1 00:00:06,084 --> 00:00:10,959 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 GEÏNSPIREERD OP DE LIEDJES 'FIRST LOVE' EN 'HATSUKOI' 3 00:00:17,709 --> 00:00:19,668 Hoe beweegt dit? 4 00:00:25,793 --> 00:00:27,876 Kom terug. 5 00:00:29,751 --> 00:00:30,626 Je hebt me. 6 00:00:37,251 --> 00:00:38,834 Waar was je nou, Tsuzuru? 7 00:00:38,918 --> 00:00:42,209 Hij is verdwenen. Daar ben je. Je liet me schrikken. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,293 Waar is hij? 9 00:00:44,168 --> 00:00:46,293 Hier. -Daar ben je. 10 00:00:46,793 --> 00:00:49,918 Wat is dit? -De plaatjes zijn anders. 11 00:00:50,959 --> 00:00:53,376 De schoenen… -De schoenen? 12 00:00:57,918 --> 00:01:01,001 Wat is dit? De zon? -Zalmkuit. 13 00:01:01,834 --> 00:01:02,918 Zalmkuit? 14 00:01:04,043 --> 00:01:05,918 Ik zie het al. 15 00:01:12,709 --> 00:01:13,751 Ik ben thuis. 16 00:01:14,626 --> 00:01:16,251 Welkom thuis, papa. 17 00:01:17,501 --> 00:01:18,376 Ik ben thuis. 18 00:01:18,918 --> 00:01:20,876 Welkom thuis. 19 00:01:23,626 --> 00:01:24,459 Hier. 20 00:01:25,959 --> 00:01:27,293 Wat is dit allemaal? 21 00:01:27,376 --> 00:01:31,084 Ik wist niet wat hij leuk vond, dus ik heb van alles. Tsuzuru. 22 00:01:31,168 --> 00:01:34,876 Ongeduldig zoals altijd. -Ik kan het niet. 23 00:01:34,959 --> 00:01:36,209 Wat? Jawel. 24 00:01:36,834 --> 00:01:39,501 En deze? Trap maar. -Ja. 25 00:01:39,584 --> 00:01:41,834 Ik kan trappen. -Toe maar dan. 26 00:01:42,584 --> 00:01:44,959 Ik kan het vast niet. -Niet? En deze? 27 00:02:27,543 --> 00:02:30,084 Kosshi, geef de oorsmeerreiniger eens aan. 28 00:02:33,084 --> 00:02:34,584 Meer koffie. 29 00:02:43,584 --> 00:02:46,251 Ik moet dit kopiëren. Duw me erheen. 30 00:02:53,459 --> 00:02:55,834 Kosshi. -Jeetje, wat een lastpak. 31 00:02:56,668 --> 00:03:00,084 Je komt net uit het ziekenhuis. Rust thuis uit. 32 00:03:00,168 --> 00:03:04,668 Zitten is het comfortabelst. Het papier is op. Papier. 33 00:03:05,418 --> 00:03:06,293 Papier. 34 00:03:09,626 --> 00:03:14,418 De gearresteerde Gokita had blijkbaar heel veel schulden. 35 00:03:16,084 --> 00:03:19,043 Hij gebruikte geld van het bedrijf… 36 00:03:19,126 --> 00:03:23,626 …en wilde er uiteindelijk met de ontwikkelingsdata vandoor gaan. 37 00:03:24,168 --> 00:03:25,126 Echt waar? 38 00:03:27,001 --> 00:03:28,959 De persoon die je gered hebt… 39 00:03:30,334 --> 00:03:32,293 …was dat die taxichauffeuse? 40 00:03:33,459 --> 00:03:35,918 Je eerste liefde met geheugenverlies? 41 00:03:39,043 --> 00:03:39,876 Hoe? 42 00:03:39,959 --> 00:03:44,334 Hoezo hoe? Je zette je gezondheid op het spel. 43 00:03:46,459 --> 00:03:50,668 Ze huilde ook de hele tijd. 44 00:03:53,876 --> 00:03:55,626 Waarom vertel je het haar niet? 45 00:03:56,168 --> 00:04:00,084 Dat jullie ooit heel verliefd waren… 46 00:04:00,168 --> 00:04:03,168 …en een serieuze relatie… 47 00:04:03,251 --> 00:04:05,709 Wat heeft dat nu voor zin? 48 00:04:06,459 --> 00:04:09,584 Het zou haar pijn kunnen doen. 49 00:04:12,418 --> 00:04:14,793 En als ik het vertel, kan ik nog niets. 50 00:04:20,376 --> 00:04:24,209 Het begint weer pijn te doen. -Ga alsjeblieft naar huis. 51 00:04:31,751 --> 00:04:33,168 Mr Namiki? 52 00:04:45,709 --> 00:04:46,584 Hé. 53 00:04:47,834 --> 00:04:48,834 Harumichi. 54 00:04:51,334 --> 00:04:53,584 Mister? -Hé. 55 00:04:54,793 --> 00:04:59,584 Iemand wil blijkbaar graag speciaal huiswerk. 