1 00:00:06,918 --> 00:00:10,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 НАТХНЕНИЙ ПІСНЯМИ «FIRST LOVE» ТА «HATSUKOI» ХІКАРУ УТАДА 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 Ой! 4 00:00:31,959 --> 00:00:33,584 Вона знову приїжджає? 5 00:00:34,459 --> 00:00:35,293 Ага. 6 00:00:37,376 --> 00:00:41,459 Тож ліпше сьогодні тримайтеся подалі від моєї кімнати. 7 00:00:42,959 --> 00:00:44,709 Що? Як грубо. 8 00:00:50,334 --> 00:00:53,168 Вона просто злиться, що старшого братика відбирають. 9 00:01:00,668 --> 00:01:04,168 А оце було класно. 10 00:01:04,251 --> 00:01:05,459 Налітайте! 11 00:01:05,543 --> 00:01:06,793 Дякую! 12 00:01:07,834 --> 00:01:08,834 Соус! 13 00:01:08,918 --> 00:01:10,876 Тримай соус. 14 00:01:10,959 --> 00:01:12,168 Передай сюди. 15 00:01:19,168 --> 00:01:20,001 Гаразд. 16 00:01:20,543 --> 00:01:23,834 Яе, а ти чула про шампуні два в одному? 17 00:01:24,376 --> 00:01:26,834 -Так. -Це такий шампунь і водночас бальзам. 18 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Не починай знову! 19 00:01:29,834 --> 00:01:33,668 Мені це спало на думку на другий рік навчання в середній школі. 20 00:01:34,876 --> 00:01:38,668 -Щоб заощадити час, я завжди їх змішував. -Передай соус тартар. 21 00:01:40,084 --> 00:01:43,543 Я би зараз тут не сидів, якби тоді поділився цією ідеєю. 22 00:01:43,626 --> 00:01:46,834 Не можна просто змішувати все, що хочеш. 23 00:01:46,918 --> 00:01:48,834 Передай мені соус тартар! 24 00:01:48,918 --> 00:01:51,668 А хіба змішуючи їх, ти не послаблюєш дію обох? 25 00:01:51,751 --> 00:01:53,959 Ага, саме так! 26 00:01:54,043 --> 00:01:55,959 -Йолопи! -Передай мені тартар! 27 00:01:56,043 --> 00:01:58,334 Великі відкриття починаються з ідей. 28 00:01:58,418 --> 00:02:01,668 Якщо під час ранкового душу не треба так довго виполіскувати бальзам, 29 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 це вигідно для сімейного бюджету! 30 00:02:05,084 --> 00:02:08,293 А ще це ніжніший вплив на шкіру голови. 31 00:02:08,918 --> 00:02:11,126 Якщо купатися так, як ти, 32 00:02:11,209 --> 00:02:14,209 це і для бюджету невигідно, і для шкіри голови шкідливо. 33 00:02:14,709 --> 00:02:20,834 Соус тартар із креветками смакує найкраще. 34 00:02:22,668 --> 00:02:24,459 -Скуштуй баклажани? -Баклажани? 35 00:02:24,543 --> 00:02:26,251 Баклажани? Гаразд. 36 00:02:26,334 --> 00:02:30,001 Хоча з соусом та лимоном також смачно. 37 00:02:31,209 --> 00:02:32,751 Ти розумієш? 38 00:02:35,501 --> 00:02:37,459 Ти вивчила мову жестів? 39 00:02:38,918 --> 00:02:43,668 Мені теж хочеться розмовляти з Ю. 40 00:02:45,834 --> 00:02:46,918 Ти серйозно? 41 00:02:47,834 --> 00:02:48,793 Серйозно? 42 00:02:49,793 --> 00:02:51,959 Хіба це не чудово, Ю? 43 00:02:56,834 --> 00:02:58,376 Та це ж круто! 44 00:03:02,251 --> 00:03:03,709 Я взагалі милом мию. 45 00:03:03,793 --> 00:03:05,251 Та годі вже про це. 46 00:03:20,126 --> 00:03:21,959 Агов, кавун готовий. 47 00:03:23,168 --> 00:03:24,001 Хару! 48 00:03:24,793 --> 00:03:25,959 Бонджі! 49 00:03:26,543 --> 00:03:27,376 Твоя черга. 50 00:03:27,459 --> 00:03:28,293 Моя? 51 00:03:51,918 --> 00:03:53,043 Харумічі? 52 00:04:02,209 --> 00:04:03,918 Це моя дівчина Цунемі. 53 00:04:05,043 --> 00:04:06,251 А це… 54 00:04:06,334 --> 00:04:08,459 Ногучі. Яе Ногучі. 55 00:04:10,084 --> 00:04:13,876 Пан Намікі приглядає за моїм сином. 56 00:04:14,501 --> 00:04:16,918 Ми тут випадково зустрілися. 57 00:04:18,168 --> 00:04:20,293 Ну… 58 00:04:20,376 --> 00:04:22,501 Я вже піду. 59 00:04:22,584 --> 00:04:24,376 На добраніч. 60 00:04:24,459 --> 00:04:25,293 Я викличу таксі. 61 00:04:25,376 --> 00:04:27,834 Усе гаразд. Я сама викличу через додаток. 62 00:04:28,918 --> 00:04:29,751 Бувайте! 63 00:04:42,251 --> 00:04:43,126 Ходімо. 64 00:04:52,834 --> 00:04:54,126 Яе Ногучі… 65 00:05:03,459 --> 00:05:04,668 Що? Справді? 