1 00:00:06,084 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 INSPIRÁLTA UTADA HIKARU „ELSŐ SZERELEM” ÉS „HATSUKOI” CÍMŰ SZÁMA 3 00:00:17,709 --> 00:00:19,668 Ezt mi mozgatja? 4 00:00:25,793 --> 00:00:27,876 Gyere csak vissza! 5 00:00:29,751 --> 00:00:30,626 Elkaptál! 6 00:00:37,251 --> 00:00:38,834 Tsuzuru, hová bújtál? 7 00:00:38,918 --> 00:00:42,209 Eltűntél! Megvagy! Megijesztettél! 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,293 Hol lehetsz? 9 00:00:44,168 --> 00:00:45,001 Itt. 10 00:00:45,084 --> 00:00:46,293 Hát itt vagy! 11 00:00:46,793 --> 00:00:47,668 Ez micsoda? 12 00:00:48,334 --> 00:00:49,918 Nem egyformák a képek. 13 00:00:50,959 --> 00:00:52,293 A cipők… 14 00:00:52,376 --> 00:00:53,376 A cipők? 15 00:00:57,918 --> 00:00:59,376 Ez micsoda? A nap? 16 00:01:00,084 --> 00:01:01,001 Lazacikra. 17 00:01:01,834 --> 00:01:02,918 Lazacikra? 18 00:01:04,043 --> 00:01:05,918 Értem, lazacikra. 19 00:01:12,709 --> 00:01:13,751 Megjöttem! 20 00:01:14,626 --> 00:01:16,251 Üdv itthon, apa! 21 00:01:17,501 --> 00:01:18,376 Megjöttem. 22 00:01:18,918 --> 00:01:19,751 Üdv itthon! 23 00:01:19,834 --> 00:01:20,876 Üdv itthon! 24 00:01:23,626 --> 00:01:24,459 Tessék. 25 00:01:24,959 --> 00:01:25,876 Hm? 26 00:01:25,959 --> 00:01:27,293 Mik ezek? 27 00:01:27,376 --> 00:01:30,084 Nem tudtam, mit szeret, ezért vettem pár dolgot. 28 00:01:30,168 --> 00:01:31,084 Hé, Tsuzuru! 29 00:01:31,168 --> 00:01:33,001 Türelmetlen vagy, mint mindig. 30 00:01:33,084 --> 00:01:34,876 Nekem ez nem megy. 31 00:01:34,959 --> 00:01:36,209 Micsoda? Dehogynem. 32 00:01:36,834 --> 00:01:37,668 És ez? 33 00:01:38,168 --> 00:01:39,501 - Ez megy. - Rúgd el! 34 00:01:39,584 --> 00:01:41,834 - Tudok rúgni. - Akkor próbáld ki ezt! 35 00:01:42,584 --> 00:01:44,959 - Mégsem tudok rúgni. - Nem? És ezt? 36 00:02:27,543 --> 00:02:30,084 Kosshi, ideadnád a fültisztítót? 37 00:02:33,084 --> 00:02:34,584 Kosshi! Kérek még kávét! 38 00:02:43,584 --> 00:02:46,251 Kosshi, ezt le kell másolnom. Áttolnál oda? 39 00:02:53,459 --> 00:02:55,834 - Kosshi! - Jézusom! Ne már! 40 00:02:56,668 --> 00:03:00,084 Csak most engedtek ki a kórházból, pihenj otthon! 41 00:03:00,168 --> 00:03:02,709 Az ülés a legkényelmesebb. Jaj! 42 00:03:02,793 --> 00:03:04,668 Nincs papír. 43 00:03:05,418 --> 00:03:06,293 Papír. 44 00:03:09,626 --> 00:03:14,418 Gokitának, akit letartóztattak, komoly adósságai voltak. 45 00:03:16,084 --> 00:03:19,043 Kiderült, hogy lenyúlta a vállalat pénzét, 46 00:03:19,126 --> 00:03:23,626 és később a fejlesztési adatokkal együtt akart lelépni. 47 00:03:24,168 --> 00:03:25,126 Komolyan? 48 00:03:27,001 --> 00:03:28,959 Az a nő, akit megmentettél, 49 00:03:30,334 --> 00:03:32,293 ő volt az a taxis hölgy? 50 00:03:33,459 --> 00:03:35,918 Az első szerelmed, aki amnéziás lett. 51 00:03:39,043 --> 00:03:39,876 Hogyan? 52 00:03:39,959 --> 00:03:42,043 Hogyhogy hogyan? 53 00:03:42,876 --> 00:03:44,334 Az életedet kockáztattad. 54 00:03:46,459 --> 00:03:50,668 Ő pedig végig csak sírt. 55 00:03:53,876 --> 00:03:55,626 Nem akarod elmondani neki? 56 00:03:56,168 --> 00:04:00,084 Hogy ti ketten nagyon szerettétek egymást, 57 00:04:00,168 --> 00:04:03,168 és komoly kapcsolatban voltatok… jaj! 58 00:04:03,251 --> 00:04:05,709 Most már mi értelme lenne elmondani? 59 00:04:06,459 --> 00:04:09,584 Az emlékezés csak fájdalmat okozna neki. 60 00:04:12,418 --> 00:04:14,793 Ha el is mondom, akkor sem tehetek semmit. 61 00:04:20,376 --> 00:04:24,209 - Megint kezd fájni. - Csak menj haza, kérlek! 62 00:04:24,293 --> 00:04:25,626 Jaj! 63 00:04:30,293 --> 00:04:31,668 Jaj! 64 00:04:47,834 --> 00:04:48,834 Harumichi! 65 00:04:52,668 --> 00:04:53,584 Hé! 66 00:04:54,793 --> 00:04:59,584 Valaki önként jelentkezik egy kis extra házi feladatra. 