 7 00:00:38,918 --> 00:00:42,209 Kayboldu! İşte buradaymış! Beni korkuttun! 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,293 Nerede olabilir? 9 00:00:44,168 --> 00:00:45,001 Burada. 10 00:00:45,084 --> 00:00:46,293 İşte buradasın! 11 00:00:46,793 --> 00:00:47,668 Bu nedir? 12 00:00:48,334 --> 00:00:49,918 Resimler farklı. 13 00:00:50,959 --> 00:00:52,293 Ayakkabılar… 14 00:00:52,376 --> 00:00:53,376 Ayakkabılar mı? 15 00:00:57,918 --> 00:01:01,001 -Bu nedir? Güneş mi? -Somon yumurtası. 16 00:01:01,834 --> 00:01:02,918 Somon yumurtası mı? 17 00:01:04,043 --> 00:01:05,918 Anladım, somon yumurtası. 18 00:01:12,709 --> 00:01:13,751 Ben geldim. 19 00:01:14,626 --> 00:01:16,251 Hoş geldin baba. 20 00:01:17,501 --> 00:01:18,376 Ben geldim. 21 00:01:18,918 --> 00:01:19,751 Hoş geldin. 22 00:01:19,834 --> 00:01:20,876 Hoş geldin. 23 00:01:23,626 --> 00:01:24,459 Al bakalım. 24 00:01:24,959 --> 00:01:25,876 Nasıl? 25 00:01:25,959 --> 00:01:27,293 Bunlar ne? 26 00:01:27,376 --> 00:01:30,084 Neyi seveceğini bilemedim, birkaç tane aldım. 27 00:01:30,168 --> 00:01:31,084 Tsuzuru! 28 00:01:31,168 --> 00:01:33,001 Her zamanki gibi sabırsızsın! 29 00:01:33,084 --> 00:01:34,876 Bunu yapamam. 30 00:01:34,959 --> 00:01:36,209 Ne? Yapabilirsin. 31 00:01:36,834 --> 00:01:37,668 Peki ya bu? 32 00:01:38,168 --> 00:01:39,501 -Yapabilirim. -Tekmele! 33 00:01:39,584 --> 00:01:41,834 -Tekmeleyebilirim. -O zaman deneyelim. 34 00:01:42,584 --> 00:01:44,959 -Muhtemelen tekmeleyemem. -Hayır mı? Bu? 35 00:02:27,543 --> 00:02:30,084 Koshi, bana kulak temizleyiciyi getirir misin? 36 00:02:33,084 --> 00:02:34,584 Kahve lütfen Koshi. 37 00:02:43,584 --> 00:02:46,251 Koshi, fotokopi çekmem gerek. Beni ittir lütfen. 38 00:02:53,459 --> 00:02:55,834 -Koshi! -Tanrım! Yeter artık! 39 00:02:56,668 --> 00:03:00,084 Hastaneden yeni taburcu oldun, evinde dinlensene. 40 00:03:00,168 --> 00:03:02,709 Oturmak en rahatı. 41 00:03:02,793 --> 00:03:04,668 Kâğıt yok. Kâğıt! 42 00:03:05,418 --> 00:03:06,293 Kâğıt! 43 00:03:09,626 --> 00:03:14,418 Tutuklanan Gokita'nın bir ton borcu olduğu ortaya çıktı. 44 00:03:16,084 --> 00:03:19,043 Belli ki şirketin parasını kullanmış 45 00:03:19,126 --> 00:03:23,626 ve gelişim verilerini alıp kaçmayı planlıyormuş. 46 00:03:24,168 --> 00:03:25,126 Sahi mi? 47 00:03:27,001 --> 00:03:28,959 Kurtardığın kişi, 48 00:03:30,334 --> 00:03:32,293 o taksi şoförü müydü? 49 00:03:33,459 --> 00:03:35,918 Hafızasını kaybeden ilk aşkın. 50 00:03:39,043 --> 00:03:39,876 Nasıl yani? 51 00:03:39,959 --> 00:03:42,043 Ne demek nasıl? 52 00:03:42,876 --> 00:03:44,334 Kendini riske attın. 53 00:03:46,459 --> 00:03:50,668 O da ağlayıp duruyordu. 54 00:03:53,876 --> 00:03:55,626 Neden ona söylemiyorsun? 55 00:03:56,168 --> 00:04:00,084 Siz birbirinize aşıktınız 56 00:04:00,168 --> 00:04:03,168 ve ciddi bir ilişkiniz vardı. 57 00:04:03,251 --> 00:04:05,709 Şimdi söylemenin ne anlamı var? 58 00:04:06,459 --> 00:04:09,584 Bunları hatırlamak onu üzer. 59 00:04:12,418 --> 00:04:14,793 Ayrıca elimden de bir şey gelmez. 60 00:04:20,376 --> 00:04:24,209 -Yine acıyor. -Eve git lütfen. 61 00:04:31,751 --> 00:04:33,168 Bay Namiki? 62 00:04:39,418 --> 00:04:41,293 Bay Namiki? 63 00:04:44,001 --> 00:04:45,209 Bay Namiki? 64 00:04:45,709 --> 00:04:46,584 Hey. 65 00:04:47,834 --> 00:04:48,834 Harumichi! 66 00:04:51,334 --> 00:04:52,584 Beyefendi? 67 00:04:52,668 --> 00:04:53,584 Hey! 68 00:04:54,793 --> 00:04:59,584 Birileri özel bir ödev için gönüllü demek. 