66 00:05:06,543 --> 00:05:07,793 Я йому перекажу. 67 00:05:08,793 --> 00:05:09,626 Добре. 68 00:05:09,709 --> 00:05:11,126 Потім поговоримо. 69 00:05:11,626 --> 00:05:13,293 Добре, бувайте. 70 00:05:13,376 --> 00:05:14,251 Бувайте. 71 00:05:15,084 --> 00:05:15,918 Хто це був? 72 00:05:16,584 --> 00:05:17,668 Твоя мама. 73 00:05:18,168 --> 00:05:19,001 Мама? 74 00:05:20,376 --> 00:05:24,751 Ми запланували зустріч батьків наступного тижня, у твій короткий день. 75 00:05:24,834 --> 00:05:26,126 Це ж нічого, правда? 76 00:05:28,751 --> 00:05:29,876 Я не проти. 77 00:05:35,209 --> 00:05:36,418 Щодо жінки вчора вве… 78 00:05:36,501 --> 00:05:38,959 Вона сказала, що приїде, навіть якщо ти захворієш. 79 00:05:39,043 --> 00:05:41,668 І одягни піджак. 80 00:05:41,751 --> 00:05:44,376 А ще я зовсім не хвилююся. 81 00:05:44,459 --> 00:05:45,751 Ой! 82 00:05:54,501 --> 00:05:58,001 Ніхто не постраждав, але дещо викрали. 83 00:05:58,084 --> 00:06:01,584 Два планшети, два зовнішніх жорстких диски. 84 00:06:01,668 --> 00:06:04,834 Один ноутбук. Усе правильно? 85 00:06:05,376 --> 00:06:07,043 Згодом ми зв'яжемося з вами. 86 00:06:07,126 --> 00:06:08,376 Ми розраховуємо на вас. 87 00:06:19,293 --> 00:06:21,918 Пограбували офіс на чотирнадцятому поверсі. 88 00:06:22,001 --> 00:06:23,001 Це співробітники? 89 00:06:23,084 --> 00:06:24,834 Представник та виконавчий. 90 00:06:26,043 --> 00:06:27,001 А поліція? 91 00:06:27,084 --> 00:06:29,084 Вони не хочуть розголосу. 92 00:06:29,168 --> 00:06:31,918 Я перегляну записи з камер за останні два тижні. 93 00:06:32,001 --> 00:06:35,126 А ще можемо посилити нічне патрулювання. 94 00:06:35,209 --> 00:06:36,043 Добре. 95 00:06:44,668 --> 00:06:46,168 Я ж казав! 96 00:06:46,876 --> 00:06:49,209 Я казав не засипати каву без фільтра. 97 00:06:49,293 --> 00:06:50,126 Справді? 98 00:06:50,209 --> 00:06:52,626 Разів двадцять уже казав. 99 00:06:53,293 --> 00:06:54,626 Я сам зроблю. 100 00:06:54,709 --> 00:06:55,876 Гаразд. 101 00:06:56,459 --> 00:06:58,168 -Допомогти? -Ні, дякую. 102 00:07:08,251 --> 00:07:12,751 То ви служили в чотириста першій повітряно-десантній дивізії в Комакі? 103 00:07:13,709 --> 00:07:15,084 Так, служив. 104 00:07:16,709 --> 00:07:18,418 Я чув, як щось хруснуло! 105 00:07:18,501 --> 00:07:20,876 Косші, будь ласка, натисни отут. 106 00:07:23,418 --> 00:07:28,626 Для такої пересічної людини, як я, пілот збройних сил — це супер еліта. 107 00:07:28,709 --> 00:07:31,293 Їм гарно платять, та ще й усі жінки їхні. 108 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 Усе не так райдужно. 109 00:07:33,626 --> 00:07:34,584 Хоч знаєш… 110 00:07:34,668 --> 00:07:36,126 Як ви тут опинилися? 111 00:07:36,209 --> 00:07:37,168 Ти маєш рацію. 112 00:07:37,251 --> 00:07:39,376 Моє звільнення було національною втратою. 113 00:07:39,459 --> 00:07:42,001 Навіть такого простого зробити не можете. 114 00:07:42,084 --> 00:07:43,584 Як грубо! 115 00:07:43,668 --> 00:07:48,251 Ми охороняємо спокій хороших людей із будівлі «Північне сяйво». 116 00:07:51,001 --> 00:07:52,501 Я заллю каву. 117 00:07:56,793 --> 00:07:59,501 Випускники, вільно. 118 00:07:59,584 --> 00:08:00,668 Вільно! 119 00:08:04,126 --> 00:08:05,626 Праворуч, кроком руш! 120 00:08:14,001 --> 00:08:14,918 Віддати честь! 121 00:08:15,584 --> 00:08:17,251 Намікі ж наче на винищувач хотів. 122 00:08:17,876 --> 00:08:19,209 І я так думав. 123 00:08:19,293 --> 00:08:20,543 Невже він передумав? 124 00:08:20,626 --> 00:08:22,126 Головний сержант Харумічі Намікі. 125 00:08:22,209 --> 00:08:23,251 Так, сер! 126 00:08:26,959 --> 00:08:33,084 Кадет авіації, третя транспортна дивізія, головний сержант Харумічі Намікі. 127 00:08:33,834 --> 00:08:38,584 Цей документ засвідчує, що ви завершили базову льотну підготовку на «T-400». 