67 00:05:02,376 --> 00:05:07,459 Rendben. Akkor kérhetem a választ Ms. Noguchitól? 68 00:05:09,043 --> 00:05:11,376 Mi változtatta meg a kapcsolatukat? 69 00:05:23,334 --> 00:05:24,251 Azt… 70 00:05:25,293 --> 00:05:28,459 Azt hiszem, a változás akkor történt, 71 00:05:28,543 --> 00:05:31,209 amikor Mr. Darcy szerelmet vallott. 72 00:05:33,334 --> 00:05:34,543 Nagyon jó. 73 00:05:35,751 --> 00:05:39,709 Kifejtené bővebben, hogy mit tudott meg a regényből? 74 00:05:42,543 --> 00:05:46,084 A kezdeti próbálkozás talán nem sikerült kiválóan, 75 00:05:46,959 --> 00:05:50,334 de Mr. Darcy bátor vallomása mindent megváltoztatott. 76 00:05:52,584 --> 00:05:54,793 Pontosan. 77 00:05:56,418 --> 00:05:57,834 Köszönöm, Ms. Noguchi. 78 00:05:59,626 --> 00:06:01,709 Térjünk át a következő fejezetre. 79 00:06:02,293 --> 00:06:05,751 21. oldal. 80 00:06:08,501 --> 00:06:09,501 Jaj! 81 00:06:20,251 --> 00:06:22,543 Beszélni akart velem? 82 00:06:23,293 --> 00:06:26,751 Tanult külföldön? 83 00:06:27,793 --> 00:06:28,918 Dehogy. 84 00:06:29,834 --> 00:06:31,876 Még Hokkaidót sem hagytam el soha. 85 00:06:32,501 --> 00:06:34,543 Akkor nagyon jó tanára volt. 86 00:06:35,543 --> 00:06:38,084 Apukám elküldte nekem a Harry Pottert. 87 00:06:39,293 --> 00:06:40,918 Amikor külföldön dolgozott. 88 00:06:41,834 --> 00:06:45,376 Mindennap olvastam, mert szórakoztató volt, 89 00:06:45,459 --> 00:06:47,626 és egyszer csak elkezdtem megérteni. 90 00:06:48,376 --> 00:06:50,918 Akkor szerettem bele az angol nyelvbe. 91 00:06:51,501 --> 00:06:53,918 Nem csoda, hogy helyes angolsággal beszéli. 92 00:06:54,834 --> 00:06:57,793 Lesz egy beszédverseny a nyári szünet után. 93 00:06:57,876 --> 00:07:01,293 Benevezném, mint iskolánk képviselőjét. 94 00:07:02,043 --> 00:07:03,126 Mit gondol? 95 00:07:20,543 --> 00:07:21,459 Nahát! 96 00:07:21,543 --> 00:07:23,668 - Micsoda…? - Hm… 97 00:07:24,668 --> 00:07:28,876 A személyes sofőrje leszek, amíg kezelés alatt áll. 98 00:07:28,959 --> 00:07:30,834 Én leszek a pótlába. 99 00:07:34,876 --> 00:07:37,418 Nem, ezt nem kérhetem. 100 00:07:38,168 --> 00:07:43,459 Ne becsüljön alá, én vagyok a cég egyik legjobb alkalmazottja. 101 00:07:44,043 --> 00:07:45,709 Kiválósági jelvényem is van. 102 00:07:46,251 --> 00:07:47,418 Azta! 103 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 De nem ez a probléma. 104 00:07:50,959 --> 00:07:52,918 Utánaolvastam az interneten, 105 00:07:53,001 --> 00:07:56,626 és a műtét után az ülés a legkényelmesebb. 106 00:07:57,584 --> 00:08:00,501 A taximmal háztól házig vihetem. 107 00:08:01,126 --> 00:08:02,501 Teljesen ingyen. 108 00:08:02,584 --> 00:08:07,376 Gazdaságilag és élettanilag is ez a legkedvezőbb megoldás. 109 00:08:12,418 --> 00:08:14,001 Nézze, Ms. Noguchi… 110 00:08:15,084 --> 00:08:16,501 Engedje meg, kérem! 111 00:08:23,834 --> 00:08:26,126 Nem tudom, mi mást tehetnék. 112 00:08:29,334 --> 00:08:32,584 Talán a munkáját végezte, de akkor is megvédett engem. 113 00:08:33,793 --> 00:08:35,043 Az életét kockáztatta. 114 00:08:36,043 --> 00:08:40,043 Ezt szeretném meghálálni úgy, hogy én is a munkámat végzem. 115 00:08:43,626 --> 00:08:44,501 Egyébként is… 116 00:08:54,084 --> 00:08:55,043 Semmi. 117 00:08:56,834 --> 00:09:00,626 Csak hívjon, ha menni szeretne valahová. 118 00:09:02,584 --> 00:09:04,043 Tessék, csak ön után! 119 00:09:05,334 --> 00:09:06,418 Tessék! 120 00:09:08,209 --> 00:09:09,334 Tessék! 121 00:09:11,376 --> 00:09:13,001 Csak nyugodtan. 122 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Hová menjünk? 123 00:09:19,751 --> 00:09:21,459 A Park Hotelbe. 124 00:09:21,543 --> 00:09:22,626 Rendben. 