1 00:00:06,918 --> 00:00:10,959 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,959 GEÏNSPIREERD OP DE LIEDJES 'FIRST LOVE' EN 'HATSUKOI' 3 00:00:31,959 --> 00:00:33,584 Komt ze weer? 4 00:00:34,459 --> 00:00:35,293 Ja. 5 00:00:37,376 --> 00:00:41,459 Blijf vandaag vooral weg uit m'n kamer. 6 00:00:42,959 --> 00:00:44,709 Wat? Ranzig. 7 00:00:50,334 --> 00:00:53,168 Haar dierbare broer wordt van haar afgepakt. 8 00:01:00,668 --> 00:01:04,168 Dat was lekker. 9 00:01:04,251 --> 00:01:06,793 Aanvallen. -Bedankt. 10 00:01:07,834 --> 00:01:10,876 Saus. -Hier is de saus. 11 00:01:10,959 --> 00:01:12,168 Geef hier. 12 00:01:19,168 --> 00:01:20,001 Juist, ja. 13 00:01:20,543 --> 00:01:23,834 Yae, ken je 2-In-1 shampoo? 14 00:01:24,376 --> 00:01:26,834 Ja. -Shampoo en conditioner in één. 15 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Niet weer, hè. 16 00:01:29,834 --> 00:01:33,668 Ik kreeg het idee toen ik in de tweede klas zat. 17 00:01:34,876 --> 00:01:38,668 Ik mengde ze om tijd te besparen. -Geef me de tartaarsaus. 18 00:01:40,084 --> 00:01:43,543 Als ik er iets mee gedaan had, was ik nu rijk geweest. 19 00:01:43,626 --> 00:01:48,834 Je kunt niet zomaar twee dingen mengen. -Geef me de tartaarsaus. 20 00:01:48,918 --> 00:01:53,959 Als je ze mengt, worden ze beide zwakker. -Ja, precies. 21 00:01:54,043 --> 00:01:55,959 Idioten. -Geef me de saus. 22 00:01:56,043 --> 00:01:58,334 Grote ontdekkingen beginnen met ideeën. 23 00:01:58,418 --> 00:02:01,668 Als je 's ochtends minder hoeft uit te spoelen… 24 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 …dan bespaar je geld voor het hele gezin. 25 00:02:05,084 --> 00:02:08,293 Plus het is beter voor je hoofdhuid. 26 00:02:08,918 --> 00:02:11,126 Mannen die veel uitspoelen zoals jij… 27 00:02:11,209 --> 00:02:14,209 …zijn slecht voor het budget en hun hoofdhuid. 28 00:02:14,709 --> 00:02:20,834 Tartaarsaus en garnaal gaan perfect samen. 29 00:02:22,668 --> 00:02:26,251 Neem wat aubergine. -Aubergine? Oké. 30 00:02:26,334 --> 00:02:30,001 Hoewel saus en citroen ook goed samengaan. 31 00:02:31,209 --> 00:02:32,751 Is dat zo? 32 00:02:35,501 --> 00:02:37,459 Kun je gebarentaal? 33 00:02:38,918 --> 00:02:43,668 Ik wil ook met Yu kunnen praten. 34 00:02:45,834 --> 00:02:48,793 Meen je dit? Serieus? 35 00:02:49,793 --> 00:02:51,959 Is dat niet geweldig, Yu? 36 00:02:56,834 --> 00:02:58,376 Dat is te gek. 37 00:03:02,251 --> 00:03:05,251 Ik was me met zeep. -Dat onderwerp is afgesloten. 38 00:03:20,126 --> 00:03:21,959 De watermeloen staat klaar. 39 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 Haru. -Bonji. 40 00:03:26,543 --> 00:03:28,293 Jouw beurt. -Ik? 41 00:03:51,918 --> 00:03:53,043 Harumichi? 42 00:04:02,209 --> 00:04:03,918 Dit is mijn vriendin Tsunemi. 43 00:04:05,043 --> 00:04:08,459 Dit is… -Ik ben Yae Noguchi. 44 00:04:10,084 --> 00:04:13,876 Meneer Namiki let een beetje op m'n zoon. 45 00:04:14,501 --> 00:04:16,918 We kwamen elkaar nu net tegen. 46 00:04:18,168 --> 00:04:22,501 Welnu… Dan ga ik maar. 47 00:04:22,584 --> 00:04:25,293 Fijne avond. -Ik bel een taxi. 48 00:04:25,376 --> 00:04:27,834 Dat hoeft niet. Ik heb een app. 49 00:04:28,918 --> 00:04:29,751 Dag. 50 00:04:42,251 --> 00:04:43,126 Kom mee. 51 00:04:52,834 --> 00:04:54,126 Yae Noguchi… 52 00:05:03,459 --> 00:05:04,668 Wat? Echt waar? 53 00:05:06,543 --> 00:05:09,626 Ik zal het hem zeggen. Oké. 54 00:05:09,709 --> 00:05:13,293 Ik spreek u later. Oké. Neem me niet kwalijk. 