128 00:08:39,334 --> 00:08:41,626 Друге лютого, 2005 року. 129 00:08:42,209 --> 00:08:45,751 Командир третьої транспортної дивізії Хісахіде Окура. 130 00:08:55,126 --> 00:09:00,251 АЙТІ, ПОВІТРЯНА БАЗА КОМАКІ, ЧЕРВЕНЬ 2006 РОКУ 131 00:09:07,418 --> 00:09:09,084 Починаємо перевірку двигунів. 132 00:09:10,251 --> 00:09:12,084 Відійти від третього двигуна. 133 00:09:12,168 --> 00:09:13,709 Номер три, ручний режим. 134 00:09:13,793 --> 00:09:15,834 Номер три, вмикаю. 135 00:09:16,626 --> 00:09:18,834 Забір стравленого повітря ввімкнено. 136 00:09:18,918 --> 00:09:21,376 База Нагоя, «Carrier-74»: даємо запит на руління. 137 00:09:21,459 --> 00:09:24,251 «Carrier-74» вирулюйте в пункт очікування, 138 00:09:24,334 --> 00:09:28,584 злітна смуга 3-4, вітер 3-4-0 на десять. Альтиметр 2-9-9-2. 139 00:09:28,668 --> 00:09:30,751 Вирулюю в пункт очікування злітної смуги 3-4. 140 00:09:30,834 --> 00:09:33,459 Альтиметр 2-9-9-2, «Carrier-74». 141 00:09:33,543 --> 00:09:35,418 -Увімкнути рульові фари. -Увімкнено. 142 00:09:40,251 --> 00:09:42,501 Відпускайте гальма — зараз. 143 00:10:52,959 --> 00:10:55,084 Агов, Харумічі, ти сьогодні молодець. 144 00:10:55,168 --> 00:10:56,584 Чесно? Дякую! 145 00:11:17,834 --> 00:11:19,751 Агов, бро. Три джин-тоніки. 146 00:11:21,043 --> 00:11:23,418 Харумічі! Сюди! 147 00:11:26,626 --> 00:11:27,959 Що скажеш про оту трійцю? 148 00:11:28,043 --> 00:11:30,418 Леді, нас також троє. Що думаєте про це? 149 00:11:32,709 --> 00:11:33,959 Харумічі! 150 00:11:34,043 --> 00:11:35,959 Ота дівчина дивиться на тебе. Удачі! 151 00:11:36,501 --> 00:11:38,584 Дуже дякую! 152 00:12:00,043 --> 00:12:00,959 Чорт! 153 00:12:01,918 --> 00:12:04,418 Ні, тобі ще не можна кінчати. 154 00:12:05,251 --> 00:12:06,834 Я постараюся. 155 00:12:10,043 --> 00:12:12,209 -Що? Що таке? -Слухай. 156 00:12:13,084 --> 00:12:15,751 А чому ти вирішив стати пілотом? 157 00:12:18,084 --> 00:12:18,918 Зараз? 158 00:12:19,876 --> 00:12:21,793 Ага, просто зараз. 159 00:12:28,876 --> 00:12:30,001 Ну… 160 00:12:32,376 --> 00:12:33,459 Це стабільність. 161 00:12:34,834 --> 00:12:37,543 Це так нудно. 162 00:12:37,626 --> 00:12:40,126 Нудно, кажеш? 163 00:12:41,459 --> 00:12:42,709 Гаразд! 164 00:12:42,793 --> 00:12:45,376 Тоді я докладу більше зусиль. 165 00:12:54,084 --> 00:12:56,834 ОПИТУВАЛЬНИК «МОЯ МАЙБУТНЯ ПРОФЕСІЯ» 166 00:13:15,001 --> 00:13:18,334 Усе гаразд, просто перерахуйте мої гарні риси. 167 00:13:19,168 --> 00:13:20,668 Я зайнята. 168 00:13:21,418 --> 00:13:22,501 Ну ж бо. 169 00:13:22,584 --> 00:13:24,418 Після тебе. 170 00:13:24,501 --> 00:13:26,126 Ні, після тебе. 171 00:13:26,209 --> 00:13:27,334 Тоді Бонджі перший. 172 00:13:32,543 --> 00:13:33,376 Дужий? 173 00:13:34,418 --> 00:13:35,293 Дужий… 174 00:13:36,168 --> 00:13:37,543 Ти ніколи не хворієш. 175 00:13:37,626 --> 00:13:39,418 Так, ніколи. 176 00:13:41,251 --> 00:13:42,209 У тебе гарний зір. 177 00:13:42,293 --> 00:13:44,584 У нього й справді зір гарний. 178 00:13:45,876 --> 00:13:47,459 -Він дужий. -Ми вже це сказали. 179 00:13:47,543 --> 00:13:49,126 -Справді? -Так, сказали. 180 00:13:49,209 --> 00:13:51,584 -Невже? -Будь уважнішим. 181 00:13:51,668 --> 00:13:53,126 Та що ж таке? 182 00:13:53,709 --> 00:13:55,293 Подумайте краще! 183 00:13:55,876 --> 00:14:01,001 Послухай, я дала тобі дуже тіло — то, може, в збройні сили підеш? 184 00:14:02,959 --> 00:14:06,418 Здається, син Току пішов служити цьогоріч. 185 00:14:06,501 --> 00:14:07,876 -Ідеально. -Гарна ідея. 186 00:14:07,959 --> 00:14:11,126 Нізащо! Я не хочу бути одним із гурту спітнілих хлопців! 187 00:14:14,209 --> 00:14:16,168 Та, схоже, це ідеальна робота. 188 00:14:41,251 --> 00:14:44,043 ВСТУПАЙ ДО ЗБРОЙНИХ СИЛ СТАНЬ ТИМ, ХТО МОЖЕ ЗАХИСТИТИ БЛИЗЬКИХ 189 00:14:48,543 --> 00:14:50,543 Ні. 190 00:14:51,168 --> 00:14:52,084 Нізащо. 