1
00:00:20,020 --> 00:00:26,109
GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH
2
00:01:36,638 --> 00:01:38,724
Đẩy, đẩy cái giường.
3
00:02:13,592 --> 00:02:15,594
Trải ga giường dưới sàn.
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,258
Chú Tomine?
5
00:02:56,468 --> 00:02:58,303
Chú Tomine, chú có ở đó không?
6
00:03:02,558 --> 00:03:03,600
Chú Tomine?
7
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
Cháu nói chuyện với chú
một lát được không?
8
00:03:24,288 --> 00:03:26,790
Tôi biết ngày này sẽ tới.
9
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
Đúng hơn là tôi thấy nhẹ nhõm.
10
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
Tôi đã luôn sợ hãi.
11
00:03:35,966 --> 00:03:37,968
Kể từ khi Issei còn bé.
12
00:03:40,262 --> 00:03:43,765
Mọi người sẽ nghĩ các nét của nó
không giống người Nhật cho lắm
13
00:03:44,600 --> 00:03:47,477
và họ sẽ phao tin rằng nó là con lai.
14
00:03:48,520 --> 00:03:49,897
Ngày nào đó...
15
00:03:49,897 --> 00:03:51,523
Họ sẽ biết bố của anh ấy
là người nước ngoài?
16
00:03:51,523 --> 00:03:52,900
Không.
17
00:03:53,901 --> 00:03:56,195
Chuyện này không liên quan đến Issei.
18
00:03:58,530 --> 00:04:03,160
Tôi đã sợ rằng
người ta sẽ nói sau lưng tôi.
19
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
Nói rằng tôi không phải bố đẻ của nó.
20
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Tôi chỉ là kẻ mạo danh.
21
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Bố đẻ của nó là...
22
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Khi con trẻ lớn lên
nhận được thật nhiều yêu thương...
23
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
chúng trở nên tự tin,
24
00:04:35,651 --> 00:04:40,739
và có thể vượt qua những khó khăn.
25
00:04:43,325 --> 00:04:45,869
Tôi đã làm mọi điều có thể.
26
00:04:47,412 --> 00:04:49,957
Chú còn làm nhiều hơn thế.
27
00:04:52,167 --> 00:04:55,754
Chú nên tự hào về bản thân.
28
00:04:56,380 --> 00:04:58,006
Và về Issei.
29
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
Thằng bé thế nào?
30
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
Cuộc thi thế nào rồi?
31
00:05:10,060 --> 00:05:11,436
Anh ấy đang rất cố gắng.
32
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Rõ ràng là không dễ dàng với anh ấy.
33
00:05:18,485 --> 00:05:21,363
Nhưng anh ấy thật quyết tâm.
34
00:05:25,534 --> 00:05:31,164
Vậy hai người đang hẹn hò, đúng không?
35
00:05:34,376 --> 00:05:35,586
Tôi hiểu.
36
00:05:37,129 --> 00:05:41,300
Xin cô hãy chăm sóc nó.
37
00:05:47,306 --> 00:05:52,853
Con trai chú yêu chú.
38
00:05:58,317 --> 00:05:59,776
Rất yêu chú.
39
00:06:13,999 --> 00:06:15,792
Cháu về đây.
40
00:06:15,792 --> 00:06:17,377
Cháu có...
41
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
Đây ạ.
42
00:06:24,510 --> 00:06:26,595
Là của chú, đúng không?
43
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Nào.
44
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
Khốn thật! Chết tiệt!
45
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Chết tiệt, chết tiệt!
46
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
Hôm qua anh làm gì bên ngoài vậy?
47
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
1990 là năm rất nắng.
48
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Tôi cần kiểm tra địa lí của các miếng đất,
49
00:08:26,840 --> 00:08:28,383
xem chúng quay về hướng nào.
50
00:08:28,383 --> 00:08:32,054
Nếm đất, kiểm tra lượng khoáng chất.