55 00:05:13,376 --> 00:05:15,918 Dag. -Wie was dat? 56 00:05:16,584 --> 00:05:19,001 Je moeder. -Mama? 57 00:05:20,376 --> 00:05:24,751 Volgende week staat de kennismaking met onze ouders gepland. 58 00:05:24,834 --> 00:05:26,126 Dat is goed, toch? 59 00:05:28,751 --> 00:05:29,876 Prima. 60 00:05:35,209 --> 00:05:38,959 Die vrouw van gister… -Je moest komen, ook als je ziek was. 61 00:05:39,043 --> 00:05:44,376 En je moest een jasje dragen. Mij maakt het niet uit. 62 00:05:54,501 --> 00:05:58,001 Niemand is gewond geraakt, er zijn wel dingen gestolen. 63 00:05:58,084 --> 00:06:01,584 Twee externe harde schijven en twee tablets. 64 00:06:01,668 --> 00:06:04,834 Eén notebook. Klopt het? 65 00:06:05,376 --> 00:06:08,376 We nemen later contact met u op. -We rekenen op u. 66 00:06:19,293 --> 00:06:21,918 Er is ingebroken op de 14e etage. 67 00:06:22,001 --> 00:06:24,834 Werken ze hier? -Een vertegenwoordiger en manager. 68 00:06:26,043 --> 00:06:29,084 En de politie? -Ze willen het stilhouden. 69 00:06:29,168 --> 00:06:31,918 Ik bekijk de beelden van de afgelopen weken. 70 00:06:32,001 --> 00:06:35,126 We kunnen ook 's nachts strenger gaan bewaken. 71 00:06:35,209 --> 00:06:36,043 Oké. 72 00:06:44,668 --> 00:06:49,209 Ik heb al gezegd dat je het er niet zo in moet stoppen. 73 00:06:49,293 --> 00:06:52,626 Echt? -Ik heb het wel al 20 keer gezegd. 74 00:06:53,293 --> 00:06:55,876 Ik doe het wel. -Oké. 75 00:06:56,459 --> 00:06:58,168 Hulp nodig? -Nee, bedankt. 76 00:07:08,251 --> 00:07:12,751 Jij zat dus bij de 401e luchtlandingsdivisie van Komaki? 77 00:07:13,709 --> 00:07:15,084 Ja, dat klopt. 78 00:07:16,709 --> 00:07:20,876 Ik hoorde het kraken. Kosshi, kun je hier eens drukken? 79 00:07:23,418 --> 00:07:28,626 Voor een simpele soldaat als ik hoort een legerpiloot bij de superelite. 80 00:07:28,709 --> 00:07:31,293 Zij krijgen de hoge salarissen en de vrouwen. 81 00:07:31,376 --> 00:07:34,584 Zoveel was het niet. Maar, ja. 82 00:07:34,668 --> 00:07:37,168 Wat doe je dan hier? -Je hebt gelijk. 83 00:07:37,251 --> 00:07:39,376 Mijn ontslag was een groot verlies. 84 00:07:39,459 --> 00:07:43,584 Je kunt niet eens iets eenvoudigs doen. -Wat grof. 85 00:07:43,668 --> 00:07:48,251 Wij zorgen dat de mensen van het Northern Lights-gebouw veilig zijn. 86 00:07:51,001 --> 00:07:52,501 Ik schenk de koffie in. 87 00:07:56,793 --> 00:08:00,668 Voormalige cadetten, op de plaats rust. -Rust. 88 00:08:04,126 --> 00:08:05,626 Naar rechts, marcheren. 89 00:08:14,001 --> 00:08:14,918 Salueren. 90 00:08:15,584 --> 00:08:19,209 Ik dacht dat Namiki wilde vechten. -Ik ook. 91 00:08:19,293 --> 00:08:20,543 Nu niet meer? 92 00:08:20,626 --> 00:08:23,251 Technisch sergeant Harumichi Namiki. -Ja, sir. 93 00:08:26,959 --> 00:08:33,084 Luchtvaart-cadet, derde transportdivisie, technisch sergeant Harumichi Namiki. 94 00:08:33,834 --> 00:08:38,584 Hierbij verklaren we dat u de basisvliegcursus heeft afgerond. 95 00:08:39,334 --> 00:08:41,626 Twee februari 2005. 