191 00:14:57,793 --> 00:14:58,918 Так, але… 192 00:15:19,126 --> 00:15:20,418 Як круто. 193 00:15:30,084 --> 00:15:31,959 ВСТУПАЙ ДО ЗБРОЙНИХ СИЛ 194 00:15:33,793 --> 00:15:35,459 «Стань тим, 195 00:15:37,293 --> 00:15:39,001 хто може захистити близьких». 196 00:15:46,209 --> 00:15:50,918 ЗБРОЙНІ СИЛИ (ТІЛЬКИ ПІЛОТОМ) БО ЦЕ КЛАСНО. КРАПКА. 197 00:16:20,876 --> 00:16:21,918 ШУ ТАТЕІШІ 198 00:16:22,001 --> 00:16:24,668 ІЗ ПЛИНОМ ЧАСУ, ЩО ПОМІЧАЄ ТА ВІДЧУВАЄ ТІЛО? 199 00:16:24,751 --> 00:16:28,459 ОБМІН ЖИТТЄВИМ ДОСВІДОМ РОЗКРИВАЄ ТРІЩИНИ СУЧАСНОГО СУСПІЛЬСТВА 200 00:17:21,876 --> 00:17:24,126 Молодець! 201 00:17:26,918 --> 00:17:29,293 Дуже вам дякую. 202 00:17:29,376 --> 00:17:30,834 Ти була неймовірна. 203 00:17:32,668 --> 00:17:33,918 Дякую. 204 00:17:37,376 --> 00:17:39,251 Дякую, що прийшли. 205 00:17:39,334 --> 00:17:41,668 Я не була впевнена, що у вас вийде. 206 00:17:44,084 --> 00:17:45,501 О, перепрошую. 207 00:17:45,584 --> 00:17:46,709 Дякую. 208 00:17:50,959 --> 00:17:52,209 Ти прийшов! 209 00:17:54,001 --> 00:17:54,876 Як тобі? 210 00:17:57,001 --> 00:17:58,459 Не знаю, що сказати. 211 00:18:05,334 --> 00:18:06,168 Вибач. 212 00:18:07,334 --> 00:18:08,959 Ніяк не підберу слів. 213 00:18:09,959 --> 00:18:10,918 Було нудно? 214 00:18:11,584 --> 00:18:12,418 Зовсім ні! 215 00:18:12,501 --> 00:18:15,834 У мене серце взялося сиротами, а мозок ніби міксером перекрутили. 216 00:18:15,918 --> 00:18:21,209 Немовби весь світ перевернувся, і я побачив зовсім новий Усесвіт. 217 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 Як це було з Коперниківською революцією. 218 00:18:25,543 --> 00:18:26,793 Що за маячню я кажу? 219 00:18:27,376 --> 00:18:29,626 Інакше кажучи… 220 00:18:29,709 --> 00:18:33,626 Інакше кажучи, ти відкрив спосіб по-новому поглянути на світ? 221 00:18:36,001 --> 00:18:37,334 Мої вітання, Цузуру. 222 00:18:40,376 --> 00:18:42,751 Опісля буде вечірка, ти мусиш прийти. 223 00:18:45,543 --> 00:18:47,584 Ні, я… 224 00:19:01,418 --> 00:19:05,668 Якось я дав татові послухати свою музику. 225 00:19:10,959 --> 00:19:13,876 Але він сказав, що то дитячі забавки. 226 00:19:17,418 --> 00:19:18,834 Що в ній немає майбутнього, 227 00:19:20,459 --> 00:19:22,918 а він не хоче бачити, як я занапащу своє життя. 228 00:19:27,459 --> 00:19:29,084 Але в тебе чудова мама. 229 00:19:30,418 --> 00:19:31,543 Мама? 230 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 Звідки ти її знаєш? 231 00:19:36,251 --> 00:19:37,501 Секрет. 232 00:19:42,001 --> 00:19:43,334 Одне я знаю напевно. 233 00:19:44,334 --> 00:19:47,876 Якщо щось реальне, хтось це неодмінно відкриє. 234 00:19:48,918 --> 00:19:51,209 Як Марко Поло знайшов «Землю золота». 235 00:19:56,876 --> 00:20:00,168 Я завжди напоготові, тому ніколи не впускаю свій шанс. 236 00:20:00,251 --> 00:20:03,584 А доки чекаю, то й нігті вкрити лаком не гріх. 237 00:20:09,584 --> 00:20:10,501 Усе буде гаразд. 238 00:20:11,501 --> 00:20:14,043 Навіть, якщо тобою знехтує цілий світ, 239 00:20:14,668 --> 00:20:17,001 я вже відкрила для себе твою музику. 240 00:20:37,793 --> 00:20:40,668 ПАН НАМІКІ ОДНЕ НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 241 00:20:43,501 --> 00:20:47,209 ПЛАНИ ЗМІНИЛИСЯ, ТОЖ Я НЕ ЗМОЖУ ПРИЙТИ НА НАПОРІТАН 11-ГО ЧИСЛА 242 00:20:47,876 --> 00:20:49,084 Зрозуміло. 243 00:20:52,418 --> 00:20:54,876 КУКУРУДЗЯНИЙ СУП 244 00:21:08,418 --> 00:21:10,584 УТА ДОДАЛА НОВУ РОЗПОВІДЬ 245 00:21:15,709 --> 00:21:18,668 Як на мене, гарний барабанщик може стати провідником. 246 00:21:18,751 --> 00:21:21,251 «Questlove», Кріc Дейв, Нейт Сміт… 247 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 У всіх них різні кольори шкіри, 248 00:21:23,084 --> 00:21:25,793 але вони ведуть музику у правильному напрямку. 