56 00:05:02,376 --> 00:05:07,459 Oké. Mag ik dan het antwoord horen van Ms Noguchi? 57 00:05:09,043 --> 00:05:11,376 Wat veranderde hun relatie? 58 00:05:23,334 --> 00:05:24,251 Ik… 59 00:05:25,293 --> 00:05:28,459 Ik denk toen… 60 00:05:28,543 --> 00:05:31,209 …Mr Darcy zijn liefde bekende. 61 00:05:33,334 --> 00:05:34,543 Heel goed. 62 00:05:35,751 --> 00:05:39,709 Wil je nog meer vertellen over wat je geleerd hebt van de roman? 63 00:05:42,543 --> 00:05:46,084 Het aanvankelijke resultaat was niet briljant… 64 00:05:46,959 --> 00:05:50,334 …maar Mr Darcy's moedige bekentenis veranderde alles. 65 00:05:52,584 --> 00:05:54,793 Inderdaad. 66 00:05:56,418 --> 00:05:57,834 Dank u, Ms Noguchi. 67 00:05:59,626 --> 00:06:05,751 We gaan naar het volgende hoofdstuk. Bladzijde 21. 68 00:06:20,251 --> 00:06:22,543 Wilde u me spreken? 69 00:06:23,293 --> 00:06:26,751 Heeft u in het buitenland op school gezeten? 70 00:06:27,793 --> 00:06:31,876 Nee. Ik ben zelfs nog nooit uit Hokkaido geweest. 71 00:06:32,501 --> 00:06:34,543 Dan heeft u een goed leraar gehad. 72 00:06:35,543 --> 00:06:38,084 Mijn vader stuurde me Harry Potter. 73 00:06:39,293 --> 00:06:45,376 Toen hij in het buitenland werkte. Ik las het elke dag, want het was vermakelijk. 74 00:06:45,459 --> 00:06:50,918 Uiteindelijk begon ik het te begrijpen. Zo ben ik verliefd op het Engels geworden. 75 00:06:51,501 --> 00:06:53,918 Vandaar dat je Brits spreekt. 76 00:06:54,834 --> 00:06:57,793 Er komt een speechwedstrijd na de zomer. 77 00:06:57,876 --> 00:07:03,126 Ik overweeg u te nomineren om ons te vertegenwoordigen. Wat vindt u daarvan? 78 00:07:21,543 --> 00:07:23,668 Wat? 79 00:07:24,668 --> 00:07:28,876 Ik ben uw persoonlijk chauffeur tot u hersteld bent. 80 00:07:28,959 --> 00:07:30,834 Gebruikt u mij als uw benen. 81 00:07:34,876 --> 00:07:37,418 Nee, dat kan ik niet van u vragen. 82 00:07:38,168 --> 00:07:43,459 Onderschat me niet. Ik hoor bij de best verdienenden van het bedrijf. 83 00:07:44,043 --> 00:07:45,709 Ik heb een topnotering. 84 00:07:46,251 --> 00:07:47,418 O, wauw. 85 00:07:48,876 --> 00:07:52,918 Maar dat is niet het probleem. -Ik heb het opgezocht. 86 00:07:53,001 --> 00:07:56,626 Zitten is na de operatie het comfortabelste. 87 00:07:57,584 --> 00:08:02,501 Met mijn taxi is het van deur tot deur. Ik reken er niets voor. 88 00:08:02,584 --> 00:08:07,376 Het is zowel qua kosten als uw gezondheid de beste optie. 89 00:08:12,418 --> 00:08:14,001 Luister, juffrouw Noguchi… 90 00:08:15,084 --> 00:08:16,501 Laat me dit doen. 91 00:08:23,834 --> 00:08:26,126 Ik kon niets anders bedenken om te doen. 92 00:08:29,334 --> 00:08:32,584 Het was dan wel uw werk, maar u hebt me toch beschermd. 93 00:08:33,793 --> 00:08:35,043 Uw leven geriskeerd. 94 00:08:36,043 --> 00:08:40,043 Daarom wil ik u nu met mijn werk terugbetalen. 95 00:08:43,626 --> 00:08:44,501 Bovendien… 96 00:08:54,084 --> 00:08:55,043 Laat maar. 97 00:08:56,834 --> 00:09:00,626 Bel me zodra u ergens heen wilt. 98 00:09:02,584 --> 00:09:04,043 Gaat u maar voor. 99 00:09:05,334 --> 00:09:06,418 Alstublieft. 100 00:09:11,376 --> 00:09:13,001 Neem alle tijd. 101 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Waar zullen we heen gaan? 102 00:09:19,751 --> 00:09:22,626 Park Hotel. -Prima. 103 00:09:32,043 --> 00:09:33,209 Is het een date? 104 00:09:34,501 --> 00:09:35,418 Nee. 105 00:09:36,918 --> 00:09:38,626 Onze ouders ontmoeten elkaar. 