69 00:05:02,376 --> 00:05:07,459 Tamam, onun yerine Bayan Noguchi cevaplar mı? 70 00:05:09,043 --> 00:05:11,376 İlişkilerini değiştiren ne oldu? 71 00:05:23,334 --> 00:05:24,251 Ben… 72 00:05:25,293 --> 00:05:28,459 Sanırım Bay Darcy'nin 73 00:05:28,543 --> 00:05:31,209 aşkını itiraf etmesiydi. 74 00:05:33,334 --> 00:05:34,543 Aferin. 75 00:05:35,751 --> 00:05:39,709 Romandan başka neler öğrendin, bizimle paylaşmak ister misin? 76 00:05:42,543 --> 00:05:46,084 Sonunda iyi bir netice elde edememiş olsa da 77 00:05:46,959 --> 00:05:50,334 Bay Darcy'nin cesur itirafı her şeyi değiştirdi. 78 00:05:52,584 --> 00:05:54,793 Evet, doğru. 79 00:05:56,418 --> 00:05:57,834 Sağ ol Bayan Noguchi. 80 00:05:59,626 --> 00:06:01,709 Sonraki bölüme geçelim. 81 00:06:02,293 --> 00:06:05,751 Sayfa 21'i açın. 82 00:06:20,251 --> 00:06:22,543 Beni mi görmek istediniz? 83 00:06:23,293 --> 00:06:26,751 Yurt dışında mı okudun? 84 00:06:27,793 --> 00:06:28,918 Hayır. 85 00:06:29,834 --> 00:06:31,876 Hokkaido'dan dışarı çıkmadım. 86 00:06:32,501 --> 00:06:34,543 O zaman iyi bir öğretmenin varmış. 87 00:06:35,543 --> 00:06:40,918 Babam yurt dışında çalışırken bana Harry Potter'ı yollamıştı. 88 00:06:41,834 --> 00:06:45,376 Her gün okurdum, çok eğlenceliydi. 89 00:06:45,459 --> 00:06:47,626 Sonunda anlamaya da başladım. 90 00:06:48,376 --> 00:06:50,918 İngilizce'ye de böyle âşık oldum. 91 00:06:51,501 --> 00:06:53,918 İngiliz İngilizcesi konuşmana şaşmamalı. 92 00:06:54,834 --> 00:06:57,793 Yaz tatili sonrası bir konuşma yarışması var. 93 00:06:57,876 --> 00:07:01,293 Okulu temsil etmek için seni aday göstermeyi düşünüyordum. 94 00:07:02,043 --> 00:07:03,126 Ne dersin? 95 00:07:21,543 --> 00:07:23,668 Ne? 96 00:07:24,668 --> 00:07:28,876 Rehabilitasyon süreciniz bitene dek şoförünüz olacağım. 97 00:07:28,959 --> 00:07:30,834 Lütfen yardımımı kabul edin. 98 00:07:34,876 --> 00:07:37,418 Hayır, bunu isteyemem. 99 00:07:38,168 --> 00:07:43,459 Beni hafife almayın, şirketin en çok kazananlarından biriyim. 100 00:07:44,043 --> 00:07:45,709 Ödülüm bile var! Bakın. 101 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Bakın, sorun o değil. 102 00:07:50,959 --> 00:07:52,918 İnternetten baktım, 103 00:07:53,001 --> 00:07:56,626 ameliyat sonrası en rahat şey, oturmakmış. 104 00:07:57,584 --> 00:08:00,501 Taksimle sizi kapıdan kapıya bırakacağım. 105 00:08:01,126 --> 00:08:02,501 Ücret de almayacağım. 106 00:08:02,584 --> 00:08:07,376 Bu hem ekonomik hem de fizyolojik açıdan en mantıklı seçenek. 107 00:08:12,418 --> 00:08:14,001 Bakın, Bayan Noguchi. 108 00:08:15,084 --> 00:08:16,501 Lütfen izin verin. 109 00:08:23,834 --> 00:08:26,126 Yapabileceğim başka bir şey bulamadım. 110 00:08:29,334 --> 00:08:35,043 Göreviniz olsa da beni hayatınız pahasına korudunuz. 111 00:08:36,043 --> 00:08:40,043 Bu yüzden ben de karşılığını size kendi işimle ödemek isterim. 112 00:08:43,626 --> 00:08:44,501 Ayrıca… 113 00:08:54,084 --> 00:08:55,043 Boş verin. 114 00:08:56,834 --> 00:09:00,626 Lütfen, bir yere gitmek isterseniz beni aramanız yeterli. 115 00:09:02,584 --> 00:09:04,043 Lütfen, buyurun. 116 00:09:05,334 --> 00:09:06,418 Lütfen. 117 00:09:08,209 --> 00:09:09,334 Lütfen. 118 00:09:11,376 --> 00:09:13,001 Acele etmeyin. 119 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Nereye gidelim? 120 00:09:19,751 --> 00:09:21,459 Park Otel. 121 00:09:21,543 --> 00:09:22,626 Tabii ki. 122 00:09:32,043 --> 00:09:35,418 -Randevu mu var? -Hayır. 123 00:09:36,918 --> 00:09:38,626 Ailelerimiz tanışacak. 124 00:09:44,959 --> 00:09:46,543 Bunu kullanabilirsiniz. 