249 00:21:26,418 --> 00:21:31,043 Я хоч і працюю в покроковому записі, та намагаюся запам'ятати їхній світогляд. 250 00:21:33,918 --> 00:21:34,751 Що? 251 00:21:36,251 --> 00:21:37,209 Уто? 252 00:22:28,918 --> 00:22:31,293 Пані Ногучі, ви зараз вільні? 253 00:22:31,376 --> 00:22:32,251 Так. 254 00:22:33,001 --> 00:22:35,418 Будівля «Північне сяйво», що на Північній Ічіджо. 255 00:22:39,876 --> 00:22:41,334 «Північне сяйво…» 256 00:22:44,751 --> 00:22:46,626 Пане Тогаші, їдьте ви. 257 00:22:46,709 --> 00:22:48,084 -Я? -Так. 258 00:22:48,168 --> 00:22:50,084 -Чому? Ви впевнені? -Так, абсолютно. 259 00:22:50,168 --> 00:22:52,043 Сьогодні в мене нещасливий день. 260 00:22:52,126 --> 00:22:53,709 -Справді? -Так. 261 00:22:54,334 --> 00:22:56,668 Ще підхоплю якусь хворобу. 262 00:22:56,751 --> 00:22:58,209 -Ви серйозно? -Так. 263 00:23:01,834 --> 00:23:03,543 Зачекайте, а я? 264 00:23:03,626 --> 00:23:06,043 Водолій, тип Б. 265 00:23:07,043 --> 00:23:09,918 Захід. Південний захід. 266 00:23:10,543 --> 00:23:11,709 Захід… 267 00:23:35,959 --> 00:23:38,001 ОДНЕ НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ ВІД Ю 268 00:23:40,043 --> 00:23:42,334 МИ З АІРУ ПОВЕРНУЛИСЯ 269 00:23:42,418 --> 00:23:44,626 ДОСІ НА РОБОТІ? 270 00:23:50,626 --> 00:23:52,501 ФОТО З ЇЇ ПРИНЦОМ 271 00:23:58,209 --> 00:24:01,501 Його рука! Його рука була така дивовижна! 272 00:24:01,584 --> 00:24:04,418 Навіть не віриться, що ми зробили спільне фото! 273 00:24:04,501 --> 00:24:06,459 Я така щаслива! Я так його люблю! 274 00:24:07,418 --> 00:24:09,126 Він торкався мене рукою… 275 00:24:09,209 --> 00:24:10,543 ХАРУМІЧІ НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 276 00:24:11,751 --> 00:24:13,501 МАЙЖЕ ЗВІЛЬНИВСЯ 277 00:24:19,209 --> 00:24:22,751 Принцова рука була така біла й гладенька. 278 00:24:22,834 --> 00:24:25,959 Який же він класний. 279 00:24:26,043 --> 00:24:28,251 Я більше ніколи не митиму цю руку. 280 00:24:29,668 --> 00:24:31,918 Та невже? А я думаю, що руки твого тата… 281 00:24:32,001 --> 00:24:36,251 шорсткі та брудні, 282 00:24:36,334 --> 00:24:38,584 не менш чудові. 283 00:24:40,668 --> 00:24:41,626 Так і є. 284 00:24:50,918 --> 00:24:54,709 ЗА ОДИНАДЦЯТЬ РОКІВ ДО ТОГО 285 00:25:12,959 --> 00:25:14,168 Бонджі? 286 00:25:22,043 --> 00:25:23,959 У мене важлива подія. 287 00:25:24,709 --> 00:25:25,876 Зроби мене крутим. 288 00:25:27,751 --> 00:25:30,251 Ну, хіба щось отаке можу зробити. 289 00:25:30,334 --> 00:25:31,376 Дуже смішно. 290 00:26:00,376 --> 00:26:01,918 Що? 291 00:26:06,084 --> 00:26:07,584 Я… 292 00:26:09,501 --> 00:26:11,084 кохаю тебе. 293 00:26:13,084 --> 00:26:14,584 Ти 294 00:26:15,668 --> 00:26:18,668 зробиш мене 295 00:26:19,584 --> 00:26:22,793 найщасливішим чоловіком на землі? 296 00:27:05,209 --> 00:27:07,834 Дорогу нареченій та батьку нареченої. 297 00:27:07,918 --> 00:27:10,876 Прошу всіх підвестися й озирнутися. 298 00:27:39,126 --> 00:27:40,168 Бонджі! 299 00:28:08,209 --> 00:28:09,293 Перепрошую. 300 00:28:09,376 --> 00:28:11,334 Будь ласка, обережно. 301 00:28:11,418 --> 00:28:12,543 -Я зачиняю. -Гаразд. 302 00:28:12,626 --> 00:28:15,126 -Куди їдемо? -Будівля «Північне сяйво». 303 00:28:17,043 --> 00:28:20,001 Будівля «Північне сяйво» на Північній Ічіджо? 304 00:28:20,084 --> 00:28:21,168 Так, покваптеся. 305 00:28:21,876 --> 00:28:23,043 Дуже добре. 306 00:28:27,209 --> 00:28:31,459 Дякую всім, що сьогодні зібралися. 307 00:28:32,126 --> 00:28:33,459 А зараз ми… 308 00:28:33,543 --> 00:28:34,543 Сюди, пане! 309 00:28:34,626 --> 00:28:36,584 почнемо весільну церемонію. 310 00:28:37,334 --> 00:28:40,584 Весілля — це свято, 311 00:28:41,834 --> 00:28:43,751 під час якого, в присутності гостей, 312 00:28:44,959 --> 00:28:47,668 ця пара виголосить обітниці, 313 00:28:47,751 --> 00:28:54,084 а ви їх засвідчите і подаруєте молодятам благословення. 