125 00:09:32,043 --> 00:09:33,209 Randevú? 126 00:09:34,501 --> 00:09:35,418 Nem. 127 00:09:36,918 --> 00:09:38,626 A szülők találkoznak. 128 00:09:44,959 --> 00:09:46,543 Ha gondolja, használja ezt! 129 00:10:00,793 --> 00:10:01,626 A francba… 130 00:10:01,709 --> 00:10:02,543 08. 11. SZOMBAT 131 00:10:05,543 --> 00:10:06,543 Tessék. 132 00:10:08,918 --> 00:10:10,043 Köszönöm. 133 00:10:12,834 --> 00:10:14,001 Ezek is itt vannak. 134 00:10:15,668 --> 00:10:18,709 Rágóm is van, ha azt jobban szereti. És Genji-Pie is. 135 00:10:21,209 --> 00:10:22,918 Akkor veszek egyet. 136 00:10:28,834 --> 00:10:32,626 Iránytűje és zseblámpája is van? 137 00:10:32,709 --> 00:10:34,251 Igen. 138 00:10:36,751 --> 00:10:37,834 Tessék. 139 00:10:44,668 --> 00:10:46,251 Bocsánat. 140 00:10:48,501 --> 00:10:49,751 Felkészült vagyok. 141 00:10:51,459 --> 00:10:52,376 Azt látom. 142 00:10:52,459 --> 00:10:53,293 Igen. 143 00:11:10,293 --> 00:11:12,959 - Harumichi, siess! - Ne haragudj, elaludtam. 144 00:11:13,043 --> 00:11:16,043 Elérjük a vonatot, ha nem késsük le a buszt, 145 00:11:16,126 --> 00:11:18,459 majd az állomáson bérelhetünk biciklit, 146 00:11:20,251 --> 00:11:21,709 és tízre Utoróba érünk! 147 00:11:21,793 --> 00:11:25,418 Ha 4:30-ra visszavisszük a bicikliket, akkor elérjük a vonatot. 148 00:11:27,584 --> 00:11:29,168 Várjon! Várjon meg! 149 00:11:39,293 --> 00:11:40,668 Mikor megy a következő? 150 00:11:41,668 --> 00:11:43,418 Egy óra múlva. 151 00:11:43,501 --> 00:11:46,793 Akkor nem érjük el a csatlakozást a Senmou-járatra. 152 00:11:47,626 --> 00:11:49,501 Lelépünk a városból? 153 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 Mi van, ha esik? 154 00:11:57,834 --> 00:12:01,668 Van nálam iránytű is, ha eltévednénk, 155 00:12:02,251 --> 00:12:06,793 aztán zseblámpa, rovarriasztó, 156 00:12:07,501 --> 00:12:08,626 medveriasztó 157 00:12:08,709 --> 00:12:10,584 és tartalék ennivaló. 158 00:12:11,959 --> 00:12:14,501 Csak piknikezni megyünk, nem? 159 00:12:20,959 --> 00:12:23,584 Mindig készülj fel a legrosszabbra. 160 00:12:28,668 --> 00:12:29,668 Tessék. 161 00:12:39,334 --> 00:12:41,168 Mi a helyzet a beszédversennyel? 162 00:12:42,418 --> 00:12:43,834 Lemondtam. 163 00:12:43,918 --> 00:12:44,834 Micsoda? 164 00:12:45,876 --> 00:12:46,751 Miért? 165 00:12:47,459 --> 00:12:48,751 Miért mondtad le? 166 00:12:49,334 --> 00:12:51,293 Mert nincs esélyem nyerni! 167 00:12:51,918 --> 00:12:55,293 Sose jártam külföldön, csak kinevetnének. 168 00:13:01,793 --> 00:13:06,543 A barátnőmből csak egy dolog hiányzik, az önbizalom. 169 00:13:07,501 --> 00:13:09,959 „Kinevetnének, ha megpróbálnám.” 170 00:13:10,043 --> 00:13:11,876 „Lehet, hogy csalódást okozok.” 171 00:13:11,959 --> 00:13:14,834 Túl okos vagy, ezért a távoli jövőt tervezed, 172 00:13:15,459 --> 00:13:17,834 készülsz a buktatókra, és védekezel. 173 00:13:18,834 --> 00:13:21,293 Apukám ugyanezt mondta. 174 00:13:23,126 --> 00:13:26,251 „Ha baseballoznál, tiéd lenne az Arany Kesztyű.” 175 00:13:28,209 --> 00:13:29,168 Apukád? 176 00:13:31,126 --> 00:13:33,668 Amikor utoljára láttam. Talán három éve. 177 00:13:34,543 --> 00:13:35,959 Nem szeretnéd látni? 178 00:13:36,043 --> 00:13:37,501 Anya nem szeretné. 179 00:13:49,251 --> 00:13:50,084 Rendben. 180 00:13:51,418 --> 00:13:52,251 Menjünk! 181 00:13:53,168 --> 00:13:54,084 Hová? 182 00:13:54,751 --> 00:13:56,043 Otaruban él, ugye? 183 00:13:56,793 --> 00:13:59,459 Még elérhetjük az utolsó gépet. 184 00:13:59,543 --> 00:14:00,584 Gépet? 185 00:14:00,668 --> 00:14:03,168 - De azt terveztük… - Változik a terv! 186 00:14:03,251 --> 00:14:04,293 - Oké! - Komolyan? 187 00:14:05,209 --> 00:14:06,918 - Várj egy kicsit! - Menjünk! 