125 00:10:00,793 --> 00:10:01,626 Hay aksi. 126 00:10:01,709 --> 00:10:02,543 11 AĞUSTOS CUMARTESİ 127 00:10:05,543 --> 00:10:06,543 Alın lütfen. 128 00:10:08,918 --> 00:10:10,043 Teşekkürler. 129 00:10:12,834 --> 00:10:14,001 Bundan da alın. 130 00:10:15,668 --> 00:10:18,709 İsterseniz sakız da var. Ya da Genji Pie bisküvi. 131 00:10:21,209 --> 00:10:22,918 Bir tane alayım. 132 00:10:28,834 --> 00:10:34,251 -Pusulayla el feneriniz de var mı? -Var. 133 00:10:36,751 --> 00:10:37,834 Buyurun. 134 00:10:44,668 --> 00:10:46,251 Affedersiniz. 135 00:10:48,501 --> 00:10:49,751 Hep hazırlıklıyımdır. 136 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 Anlıyorum. 137 00:10:52,459 --> 00:10:53,293 Evet. 138 00:11:10,293 --> 00:11:12,959 -Harumichi, acele et! -Pardon, uyuyakalmışım! 139 00:11:13,043 --> 00:11:16,043 Kushiro otobüsüne 22'de binip 8.01 trenine yetişiriz. 140 00:11:16,126 --> 00:11:18,459 Varınca terminalde bisiklet kiralarız. 141 00:11:20,251 --> 00:11:21,709 10'da Utoro'da oluruz. 142 00:11:21,793 --> 00:11:25,418 Bisikletleri 4.30'da geri verirsek de 4.51 trenini yakalarız. 143 00:11:27,584 --> 00:11:29,168 Dur! Bizi bekle! 144 00:11:39,293 --> 00:11:40,668 Sonraki ne zaman? 145 00:11:41,668 --> 00:11:43,418 Bir saat sonra. 146 00:11:43,501 --> 00:11:46,793 Senmou aktarmasına yetişemeyeceğiz. 147 00:11:47,626 --> 00:11:49,501 Şehirden kaçmayı mı planlıyorsun? 148 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 Ya yağmur yağarsa? 149 00:11:57,834 --> 00:12:01,668 Kaybolursak diye pusulam da var. 150 00:12:02,251 --> 00:12:06,793 El feneri, böcek kovucu, 151 00:12:07,501 --> 00:12:08,626 ayı kovucu 152 00:12:08,709 --> 00:12:10,584 ve acil durum kumanyamız. 153 00:12:11,959 --> 00:12:14,501 Yalnızca pikniğe gitmiyor muyduk? 154 00:12:20,959 --> 00:12:23,584 Kendini hep en kötü duruma hazırlıyorsun. 155 00:12:28,668 --> 00:12:29,668 Al bakalım. 156 00:12:39,334 --> 00:12:41,168 Konuşma yarışması ne oldu? 157 00:12:42,418 --> 00:12:43,834 Reddettim. 158 00:12:43,918 --> 00:12:44,834 Ne? 159 00:12:45,876 --> 00:12:46,751 Neden? 160 00:12:47,459 --> 00:12:51,293 -Neden reddettin ki? -Çünkü asla kazanamam. 161 00:12:51,918 --> 00:12:55,293 Hiç yurt dışında çıkmadım, alay ederler. 162 00:13:01,793 --> 00:13:06,543 Kız arkadaşımın tek eksiği kendine güven. 163 00:13:07,501 --> 00:13:09,959 "Bunu yaparsam alay ederler." 164 00:13:10,043 --> 00:13:11,876 "Hayal kırıklığına uğratırım." 165 00:13:11,959 --> 00:13:14,834 O kadar akıllısın ki ileriyi fazla düşünüyorsun, 166 00:13:15,459 --> 00:13:17,834 engelleri görüp savunmacı davranıyorsun. 167 00:13:18,834 --> 00:13:21,293 Babam da aynı şeyi söyledi. 168 00:13:23,126 --> 00:13:26,251 "Beyzbolcu olsan madalya kazanırdın" dedi. 169 00:13:28,209 --> 00:13:29,168 Baban mı? 170 00:13:31,126 --> 00:13:33,668 Onu belki en son üç sene önce gördüm. 171 00:13:34,543 --> 00:13:35,959 Görmek istemiyor musun? 172 00:13:36,043 --> 00:13:37,501 Annem istemiyor. 173 00:13:49,251 --> 00:13:50,084 Tamam. 174 00:13:51,418 --> 00:13:52,251 Gidelim! 175 00:13:53,168 --> 00:13:54,084 Nereye? 176 00:13:54,751 --> 00:13:56,043 Otaru'da yaşamıyor mu? 177 00:13:56,793 --> 00:13:59,459 Son uçakla geri dönebiliriz! 178 00:13:59,543 --> 00:14:00,584 Uçak mı? 179 00:14:00,668 --> 00:14:03,168 -Ama planımız… -Planı değiştiriyorum! 180 00:14:03,251 --> 00:14:04,293 -Evet! -Sahi mi? 181 00:14:05,209 --> 00:14:06,918 -Dur, bekle. -Hadi gidelim! 182 00:14:07,001 --> 00:14:09,834 -Gerçekten mi? -Hadi babanı görmeye gidelim! 