51
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
Giống Mourvèdre rất khỏe,
anh không nghĩ thế sao?
52
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
Và cả Syrah,
53
00:08:38,809 --> 00:08:42,981
thời tiết rất nắng,
tới mức gần như không có vị chua.
54
00:08:51,031 --> 00:08:52,574
Cô Léger, anh Tomine.
55
00:08:53,283 --> 00:08:54,743
Hai người còn một giờ.
56
00:09:12,511 --> 00:09:13,887
Tôi cần ra ngoài hít thở.
57
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
Cô không muốn nếm nó à?
58
00:11:12,923 --> 00:11:14,341
Không, tôi không nếm.
59
00:11:24,268 --> 00:11:31,066
Vậy, tôi tuyên bố
cuộc thi chính thức kết thúc.
60
00:11:31,066 --> 00:11:32,776
SỐ 2
61
00:11:32,776 --> 00:11:33,861
SỐ 1
62
00:11:40,367 --> 00:11:43,078
Chuyến bay quay về Tokyo của ta
được xác nhận là vào ngày mai.
63
00:11:43,078 --> 00:11:44,288
Vâng.
64
00:11:44,288 --> 00:11:49,376
Và nếu các vị thích,
tối nay tôi muốn đề nghị
65
00:11:49,376 --> 00:11:53,046
tất cả chúng ta cùng ăn tối. Nhé?
66
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Tôi muốn chuẩn bị bữa tối
để cảm ơn ông đã tiếp đón tôi.
67
00:11:56,717 --> 00:11:59,928
Ông có biết chỗ nào để tôi có thể câu cá?
68
00:12:01,805 --> 00:12:03,765
Có. Nhưng...
69
00:12:04,600 --> 00:12:07,728
có lẽ hãy làm một món, đơn giản hơn, và
70
00:12:08,437 --> 00:12:12,691
Dù sao, tôi không có đồ...
71
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
- Đồ câu cá.
- Đồ câu cá.
72
00:12:14,109 --> 00:12:17,154
Đó không phải vấn đề.
73
00:12:27,372 --> 00:12:30,626
Anh ấy nghĩ mình sẽ bắt được...
74
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
Không thể nào! Ôi!
75
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
- Không tin nổi!
- Oa.
76
00:12:39,968 --> 00:12:41,345
Oa.
77
00:12:41,345 --> 00:12:43,555
Em thật không ngờ.
78
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
Không ngờ cái gì?
79
00:12:48,894 --> 00:12:50,145
Mọi thứ.
80
00:12:51,605 --> 00:12:53,106
Anh ấy.
81
00:12:53,106 --> 00:12:56,360
Lẽ ra có thể ra về với tài sản thừa kế,
nhưng anh ấy muốn xứng đáng thắng.
82
00:12:56,360 --> 00:12:58,529
Thật điên rồ. Ai lại làm thế, đúng không?
83
00:12:59,238 --> 00:13:00,989
Con người này
lúc nào cũng bình chân như vại.
84
00:13:01,740 --> 00:13:05,202
Anh ấy dường như biết chính xác
mình là ai và anh ấy hài lòng với điều đó.
85
00:13:05,702 --> 00:13:06,995
Em ngưỡng mộ anh ấy.
86
00:13:08,372 --> 00:13:10,791
Anh ấy hơi khó chịu,
nhưng em nghĩ em thích anh ấy.
87
00:13:14,670 --> 00:13:16,088
Rồi đến anh.
88
00:13:19,174 --> 00:13:21,176
Đừng có trông phấn khích quá.
89
00:13:23,971 --> 00:13:26,515
Mối tình trước của em,
em phải mất ba năm mới quên được.
90
00:13:26,515 --> 00:13:29,977
Xin lỗi vì hơi nhạy cảm về chủ đề đó.
91
00:13:33,647 --> 00:13:36,275
Trong khi anh bàn bạc với vợ
về vẻ đẹp của rượu vang,
92
00:13:36,275 --> 00:13:38,277
em sẽ cuộn người trong chăn.