188 00:14:07,001 --> 00:14:09,834 - Várj! Most ez komoly? - Meglátogatjuk apukádat! 189 00:14:10,459 --> 00:14:16,251 SAPPORO PARK HOTEL 190 00:14:16,834 --> 00:14:19,334 FOGLALT 191 00:14:19,876 --> 00:14:21,959 Nagyon köszönöm. 192 00:14:22,584 --> 00:14:23,626 Vigyázzon magára! 193 00:14:30,126 --> 00:14:31,751 Ó, Harumichi! 194 00:14:31,834 --> 00:14:32,876 Ne haragudj. 195 00:14:32,959 --> 00:14:34,209 Már mindenki itt van. 196 00:14:34,918 --> 00:14:36,084 Várj! 197 00:14:37,084 --> 00:14:38,084 Így ni! 198 00:14:50,043 --> 00:14:55,334 Apa új frizurát vágatott, de szerintem szörnyű lett. 199 00:14:56,334 --> 00:14:58,334 HOKKAIDO, OTARU, 2007. JANUÁR 200 00:14:58,418 --> 00:15:00,293 Oké. Kész is. 201 00:15:02,543 --> 00:15:04,209 Csak ez az egy… 202 00:15:06,209 --> 00:15:11,168 Yae, Dr. Togawa felesége nem eszik édességet. 203 00:15:11,751 --> 00:15:13,668 Ó, elnézést. 204 00:15:13,751 --> 00:15:15,293 - Emellett… - Igen? 205 00:15:15,376 --> 00:15:20,168 Légy tiszteletteljes Okochi professzor feleségével. 206 00:15:20,834 --> 00:15:24,084 Jó kapcsolatai vannak az Otaru Orvostudományi Egyetemmel. 207 00:15:26,459 --> 00:15:29,251 Végezz jó munkát Tsuzuru jövője érdekében! 208 00:15:30,459 --> 00:15:31,293 Igenis! 209 00:15:34,001 --> 00:15:37,626 - Tsuzuru, fel kell takarítanom. - Illetve, 210 00:15:38,918 --> 00:15:42,918 választottam neked ruhát. Fent találod. Kérlek, öltözz át! 211 00:15:47,376 --> 00:15:48,209 Igenis! 212 00:15:49,168 --> 00:15:51,293 Milyen volt Velence? 213 00:15:52,168 --> 00:15:54,334 Ideális, ha a szeretőddel mész. 214 00:15:58,126 --> 00:16:00,126 Elvégre romantikus város. 215 00:16:00,209 --> 00:16:02,126 - Irigy vagyok. - Elnézést. 216 00:16:02,626 --> 00:16:05,084 Milyen elragadó vagy, Yae. 217 00:16:05,709 --> 00:16:06,751 Egy új Gucci? 218 00:16:09,918 --> 00:16:13,209 Melyik egyetemre jártál? 219 00:16:14,168 --> 00:16:17,543 A Touou Egyetemre, de a fiam születése miatt abbahagytam. 220 00:16:22,751 --> 00:16:24,168 Mit csinálnak a szüleid? 221 00:16:24,251 --> 00:16:27,709 - Édesanyám egy gyárban dolgozik… - Édesanyád vállalata 222 00:16:27,793 --> 00:16:30,709 a repülőtéri ágazathoz tartozik, ugye? 223 00:16:31,876 --> 00:16:35,126 Micsoda nemzetközi család. 224 00:16:35,876 --> 00:16:36,834 Csodálatos. 225 00:16:38,751 --> 00:16:42,751 Ms. Sonobe, hallottam, hogy a legidősebb fia Bostonban él. 226 00:16:43,584 --> 00:16:46,918 Hála önnek, Dr. Okochi. 227 00:16:47,001 --> 00:16:50,209 - Jó osztályzatai voltak. - Valóban? 228 00:17:10,209 --> 00:17:11,251 Üdv itthon! 229 00:17:11,751 --> 00:17:13,001 Már aludnod kellene. 230 00:17:13,584 --> 00:17:14,876 Éhes vagy? 231 00:17:15,668 --> 00:17:16,793 Már ettem. 232 00:17:21,168 --> 00:17:25,001 - Ma édesanyád… - Három műtétem is volt ma. 233 00:17:25,543 --> 00:17:27,543 Két agydaganat és egy verőértágulat. 234 00:17:27,626 --> 00:17:30,209 Utána fel kellett készülnöm egy konferenciára. 235 00:17:31,668 --> 00:17:35,584 Amit el akartál mesélni, az fontosabb ennél? 236 00:17:41,459 --> 00:17:42,584 Veszek egy fürdőt. 237 00:18:41,334 --> 00:18:42,501 Anya! 238 00:18:45,751 --> 00:18:48,918 Ne haragudj, Tsuzuru. Felébresztettünk? 239 00:18:50,209 --> 00:18:51,251 Gyere ide! 240 00:19:08,793 --> 00:19:09,751 Nagyszerű! 241 00:19:09,834 --> 00:19:11,584 Még dél előtt Otaruba érünk. 242 00:19:11,668 --> 00:19:12,709 Komolyan? 243 00:19:12,793 --> 00:19:14,501 - Tessék. - Köszönöm. 244 00:19:18,834 --> 00:19:21,001 Kiskoromban sokat jártam ide. 245 00:19:22,918 --> 00:19:27,584 Amikor jó jegyet kaptam, vagy anyukámnak jó kedve volt, 246 00:19:28,459 --> 00:19:32,501 akkor ihattam egy vaníliás szódát a fenti kávézóban. 247 00:19:33,334 --> 00:19:34,459 Tényleg? 