106 00:09:44,959 --> 00:09:46,543 Gebruik dit maar. 107 00:10:00,793 --> 00:10:01,626 Ah nee… 108 00:10:01,709 --> 00:10:02,543 ELF AUGUSTUS 109 00:10:05,543 --> 00:10:06,543 Hier. 110 00:10:08,918 --> 00:10:10,043 Bedankt. 111 00:10:12,834 --> 00:10:14,001 En deze. 112 00:10:15,668 --> 00:10:18,709 Ik heb ook kauwgum. En bladerdeegkoekjes. 113 00:10:21,209 --> 00:10:22,918 Dan neem ik er een. 114 00:10:28,834 --> 00:10:32,626 Heeft u wellicht ook een kompas en een zaklamp? 115 00:10:32,709 --> 00:10:34,251 Ja, heb ik. 116 00:10:36,751 --> 00:10:37,834 Alstublieft. 117 00:10:44,668 --> 00:10:46,251 Sorry. 118 00:10:48,501 --> 00:10:49,751 Altijd voorbereid. 119 00:10:51,459 --> 00:10:53,293 Oké. -Ja. 120 00:11:10,293 --> 00:11:12,959 Harumichi, snel. -Ik heb me verslapen. 121 00:11:13,043 --> 00:11:16,043 We nemen de bus naar Kushiro, de trein om 08.01 uur… 122 00:11:16,126 --> 00:11:21,709 …en huren dan fietsen, dan zijn we rond 10.00 uur in Utoro. 123 00:11:21,793 --> 00:11:25,418 We brengen de fietsen om 16.30 terug en nemen weer de trein. 124 00:11:27,584 --> 00:11:29,168 Wacht op ons. 125 00:11:39,293 --> 00:11:40,668 Wanneer is de volgende? 126 00:11:41,668 --> 00:11:43,418 Over een uur. 127 00:11:43,501 --> 00:11:46,793 Dan halen we de overstap op de Senmou-lijn niet. 128 00:11:47,626 --> 00:11:49,501 Ben je van plan om weg te lopen? 129 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 Stel dat het regent? 130 00:11:57,834 --> 00:12:01,668 En ik heb een kompas voor als we verdwalen… 131 00:12:02,251 --> 00:12:06,793 …een zaklamp, anti-insectenmiddel… 132 00:12:07,501 --> 00:12:10,584 …om beren weg te jagen en een noodrantsoen. 133 00:12:11,959 --> 00:12:14,501 We gaan gewoon picknicken, toch? 134 00:12:20,959 --> 00:12:23,584 Wees altijd voorbereid op het ergste. 135 00:12:28,668 --> 00:12:29,668 Hier. 136 00:12:39,334 --> 00:12:41,168 En je speechwedstrijd? 137 00:12:42,418 --> 00:12:44,834 Ik heb ervoor bedankt. -Wat? 138 00:12:45,876 --> 00:12:46,751 Waarom? 139 00:12:47,459 --> 00:12:51,293 Waarom zou je dat doen? -Omdat ik nooit zou winnen. 140 00:12:51,918 --> 00:12:55,293 Ik ben nooit in het buitenland geweest. Ze lachen me uit. 141 00:13:01,793 --> 00:13:06,543 De enige tekortkoming van m'n vriendin is haar gebrek aan zelfvertrouwen. 142 00:13:07,501 --> 00:13:11,876 'Ze lachen me uit als ik dat doe. Ik stel ze misschien teleur.' 143 00:13:11,959 --> 00:13:14,834 Je bent zo slim dat je te ver vooruitkijkt… 144 00:13:15,459 --> 00:13:17,834 …valkuilen ziet en verdedigend leeft. 145 00:13:18,834 --> 00:13:21,293 Mijn vader zei precies hetzelfde. 146 00:13:23,126 --> 00:13:26,251 'Als buitenvelder zou je kampioen worden.' 147 00:13:28,209 --> 00:13:29,168 Je vader? 148 00:13:31,126 --> 00:13:33,668 Ik zag hem drie jaar geleden voor 't laatst. 149 00:13:34,543 --> 00:13:37,501 Wil je hem niet zien? -M'n moeder wil het niet. 150 00:13:49,251 --> 00:13:50,084 Oké. 151 00:13:51,418 --> 00:13:52,251 Kom mee. 152 00:13:53,168 --> 00:13:56,043 Waar naartoe? -Hij woont toch in Otaru? 153 00:13:56,793 --> 00:13:59,459 We nemen de laatste vlucht terug. 154 00:13:59,543 --> 00:14:03,168 Vlucht? Maar onze plannen… -Die verander ik. 155 00:14:03,251 --> 00:14:04,293 Oké. -Echt? 156 00:14:05,209 --> 00:14:06,918 Wacht even. -Kom mee. 157 00:14:07,001 --> 00:14:09,834 Wacht. Serieus? -We gaan je vader opzoeken. 