314 00:28:54,584 --> 00:28:55,543 А це що? 315 00:28:56,043 --> 00:28:57,668 Що там таке? 316 00:28:57,751 --> 00:28:59,334 Прошу, обміняйтеся обітницями. 317 00:29:00,001 --> 00:29:01,043 Обітниці! 318 00:29:04,376 --> 00:29:05,376 Ми присягаємося, 319 00:29:06,084 --> 00:29:07,459 що як чоловік та дружина 320 00:29:08,001 --> 00:29:11,459 ми дбатимемо одне про одного і шануватимемо нашу родину, 321 00:29:12,418 --> 00:29:14,668 а також підтримуватимемо тіла здоровими. 322 00:29:15,293 --> 00:29:19,168 Якщо ми вип'ємо, то додому поїдемо громадським транспортом. 323 00:29:24,376 --> 00:29:25,668 І хай би там що, 324 00:29:26,168 --> 00:29:29,709 ми створимо щасливу родину, сповнену усмішок. 325 00:29:31,793 --> 00:29:32,876 Присягаємося! 326 00:29:45,376 --> 00:29:47,334 Вітаємо! 327 00:29:47,418 --> 00:29:49,126 Вітаємо! 328 00:29:58,876 --> 00:30:00,626 Приїхали. 329 00:30:00,709 --> 00:30:02,793 Із вас тисяча сімсот двадцять єн. 330 00:30:02,876 --> 00:30:05,001 -Решти не треба. -Дуже вам дякую. 331 00:30:05,709 --> 00:30:07,543 Перевірте, чи нічого не забули. 332 00:30:10,043 --> 00:30:11,709 Пане! 333 00:30:12,793 --> 00:30:14,126 Пане! 334 00:31:01,251 --> 00:31:02,126 Щось не так? 335 00:31:05,626 --> 00:31:06,709 Та знаєте, 336 00:31:06,793 --> 00:31:09,209 я щойно повернувся, бо дещо забув. 337 00:31:09,959 --> 00:31:11,459 Я вже йду. 338 00:31:11,543 --> 00:31:12,501 Ясно. 339 00:31:13,584 --> 00:31:17,334 Дозвольте я зателефоную вашому керівництву, щоб усе перевірити. 340 00:31:17,418 --> 00:31:18,334 Ви не проти… 341 00:31:29,626 --> 00:31:32,501 -Диспетчере, це Намікі! -Говоріть. 342 00:31:32,584 --> 00:31:35,209 Сторонній на 14-му рівні, потребую підкріплення. 343 00:31:35,293 --> 00:31:36,293 Вас зрозумів. 344 00:31:51,251 --> 00:31:53,793 Окоші на місці, усі виходи заблоковано. 345 00:31:53,876 --> 00:31:56,501 Добре, я його перехоплю. Йди до виходу! 346 00:31:56,584 --> 00:31:57,418 Вас зрозумів. 347 00:32:17,376 --> 00:32:18,209 Перепрошую. 348 00:32:22,209 --> 00:32:25,751 Дякую всім, що прийшли. 349 00:32:30,168 --> 00:32:31,043 Моя сестра… 350 00:32:33,626 --> 00:32:36,168 Це я винен, що Ю втратила слух. 351 00:32:45,918 --> 00:32:48,918 Та де ж цей Харумічі? Він сьогодні працює допізна? 352 00:32:54,376 --> 00:32:55,209 Господи! 353 00:32:56,876 --> 00:32:58,918 Обережніше, йолопе! 354 00:33:01,043 --> 00:33:02,376 Дякую. 355 00:33:07,293 --> 00:33:08,293 Ще малим я вірив, 356 00:33:09,293 --> 00:33:13,918 що стану Ультраменом, коли виросту. 357 00:33:16,084 --> 00:33:17,209 Та насправді, 358 00:33:21,709 --> 00:33:24,084 я слабкий і безпорадний, бо навіть не зміг 359 00:33:26,876 --> 00:33:27,959 урятувати сестру, 360 00:33:29,793 --> 00:33:31,168 коли вона тонула. 361 00:33:34,751 --> 00:33:37,001 -Ю! -Ю! 362 00:33:37,084 --> 00:33:40,376 -Викличте швидку! -Швидше! Ю! 363 00:33:40,459 --> 00:33:41,876 Ю! 364 00:33:41,959 --> 00:33:42,793 Ю! 365 00:33:54,501 --> 00:33:56,376 Я мусив стати сильним. 366 00:33:57,834 --> 00:34:01,459 А почуватися сильним, такий як я, може лише завдяки оптимізму 367 00:34:02,668 --> 00:34:06,751 із яким Ю зустріла труднощі. 368 00:34:12,084 --> 00:34:12,959 Я переконаний, 369 00:34:15,418 --> 00:34:17,834 що всі зустрічі та розлуки 370 00:34:18,459 --> 00:34:20,543 можуть бути спрямовані долею. 371 00:34:24,168 --> 00:34:25,376 Кожна подія — 372 00:34:26,626 --> 00:34:30,918 це незамінний шматочок. 373 00:34:53,543 --> 00:34:55,793 Можливо, світ я не врятую, 374 00:34:59,251 --> 00:35:05,251 але я хочу бути тим, хто принаймні може захистити близьких. 375 00:35:07,959 --> 00:35:09,959 Найкраща в світі менша сестра 376 00:35:10,543 --> 00:35:12,168 та мій найліпший друг 377 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 стануть родиною. 