248 00:19:47,459 --> 00:19:49,251 Ígérd meg, hogy nem nevetsz ki. 249 00:19:50,793 --> 00:19:51,751 Sosem tenném. 250 00:19:57,209 --> 00:19:58,334 Légiutaskísérő? 251 00:19:58,834 --> 00:20:00,043 Te? 252 00:20:03,334 --> 00:20:05,084 Ez nagyszerű ötlet! 253 00:20:05,168 --> 00:20:06,168 Tökéletes! 254 00:20:07,209 --> 00:20:08,209 Igen. 255 00:20:08,293 --> 00:20:09,501 Menni fog! 256 00:20:09,584 --> 00:20:10,418 Tuti! 257 00:20:11,001 --> 00:20:11,834 Garantálom. 258 00:20:12,918 --> 00:20:14,251 Gondolod? 259 00:20:16,418 --> 00:20:17,376 Értem. 260 00:20:39,584 --> 00:20:42,751 NOGUCHI YAE: EGY ÚJ ÜZENET 261 00:20:46,543 --> 00:20:49,751 HOLNAP FELVESZEM UGYANABBAN AZ IDŐPONTBAN 262 00:20:55,001 --> 00:20:57,501 RENDBEN. KÖSZÖNÖM. 263 00:21:18,376 --> 00:21:20,918 Milyen érzés egyedül szállni az égen? 264 00:21:22,459 --> 00:21:25,751 Mondták a kórházban, hogy pilóta volt. 265 00:21:37,626 --> 00:21:39,001 Teljesítménybeállítás. 266 00:21:39,084 --> 00:21:42,626 Carrier-74, a 34-es kifutópálya készen áll a felszállásra. 267 00:21:42,709 --> 00:21:45,334 Felszállásra kész. Teljesítmény beállítva. 268 00:21:45,876 --> 00:21:46,876 1010. 269 00:21:47,668 --> 00:21:54,668 700, 800, 900, 950 mindjárt eléri a kívánt teljesítményt. 270 00:21:54,751 --> 00:21:56,209 A kifutópálya készen áll. 271 00:21:56,793 --> 00:21:59,001 Fékek kiengedése most. 272 00:22:02,459 --> 00:22:04,043 70, nálad az irányítás. 273 00:22:04,126 --> 00:22:05,251 Nálam az irányítás. 274 00:22:06,168 --> 00:22:08,168 A felszállás megismételhetetlen. 275 00:22:09,501 --> 00:22:11,084 - Légcsavarindítás. - Kész. 276 00:22:11,751 --> 00:22:15,543 Mindegy, hányszor élem át, ez a pillanat mindig izgalomba hoz. 277 00:22:18,376 --> 00:22:19,709 Kerekek felhúzva. 278 00:22:20,959 --> 00:22:24,001 - Akadálymentes. Pozitív. - Kerekek felhúzva. 279 00:22:24,959 --> 00:22:26,501 A múltban történt, de… 280 00:22:32,334 --> 00:22:33,709 A köd és a felhők, 281 00:22:34,334 --> 00:22:35,918 a szél és a napfény, 282 00:22:36,584 --> 00:22:40,001 az első felszállásnál az érzékeid kiélesednek, 283 00:22:40,834 --> 00:22:44,001 és egy leírhatatlan látkép fogad. 284 00:22:44,959 --> 00:22:47,459 Úgy érzed, a világ üdvözöl téged. 285 00:22:49,001 --> 00:22:50,251 A suhanó felhők, 286 00:22:50,918 --> 00:22:52,043 a kék óceán, 287 00:22:53,209 --> 00:22:57,043 és feltárul a végtelen horizont. 288 00:23:38,584 --> 00:23:42,418 BÁRCSAK MEGMUTATHATTAM VOLNA 289 00:24:05,459 --> 00:24:07,001 Noguchi Yae! 290 00:24:17,334 --> 00:24:20,168 És a barátod, aki veled jött? 291 00:24:22,251 --> 00:24:24,876 Ő inkább tengeri sünt és kaviárt eszik. 292 00:24:26,251 --> 00:24:28,584 Nyáron angolnát kell enni! 293 00:24:31,043 --> 00:24:32,751 Köszönöm a türelmüket! 294 00:24:35,251 --> 00:24:36,709 Már itt is van! 295 00:24:37,334 --> 00:24:40,709 Azta! Nagyon jól néz ki! 296 00:24:40,793 --> 00:24:42,043 Köszönet az ételért. 297 00:24:42,543 --> 00:24:43,709 Köszönet az ételért. 298 00:24:52,668 --> 00:24:55,126 Nagyon finom! 299 00:24:56,501 --> 00:24:58,001 Ez mennyei! 300 00:25:11,543 --> 00:25:14,501 Az angolnának a farka a legfinomabb. 301 00:25:15,626 --> 00:25:16,668 Ez igaz? 302 00:25:16,751 --> 00:25:17,626 Igen. 303 00:25:19,543 --> 00:25:22,584 Tudósok bizonyították. 304 00:25:25,584 --> 00:25:28,126 Mindig nekem adod a legjobb falatokat. 305 00:25:30,793 --> 00:25:31,959 Tényleg? 306 00:25:32,584 --> 00:25:33,543 Igen! 307 00:25:33,626 --> 00:25:37,251 A rákolló, a steak márványos része, az eper a süteményről… 308 00:25:39,751 --> 00:25:41,418 A szülők már csak ilyenek. 309 00:25:45,084 --> 00:25:46,209 Igen? 310 00:25:46,293 --> 00:25:47,251 Igen. 311 00:26:03,043 --> 00:26:04,251 Köszönöm! 