96 00:08:42,209 --> 00:08:45,751 Derde transportdivisie-commandant, Hisahide Okura. 97 00:08:55,126 --> 00:09:00,251 AICHI, KOMAKI-VLIEGBASIS, JUNI 2006 98 00:09:07,418 --> 00:09:09,084 Start motorcheck. 99 00:09:10,251 --> 00:09:13,709 Vrijmaken motor nummer drie. -Nummer drie opheffen. 100 00:09:13,793 --> 00:09:15,834 Nummer drie draaien. 101 00:09:16,626 --> 00:09:18,834 Startklep. Nominale druk. 102 00:09:18,918 --> 00:09:21,376 Toestel zeven-vier. Verzoek om te taxiën. 103 00:09:21,459 --> 00:09:24,251 Toestel zeven-vier. Taxi naar wachtpositie… 104 00:09:24,334 --> 00:09:28,584 …startbaan 34, wind drie-vier-nul bij tien. QNH 2992. 105 00:09:28,668 --> 00:09:33,459 Taxi naar wachtpositie startbaan 34, NH 2992 toestel zeven-vier. 106 00:09:33,543 --> 00:09:35,418 Taxilichten aan. -Aan. 107 00:09:40,251 --> 00:09:42,501 Rem loslaten, nu. 108 00:10:52,959 --> 00:10:56,584 Hé Harumichi, goed gedaan vandaag. -Echt? Bedankt. 109 00:11:17,834 --> 00:11:19,751 Hallo. Drie gin-tonics. 110 00:11:21,043 --> 00:11:23,418 Harumichi. Hier. 111 00:11:26,626 --> 00:11:27,959 En die drie? 112 00:11:28,043 --> 00:11:30,418 Dames, wij zijn ook met z'n drieën. 113 00:11:32,709 --> 00:11:35,959 Harumichi. Dat meisje staart naar je. Succes. 114 00:11:36,501 --> 00:11:38,584 Hartelijk dank. 115 00:12:00,043 --> 00:12:00,959 Verdorie. 116 00:12:01,918 --> 00:12:04,418 Nee, je mag nog niet klaarkomen. 117 00:12:05,251 --> 00:12:06,834 Ik doe m'n best. 118 00:12:10,043 --> 00:12:12,209 Wat is er? -Hé. 119 00:12:13,084 --> 00:12:15,751 Waarom wilde je piloot worden? 120 00:12:18,084 --> 00:12:21,793 Nu? -Ja, nu. 121 00:12:28,876 --> 00:12:30,001 Nou… 122 00:12:32,376 --> 00:12:37,543 Het geeft zekerheid. -Wat saai. 123 00:12:37,626 --> 00:12:40,126 Ja, heel saai, niet? 124 00:12:41,459 --> 00:12:45,376 Oké. Ik zal een beetje harder werken dan. 125 00:12:54,084 --> 00:12:56,834 VRAGENLIJST TOEKOMSTIGE CARRIÈRE 126 00:13:15,001 --> 00:13:18,334 Alles is goed. Noem gewoon mijn goede eigenschappen op. 127 00:13:19,168 --> 00:13:22,501 Ik heb het druk. -Kom op nou. 128 00:13:22,584 --> 00:13:26,126 Na jou. -Nee, na jou. 129 00:13:26,209 --> 00:13:27,334 Bonji eerst dan. 130 00:13:32,543 --> 00:13:35,293 Je bent stevig? -Stevig… 131 00:13:36,168 --> 00:13:39,418 Je bent nooit verkouden. -Dat klopt. 132 00:13:41,251 --> 00:13:44,584 Goede ogen. -Hij heeft inderdaad goede ogen. 133 00:13:45,876 --> 00:13:47,459 Stevig. -Dat is al gezegd. 134 00:13:47,543 --> 00:13:49,126 Echt? -Ja. 135 00:13:49,209 --> 00:13:51,584 Echt waar? -Let eens op. 136 00:13:51,668 --> 00:13:55,293 Is dat alles? Denk even harder na. 137 00:13:55,876 --> 00:14:01,001 Ik heb je een stevig lichaam gegeven, dus ga bij de verdedigingstroepen. 138 00:14:02,959 --> 00:14:06,418 Toku's zoon is er dit jaar bij gegaan. 139 00:14:06,501 --> 00:14:07,876 Perfect. -Goed idee. 140 00:14:07,959 --> 00:14:11,126 Nee, ik sluit me niet aan bij een stel zweterige kerels. 141 00:14:14,209 --> 00:14:16,168 Het lijkt wel een perfecte baan. 142 00:14:41,251 --> 00:14:44,043 DE VERDEDIGINGSTROEPEN BESCHERM JE DIERBAREN 143 00:14:48,543 --> 00:14:52,084 Nee. Vergeet het. 144 00:14:57,793 --> 00:14:58,918 Ja, maar… 145 00:15:19,126 --> 00:15:20,418 Zo gaaf. 146 00:15:30,084 --> 00:15:31,959 SLUIT JE AAN 147 00:15:33,793 --> 00:15:39,001 'Wees iemand die zijn dierbaren kan beschermen.' 