93
00:13:39,611 --> 00:13:42,072
Có lẽ anh có thể giữ em bên cạnh,
làm bồ nhí.
94
00:13:43,156 --> 00:13:44,116
Nghe cho kĩ đây.
95
00:13:44,116 --> 00:13:46,577
Không bao giờ. Anh nghe chứ? Không.
96
00:13:47,536 --> 00:13:48,954
Chuyện với Juliette kết thúc rồi.
97
00:13:50,414 --> 00:13:51,665
Anh đã chia tay cô ấy.
98
00:13:54,918 --> 00:13:56,044
Thế mà bây giờ anh mới nói với em?
99
00:13:56,044 --> 00:14:00,215
Thôi nào, anh không nói được
vì mấy quy định ngớ ngẩn...
100
00:14:00,215 --> 00:14:01,633
Suỵt. Anh, anh!
101
00:14:08,432 --> 00:14:11,852
Đây là loại vang
mà Alexandre Léger đã chọn.
102
00:14:11,852 --> 00:14:13,312
Loại vang bí ẩn.
103
00:14:13,312 --> 00:14:16,148
Khoan. Để tôi đoán.
Dù sao, đây cũng là vang của tôi.
104
00:14:16,732 --> 00:14:17,858
Tất nhiên rồi.
105
00:14:19,067 --> 00:14:20,152
Đây.
106
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
Tên khốn.
107
00:14:37,628 --> 00:14:40,589
Không, tôi không nói ông.
108
00:14:41,340 --> 00:14:43,300
Tôi nói Alexandre.
109
00:14:44,092 --> 00:14:46,929
Vì ông ấy đã chọn Châteauneuf-du-Pape.
110
00:14:46,929 --> 00:14:48,514
Mười ba giống nho.
111
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
Mười ba. Thật khó tìm đúng tỉ lệ.
112
00:15:00,734 --> 00:15:02,110
Năm 1990?
113
00:15:02,110 --> 00:15:03,153
Đúng vậy.
114
00:15:03,820 --> 00:15:06,657
Một niên vụ tuyệt vời. Ông có muốn nếm nó?
115
00:15:07,908 --> 00:15:08,951
Nếm đi.
116
00:15:08,951 --> 00:15:10,619
- Được, sao lại không? Cảm ơn ông.
- Hử?
117
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Đây.
118
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
Cảm ơn ông.
119
00:15:24,007 --> 00:15:25,300
Sao?
120
00:15:26,635 --> 00:15:27,928
Trời, ngon quá.
121
00:15:28,720 --> 00:15:31,306
Công việc của ông tuyệt vời nhất
trên đời đấy, ông Chassangre.
122
00:15:31,306 --> 00:15:34,101
Philippe. Philippe.
123
00:15:36,144 --> 00:15:37,646
Sẵn sàng chưa?
124
00:15:37,646 --> 00:15:41,149
- Tất nhiên rồi.
- Vậy thì.
125
00:15:41,692 --> 00:15:43,485
Ứng viên đầu tiên.
126
00:15:53,954 --> 00:15:56,915
Ứng viên thứ hai.
127
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
Không tệ chút nào.
128
00:16:30,991 --> 00:16:33,744
Hai con người trẻ tuổi này
thật sự có tài, nhỉ?
129
00:16:34,286 --> 00:16:38,916
Ước gì hồi bằng tuổi họ,
tôi chỉ giỏi bằng một phần ba họ.
130
00:16:41,335 --> 00:16:42,878
Thật khó tin.
131
00:16:43,795 --> 00:16:45,422
Ông phải chấm điểm cho họ.
132
00:16:45,422 --> 00:16:47,716
Tôi ghét làm thế này.
133
00:16:47,716 --> 00:16:50,427
Tôi hiểu.
Tôi không muốn ở vào vị trí của ông.