378 00:35:17,376 --> 00:35:18,959 Нумо святкувати! 379 00:35:26,709 --> 00:35:28,251 Щасти тобі, Бонджі! 380 00:35:28,334 --> 00:35:30,209 Мої вітання! 381 00:35:30,709 --> 00:35:32,084 Харумічі! 382 00:36:25,084 --> 00:36:26,168 Агов! 383 00:36:34,793 --> 00:36:37,918 Це Намікі. Підозрюваний прямує коридором «C3» до головного фоє. 384 00:36:38,626 --> 00:36:41,001 Це Окоші. Переслідую його із 3-го поверху, блок Б. 385 00:36:41,959 --> 00:36:42,793 Зрозумів. 386 00:36:53,293 --> 00:36:54,459 Це Намікі. 387 00:36:54,543 --> 00:36:56,543 На сходах фоє цивільна. 388 00:36:57,918 --> 00:36:59,001 Пріоритет безпеки… 389 00:36:59,084 --> 00:37:00,709 -Не наближайся! -Стій! 390 00:37:02,709 --> 00:37:04,126 Відпусти! 391 00:37:06,209 --> 00:37:07,876 -Вибачте, ви забули… -Із дороги! 392 00:37:25,668 --> 00:37:26,876 Стояти! 393 00:37:27,584 --> 00:37:29,251 Чорт! Ворушись! 394 00:37:30,168 --> 00:37:31,084 Усе гаразд? 395 00:37:31,168 --> 00:37:32,001 Ви поранені? 396 00:37:33,001 --> 00:37:34,334 Десь болить? 397 00:37:38,626 --> 00:37:40,084 Я такий радий. 398 00:37:41,084 --> 00:37:42,043 Пане Намікі. 399 00:37:42,126 --> 00:37:43,168 А ви? 400 00:37:45,251 --> 00:37:46,293 Я такий радий. 401 00:37:48,751 --> 00:37:50,543 Я такий радий! 402 00:38:03,293 --> 00:38:04,126 Пане Намікі? 403 00:38:05,376 --> 00:38:06,251 Пане Намікі? 404 00:38:08,084 --> 00:38:08,918 Пане Намікі? 405 00:38:09,001 --> 00:38:09,918 Пане Намікі? 406 00:38:10,001 --> 00:38:11,084 Пане Намікі? 407 00:38:11,168 --> 00:38:12,834 -Викличте швидку! -Пане Намікі? 408 00:38:13,793 --> 00:38:14,709 Пане Намікі? 409 00:38:14,793 --> 00:38:15,709 Пане Намікі? 410 00:39:11,918 --> 00:39:17,043 Є ознаки паралічу, тож завтра проведемо операцію. 411 00:39:17,126 --> 00:39:19,501 Я все поясню, коли він опритомніє. 412 00:39:19,584 --> 00:39:20,709 Гм… 413 00:39:29,168 --> 00:39:30,834 Він сказав операція? 414 00:39:30,918 --> 00:39:34,293 На попередній роботі він отримав серйозну грижу. 415 00:39:34,376 --> 00:39:36,251 Вочевидь, падіння її загострило. 416 00:39:36,334 --> 00:39:37,668 На попередній роботі? 417 00:39:37,751 --> 00:39:40,626 Здається, коли він був пілотом, йому вже робили операцію. 418 00:39:41,376 --> 00:39:45,043 Як він міг бути таким легковажним і так довго носити в собі цю бомбу? 419 00:40:19,584 --> 00:40:21,126 Як почуваєтеся? 420 00:40:27,418 --> 00:40:28,751 Ну… 421 00:40:31,293 --> 00:40:32,459 Ви в лікарні. 422 00:40:34,668 --> 00:40:38,584 Ви були непритомні певний час, після того, як вам увели знеболювальне. 423 00:40:41,251 --> 00:40:43,418 Ваш колега поїхав у поліцію. 424 00:40:47,293 --> 00:40:48,626 Ясно. 425 00:40:53,459 --> 00:40:54,376 Вибачте. 426 00:40:56,168 --> 00:40:57,209 Вибачте. 427 00:40:57,918 --> 00:40:59,543 Це я винна, що ви постраждали. 428 00:41:04,126 --> 00:41:05,543 Розумієте, 429 00:41:07,251 --> 00:41:11,168 мені уявлялося, як я ловлю вас і приземляюся на ноги. 430 00:41:12,543 --> 00:41:14,626 Наче Джейсон Борн. 431 00:41:16,459 --> 00:41:20,418 А я просто покотився, як звичайна людина. 432 00:41:27,376 --> 00:41:28,668 Усе гаразд? 433 00:41:29,501 --> 00:41:30,584 Я в нормі. 434 00:41:40,001 --> 00:41:41,668 Це моя робота. 435 00:41:43,584 --> 00:41:44,501 Окрім того, 436 00:41:46,543 --> 00:41:49,209 я не міг допустити вашої смерті. 437 00:41:49,793 --> 00:41:52,168 Ми ще не їли отой напорітан. 438 00:42:03,834 --> 00:42:05,168 Харумічі! 439 00:42:06,876 --> 00:42:08,959 Із тобою все гаразд? Де болить? 440 00:42:09,543 --> 00:42:11,584 -Харумічі! -Я в нормі. 441 00:42:12,126 --> 00:42:16,293 Просто щоб ти знала, це я твій принц. 442 00:42:16,918 --> 00:42:18,376 Хоч я і старий. 443 00:42:22,501 --> 00:42:23,459 Ой. 444 00:42:24,084 --> 00:42:26,043 Ти змусив мене хвилюватися! 