148 00:15:46,209 --> 00:15:50,918 VERDEDIGINGSTROEPEN (ALLEEN PILOOT) WANT DAT IS GAAF. EINDE. 149 00:16:20,876 --> 00:16:21,918 SHU TATEISHI 150 00:16:22,001 --> 00:16:24,668 ALS TIJD VERVAAGT, WAT ERVAART HET LICHAAM 151 00:16:24,751 --> 00:16:28,459 DOOR ACTUALITEITEN TE DELEN WORDEN MAATSCHAPPELIJKE PROBLEMEN ZICHTBAAR 152 00:17:21,876 --> 00:17:24,126 Goed gedaan. 153 00:17:26,918 --> 00:17:30,834 Hartelijk bedankt. -Je was fantastisch. 154 00:17:32,668 --> 00:17:33,918 Bedankt. 155 00:17:37,376 --> 00:17:41,668 Bedankt voor jullie komst. Ik dacht dat jullie het niet zouden redden. 156 00:17:44,084 --> 00:17:46,709 Excuseer me. Bedankt. 157 00:17:50,959 --> 00:17:52,209 Je bent gekomen. 158 00:17:54,001 --> 00:17:54,876 Wat vond je? 159 00:17:57,001 --> 00:17:58,459 Wat kan ik zeggen? 160 00:18:05,334 --> 00:18:08,959 Sorry. Ik kan de woorden niet vinden. 161 00:18:09,959 --> 00:18:12,418 Was het saai? -Absoluut niet. 162 00:18:12,501 --> 00:18:15,834 Ik kreeg kippenvel in m'n hart en een knoop in m'n brein. 163 00:18:15,918 --> 00:18:21,209 Alsof ik een wereld kon zien aan de andere kant van deze… 164 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 …als 'n copernicaanse revolutie. 165 00:18:25,543 --> 00:18:29,626 Wat zeg ik nou? Met andere woorden… 166 00:18:29,709 --> 00:18:33,626 Je hebt een nieuwe manier ontdekt om de wereld te zien. 167 00:18:36,001 --> 00:18:37,334 Gefeliciteerd, Tsuzuru. 168 00:18:40,376 --> 00:18:42,751 Hierna is er een feest. Kom ook. 169 00:18:45,543 --> 00:18:47,584 Nee, ik… 170 00:19:01,418 --> 00:19:05,668 Ik liet m'n vader eens luisteren naar m'n muziek. 171 00:19:10,959 --> 00:19:13,876 Hij zei dat het kinderachtig was. 172 00:19:17,418 --> 00:19:22,918 Het zal nooit aanslaan en hij wilde me niet zien falen. 173 00:19:27,459 --> 00:19:29,084 Maar je moeder is geweldig. 174 00:19:30,418 --> 00:19:33,709 Mijn moeder? Hoe ken je haar? 175 00:19:36,251 --> 00:19:37,501 Dat is een geheim. 176 00:19:42,001 --> 00:19:43,334 Ik heb een overtuiging. 177 00:19:44,334 --> 00:19:47,876 Als het oprecht is, dan zal iemand het ontdekken. 178 00:19:48,918 --> 00:19:51,209 Zoals Marco Polo en het Land van Goud. 179 00:19:56,876 --> 00:20:00,168 Ik hou mijn nagels scherp, zodat ik altijd kan toeslaan. 180 00:20:00,251 --> 00:20:03,584 Ik gebruik ook leuke nagellak terwijl ik wacht. 181 00:20:09,584 --> 00:20:10,501 Het komt goed. 182 00:20:11,501 --> 00:20:14,043 Zelfs als de hele wereld je negeert… 183 00:20:14,668 --> 00:20:17,001 …ik heb je muziek al ontdekt. 184 00:20:37,793 --> 00:20:40,668 MENEER NAMIKI, ÉÉN NIEUW BERICHT 185 00:20:43,501 --> 00:20:47,209 IK KAN OP DE 11E HELAAS GEEN NAPOLITAN GAAN ETEN 186 00:20:47,876 --> 00:20:49,084 Begrepen. 187 00:20:52,418 --> 00:20:54,876 STEVIGE MAISSOEP 188 00:21:08,418 --> 00:21:10,584 UTA HEEFT IETS GEDEELD 189 00:21:15,709 --> 00:21:18,668 Naar mijn mening dient een goede drummer als gids. 190 00:21:18,751 --> 00:21:21,251 Questlove, Chris Dave, Nate Smith… 191 00:21:21,334 --> 00:21:25,793 Allemaal verschillend, maar ze sturen de muziek de juiste kant op. 192 00:21:26,418 --> 00:21:31,043 Hoewel ik voornamelijk step record gebruikt, probeer ik dat aan te houden. 