312 00:26:05,543 --> 00:26:08,626 Nem volt alkalmam odaadni a felvételi ajándékodat. 313 00:26:09,918 --> 00:26:10,959 Ginza? 314 00:26:12,584 --> 00:26:13,668 Nyisd ki! 315 00:26:22,668 --> 00:26:23,751 Egy toll? 316 00:26:24,793 --> 00:26:25,793 Egy töltőtoll. 317 00:26:27,959 --> 00:26:29,251 Egy töltőtoll. 318 00:26:32,459 --> 00:26:34,376 Mi késztetett egy fiatal lányt, 319 00:26:35,709 --> 00:26:39,251 hogy reggel 7-kor felhívjon, és egész idáig elutazzon? 320 00:26:41,668 --> 00:26:43,501 Fogadok, hogy anyukád nem tudja. 321 00:26:50,959 --> 00:26:54,209 Tokyo tényleg annyira szép? 322 00:26:56,459 --> 00:26:57,543 Igen, csodálatos. 323 00:26:58,709 --> 00:27:00,376 Ellentmondások kuszasága. 324 00:27:01,584 --> 00:27:03,251 Közönséges és kifinomult, 325 00:27:03,334 --> 00:27:05,793 rothadó és élő, erkölcsös és erkölcstelen, 326 00:27:05,876 --> 00:27:07,584 állandóság és tápiókaital. 327 00:27:09,251 --> 00:27:10,918 Te és az őszinteség? 328 00:27:11,001 --> 00:27:12,418 Az nem ellentmondás! 329 00:27:17,209 --> 00:27:18,501 Próbáld csak ki! 330 00:27:21,918 --> 00:27:23,126 De mit írjak? 331 00:27:24,876 --> 00:27:29,334 Ki kellene találnod egy szófordulatot a tollak teszteléséhez. 332 00:27:30,209 --> 00:27:34,001 Így könnyen kiderülne, hogy jól fognak-e az új tollak. 333 00:27:35,168 --> 00:27:36,001 Mint például? 334 00:27:38,751 --> 00:27:39,668 Bármi lehet. 335 00:27:40,376 --> 00:27:42,501 „Felhőtlen égbolt, szerencsés nap”? 336 00:27:43,168 --> 00:27:44,293 Vagy egy Basho-rím! 337 00:27:46,834 --> 00:27:49,126 Te mit szoktál írni? 338 00:27:57,834 --> 00:28:01,001 NOGUCHI YAE 339 00:28:01,084 --> 00:28:02,251 A nevemet? 340 00:28:03,001 --> 00:28:05,126 Ez a legszebb japán szó. 341 00:28:06,043 --> 00:28:07,043 Tessék. 342 00:28:19,376 --> 00:28:23,959 NAMIKI HARUMICHI 343 00:28:26,834 --> 00:28:27,793 Ez micsoda? 344 00:28:27,876 --> 00:28:28,709 Titok. 345 00:28:28,793 --> 00:28:30,376 - Ki ő? - Nem mondom el. 346 00:28:30,459 --> 00:28:32,043 Csak nem egy fiú neve? 347 00:28:32,126 --> 00:28:33,876 - Jó lesz, nem? - Nem! 348 00:28:33,959 --> 00:28:37,168 - Azt mondtad, bármi lehet. - De ne ez! 349 00:28:37,251 --> 00:28:39,334 Nem ezért vettem neked a tollat! 350 00:28:40,543 --> 00:28:41,459 Ugyan már… 351 00:28:41,543 --> 00:28:43,168 NOGUCHI YAE NAMIKI HARUMICHI 352 00:28:43,251 --> 00:28:45,043 Ó, istenem! 353 00:29:02,543 --> 00:29:04,876 Szóval, te vagy Uramichi? 354 00:29:07,084 --> 00:29:08,001 Harumichi. 355 00:29:09,334 --> 00:29:10,751 Értem. 356 00:29:15,626 --> 00:29:19,501 Értem… 357 00:29:19,584 --> 00:29:21,459 Hm… 358 00:29:31,626 --> 00:29:33,251 Miért tetszik Yae? 359 00:29:35,209 --> 00:29:36,126 A sors akarata. 360 00:29:38,584 --> 00:29:42,251 Nem számít, mit mondanak. Senki sem tántoríthat el. 361 00:29:43,293 --> 00:29:44,626 Még az édesapja sem. 362 00:29:47,751 --> 00:29:48,793 Pontosan ezért… 363 00:29:50,959 --> 00:29:53,001 Ezért szeretnék jó társa lenni. 364 00:29:54,709 --> 00:29:55,876 Akit szeretek, 365 00:29:57,293 --> 00:29:59,876 annak a lehető legjobbat akarom nyújtani. 366 00:30:02,251 --> 00:30:04,126 Igaz, még nincs semmim. 367 00:30:07,334 --> 00:30:08,251 Ne sírjon miattad! 368 00:30:09,584 --> 00:30:10,418 Igen, uram! 369 00:30:11,376 --> 00:30:13,918 Azt akartad mondani, hogy képmutató vagyok. 370 00:30:14,001 --> 00:30:15,043 Igen. 371 00:30:15,126 --> 00:30:16,126 Úgy értem… 372 00:30:17,126 --> 00:30:17,959 Igen. 373 00:30:20,918 --> 00:30:23,459 Te kis… 374 00:30:37,959 --> 00:30:40,293 Édesapád jó ember. 375 00:30:44,001 --> 00:30:49,126 Kedves, nagy tudású és romantikus. 376 00:30:51,501 --> 00:30:52,626 De hazug is. 377 00:31:02,043 --> 00:31:05,918 Mielőtt megszülettem, egy másik nőt is teherbe ejtett. 