183 00:14:10,459 --> 00:14:16,251 SAPPORO PARK OTEL 184 00:14:16,834 --> 00:14:19,334 KİRALIK TAKSİ 185 00:14:19,876 --> 00:14:21,959 Çok teşekkür ederim. 186 00:14:22,584 --> 00:14:23,626 Dikkat edin. 187 00:14:30,126 --> 00:14:31,751 Harumichi. 188 00:14:31,834 --> 00:14:32,876 Affedersin. 189 00:14:32,959 --> 00:14:34,209 Herkes geldi. 190 00:14:34,918 --> 00:14:36,084 Dur. 191 00:14:37,084 --> 00:14:38,084 Gel. 192 00:14:50,043 --> 00:14:55,334 Babam saçını kestirmiş ama bence hiç iyi olmamış. 193 00:14:56,334 --> 00:14:58,334 HOKKAIDO, OTARU, 2007 OCAK. 194 00:14:58,418 --> 00:15:00,293 Her şey hazır. 195 00:15:02,543 --> 00:15:04,209 Yalnızca bu… 196 00:15:06,209 --> 00:15:11,168 Yae, Doktor Togawa'nın karısı tatlı yemez. 197 00:15:11,751 --> 00:15:13,668 Pardon. 198 00:15:13,751 --> 00:15:15,293 -Ayrıca… -Evet? 199 00:15:15,376 --> 00:15:20,168 Profesör Okochi'nin karısına saygılı davran lütfen. 200 00:15:20,834 --> 00:15:24,084 Otaru Medikal Üniversitesi'nde iyi bağlantıları var. 201 00:15:26,459 --> 00:15:29,251 Tsuzuru'nun geleceği için iyi olabilir. 202 00:15:30,459 --> 00:15:31,293 Tamam efendim. 203 00:15:34,001 --> 00:15:37,626 -Tsuzuru, temizlik yapmam gerek. -Ayrıca… 204 00:15:38,918 --> 00:15:42,918 Sana seçtiğim kıyafet yukarıda, üzerini değiş lütfen. 205 00:15:47,376 --> 00:15:48,209 Tamam efendim. 206 00:15:49,168 --> 00:15:51,293 Venedik nasıldı? 207 00:15:52,168 --> 00:15:54,334 Tam sevgiliyle gitmelik yer. 208 00:15:58,126 --> 00:16:00,126 Sonuçta romantik bir şehir. 209 00:16:00,209 --> 00:16:02,126 -Kıskandım. -Affedersiniz. 210 00:16:02,626 --> 00:16:05,084 Ne şekersiniz Yae. 211 00:16:05,709 --> 00:16:06,751 Yeni bir Gucci mi? 212 00:16:09,918 --> 00:16:13,209 Üniversiteyi nerede okudunuz? 213 00:16:14,168 --> 00:16:17,543 Touou Üniversitesi'ne gittim ama oğlum olunca bıraktım. 214 00:16:22,751 --> 00:16:24,168 Aileniz ne iş yapar? 215 00:16:24,251 --> 00:16:27,709 -Annem bir fabrikada çalışıyor… -Annenizin işi… 216 00:16:27,793 --> 00:16:30,709 Havaalanı endüstrisine bağlı, değil mi? 217 00:16:31,876 --> 00:16:35,126 Ne kadar da uluslararası bir aile. 218 00:16:35,876 --> 00:16:36,834 Ne hoş. 219 00:16:38,751 --> 00:16:42,751 Bayan Sonobe, en büyük oğlunuzun Boston'da olduğunu duydum. 220 00:16:43,584 --> 00:16:46,918 Sizin ve Doktor Okochi'nin sayesinde. 221 00:16:47,001 --> 00:16:50,209 -Notları çok iyi. -Öyle mi? 222 00:17:10,209 --> 00:17:11,251 Hoş geldin. 223 00:17:11,751 --> 00:17:13,001 Yatmalısın. 224 00:17:13,584 --> 00:17:14,876 Aç değil misin? 225 00:17:15,668 --> 00:17:16,793 Yemek yedim. 226 00:17:21,168 --> 00:17:25,001 -Bugün annen… -Sabahtan beri üç ameliyat vardı. 227 00:17:25,543 --> 00:17:30,209 İki beyin tümörü, bir beyin anevrizması. Sonra da konferansa hazırlanmam gerekti. 228 00:17:31,668 --> 00:17:35,584 Anlatacağın şey bundan daha mı önemli? 229 00:17:41,459 --> 00:17:42,584 Banyoya giriyorum. 230 00:18:41,334 --> 00:18:42,501 Anne. 231 00:18:45,751 --> 00:18:48,918 Pardon Tsuzuru, seni uyandırdık mı? 232 00:18:50,209 --> 00:18:51,251 Gel. 233 00:19:08,793 --> 00:19:09,751 Harika! 234 00:19:09,834 --> 00:19:11,584 Öğleden önce Otaru'da oluruz. 235 00:19:11,668 --> 00:19:12,709 Sahi mi? 236 00:19:12,793 --> 00:19:14,501 -Al bakalım. -Teşekkür ederim. 237 00:19:18,834 --> 00:19:21,001 Küçükken buraya çok gelirdim. 238 00:19:22,918 --> 00:19:27,584 Sınavımdan iyi not aldığımda ya da annemin keyfi yerinde olduğunda 239 00:19:28,459 --> 00:19:32,501 yukarıdaki kafede dondurmalı gazoz içerdim. 