193 00:21:33,918 --> 00:21:34,751 Wat? 194 00:21:36,251 --> 00:21:37,209 Uta? 195 00:22:28,918 --> 00:22:32,251 Juffrouw Noguchi, heeft u nu tijd? -Ja. 196 00:22:33,001 --> 00:22:35,418 Northern Lights-gebouw in Kitaichijo. 197 00:22:39,876 --> 00:22:41,334 Northern Lights… 198 00:22:44,751 --> 00:22:46,626 Meneer Togashi, gaat u maar. 199 00:22:46,709 --> 00:22:48,084 Ik? -Ja. 200 00:22:48,168 --> 00:22:52,043 Hoezo? Zeker weten? -Vandaag heb ik die kant op geen geluk. 201 00:22:52,126 --> 00:22:53,709 Echt? -Ja. 202 00:22:54,334 --> 00:22:56,668 Ik zal een mysterieuze ziekte krijgen. 203 00:22:56,751 --> 00:22:58,209 Echt waar? -Ja. 204 00:23:01,834 --> 00:23:06,043 En ik dan? Waterman, type B. 205 00:23:07,043 --> 00:23:11,709 West… Zuidwest. -West… 206 00:23:35,959 --> 00:23:38,001 YU, ÉÉN NIEUW BERICHT 207 00:23:40,043 --> 00:23:42,334 IK BEN HIER MET AIRU 208 00:23:42,418 --> 00:23:44,626 NOG OP HET WERK? 209 00:23:50,626 --> 00:23:52,501 MET HAAR PRINS 210 00:23:58,209 --> 00:24:01,501 Zijn hand was zo geweldig. 211 00:24:01,584 --> 00:24:04,418 Ongelooflijk dat we samen op de foto staan. 212 00:24:04,501 --> 00:24:06,459 Dit is te gek. Ik hou zo van hem. 213 00:24:07,418 --> 00:24:09,126 Zijn hand raakte… 214 00:24:09,209 --> 00:24:10,543 BERICHT VAN HARUMICHI 215 00:24:11,751 --> 00:24:13,501 BIJNA KLAAR 216 00:24:19,209 --> 00:24:22,751 Zijn hand was zo wit en zacht. 217 00:24:22,834 --> 00:24:25,959 Hij was supercool. 218 00:24:26,043 --> 00:24:28,251 Ik was deze hand nooit meer. 219 00:24:29,668 --> 00:24:36,251 Echt? Ik vind je vaders ruwe handen… 220 00:24:36,334 --> 00:24:38,584 …cool. 221 00:24:40,668 --> 00:24:41,626 Dat is waar. 222 00:24:50,918 --> 00:24:54,709 ELF JAAR EERDER 223 00:25:12,959 --> 00:25:14,168 Bonji? 224 00:25:22,043 --> 00:25:25,876 Ik heb iets belangrijks. Laat me er tof uitzien. 225 00:25:27,751 --> 00:25:30,251 Ik kan niet toveren. 226 00:25:30,334 --> 00:25:31,376 Stil. 227 00:26:00,376 --> 00:26:01,918 Wat? 228 00:26:06,084 --> 00:26:07,584 Ik… 229 00:26:09,501 --> 00:26:11,084 …hou van jou. 230 00:26:13,084 --> 00:26:14,584 Wil je… 231 00:26:15,668 --> 00:26:18,668 …mij… 232 00:26:19,584 --> 00:26:22,793 …de gelukkigste man aller tijden maken? 233 00:27:05,209 --> 00:27:07,834 Maak plaats voor de bruid en de vader. 234 00:27:07,918 --> 00:27:10,876 Ga alstublieft staan en kijk naar achteren. 235 00:27:39,126 --> 00:27:40,168 Bonji. 236 00:28:08,209 --> 00:28:11,334 Sorry. Past u alstublieft op. 237 00:28:11,418 --> 00:28:15,126 Ik sluit het portier. Waarheen? -Northern Lights-gebouw. 238 00:28:17,043 --> 00:28:21,168 Het Northern Lights-gebouw in Kitaichijo? -Ja, snel. 239 00:28:21,876 --> 00:28:23,043 Goed dan. 240 00:28:27,209 --> 00:28:31,459 Bedankt voor jullie komst. 241 00:28:32,126 --> 00:28:34,543 We zullen nu… -Deze kant, meneer. 242 00:28:34,626 --> 00:28:36,584 …met de plechtigheid beginnen. 243 00:28:37,334 --> 00:28:43,751 Het woord 'trouwen' schrijven we als 'een ceremonie in het bijzijn van mensen'… 244 00:28:44,959 --> 00:28:47,668 …waarbij deze twee hun geloftes zullen afleggen… 245 00:28:47,751 --> 00:28:54,084 …met u als getuigen van wie ze vervolgens de zegen zullen ontvangen. 