378 00:31:07,793 --> 00:31:11,293 Szerintem anya azért lett várandós, hogy visszaszerezze apát. 379 00:31:13,126 --> 00:31:16,251 De végül nem minket választott. 380 00:31:22,334 --> 00:31:23,376 „Találkozzunk!” 381 00:31:24,043 --> 00:31:25,334 „A közeljövőben.” 382 00:31:25,959 --> 00:31:27,334 „Menjünk együtt!” 383 00:31:28,001 --> 00:31:30,501 Sosem tartotta be az ígéreteit. 384 00:31:32,459 --> 00:31:34,876 Mindig, amikor reménykedek, 385 00:31:36,168 --> 00:31:38,876 csalódott leszek, és újra eszembe jut ő. 386 00:31:40,543 --> 00:31:43,959 „Fogadok, hogy azokat csillagokat nézi, 387 00:31:44,668 --> 00:31:47,043 amiket apa nekem akart megmutatni.” 388 00:31:50,376 --> 00:31:51,334 Már tudom. 389 00:31:53,209 --> 00:31:54,834 Tovább kell lépnem. 390 00:31:57,168 --> 00:31:59,918 De félek, hogy egy nap elveszítem. 391 00:32:03,251 --> 00:32:09,293 Próbálok megálljt parancsolni magamnak, mielőtt bajt keverek vagy megsérülök. 392 00:32:17,126 --> 00:32:18,709 Jól jegyezd meg, 393 00:32:23,293 --> 00:32:24,668 én nem megyek sehová. 394 00:32:27,168 --> 00:32:28,751 Mindig melletted leszek. 395 00:32:47,043 --> 00:32:49,001 Sajnálom, hogy lekéstük a gépet. 396 00:32:52,668 --> 00:32:54,251 Nem a te hibád. 397 00:33:05,918 --> 00:33:06,834 Készen állsz rá? 398 00:33:32,418 --> 00:33:33,418 Biztos? 399 00:34:19,043 --> 00:34:20,209 Üdv itthon! 400 00:34:21,001 --> 00:34:22,001 Szia! 401 00:34:26,376 --> 00:34:28,876 Beszéltem Nonko anyukájával. 402 00:34:29,626 --> 00:34:30,668 Sajnálom. 403 00:34:32,043 --> 00:34:35,126 Hová mentél, miután hazudtál az édesanyádnak? 404 00:34:40,459 --> 00:34:41,376 Yae! 405 00:34:43,043 --> 00:34:44,043 Válaszolj! 406 00:34:44,793 --> 00:34:45,626 Sajnálom! 407 00:34:48,168 --> 00:34:49,376 Én beszéltem rá. 408 00:34:51,001 --> 00:34:54,709 Nagyon szerettem volna megnézni a jegesmedvét az állatkertben. 409 00:34:59,918 --> 00:35:01,168 Ígéretet tettél. 410 00:35:03,168 --> 00:35:06,376 - Mi lett volna, ha történik valami? - Nem így történt! 411 00:35:07,751 --> 00:35:08,834 Őszintén sajnálom! 412 00:35:12,459 --> 00:35:13,376 Először is, 413 00:35:14,418 --> 00:35:15,418 te menj be! 414 00:35:15,501 --> 00:35:17,293 - Anya! - Csak menj! 415 00:35:17,876 --> 00:35:18,709 Rajta! 416 00:35:51,001 --> 00:35:54,043 FOGLALT 417 00:35:55,293 --> 00:35:56,543 Hadd nyissam ki! 418 00:36:00,126 --> 00:36:01,126 Köszönöm. 419 00:36:01,209 --> 00:36:03,918 Holnap ugyanekkor? 420 00:36:04,001 --> 00:36:04,918 Igen. 421 00:36:06,834 --> 00:36:08,459 Ez lesz az utolsó kezelés. 422 00:36:10,793 --> 00:36:12,584 Tényleg? Oké. 423 00:36:15,209 --> 00:36:17,709 Örömmel hallom. 424 00:36:22,168 --> 00:36:24,126 Szeretnék utána elmenni valahová. 425 00:36:25,418 --> 00:36:26,543 Nem gond? 426 00:36:28,918 --> 00:36:29,751 Dehogy. 427 00:36:32,001 --> 00:36:32,834 Akkor jó. 428 00:36:33,626 --> 00:36:34,543 Jó éjszakát! 429 00:36:35,084 --> 00:36:36,376 Jó éjszakát! 430 00:36:36,959 --> 00:36:38,001 Vigyázzon magára! 431 00:36:48,209 --> 00:36:53,126 Azta! Ez csodás! Nézze, milyen kicsi az a sétahajó! 432 00:36:56,751 --> 00:36:57,584 Azta! 433 00:36:57,668 --> 00:37:00,959 Ne haragudjon, hogy elrángattam ide. 434 00:37:03,709 --> 00:37:05,251 Volt már a Tengu-hegyen? 435 00:37:07,501 --> 00:37:09,751 Vettem fel párszor utasokat a lábánál. 436 00:37:16,376 --> 00:37:19,001 Milyen diák volt a középiskolában? 437 00:37:24,793 --> 00:37:26,459 Sok hülyeséget csináltam. 438 00:37:29,168 --> 00:37:31,084 Nagyon tetszett egy lány. 439 00:37:32,751 --> 00:37:35,501 Illetve, szinte mindenkinek tetszett. 440 00:37:37,168 --> 00:37:40,209 És? Sikerült meghódítani? 