158 00:14:19,876 --> 00:14:21,959 Hartelijk bedankt. 159 00:14:22,584 --> 00:14:23,626 Wees voorzichtig. 160 00:14:30,126 --> 00:14:32,876 O, Harumichi. -Sorry. 161 00:14:32,959 --> 00:14:34,209 Iedereen is er. 162 00:14:34,918 --> 00:14:36,084 Wacht even. 163 00:14:37,084 --> 00:14:38,084 Ziezo. 164 00:14:50,043 --> 00:14:55,334 M'n vader is bij de kapper geweest, maar het ziet er niet uit. 165 00:14:56,334 --> 00:14:58,334 JANUARI 2007 166 00:14:58,418 --> 00:15:00,293 Oké. Klaar. 167 00:15:02,543 --> 00:15:04,209 Dit is de enige… 168 00:15:06,209 --> 00:15:11,168 Yae, de vrouw van dokter Togawa eet geen zoetigheden. 169 00:15:11,751 --> 00:15:13,668 Het spijt me. 170 00:15:13,751 --> 00:15:15,293 En… -Ja? 171 00:15:15,376 --> 00:15:20,168 Behandel de vrouw van professor Okochi met het grootst mogelijke respect. 172 00:15:20,834 --> 00:15:24,084 Ze heeft sterke banden met de universiteit van Otaru. 173 00:15:26,459 --> 00:15:29,251 Doe je best voor Tsuzuru's toekomst. 174 00:15:30,459 --> 00:15:31,293 Ja, mevrouw. 175 00:15:34,001 --> 00:15:37,626 Tsuzuru, ik moet nu opruimen. -En… 176 00:15:38,918 --> 00:15:42,918 Ik heb boven kleding voor je uitgezocht, dus ga je omkleden. 177 00:15:47,376 --> 00:15:48,209 Ja, mevrouw. 178 00:15:49,168 --> 00:15:54,334 Hoe was Venetië? -Geweldig om met je geliefde te bezoeken. 179 00:15:58,126 --> 00:16:00,126 Het is ook een romantische stad. 180 00:16:00,209 --> 00:16:02,126 Ik ben jaloers. -Pardon. 181 00:16:02,626 --> 00:16:05,084 Wat mooi, Yae. 182 00:16:05,709 --> 00:16:06,751 Een nieuwe Gucci? 183 00:16:09,918 --> 00:16:13,209 Waar heeft u gestudeerd? 184 00:16:14,168 --> 00:16:17,543 Aan de universiteit Touou, maar toen kreeg ik mijn zoon. 185 00:16:22,751 --> 00:16:24,168 Wat doen uw ouders? 186 00:16:24,251 --> 00:16:27,709 Mijn moeder werkt in een fabr… -Uw moeders bedrijf… 187 00:16:27,793 --> 00:16:30,709 …doet zaken met de luchtvaarindustrie, toch? 188 00:16:31,876 --> 00:16:35,126 Tjonge, wat een internationale familie. 189 00:16:35,876 --> 00:16:36,834 Prachtig. 190 00:16:38,751 --> 00:16:42,751 Mevrouw Sonobe, ik hoorde dat uw oudste zoon in Boston zit. 191 00:16:43,584 --> 00:16:46,918 Dankzij u en dokter Okochi. 192 00:16:47,001 --> 00:16:50,209 Hij had goede cijfers. -Is dat zo? 193 00:17:10,209 --> 00:17:11,251 Welkom thuis. 194 00:17:11,751 --> 00:17:14,876 Je hoort te slapen. -Wil je niet eten? 195 00:17:15,668 --> 00:17:16,793 Ik heb al gegeten. 196 00:17:21,168 --> 00:17:25,001 Vandaag heeft je moeder… -Ik heb drie operaties uitgevoerd. 197 00:17:25,543 --> 00:17:30,209 Twee hersentumoren, één aneurysma. Daarna een conferentie. 198 00:17:31,668 --> 00:17:35,584 Is jouw verhaal belangrijker dan dat? 199 00:17:41,459 --> 00:17:42,584 Ik ga in bad. 200 00:18:41,334 --> 00:18:42,501 Mama. 201 00:18:45,751 --> 00:18:48,918 Sorry Tsuzuru, hebben we je wakker gemaakt? 202 00:18:50,209 --> 00:18:51,251 Kom. 203 00:19:08,793 --> 00:19:11,584 Geweldig. We kunnen er voor 12 uur zijn. 204 00:19:11,668 --> 00:19:12,709 Echt waar? 205 00:19:12,793 --> 00:19:14,501 Hier. -Dank je. 206 00:19:18,834 --> 00:19:21,001 Ik kwam hier vaak als kind. 207 00:19:22,918 --> 00:19:27,584 Als ik een proefwerk goed had gemaakt, of als mama in een goede bui was. 208 00:19:28,459 --> 00:19:32,501 Dan ging ik in het café boven een cream-soda halen. 209 00:19:33,334 --> 00:19:34,459 Echt? 210 00:19:47,459 --> 00:19:49,251 Beloof je me niet uit te lachen? 