445 00:42:26,126 --> 00:42:29,876 Я пішла до будівлі, а мені сказали, що тебе відвезли сюди. 446 00:42:29,959 --> 00:42:31,126 Що сталося? 447 00:42:31,209 --> 00:42:34,084 Боляче! Та змовкни вже! 448 00:42:34,168 --> 00:42:37,043 Що? Я не вимовила ні звуку. 449 00:42:37,126 --> 00:42:39,668 Так, нехай, але все твоє обличчя волає. 450 00:42:47,043 --> 00:42:49,584 Зажди-но, ти Яе? 451 00:42:52,168 --> 00:42:55,084 Що відбувається? Чому вона тут? 452 00:42:55,168 --> 00:42:57,418 Ти мене пам'ятаєш? Я… 453 00:42:59,168 --> 00:43:00,543 Я тобі потім розповім. 454 00:43:01,709 --> 00:43:02,918 Вибачте, вона… 455 00:43:04,668 --> 00:43:06,293 Вона ваша родичка? 456 00:43:09,251 --> 00:43:10,459 Родичка. 457 00:43:19,709 --> 00:43:21,626 Це ваша подруга? 458 00:43:26,209 --> 00:43:27,709 Я його молодша сестра. 459 00:43:28,501 --> 00:43:30,543 Його сестра Ю. 460 00:43:33,751 --> 00:43:34,918 Колись ми… 461 00:43:37,543 --> 00:43:41,084 Вибачте, вона сплутала вас із кимось. 462 00:43:43,543 --> 00:43:45,043 Пані Ногучі. 463 00:43:46,376 --> 00:43:47,834 Ви знаєте мову жестів? 464 00:43:49,793 --> 00:43:52,001 Та якось само вийшло, коли побачила. 465 00:43:54,959 --> 00:43:56,543 Мені цікаво, чому… 466 00:44:25,793 --> 00:44:26,626 Ю. 467 00:44:27,918 --> 00:44:28,918 Колись 468 00:44:29,918 --> 00:44:34,543 я мріяла про таку ро… 469 00:44:34,626 --> 00:44:36,251 Як? Ро… 470 00:44:38,834 --> 00:44:39,668 Родину. 471 00:44:39,751 --> 00:44:41,084 Родину. 472 00:44:41,709 --> 00:44:47,334 Колись я мріяла про таку родину. 473 00:44:50,084 --> 00:44:51,376 Про тата, 474 00:44:52,043 --> 00:44:53,293 маму, 475 00:44:53,959 --> 00:44:55,168 дідуся, 476 00:44:55,834 --> 00:44:56,834 старшого брата 477 00:44:57,543 --> 00:44:59,876 і милу меншу сестру. 478 00:45:02,501 --> 00:45:07,918 Ми всі сміялися б і щодня їли разом. 479 00:45:09,293 --> 00:45:13,293 Колись я хотіла мати отаку родину. 480 00:45:13,376 --> 00:45:15,918 Іноді вони так діють на нерви. 481 00:45:16,543 --> 00:45:17,793 Вони найкращі. 482 00:45:17,876 --> 00:45:19,751 Агов, кавун готовий. 483 00:45:20,959 --> 00:45:21,959 Хару! 484 00:45:22,584 --> 00:45:23,709 Бонджі! 485 00:45:24,293 --> 00:45:25,126 Твоя черга. 486 00:45:25,209 --> 00:45:26,043 Моя? 487 00:45:28,293 --> 00:45:30,626 Так кортить спробувати! 488 00:45:31,751 --> 00:45:34,876 Хочеш розповім братову таємницю? 489 00:45:34,959 --> 00:45:36,251 Таємницю? 490 00:45:36,334 --> 00:45:37,209 Яку? 491 00:45:38,251 --> 00:45:40,751 Може, зараз він і корчить із себе красунчика, 492 00:45:40,834 --> 00:45:44,959 але в третьому класі його ще годували груддю. 493 00:45:45,834 --> 00:45:46,918 Справді? 494 00:45:47,668 --> 00:45:50,293 А ще він колись 495 00:45:50,376 --> 00:45:52,793 за прострочений фільм для дорослих… 496 00:45:54,334 --> 00:45:55,418 Фільм? 497 00:45:55,501 --> 00:45:56,334 Для дорослих? 498 00:45:57,168 --> 00:45:59,501 За прострочений фільм для дорослих 499 00:46:00,126 --> 00:46:02,543 він заплатив двадцять тисяч єн. 500 00:46:03,293 --> 00:46:05,459 Двадцять тисяч єн? 501 00:46:06,376 --> 00:46:08,501 Двадцять тисяч єн за порно? 502 00:46:09,084 --> 00:46:10,501 Не може бути! 503 00:46:12,209 --> 00:46:13,418 -Дідько. -Гей! 504 00:46:13,501 --> 00:46:15,501 Про що ти їй розповідаєш? 505 00:46:18,001 --> 00:46:19,376 Порнушник на 20 000 єн. 506 00:46:19,459 --> 00:46:20,668 Порнушник на 20 000 єн. 507 00:46:20,751 --> 00:46:22,126 -Ти! -Що? 508 00:46:22,209 --> 00:46:23,584 -Ти ж мав їх повернути! -Що? 509 00:46:23,668 --> 00:46:25,168 Ти казав, що повернув їх! 510 00:46:25,251 --> 00:46:26,459 -Ні, не казав. -Казав. 511 00:46:26,543 --> 00:46:28,209 Не казав! Ой! 512 00:46:29,584 --> 00:46:31,334 Допоможіть! 513 00:46:31,418 --> 00:46:33,959 Боляче! Вибач! 514 00:51:04,209 --> 00:51:09,209 Переклад субтитрів: Ганна Литвиненко