240 00:19:33,334 --> 00:19:34,459 Gerçekten mi? 241 00:19:47,459 --> 00:19:49,251 Gülmeyeceğine söz ver. 242 00:19:50,793 --> 00:19:51,751 Asla. 243 00:19:57,209 --> 00:19:58,334 Kabin görevlisi mi? 244 00:19:58,834 --> 00:20:00,043 Sen mi? 245 00:20:03,334 --> 00:20:05,084 Bu muhteşem bir fikir! 246 00:20:05,168 --> 00:20:06,168 Harika! 247 00:20:07,209 --> 00:20:08,209 Evet. 248 00:20:08,293 --> 00:20:09,501 Yapabilirsin. 249 00:20:09,584 --> 00:20:10,418 Tabii ki! 250 00:20:11,001 --> 00:20:11,834 Kesin. 251 00:20:12,918 --> 00:20:14,251 Öyle mi dersin? 252 00:20:16,418 --> 00:20:17,376 Anlıyorum. 253 00:20:39,584 --> 00:20:42,751 YAE NOGUCHI BİR YENİ MESAJ 254 00:20:46,543 --> 00:20:49,751 YARIN SİZİ AYNI SAATTE ALACAĞIM 255 00:20:55,001 --> 00:20:57,501 TAMAM, TEŞEKKÜR EDERİM 256 00:21:18,376 --> 00:21:20,918 Yalnız başınıza uçmak nasıl bir şey? 257 00:21:22,459 --> 00:21:25,751 Hastanede eskiden pilot olduğunuzu duydum. 258 00:21:37,626 --> 00:21:39,001 Güç ayarlandı. 259 00:21:39,084 --> 00:21:42,626 34 numaralı pist kalkışa hazır. Carrier 74. 260 00:21:42,709 --> 00:21:45,334 Kalkışa hazır. 261 00:21:45,876 --> 00:21:46,876 1010. 262 00:21:47,668 --> 00:21:54,668 700, 800, 900, 950; güç hazır sayılır. 263 00:21:54,751 --> 00:21:56,209 Pist hazır. 264 00:21:56,793 --> 00:21:59,001 Frenleri serbest bırakın. 265 00:22:02,459 --> 00:22:04,043 70, kumanda sende. 266 00:22:04,126 --> 00:22:05,251 Kumanda bende. 267 00:22:06,168 --> 00:22:08,168 Kalkışı geri alamazsın. 268 00:22:09,501 --> 00:22:11,084 -Güzergâha gir. -Girildi. 269 00:22:11,751 --> 00:22:15,543 Ne kadar yapmış olursam olayım o an beni heyecanlandırır. 270 00:22:18,376 --> 00:22:19,709 Takımlar hazır. 271 00:22:20,959 --> 00:22:24,001 -Engel yok. Anlaşıldı. -Takımlar hazır. 272 00:22:24,959 --> 00:22:26,501 Geçmişte kalmış olsa da… 273 00:22:32,334 --> 00:22:33,709 Sis ve bulutlar, 274 00:22:34,334 --> 00:22:35,918 rüzgâr ve gün ışığı, 275 00:22:36,584 --> 00:22:40,001 ilk kalkışta hisleriniz keskindir, 276 00:22:40,834 --> 00:22:44,001 tarif edilemez bir andasınızdır. 277 00:22:44,959 --> 00:22:47,459 Dünya size selam veriyor gibidir. 278 00:22:49,001 --> 00:22:50,251 Sürüklenen bulutlar, 279 00:22:50,918 --> 00:22:52,043 mavi okyanus, 280 00:22:53,209 --> 00:22:57,043 uçsuz bucaksız ufkun değişimi. 281 00:23:38,584 --> 00:23:42,418 KEŞKE SANA GÖSTEREBİLSEYDİM 282 00:24:05,459 --> 00:24:07,001 Yae Noguchi! 283 00:24:17,334 --> 00:24:20,168 Seninle gelen arkadaşına ne oldu? 284 00:24:22,251 --> 00:24:24,876 Yılan balığı yerine kestaneyle somon yermiş. 285 00:24:26,251 --> 00:24:28,584 Ama yılan balığı yazın yenir! 286 00:24:31,043 --> 00:24:32,751 Sabrınız için teşekkürler. 287 00:24:35,251 --> 00:24:36,709 Hadi bakalım. 288 00:24:37,334 --> 00:24:40,709 Çok lezzetli gözüküyor! 289 00:24:40,793 --> 00:24:42,043 Şükürler olsun. 290 00:24:42,543 --> 00:24:43,709 Şükürler olsun. 291 00:24:52,668 --> 00:24:55,126 Çok güzel. 292 00:24:56,501 --> 00:24:58,001 Nefis. 293 00:25:11,543 --> 00:25:14,501 Yılan balığının en iyi kısmı kuyruğudur. 294 00:25:15,626 --> 00:25:17,626 -Sahi mi? -Evet. 295 00:25:19,543 --> 00:25:22,584 Akademisyenler kanıtladı. 296 00:25:25,584 --> 00:25:28,126 Bana en iyi yerlerini veriyorsun. 297 00:25:30,793 --> 00:25:33,543 -Öyle mi? -Evet. 298 00:25:33,626 --> 00:25:37,251 Yengecin kıskacı, bifteğin yağlı yeri, pastanın üzerindeki çilek… 299 00:25:39,751 --> 00:25:41,418 Anne babalar böyledir. 300 00:25:45,084 --> 00:25:47,251 -Öyle mi? -Evet. 301 00:26:03,043 --> 00:26:04,251 Teşekkür ederim. 