134
00:17:00,187 --> 00:17:02,397
Ứng viên đầu tiên.
135
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
Ứng viên thứ hai.
136
00:17:22,542 --> 00:17:23,544
Đây.
137
00:17:24,211 --> 00:17:25,295
Đã chấm điểm xong.
138
00:17:41,061 --> 00:17:42,229
Em ghét gã này.
139
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
Ông có hay gặp phải
những ca thừa kế như thế này?
140
00:17:50,571 --> 00:17:55,200
Vì tôi chỉ tò mò.
Việc này có thường kết thúc tốt đẹp?
141
00:17:57,077 --> 00:17:58,704
Ông biết đấy, 48 giờ nữa,
142
00:17:58,704 --> 00:18:02,249
một trong hai người đó sẽ ra về
với số tài sản khổng lồ,
143
00:18:02,249 --> 00:18:03,750
trị giá 150 triệu euro.
144
00:18:03,750 --> 00:18:05,544
Người còn lại sẽ chỉ còn
những giọt nước mắt.
145
00:18:05,544 --> 00:18:07,462
Thật quá khắc nghiệt.
146
00:18:08,172 --> 00:18:11,425
Tôi có thể cho ông biết người trắng tay
147
00:18:11,425 --> 00:18:13,969
sẽ suy sụp, có thể là mãi mãi.
148
00:18:13,969 --> 00:18:15,512
Họ sẽ không được cho là xứng đáng.
149
00:18:15,512 --> 00:18:17,472
Họ sẽ tin chắc rằng không ai cần đến họ.
150
00:18:18,390 --> 00:18:20,684
Đó là liều thuốc độc ngấm dần,
nhưng chí mạng.
151
00:18:20,684 --> 00:18:22,561
Và người có được tất cả
152
00:18:22,561 --> 00:18:24,396
sẽ không biết làm gì với số tiền đó,
153
00:18:24,396 --> 00:18:26,064
và có lẽ phá hỏng tất cả.
154
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
Ông mà có tất cả thì sẽ làm gì?
155
00:18:28,358 --> 00:18:30,194
Ông còn mong muốn điều gì nữa?
156
00:18:32,613 --> 00:18:33,906
Không có người chiến thắng.
157
00:18:33,906 --> 00:18:36,617
Tất cả đều vô nghĩa hết,
nếu tôi có thể nói vậy.
158
00:18:38,160 --> 00:18:39,411
Nhưng...
159
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
Ông đã nói với Alexandre về chuyện này?
160
00:18:42,497 --> 00:18:43,874
Tôi đã thử...
161
00:18:43,874 --> 00:18:47,878
Nhưng ông ấy quá phấn khích
với những bài thi mà mình nghĩ ra.
162
00:18:49,546 --> 00:18:53,467
Tôi đã bảo ông ấy thế là nhẫn tâm
với người ra về tay trắng.
163
00:18:55,385 --> 00:18:59,223
Và ông ấy bảo
nếu tôi muốn giữ được tiền thù lao,
164
00:18:59,223 --> 00:19:01,308
thì tôi nên ngậm miệng.
165
00:19:02,518 --> 00:19:03,810
Nên tôi ngậm miệng.
166
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Nên, để trả lời câu hỏi của ông,
167
00:19:07,564 --> 00:19:09,316
các vụ chia thừa kế là bi kịch.
168
00:19:09,316 --> 00:19:11,610
Chúng luôn có kết cục tồi tệ.
169
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
Chỉ có phép màu mới cứu được họ.
170
00:19:18,951 --> 00:19:20,619
Nào!
171
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
- Đây vẫn là loại đó?
- Đúng! Uống đi.
172
00:19:23,121 --> 00:19:27,334
Bố, bố, bố... Đừng rót nữa.
173
00:19:27,334 --> 00:19:29,169
- Nghe tôi này.
- Nào, thôi đi.