211 00:19:50,793 --> 00:19:51,751 Nooit. 212 00:19:57,209 --> 00:20:00,043 Stewardess? Jij? 213 00:20:03,334 --> 00:20:06,168 Dat is een geweldig idee. Het is perfect. 214 00:20:07,209 --> 00:20:09,501 Ja. Je kunt het. 215 00:20:09,584 --> 00:20:11,834 Zeker weten. Gegarandeerd. 216 00:20:12,918 --> 00:20:14,251 Denk je? 217 00:20:16,418 --> 00:20:17,376 Oké. 218 00:20:39,584 --> 00:20:42,751 YAE NOGUCHI, ÉÉN NIEUW BERICHT 219 00:20:46,543 --> 00:20:49,751 IK HAAL JE MORGEN OM DEZELFDE TIJD OP 220 00:20:55,001 --> 00:20:57,501 OKÉ, BEDANKT 221 00:21:18,376 --> 00:21:20,918 Hoe is het om zelf in de lucht te vliegen? 222 00:21:22,459 --> 00:21:25,751 Ik hoorde in het ziekenhuis dat je piloot bent geweest. 223 00:21:37,626 --> 00:21:39,001 Motor gestart. 224 00:21:39,084 --> 00:21:42,626 Startbaan drie-vier toestemming voor take-off, toestel-74. 225 00:21:42,709 --> 00:21:45,334 Klaar voor take-off. Motor gestart. 226 00:21:45,876 --> 00:21:46,876 Tien-tien. 227 00:21:47,668 --> 00:21:54,668 Zevenhonderd, 800, 900, 950, bijna op volle kracht. 228 00:21:54,751 --> 00:21:59,001 Startbaan vrij. Rem loslaten nu. 229 00:22:02,459 --> 00:22:05,251 Zeventig, stuurknuppel voor jou. -Begrepen. 230 00:22:06,168 --> 00:22:08,168 Je kunt een take-off niet overdoen. 231 00:22:09,501 --> 00:22:11,084 Roteren. -Begrepen. 232 00:22:11,751 --> 00:22:15,543 Hoe vaak ik het ook meemaak, het blijft spannend. 233 00:22:18,376 --> 00:22:19,709 Omhoog. 234 00:22:20,959 --> 00:22:24,001 Obstakel vrij. Positief. -Omhoog. 235 00:22:24,959 --> 00:22:26,501 Maar het is verleden tijd… 236 00:22:32,334 --> 00:22:33,709 …mist en wolken… 237 00:22:34,334 --> 00:22:35,918 …de wind en het zonlicht… 238 00:22:36,584 --> 00:22:40,001 …als je net opstijgt, met je zintuigen op scherp… 239 00:22:40,834 --> 00:22:44,001 …krijg je een onbeschrijfelijk uitzicht gepresenteerd. 240 00:22:44,959 --> 00:22:47,459 Het is alsof de wereld je verwelkomt. 241 00:22:49,001 --> 00:22:52,043 Drijvende wolken, de blauwe oceaan… 242 00:22:53,209 --> 00:22:57,043 …de kleurschakering van de eindeloze horizon. 243 00:23:38,584 --> 00:23:42,418 IK HAD HET JE GRAAG LATEN ZIEN 244 00:24:05,459 --> 00:24:07,001 Yae Noguchi. 245 00:24:17,334 --> 00:24:20,168 Waar is de vriend die bij je was? 246 00:24:22,251 --> 00:24:24,876 Hij at liever zee-egel en zalmkuit dan paling. 247 00:24:26,251 --> 00:24:28,584 Maar paling is voor de zomer. 248 00:24:31,043 --> 00:24:32,751 Bedankt voor het wachten. 249 00:24:35,251 --> 00:24:36,709 Daar gaan we. 250 00:24:37,334 --> 00:24:40,709 Het ziet er heerlijk uit. 251 00:24:40,793 --> 00:24:43,709 Dank voor het eten. -Dank. 252 00:24:52,668 --> 00:24:55,126 Echt lekker. 253 00:24:56,501 --> 00:24:58,001 Echt verrukkelijk. 254 00:25:11,543 --> 00:25:14,501 De staart is het lekkerste deel. 255 00:25:15,626 --> 00:25:17,626 Is dat zo? -Ja. 256 00:25:19,543 --> 00:25:22,584 Het is wetenschappelijk bewezen. 257 00:25:25,584 --> 00:25:28,126 U geeft me altijd de lekkerste delen. 258 00:25:30,793 --> 00:25:33,543 Is dat zo? -Ja. 259 00:25:33,626 --> 00:25:37,251 Krabscharen, gemarmerd stuk vlees, de aardbei op een taart. 260 00:25:39,751 --> 00:25:41,418 Dat is wat ouders doen. 261 00:25:45,084 --> 00:25:47,251 Is dat zo? -Ja. 262 00:26:03,043 --> 00:26:04,251 Bedankt. 263 00:26:05,543 --> 00:26:08,626 Ik heb je geen cadeau kunnen geven voor je toelating. 