302 00:26:05,543 --> 00:26:08,626 Sana kabul hediyeni veremedim. 303 00:26:09,918 --> 00:26:10,959 Ginza mı? 304 00:26:12,584 --> 00:26:13,668 Açsana. 305 00:26:22,668 --> 00:26:23,751 Kalem mi? 306 00:26:24,793 --> 00:26:25,793 Dolma kalem. 307 00:26:27,959 --> 00:26:29,251 Dolma kalem. 308 00:26:32,459 --> 00:26:34,376 Genç bir hanımın sabah yedide 309 00:26:35,709 --> 00:26:39,251 beni arayıp buralara kadar gelmesinin sebebi nedir? 310 00:26:41,668 --> 00:26:43,501 Eminim annene söylemedin. 311 00:26:50,959 --> 00:26:54,209 Tokyo o kadar güzel mi? 312 00:26:56,459 --> 00:26:57,543 Evet, harika. 313 00:26:58,709 --> 00:27:00,376 Karşıtlıklarla dolu. 314 00:27:01,584 --> 00:27:03,251 Kaba ve saygılı, 315 00:27:03,334 --> 00:27:07,584 yoksun ve tam, ahlaklı ve ahlaksız, değişmezlik ve tapiyoka içkileri. 316 00:27:09,251 --> 00:27:10,918 Sen ve içtenlik? 317 00:27:11,001 --> 00:27:12,418 Bunlar karşıt değil! 318 00:27:17,209 --> 00:27:18,501 Denesene. 319 00:27:21,918 --> 00:27:23,126 Ama ne yazacağım? 320 00:27:24,876 --> 00:27:29,334 Yeni kalemleri denemek için kullanacağın bir cümleye karar vermelisin. 321 00:27:30,209 --> 00:27:34,001 Böylece kalemleri denemen daha kolay olur. 322 00:27:35,168 --> 00:27:39,668 -Nasıl bir şey? -Fark etmez. 323 00:27:40,376 --> 00:27:42,501 "Açık hava, şanslı gün." 324 00:27:43,168 --> 00:27:44,293 Basho'dan bir şiir. 325 00:27:46,834 --> 00:27:49,126 Sen ne yazıyorsun? 326 00:27:57,834 --> 00:28:01,001 YAE NOGUCHI 327 00:28:01,084 --> 00:28:02,251 Benim ismim! 328 00:28:03,001 --> 00:28:05,126 Japoncadaki en güzel kelime. 329 00:28:06,043 --> 00:28:07,043 Al. 330 00:28:19,376 --> 00:28:23,959 HARUMICHI NAMIKI 331 00:28:26,834 --> 00:28:27,793 Bu nedir? 332 00:28:27,876 --> 00:28:28,709 Bu bir sır. 333 00:28:28,793 --> 00:28:30,376 -Kim o? -Söylemem. 334 00:28:30,459 --> 00:28:32,043 Ama bir erkek ismi değil mi? 335 00:28:32,126 --> 00:28:33,876 -Yazabilirim, değil mi? -Hayır! 336 00:28:33,959 --> 00:28:37,168 -İstediğini yaz dedin. -Bu olmaz! 337 00:28:37,251 --> 00:28:39,334 Sana kalemi bunun için vermedim. 338 00:28:40,543 --> 00:28:41,459 Hadi ama… 339 00:28:41,543 --> 00:28:43,168 YAE NOGUCHI HARUMICHI NAMIKI 340 00:28:43,251 --> 00:28:45,043 Tanrım… 341 00:29:02,543 --> 00:29:04,876 Demek Uramichi sensin. 342 00:29:07,084 --> 00:29:08,001 Harumichi. 343 00:29:09,334 --> 00:29:10,751 Anladım. 344 00:29:15,626 --> 00:29:19,501 Anladım… 345 00:29:31,626 --> 00:29:33,251 Yae'den neden hoşlanıyorsun? 346 00:29:35,209 --> 00:29:36,126 Bu kader. 347 00:29:38,584 --> 00:29:42,251 Kim ne derse desin fikrimi değiştiremez. 348 00:29:43,293 --> 00:29:44,626 Babası bile. 349 00:29:47,751 --> 00:29:53,001 Bu yüzden de… Onun için iyi bir adam olmak isterim. 350 00:29:54,709 --> 00:29:55,876 Sevdiğim kişi için 351 00:29:57,293 --> 00:29:59,876 en iyi hâlimi ortaya koymak isterim. 352 00:30:02,251 --> 00:30:04,126 Şu an elimde bir şey olmasa da. 353 00:30:07,334 --> 00:30:08,251 Onu ağlatma. 354 00:30:09,584 --> 00:30:10,418 Tamam efendim. 355 00:30:11,376 --> 00:30:13,918 Şimdi bana ikiyüzlü mü diyeceksin? 356 00:30:14,001 --> 00:30:15,043 Evet. 357 00:30:15,126 --> 00:30:16,126 Yani ben… 358 00:30:17,126 --> 00:30:17,959 Evet. 359 00:30:20,918 --> 00:30:23,459 Seni küçük… 360 00:30:37,959 --> 00:30:40,293 Baban iyi biri. 361 00:30:44,001 --> 00:30:49,126 Kibar, bilgili ve romantik biri. 362 00:30:51,501 --> 00:30:52,626 Ama yalancı da. 363 00:31:02,043 --> 00:31:05,918 Ben doğmadan önce babam başka bir kadını hamile bırakmış. 