441 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Persze. 442 00:37:45,918 --> 00:37:47,709 Igazi férfiként mondtam, 443 00:37:48,418 --> 00:37:49,876 hogy „Legyél a barátnőm!” 444 00:37:50,626 --> 00:37:51,793 Tényleg? 445 00:37:54,084 --> 00:37:55,043 Először vagyok itt. 446 00:37:55,126 --> 00:37:57,126 - Én is. - Tényleg? Te is? 447 00:37:57,209 --> 00:37:58,418 Hála az égnek. 448 00:38:37,168 --> 00:38:38,793 Van egy álmom. 449 00:38:41,126 --> 00:38:41,959 De, 450 00:38:43,334 --> 00:38:46,001 vajon miféle világot rejt ez az álom? 451 00:38:48,168 --> 00:38:51,168 Egy gázlámpával megvilágított utcasarkot? 452 00:38:51,918 --> 00:38:56,918 Vagy egy gőzmozdonyt, amely végigfütyül az egyébként csendes állomáson? 453 00:38:58,584 --> 00:39:01,334 Mintha csak a képzelet szüleményei lennének. 454 00:39:02,126 --> 00:39:05,626 De nem azok. Én láttam őket. 455 00:39:06,751 --> 00:39:08,959 A könyvek világában léteznek. 456 00:39:09,668 --> 00:39:11,876 Ahová édesapám kalauzolt engem. 457 00:39:32,126 --> 00:39:32,959 Sajnálom. 458 00:39:34,751 --> 00:39:35,751 Ez meglepő. 459 00:39:36,834 --> 00:39:38,334 Mik ezek itt? 460 00:39:40,334 --> 00:39:42,668 Ez csak olyan, mint amikor 461 00:39:42,751 --> 00:39:46,584 sírunk azokon a videókon, ahol kutyák futnak a gazdáik után. 462 00:39:47,584 --> 00:39:49,626 Mostanában könnyen sírva fakadok. 463 00:39:56,251 --> 00:39:57,168 És ön? 464 00:40:00,126 --> 00:40:01,834 Milyen volt középiskolásként? 465 00:40:05,376 --> 00:40:06,459 Hm… 466 00:40:09,293 --> 00:40:11,209 Már elfelejtettem. 467 00:40:12,251 --> 00:40:14,543 Arra sem emlékszem, hogy mit ebédeltem. 468 00:40:15,043 --> 00:40:16,043 Ez rémes. 469 00:40:19,459 --> 00:40:21,376 Biztosan ragyogó volt. 470 00:40:23,751 --> 00:40:25,084 Mint amilyen most is. 471 00:40:30,418 --> 00:40:34,209 Épp most teszem meg az első lépést az álmaim felé. 472 00:40:34,793 --> 00:40:39,751 Kitárt karokkal futok majd, ahogy csak tudok, 473 00:40:39,834 --> 00:40:43,626 a rám váró csodálatos világ felé, 474 00:40:45,293 --> 00:40:49,001 és hiszem, hogy egy napon, 475 00:40:50,376 --> 00:40:54,501 én is tudok majd repülni. 476 00:41:08,418 --> 00:41:09,793 Tökéletes! 477 00:41:09,876 --> 00:41:10,751 Yae! 478 00:41:10,834 --> 00:41:12,001 Yae! 479 00:41:14,043 --> 00:41:15,168 Ez az én kislányom. 480 00:41:15,251 --> 00:41:16,168 Az én kislányom. 481 00:41:16,918 --> 00:41:18,584 Remek voltál! 482 00:41:31,876 --> 00:41:33,501 Próbálok nem gondolni arra, 483 00:41:35,334 --> 00:41:36,959 hogy mi volt a múltban… 484 00:41:38,751 --> 00:41:40,334 vagy hogy mit hoz a jövő. 485 00:41:43,918 --> 00:41:48,751 Nem akarom feladni az álmomat és az életemet Tsuzuruval. 486 00:41:51,334 --> 00:41:54,251 A múltam szégyenteljes, nem értem el semmit. 487 00:41:59,168 --> 00:42:02,334 De a jövőtől sem várok sokat. 488 00:42:05,334 --> 00:42:06,418 Feladtam… 489 00:42:08,543 --> 00:42:10,251 a hiábavaló reménykedést. 490 00:42:14,959 --> 00:42:15,918 De tudja… 491 00:42:19,876 --> 00:42:23,793 néha-néha, nagyon ritkán… 492 00:42:26,584 --> 00:42:31,001 elfog egy bizonytalan, homályos érzés. 493 00:42:33,418 --> 00:42:37,209 Ennek a jelentéktelen életnek a mélyén, 494 00:42:38,918 --> 00:42:40,793 valahol a legmélyén érzem… 495 00:42:43,376 --> 00:42:46,959 hogy volt valami nagyon fontos, amit elveszítettem. 496 00:42:50,001 --> 00:42:51,751 Figyelem! 497 00:42:52,501 --> 00:42:57,751 A következő gép a ma induló utolsó járat. 498 00:42:57,834 --> 00:43:03,168 Kérjük, érkezzenek pontosan, ha szeretnének felszállni. 499 00:43:04,709 --> 00:43:05,668 Ne haragudjon. 500 00:43:08,084 --> 00:43:09,084 Indulhatunk? 501 00:48:17,959 --> 00:48:22,959 A feliratot fordította: Mészáros Tímea