264 00:26:09,918 --> 00:26:10,959 Ginza? 265 00:26:12,584 --> 00:26:13,668 Maak open. 266 00:26:22,668 --> 00:26:23,751 Een pen? 267 00:26:24,793 --> 00:26:25,793 Een pen. 268 00:26:27,959 --> 00:26:29,251 Een vulpen. 269 00:26:32,459 --> 00:26:39,251 Hoe komt het dat een jongedame om zeven uur belt en hierheen komt? 270 00:26:41,668 --> 00:26:43,501 Je moeder weet het vast niet. 271 00:26:50,959 --> 00:26:54,209 Is Tokio echt zo fijn? 272 00:26:56,459 --> 00:26:57,543 Ja, geweldig. 273 00:26:58,709 --> 00:27:00,376 Vol tegenstellingen. 274 00:27:01,584 --> 00:27:03,251 Vulgair en verfijnd… 275 00:27:03,334 --> 00:27:07,584 …verdorven en heilzaam, moreel en immoreel, constantheid en tapioca-drank. 276 00:27:09,251 --> 00:27:12,418 U en oprechtheid? -Dat zijn geen tegenstellingen. 277 00:27:17,209 --> 00:27:18,501 Probeer hem uit. 278 00:27:21,918 --> 00:27:23,126 Wat zal ik schrijven? 279 00:27:24,876 --> 00:27:29,334 Bedenk iets wat je voortaan gebruikt bij het testen van een nieuwe pen. 280 00:27:30,209 --> 00:27:34,001 Dan is het makkelijker om te zien hoe een pen presteert. 281 00:27:35,168 --> 00:27:36,001 Zoals wat? 282 00:27:38,751 --> 00:27:39,668 Wat dan ook. 283 00:27:40,376 --> 00:27:44,293 'Heldere lucht, geluksdag.' Of een gedicht van Basho. 284 00:27:46,834 --> 00:27:49,126 Wat schrijft u altijd? 285 00:27:57,834 --> 00:28:01,001 YAE NOGUCHI 286 00:28:01,084 --> 00:28:05,126 Mijn naam? -Het mooiste woord in het Japans. 287 00:28:06,043 --> 00:28:07,043 Hier. 288 00:28:19,376 --> 00:28:23,959 HARUMICHI NAMIKI 289 00:28:26,834 --> 00:28:28,709 Wat is dat? -Het is geheim 290 00:28:28,793 --> 00:28:30,376 Wie is dat? -Zeg ik niet. 291 00:28:30,459 --> 00:28:32,043 Geen naam van een jongen? 292 00:28:32,126 --> 00:28:33,876 Dat mag toch? -Nee. 293 00:28:33,959 --> 00:28:37,168 U zei: 'Wat dan ook.' -Niet dat. 294 00:28:37,251 --> 00:28:39,334 Daarvoor geef ik je geen pen. 295 00:28:40,543 --> 00:28:41,459 Kom op. 296 00:28:41,543 --> 00:28:43,168 YAE NOGUCHI, HARUMICHI NAMIKI 297 00:28:43,251 --> 00:28:45,043 Jeetje… 298 00:29:02,543 --> 00:29:04,876 Dus jij bent Uramichi? 299 00:29:07,084 --> 00:29:08,001 Harumichi. 300 00:29:09,334 --> 00:29:10,751 Oké. 301 00:29:15,626 --> 00:29:19,501 Oké… 302 00:29:31,626 --> 00:29:33,251 Wat vind je leuk aan Yae? 303 00:29:35,209 --> 00:29:36,126 Het is het lot. 304 00:29:38,584 --> 00:29:42,251 Wat iemand ook zegt, niemand kan me op andere gedachten brengen. 305 00:29:43,293 --> 00:29:44,626 Zelfs haar vader niet. 306 00:29:47,751 --> 00:29:48,793 Daarom ook… 307 00:29:50,959 --> 00:29:53,001 Ik wil goed voor haar zijn. 308 00:29:54,709 --> 00:29:55,876 Mijn geliefde… 309 00:29:57,293 --> 00:29:59,876 …wil ik het beste deel van mezelf geven. 310 00:30:02,251 --> 00:30:04,126 Ook al heb ik nu nog niets. 311 00:30:07,334 --> 00:30:10,418 Laat haar niet huilen. -Begrepen. 312 00:30:11,376 --> 00:30:15,043 Je wilde me nu een hypocriet noemen. -Ja. 313 00:30:15,126 --> 00:30:16,126 Wacht, ik bedoel… 314 00:30:17,126 --> 00:30:17,959 Ja. 315 00:30:20,918 --> 00:30:23,459 Jij kleine… 316 00:30:37,959 --> 00:30:40,293 Je vader is een goede man. 317 00:30:44,001 --> 00:30:49,126 Hij is aardig, intelligent en een romanticus. 318 00:30:51,501 --> 00:30:52,626 Maar hij liegt ook. 319 00:31:02,043 --> 00:31:05,918 Voor mijn geboorte heeft hij een andere vrouw zwanger gemaakt. 