364 00:31:07,793 --> 00:31:11,293 Annem bence onu geri kazanmak için bana hamile kaldı. 365 00:31:13,126 --> 00:31:16,251 Ama sonunda babam onu da beni de seçmedi. 366 00:31:22,334 --> 00:31:23,376 "Yeniden buluşalım." 367 00:31:24,043 --> 00:31:25,334 "Arayı açmayalım." 368 00:31:25,959 --> 00:31:27,334 "Beraber gidelim." 369 00:31:28,001 --> 00:31:30,501 Hep tutamayacağı sözler verir. 370 00:31:32,459 --> 00:31:34,876 Ne zaman umutlansam 371 00:31:36,168 --> 00:31:38,876 üzülür ve yine annemi düşünürüm. 372 00:31:40,543 --> 00:31:43,959 "Eminim o da şu anda babamın bana göstermek istediği 373 00:31:44,668 --> 00:31:47,043 yıldızlara ve manzaraya bakıyordur" derim. 374 00:31:50,376 --> 00:31:51,334 Biliyorum. 375 00:31:53,209 --> 00:31:54,834 Bunu atlatmam lazım. 376 00:31:57,168 --> 00:31:59,918 Bir gün onu kaybetmekten korkuyorum. 377 00:32:03,251 --> 00:32:09,293 İşler bozulmadan ya da incinmeden kendimi durdurmaya çalışırım. 378 00:32:17,126 --> 00:32:24,668 Ben hiçbir yere gitmiyorum, bunu unutma. 379 00:32:27,168 --> 00:32:28,751 Hep yanında olacağım. 380 00:32:47,043 --> 00:32:49,001 Son uçuşu kaçırdığımız için üzgünüm. 381 00:32:52,668 --> 00:32:54,251 Senin suçun değil. 382 00:33:05,918 --> 00:33:06,834 Yatalım mı? 383 00:33:32,418 --> 00:33:33,418 Emin misin? 384 00:34:19,043 --> 00:34:20,209 Hoş geldin. 385 00:34:21,001 --> 00:34:22,001 Selam. 386 00:34:26,376 --> 00:34:28,876 Nonko'nun annesiyle konuştum. 387 00:34:29,626 --> 00:34:30,668 Özür dilerim. 388 00:34:32,043 --> 00:34:35,126 Annene yalan söyleyip nereye gittin? 389 00:34:40,459 --> 00:34:41,376 Yae. 390 00:34:43,043 --> 00:34:44,043 Söyle bana. 391 00:34:44,793 --> 00:34:45,626 Özür dilerim. 392 00:34:48,168 --> 00:34:49,376 Onu ben zorladım. 393 00:34:51,001 --> 00:34:54,709 Asahiyama Hayvanat Bahçesi'ndeki kutup ayısını görmek istedim. 394 00:34:59,918 --> 00:35:01,168 Bana söz verdin. 395 00:35:03,168 --> 00:35:06,376 -Bir şey olsa ne yapacaktın? -Öyle bir şey değil. 396 00:35:07,751 --> 00:35:08,834 Çok özür dilerim! 397 00:35:12,459 --> 00:35:13,376 Öncelikle 398 00:35:14,418 --> 00:35:15,418 sen içeri geç. 399 00:35:15,501 --> 00:35:17,293 -Anne! -Hadi. 400 00:35:17,876 --> 00:35:18,709 Çabuk. 401 00:35:51,001 --> 00:35:54,043 KİRALIK TAKSİ 402 00:35:55,293 --> 00:35:56,543 Kapıyı açayım. 403 00:36:00,126 --> 00:36:01,126 Teşekkür ederim. 404 00:36:01,209 --> 00:36:03,918 Yarın aynı saatte, değil mi? 405 00:36:04,001 --> 00:36:04,918 Evet. 406 00:36:06,834 --> 00:36:08,459 Yarınki rehabilitasyon son. 407 00:36:10,793 --> 00:36:12,584 Öyle mi? Tamam. 408 00:36:15,209 --> 00:36:17,709 Bunu duyduğuma sevindim. 409 00:36:22,168 --> 00:36:26,543 Çıkışta başka bir yere gitmek istiyorum. Olur mu? 410 00:36:28,918 --> 00:36:29,751 Elbette. 411 00:36:32,001 --> 00:36:32,834 O zaman… 412 00:36:33,626 --> 00:36:34,543 İyi geceler. 413 00:36:35,084 --> 00:36:36,376 İyi geceler. 414 00:36:36,959 --> 00:36:38,001 Dikkat edin. 415 00:36:48,209 --> 00:36:53,126 Harika! Baksanıza, Diamond Princess ne kadar küçük gözüküyor! 416 00:36:57,668 --> 00:37:00,959 Kusura bakmayın, buraya kadar geldiniz. 417 00:37:03,709 --> 00:37:05,251 Tengu Dağı'na çıkmış mıydınız? 418 00:37:07,501 --> 00:37:09,751 Yalnızca birilerini almak için geldim. 419 00:37:16,376 --> 00:37:19,001 Lisede nasıldınız? 420 00:37:24,793 --> 00:37:31,084 Aptalca şeyler yaptım. Çok hoşlandığım bir kız vardı. 421 00:37:32,751 --> 00:37:35,501 Aslında okulun çoğu ondan hoşlanıyordu. 