174
00:19:29,169 --> 00:19:30,921
Tại sao? Có trứng gà giả à? Đơn giản hơn.
175
00:19:30,921 --> 00:19:33,382
Gà có lông, không phải...
176
00:19:33,382 --> 00:19:36,176
- Cô đùa à?
- Tôi muốn nếm gnocchi.
177
00:19:36,176 --> 00:19:39,805
- Ông tự nấu à?
- Không, tôi là vua gnocchi.
178
00:19:39,805 --> 00:19:41,974
- Tôi mong quá.
- Chúc mừng, Issei.
179
00:19:41,974 --> 00:19:43,183
- Ngon quá.
- Vâng.
180
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
Issei, anh đúng là... Anh thật đa tài.
Cảm ơn anh nhiều.
181
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
Côte d'Alliance 1973.
182
00:19:49,273 --> 00:19:51,859
- Hử? Được rồi!
- Nhưng, chính bột...
183
00:19:51,859 --> 00:19:54,319
Và trứng gà thật, có lông.
184
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
- Ngon hơn nhiều với trứng.
- Sao lại có trứng?
185
00:19:56,530 --> 00:19:57,865
Đây là...
186
00:19:57,865 --> 00:20:03,245
đây chính xác là điều tôi luôn hình dung
về một bữa tối ở đất nước các vị.
187
00:20:04,288 --> 00:20:08,542
Mọi người nói quá to,
lúc nào cũng chạm vào nhau.
188
00:20:09,877 --> 00:20:11,086
Cười lớn.
189
00:20:13,463 --> 00:20:18,177
Tôi nhớ tất cả
những bữa cơm gia đình với bố mẹ tôi
190
00:20:19,219 --> 00:20:23,599
trong đó chúng tôi không nhìn nhau,
không nói chuyện với nhau.
191
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
Trong đó chúng tôi ở bên nhau,
mà lại chẳng hề ở bên nhau.
192
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Tôi cảm thấy rất may mắn
được ở đây tối nay.
193
00:20:37,446 --> 00:20:41,366
Được thấy niềm hạnh phúc
trong bữa ăn là điều quý giá.
194
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
Nó phải như thế chứ.
195
00:20:44,745 --> 00:20:46,788
Tôi sẽ nhớ mãi.
196
00:20:47,331 --> 00:20:48,790
Cảm ơn các vị rất nhiều.
197
00:20:49,958 --> 00:20:51,919
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn, Issei.
198
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
- Vì Issei!
- Vì Issei!
199
00:20:57,549 --> 00:20:59,301
Chúc sức khỏe.
200
00:21:00,052 --> 00:21:01,428
Vâng, xin lỗi.
201
00:21:05,807 --> 00:21:11,146
Mọi người biết đấy,
khi tôi nói chuyện với ông Talion,
202
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
tôi nhớ
203
00:21:14,107 --> 00:21:19,363
bố mẹ của Issei đã đến đây,
30 năm trước.
204
00:21:22,074 --> 00:21:24,451
Lúc đó anh chưa được sinh ra, và
205
00:21:25,202 --> 00:21:28,121
còn con mới hai tuổi.
206
00:21:28,121 --> 00:21:30,832
Thật sự tuyệt vời,
207
00:21:30,832 --> 00:21:34,169
nhưng bố mẹ của cô
và bố mẹ của anh gặp nhau ở đây.
208
00:21:35,212 --> 00:21:41,468
Nên, tôi đã tìm kiếm,
và thấy, vài bức ảnh.
209
00:21:42,344 --> 00:21:45,472
Chờ chút. Để tôi đi lấy.
210
00:21:51,728 --> 00:21:52,771
Oa.
211
00:21:53,522 --> 00:21:54,523
Thật ư?
212
00:21:54,523 --> 00:21:56,149
- Thật khó tin.
- Phải.
213
00:21:56,859 --> 00:21:58,318
Anh có biết không?