320 00:31:07,793 --> 00:31:11,293 Ik denk dat m'n moeder zwanger werd om hem terug te krijgen. 321 00:31:13,126 --> 00:31:16,251 Maar uiteindelijk koos hij niet voor haar of mij. 322 00:31:22,334 --> 00:31:25,334 'We zien elkaar weer. Binnenkort. 323 00:31:25,959 --> 00:31:30,501 We spreken iets af.' Hij kwam zijn beloftes nooit na. 324 00:31:32,459 --> 00:31:38,876 Elke keer werd ik weer teleurgesteld en moest ik weer aan haar denken. 325 00:31:40,543 --> 00:31:43,959 'Zij kijkt nu vast naar de sterren en de omgeving… 326 00:31:44,668 --> 00:31:47,043 …die hij aan mij wilde laten zien.' 327 00:31:50,376 --> 00:31:51,334 Ik weet het. 328 00:31:53,209 --> 00:31:54,834 Ik moet door. 329 00:31:57,168 --> 00:31:59,918 Maar ik ben bang om hem te verliezen. 330 00:32:03,251 --> 00:32:09,293 Ik probeer mezelf altijd tegen te houden voor ik dingen verpest of gewond raak. 331 00:32:17,126 --> 00:32:18,709 Weet één ding. 332 00:32:23,293 --> 00:32:24,668 Ik ga nergens heen. 333 00:32:27,168 --> 00:32:28,751 Ik zal altijd bij je zijn. 334 00:32:47,043 --> 00:32:49,001 Sorry voor de gemiste vlucht. 335 00:32:52,668 --> 00:32:54,251 Dat is niet jouw schuld. 336 00:33:05,918 --> 00:33:06,834 Wil je slapen? 337 00:33:32,418 --> 00:33:33,418 Ben je zeker? 338 00:34:19,043 --> 00:34:22,001 Welkom thuis. -Hoi. 339 00:34:26,376 --> 00:34:30,668 Ik heb Nonko's moeder gesproken. -Het spijt me. 340 00:34:32,043 --> 00:34:35,126 Waar ben je wel geweest nadat je tegen me loog? 341 00:34:40,459 --> 00:34:41,376 Yae? 342 00:34:43,043 --> 00:34:45,626 Geef antwoord. -Het spijt me. 343 00:34:48,168 --> 00:34:49,376 Ik dwong haar. 344 00:34:51,001 --> 00:34:54,709 Ik wilde wanhopig de ijsbeer zien in de Asahiyama-dierentuin. 345 00:34:59,918 --> 00:35:01,168 Je hebt het beloofd. 346 00:35:03,168 --> 00:35:06,376 Wat zou je doen je als er iets gebeurde? -Dat is 't niet. 347 00:35:07,751 --> 00:35:08,834 Het spijt me echt. 348 00:35:12,459 --> 00:35:13,376 Allereerst… 349 00:35:14,418 --> 00:35:15,418 …ga naar binnen. 350 00:35:15,501 --> 00:35:17,293 Mam. -Ga. 351 00:35:17,876 --> 00:35:18,709 Opschieten. 352 00:35:55,293 --> 00:35:56,543 Ik open het portier. 353 00:36:00,126 --> 00:36:01,126 Bedankt. 354 00:36:01,209 --> 00:36:04,918 Is dezelfde tijd morgen goed? -Ja. 355 00:36:06,834 --> 00:36:08,459 Morgen is m'n laatste fysio. 356 00:36:10,793 --> 00:36:12,584 Is dat zo? Oké. 357 00:36:15,209 --> 00:36:17,709 Ik ben blij om dat te horen. 358 00:36:22,168 --> 00:36:24,126 Daarna wil ik graag ergens heen. 359 00:36:25,418 --> 00:36:26,543 Is dat goed? 360 00:36:28,918 --> 00:36:29,751 Natuurlijk. 361 00:36:32,001 --> 00:36:32,834 Goed dan. 362 00:36:33,626 --> 00:36:34,543 Fijne avond. 363 00:36:35,084 --> 00:36:38,001 Fijne avond. Wees voorzichtig. 364 00:36:48,209 --> 00:36:53,126 Geweldig. Kijk hoe klein de Diamond Princess eruitziet. 365 00:36:57,668 --> 00:37:00,959 Sorry dat ik u helemaal hiermee naartoe heb genomen. 366 00:37:03,709 --> 00:37:05,251 Kent u de Tengu-berg? 367 00:37:07,501 --> 00:37:09,751 Ik heb er wel eens klanten opgehaald. 368 00:37:16,376 --> 00:37:19,001 Hoe was u op de middelbare school? 369 00:37:24,793 --> 00:37:26,459 Ik deed veel stomme dingen. 370 00:37:29,168 --> 00:37:31,084 Ik vond een meisje leuk. 371 00:37:32,751 --> 00:37:35,501 Bijna iedereen vond haar leuk. 372 00:37:37,168 --> 00:37:40,209 Heeft u haar gekregen? 