246 00:28:54,584 --> 00:28:57,668 Wat is dit? -Zit er iets? 247 00:28:57,751 --> 00:29:01,043 Leg jullie geloftes maar af. -De geloftes. 248 00:29:04,376 --> 00:29:07,459 Wij beloven dat we als man en vrouw… 249 00:29:08,001 --> 00:29:11,459 …voor elkaar zullen zorgen, onze familie koesteren… 250 00:29:12,418 --> 00:29:14,668 …en ons lichaam goed onderhouden. 251 00:29:15,293 --> 00:29:19,168 We zullen de trein naar huis nemen als we gedronken hebben. 252 00:29:24,376 --> 00:29:29,709 Ongeacht wat, we zullen een vrolijk gezin creëren, vol vreugde. 253 00:29:31,793 --> 00:29:32,876 Dat beloven wij. 254 00:29:45,376 --> 00:29:49,126 Gefeliciteerd. -Proficiat. 255 00:29:58,876 --> 00:30:02,793 We zijn er. Dat is dan 1270 yen. 256 00:30:02,876 --> 00:30:05,001 Zo is het goed. -Hartelijk dank. 257 00:30:05,709 --> 00:30:07,543 Zorg dat u alles heeft. 258 00:30:10,043 --> 00:30:11,709 Meneer. 259 00:31:01,251 --> 00:31:02,126 Is er iets? 260 00:31:05,626 --> 00:31:09,209 Nou, ik kom alleen iets halen wat ik vergeten was. 261 00:31:09,959 --> 00:31:12,501 Ik heb het. -Oké. 262 00:31:13,584 --> 00:31:18,334 Ik bel even het noodnummer ter controle. Wilt u… 263 00:31:29,626 --> 00:31:32,501 Namiki aan meldkamer. -Zeg het maar. 264 00:31:32,584 --> 00:31:35,209 Indringer op de 14e etage. Stuur versterking. 265 00:31:35,293 --> 00:31:36,293 Begrepen. 266 00:31:51,251 --> 00:31:53,793 Okoshi in positie. Alle uitgangen gesloten. 267 00:31:53,876 --> 00:31:57,418 Oké, ik snij hem af. Ga naar de poort. -Begrepen. 268 00:32:17,376 --> 00:32:18,209 Pardon. 269 00:32:22,209 --> 00:32:25,751 Dank voor jullie komst. 270 00:32:30,168 --> 00:32:31,043 Mijn zus… 271 00:32:33,626 --> 00:32:36,168 Door mij is ze haar gehoor kwijtgeraakt. 272 00:32:45,918 --> 00:32:48,918 Waar blijft Harumichi? Is hij tot laat gebleven? 273 00:32:54,376 --> 00:32:55,209 Jeetje. 274 00:32:56,876 --> 00:32:58,918 Kijk uit, idioot. 275 00:33:01,043 --> 00:33:02,376 Bedankt. 276 00:33:07,293 --> 00:33:13,918 Als kind dacht ik dat ik later Ultraman zou worden. 277 00:33:16,084 --> 00:33:17,209 Echter… 278 00:33:21,709 --> 00:33:24,084 …ik ben een zwakkeling die niet eens… 279 00:33:26,876 --> 00:33:27,959 …zijn… 280 00:33:29,793 --> 00:33:31,168 …zus kon redden. 281 00:33:34,751 --> 00:33:37,001 Yu. 282 00:33:37,084 --> 00:33:40,376 Bel een ambulance. -Snel. Yu. 283 00:33:54,501 --> 00:33:56,376 Ik moest sterk worden. 284 00:33:57,834 --> 00:34:01,459 De reden dat iemand als ik dat kon nastreven… 285 00:34:02,668 --> 00:34:06,751 …was vanwege Yu die tegenslagen zo positief tegemoet ging. 286 00:34:12,084 --> 00:34:12,959 Ik geloof… 287 00:34:15,418 --> 00:34:17,834 …dat alle ontmoetingen en scheidingen… 288 00:34:18,459 --> 00:34:20,543 …geleid worden door het lot. 289 00:34:24,168 --> 00:34:25,376 Elke gebeurtenis… 290 00:34:26,626 --> 00:34:30,918 …is een onvervangbaar stukje. 291 00:34:53,543 --> 00:34:55,793 De wereld kan ik niet redden… 292 00:34:59,251 --> 00:35:05,251 …maar ik wil iemand zijn die zijn dierbaren om hem heen kan beschermen. 293 00:35:07,959 --> 00:35:12,168 's Werelds beste kleine zusje en mijn allerbeste vriend… 294 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 …worden een familie. 