422 00:37:37,168 --> 00:37:40,209 Peki onu elde ettiniz mi? 423 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Tabii ki. 424 00:37:45,918 --> 00:37:49,876 Erkek gibi sordum. "Kız arkadaşım ol" dedim. 425 00:37:50,626 --> 00:37:51,793 Sahi mi? 426 00:37:54,084 --> 00:37:55,043 İlk seferim. 427 00:37:55,126 --> 00:37:57,126 -Benim de. -Sahi mi? Senin de mi? 428 00:37:57,209 --> 00:37:58,418 Tanrı'ya şükür. 429 00:38:37,168 --> 00:38:38,793 Bir hayalim var. 430 00:38:41,126 --> 00:38:41,959 Ama… 431 00:38:43,334 --> 00:38:46,001 Bu hayalin ötesinde ne var? 432 00:38:48,168 --> 00:38:51,168 Gaz lambasının aydınlattığı bir sokağın köşesi mi? 433 00:38:51,918 --> 00:38:56,918 Ya da sessiz bir istasyonda öten bir buhar makinesi? 434 00:38:58,584 --> 00:39:01,334 Bunlar kulağa hayal gibi gelse de 435 00:39:02,126 --> 00:39:05,626 hayır, ben onları gördüm. 436 00:39:06,751 --> 00:39:08,959 Kitapların dünyasında varlar. 437 00:39:09,668 --> 00:39:11,876 Babamın benimle paylaştığı kitaplar. 438 00:39:32,126 --> 00:39:32,959 Affedersiniz. 439 00:39:34,751 --> 00:39:35,751 Sürpriz oldu. 440 00:39:36,834 --> 00:39:38,334 Ne oldu? 441 00:39:40,334 --> 00:39:42,668 Sanırım bu… 442 00:39:42,751 --> 00:39:46,584 Sahiplerinin peşinden koşan köpeklerin videolarına ağlarsınız ya. 443 00:39:47,584 --> 00:39:49,626 Son günlerde çabuk ağlıyorum. 444 00:39:56,251 --> 00:39:57,168 Peki siz? 445 00:40:00,126 --> 00:40:01,834 Siz lisede nasıldınız? 446 00:40:09,293 --> 00:40:11,209 Hatırlamıyorum. 447 00:40:12,251 --> 00:40:14,543 Öğlen ne yediğimi bile hatırlamıyorum. 448 00:40:15,043 --> 00:40:16,043 Korkunç. 449 00:40:19,459 --> 00:40:21,376 Eminim göz alıcı biriydiniz. 450 00:40:23,751 --> 00:40:25,084 Şimdi olduğunuz gibi. 451 00:40:30,418 --> 00:40:34,209 Bu hayalim için ilk adımlarımı atıyorum. 452 00:40:34,793 --> 00:40:39,751 Kollarım açık, mümkün olduğunca hızlı koşacağım. 453 00:40:39,834 --> 00:40:43,626 Beni bekleyen ışıltılı dünyaya… 454 00:40:45,293 --> 00:40:49,001 İnanıyorum, bir gün ben de… 455 00:40:50,376 --> 00:40:54,501 Uçabileceğim. 456 00:41:08,418 --> 00:41:09,793 Harika! 457 00:41:09,876 --> 00:41:10,751 Yae! 458 00:41:10,834 --> 00:41:12,001 Yae! 459 00:41:14,043 --> 00:41:15,168 O benim kızım. 460 00:41:15,251 --> 00:41:16,168 Benim kızım. 461 00:41:16,918 --> 00:41:18,584 Harikaydın! 462 00:41:31,876 --> 00:41:33,501 Düşünmemeye çalışıyorum. 463 00:41:35,334 --> 00:41:36,959 Geçmişte neler olduğunu… 464 00:41:38,751 --> 00:41:40,334 Ya da gelecekte olacakları. 465 00:41:43,918 --> 00:41:48,751 Hayallerimden vazgeçip Tsuzuru'yla yaşadığımı düşünmüyorum. 466 00:41:51,334 --> 00:41:54,251 Bir şey başaramadığım utanç verici geçmişimi düşünmüyorum. 467 00:41:59,168 --> 00:42:02,334 Geleceğim için de umutlu değilim. 468 00:42:05,334 --> 00:42:10,251 Bir hiç uğruna umutlanmayı bıraktım. 469 00:42:14,959 --> 00:42:15,918 Ama bilirsiniz… 470 00:42:19,876 --> 00:42:23,793 Bazen, çok nadiren… 471 00:42:26,584 --> 00:42:31,001 Belli belirsiz bir sezim olur. 472 00:42:33,418 --> 00:42:37,209 Önemsiz, manasız hayatımda… 473 00:42:38,918 --> 00:42:40,793 En derinlerde… 474 00:42:43,376 --> 00:42:46,959 Çok önemli bir şeyi kaybettiğimi düşünürüm. 475 00:42:50,001 --> 00:42:51,751 Dikkat. 476 00:42:52,501 --> 00:42:57,751 Bir sonraki araç günün sonuncu aracı. 477 00:42:57,834 --> 00:43:03,168 Lütfen zamanında bininiz. 478 00:43:04,709 --> 00:43:05,668 Özür dilerim. 479 00:43:08,084 --> 00:43:09,084 Gidelim mi? 480 00:48:17,959 --> 00:48:22,959 Alt yazı çevirmeni: Deniz Erkaradağ