373 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Natuurlijk. 374 00:37:45,918 --> 00:37:49,876 Ik vroeg haar als een man. 'Word mijn meisje.' 375 00:37:50,626 --> 00:37:51,793 Echt? 376 00:37:54,084 --> 00:37:57,126 Het is m'n eerste keer. Voor jou? -Voor mij ook. 377 00:37:57,209 --> 00:37:58,418 Gelukkig. 378 00:38:37,168 --> 00:38:38,793 Ik heb een droom. 379 00:38:41,126 --> 00:38:41,959 Maar… 380 00:38:43,334 --> 00:38:46,001 …welke wereld ligt er achter die droom? 381 00:38:48,168 --> 00:38:51,168 Een straathoek verlicht door een gaslamp? 382 00:38:51,918 --> 00:38:56,918 Of een fluitende stoommachine door een normaal stil station? 383 00:38:58,584 --> 00:39:01,334 Dat lijken misschien droomwerelden… 384 00:39:02,126 --> 00:39:05,626 …maar nee, ik heb ze gezien. 385 00:39:06,751 --> 00:39:08,959 Ze bestaan in de wereld van boeken. 386 00:39:09,668 --> 00:39:11,876 Gedeeld met mij door m'n vader. 387 00:39:32,126 --> 00:39:32,959 Sorry. 388 00:39:34,751 --> 00:39:35,751 Verrassend. 389 00:39:36,834 --> 00:39:38,334 Wat is dit? 390 00:39:40,334 --> 00:39:42,668 Ik denk zoiets als… 391 00:39:42,751 --> 00:39:46,584 …wanneer je moet huilen bij ontroerende hondenfilmpjes. 392 00:39:47,584 --> 00:39:49,626 Ik huil de laatste tijd zo snel. 393 00:39:56,251 --> 00:39:57,168 En u? 394 00:40:00,126 --> 00:40:01,834 Hoe was u op school? 395 00:40:09,293 --> 00:40:11,209 Dat ben ik vergeten. 396 00:40:12,251 --> 00:40:16,043 Ik weet niet eens wat m'n lunch was. Echt vreselijk. 397 00:40:19,459 --> 00:40:21,376 U straalde vast. 398 00:40:23,751 --> 00:40:25,084 Net zoals nu. 399 00:40:30,418 --> 00:40:34,209 Ik zet mijn eerste stappen naar die dromen toe. 400 00:40:34,793 --> 00:40:39,751 Ik ga zo hard mogelijk rennen met mijn armen gespreid… 401 00:40:39,834 --> 00:40:43,626 …naar de schitterende wereld die op me wacht… 402 00:40:45,293 --> 00:40:49,001 …en ik geloof dat ik op een dag… 403 00:40:50,376 --> 00:40:54,501 …ook in staat zal zijn om te vliegen. 404 00:41:08,418 --> 00:41:10,751 Perfect. Yae. 405 00:41:10,834 --> 00:41:12,001 Yae. 406 00:41:14,043 --> 00:41:16,168 Dat is mijn dochter. 407 00:41:16,918 --> 00:41:18,584 Geweldig gedaan. 408 00:41:31,876 --> 00:41:33,501 Ik probeer niet te denken. 409 00:41:35,334 --> 00:41:36,959 Aan hoe mijn verleden was… 410 00:41:38,751 --> 00:41:40,334 …of aan mijn toekomst. 411 00:41:43,918 --> 00:41:48,751 Ik denk niet aan het opgeven van m'n droom over mijn leven met Tsuzuru. 412 00:41:51,334 --> 00:41:54,251 Mijn schaamtevolle, verspilde verleden. 413 00:41:59,168 --> 00:42:02,334 Ik heb ook geen hoop voor mijn toekomst. 414 00:42:05,334 --> 00:42:06,418 Ik ben klaar… 415 00:42:08,543 --> 00:42:10,251 …met tevergeefs hopen. 416 00:42:14,959 --> 00:42:15,918 Maar weet u… 417 00:42:19,876 --> 00:42:23,793 …heel af en toe… 418 00:42:26,584 --> 00:42:31,001 …heb ik een vermoeden, een vaag gevoel. 419 00:42:33,418 --> 00:42:37,209 In mijn verwaarloosbare en onbeduidende leven… 420 00:42:38,918 --> 00:42:40,793 …heel diep bij de kern… 421 00:42:43,376 --> 00:42:46,959 …ben ik iets heel belangrijks kwijtgeraakt. 422 00:42:50,001 --> 00:42:51,751 Uw aandacht graag. 423 00:42:52,501 --> 00:42:57,751 De volgende rit is de laatste van vandaag. 424 00:42:57,834 --> 00:43:03,168 Zorg dat u op tijd bent als u mee wilt. 425 00:43:04,709 --> 00:43:05,668 Sorry. 426 00:43:08,084 --> 00:43:09,084 Zullen we gaan?