295 00:35:17,376 --> 00:35:18,959 Laten we dat vieren. 296 00:35:26,709 --> 00:35:30,209 Succes, Bonji. -Gefeliciteerd. 297 00:35:30,709 --> 00:35:32,084 Harumichi. 298 00:36:25,084 --> 00:36:26,168 Hé. 299 00:36:34,793 --> 00:36:37,918 Namiki hier. De verdachte gaat richting de lobby. 300 00:36:38,626 --> 00:36:41,001 Okoshi hier, derde etage, B-blok. 301 00:36:41,959 --> 00:36:42,793 Begrepen. 302 00:36:53,293 --> 00:36:56,543 Namiki hier. Vrouw op de trap in de lobby. 303 00:36:57,918 --> 00:36:59,001 Veiligheid voorop. 304 00:36:59,084 --> 00:37:00,709 Blijf weg. -Stop. 305 00:37:02,709 --> 00:37:04,126 Laat los. 306 00:37:06,209 --> 00:37:07,876 Sorry, u liet… -Aan de kant. 307 00:37:25,668 --> 00:37:26,876 Halt. 308 00:37:27,584 --> 00:37:29,251 Verdorie. Opzij. 309 00:37:30,168 --> 00:37:32,001 Gaat het? Bent u gewond? 310 00:37:33,001 --> 00:37:34,334 Heeft u ergens pijn? 311 00:37:38,626 --> 00:37:40,084 Daar ben ik blij om. 312 00:37:41,084 --> 00:37:43,168 Meneer Namiki. Hoe zit het met u? 313 00:37:45,251 --> 00:37:46,293 Ik ben zo blij. 314 00:37:48,751 --> 00:37:50,543 Zo blij. 315 00:38:03,293 --> 00:38:06,251 Meneer Namiki? 316 00:38:11,168 --> 00:38:14,709 Bel een ambulance -Meneer Namiki? 317 00:39:11,918 --> 00:39:17,043 Er zijn verlammingsverschijnselen. Morgen voeren we een spoedoperatie uit. 318 00:39:17,126 --> 00:39:19,501 Ik leg alles uit zodra hij wakker is. 319 00:39:29,168 --> 00:39:30,834 Zei hij operatie? 320 00:39:30,918 --> 00:39:36,251 De hernia die hij opliep bij z'n vorige baan is verergerd door de val. 321 00:39:36,334 --> 00:39:37,668 Vorige baan? 322 00:39:37,751 --> 00:39:40,626 Blijkbaar is hij geopereerd toen hij piloot was. 323 00:39:41,376 --> 00:39:45,043 Hoe kon hij zo roekeloos zijn met zo'n tikkende tijdbom? 324 00:40:19,584 --> 00:40:21,126 Hoe voelt u zich? 325 00:40:31,293 --> 00:40:32,459 Dit is 't ziekenhuis. 326 00:40:34,668 --> 00:40:38,584 U heeft geslapen na de toediening van een kalmerend middel. 327 00:40:41,251 --> 00:40:43,418 Uw collega is bij de politie. 328 00:40:47,293 --> 00:40:48,626 Oké. 329 00:40:53,459 --> 00:40:54,376 Het spijt me. 330 00:40:56,168 --> 00:40:59,543 Het spijt me. Dit is mijn schuld. 331 00:41:04,126 --> 00:41:05,543 Ik bedoel… 332 00:41:07,251 --> 00:41:11,168 …in mijn hoofd zou ik u opvangen en perfect landen. 333 00:41:12,543 --> 00:41:14,626 Net als Jason Bourne. 334 00:41:16,459 --> 00:41:20,418 Maar ik viel gewoon zoals een normaal persoon. 335 00:41:27,376 --> 00:41:28,668 Gaat het wel? 336 00:41:29,501 --> 00:41:30,584 Ja, hoor. 337 00:41:40,001 --> 00:41:41,668 Het is mijn werk. 338 00:41:43,584 --> 00:41:44,501 Bovendien… 339 00:41:46,543 --> 00:41:49,209 …ik kon u niet laten doodgaan. 340 00:41:49,793 --> 00:41:52,168 We moeten die Napolitan nog eten. 341 00:42:03,834 --> 00:42:05,168 Harumichi. 342 00:42:06,876 --> 00:42:08,959 Gaat het? Waar doet het pijn? 343 00:42:09,543 --> 00:42:11,584 Harumichi. -Ik ben in orde. 344 00:42:12,126 --> 00:42:16,293 Als je maar weet dat ik jouw prins ben. 345 00:42:16,918 --> 00:42:18,376 Hoewel ik oud ben. 346 00:42:24,084 --> 00:42:26,043 Ik maakte me zorgen. 347 00:42:26,126 --> 00:42:29,876 Bij het gebouw zeiden ze dat je hierheen gebracht was. 348 00:42:29,959 --> 00:42:34,084 Wat is er gebeurd? -Dat doet pijn. Stil. 349 00:42:34,168 --> 00:42:37,043 Wat? Ik heb geen geluid gemaakt. 350 00:42:37,126 --> 00:42:39,668 Je hele gezicht is luid. 351 00:42:47,043 --> 00:42:49,584 Wacht. Ben jij Yae? 352 00:42:52,168 --> 00:42:55,084 Wat is dit? Wat doe je hier? 353 00:42:55,168 --> 00:42:57,418 Herinner je je mij nog? Ik ben… 354 00:42:59,168 --> 00:43:00,543 Ik vertel het je later. 355 00:43:01,709 --> 00:43:02,918 Sorry voor haar. 356 00:43:04,668 --> 00:43:06,293 Is ze familie van je? 357 00:43:09,251 --> 00:43:10,459 Familie. 358 00:43:19,709 --> 00:43:21,626 Is ze een vriendin van je? 359 00:43:26,209 --> 00:43:30,543 Ik ben z'n jongere zus. Zijn zus Yu. 360 00:43:33,751 --> 00:43:34,918 Vroeger… 361 00:43:37,543 --> 00:43:41,084 Sorry, ze is in de war met iemand anders. 362 00:43:43,543 --> 00:43:45,043 Mevrouw Noguchi. 363 00:43:46,376 --> 00:43:47,834 Kunt u gebarentaal? 364 00:43:49,793 --> 00:43:52,001 Het ging als vanzelf toen ik het zag. 365 00:43:54,959 --> 00:43:56,543 Ik vraag me af… 366 00:44:25,793 --> 00:44:26,626 Yu. 367 00:44:27,918 --> 00:44:28,918 Ooit… 368 00:44:29,918 --> 00:44:34,543 …wil ik graag een fa… 369 00:44:34,626 --> 00:44:36,251 Fa… 370 00:44:38,834 --> 00:44:39,668 Familie. 371 00:44:41,709 --> 00:44:47,334 Ooit wil ik een familie als deze. 372 00:44:50,084 --> 00:44:51,376 Vader… 373 00:44:52,043 --> 00:44:53,293 …moeder… 374 00:44:53,959 --> 00:44:55,168 …grootvader… 375 00:44:55,834 --> 00:44:56,834 …oudere broer… 376 00:44:57,543 --> 00:44:59,876 …en een schattig, klein zusje. 377 00:45:02,501 --> 00:45:07,918 We zouden elke dag samen lachen en eten. 378 00:45:09,293 --> 00:45:13,293 Ooit, een familie als deze. 379 00:45:13,376 --> 00:45:15,918 Ze kunnen ook heel irritant zijn. 380 00:45:16,543 --> 00:45:17,793 Ze zijn super. 381 00:45:17,876 --> 00:45:19,751 Hé, de watermeloen staat klaar. 382 00:45:20,959 --> 00:45:23,709 Haru. -Bonji. 383 00:45:24,293 --> 00:45:26,043 Jouw beurt. -Ik? 384 00:45:28,293 --> 00:45:30,626 Ik heb er zin in. 385 00:45:31,751 --> 00:45:34,876 Zal ik je mijn broers geheim vertellen? 386 00:45:34,959 --> 00:45:37,209 Geheim? Wat is het? 387 00:45:38,251 --> 00:45:40,751 Hij gedraagt zich nu wel heel stoer… 388 00:45:40,834 --> 00:45:44,959 …maar hij kreeg in groep vijf nog borstvoeding. 389 00:45:45,834 --> 00:45:46,918 Echt waar? 390 00:45:47,668 --> 00:45:50,293 Plus laatst… 391 00:45:50,376 --> 00:45:52,793 …voor X-rated films die te laat waren… 392 00:45:54,334 --> 00:45:56,334 X? X-rated? 393 00:45:57,168 --> 00:45:59,501 Die te laat waren teruggebracht… 394 00:46:00,126 --> 00:46:02,543 …moest hij 20.000 yen betalen. 395 00:46:03,293 --> 00:46:05,459 Twintigduizend yen? 396 00:46:06,376 --> 00:46:10,501 Twintigduizend yen voor porno? Ga weg. 397 00:46:12,209 --> 00:46:15,501 Ranzig. -Hé. Wat vertel je haar? 398 00:46:18,001 --> 00:46:20,668 Pornojongen van 20.000 yen. 399 00:46:20,751 --> 00:46:22,126 Jij. -Wat? 400 00:46:22,209 --> 00:46:25,168 Je zei dat je ze zou terugbrengen. 401 00:46:25,251 --> 00:46:28,209 Niet waar. Dat heb ik niet gezegd. -Wel waar. 402 00:46:29,584 --> 00:46:33,959 Help. Dat doet pijn. Sorry.