214
00:21:59,152 --> 00:22:00,612
Tôi không biết điều đó.
215
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
Thật khó tin.
216
00:22:18,964 --> 00:22:21,425
Cái này cho con. Con xem đi.
217
00:22:23,135 --> 00:22:26,346
Là anh đó. Dễ thương quá.
218
00:22:27,890 --> 00:22:29,057
Và Issei.
219
00:22:29,933 --> 00:22:30,934
Cảm ơn ông.
220
00:22:30,934 --> 00:22:32,519
Bà ấy đẹp quá.
221
00:22:34,146 --> 00:22:35,689
Ừ, đẹp thật.
222
00:22:40,194 --> 00:22:41,278
Oa.
223
00:22:44,740 --> 00:22:46,158
Oa.
224
00:22:48,493 --> 00:22:49,995
Đó là mẹ tôi.
225
00:22:58,795 --> 00:23:01,840
Tôi không thấy chúng tôi giống nhau.
226
00:23:02,841 --> 00:23:04,510
Ý là, tôi và bố tôi.
227
00:23:06,220 --> 00:23:07,554
Có giống chứ.
228
00:23:09,932 --> 00:23:11,183
Anh nghĩ vậy à?
229
00:23:13,977 --> 00:23:14,978
Được rồi.
230
00:23:18,148 --> 00:23:21,318
Mặt khác, anh trông rất giống bố anh.
231
00:23:26,240 --> 00:23:28,200
Đó không phải bố tôi.
232
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
Ông đã nuôi tôi khôn lớn, nhưng...
233
00:23:33,747 --> 00:23:35,791
Đây không phải bố tôi.
234
00:23:39,962 --> 00:23:41,338
Tôi rất tiếc.
235
00:23:42,172 --> 00:23:43,882
Tôi không biết. Tôi xin lỗi.
236
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
Bố đẻ của tôi,
237
00:23:57,896 --> 00:23:59,857
ông ấy có trong bức ảnh này.
238
00:24:06,488 --> 00:24:08,073
Ý anh là sao?
239
00:24:09,449 --> 00:24:10,868
Ý tôi là...
240
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Camille. Anh ấy nói gì thế?
241
00:24:42,107 --> 00:24:43,650
Ta nói chuyện sau nhé.
242
00:24:46,653 --> 00:24:49,198
- Không có gì. Ổn cả.
- Được rồi.
243
00:24:50,282 --> 00:24:53,493
- Cho em xem đi.
- Nhìn này. Đó là...
244
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
Em có nhận ra ông ấy? Đó là Alfred.
245
00:25:00,959 --> 00:25:02,211
Đó.
246
00:25:03,670 --> 00:25:05,881
Em đi nói chuyện với Issei một chút.
247
00:25:05,881 --> 00:25:07,549
- Em sẽ quay lại.
- Ừ.
248
00:25:19,186 --> 00:25:20,479
Đi nào.
249
00:25:37,371 --> 00:25:39,331
Anh biết bao lâu rồi?
250
00:25:41,583 --> 00:25:43,168
Vài ngày.
251
00:25:47,005 --> 00:25:48,549
Thật là loạn.
252
00:25:54,221 --> 00:25:55,430
Thật là loạn.
253
00:25:59,643 --> 00:26:01,603
Tôi là đứa trẻ không được mong muốn.
254
00:26:04,356 --> 00:26:05,816
Ý anh là sao?
255
00:26:08,026 --> 00:26:14,575
Ông tôi sẽ không đời nào
chấp nhận người nước ngoài làm con rể.
256
00:26:15,534 --> 00:26:20,080
Và... một đứa cháu là con lai.
257
00:26:23,000 --> 00:26:27,546
Anh có nghĩ ông ấy biết anh là
con trai ông ấy? Ý tôi là, Alexandre.
258
00:26:28,046 --> 00:26:29,798
Ông ấy đã rất nghiêm khắc với tôi.
259
00:26:30,674 --> 00:26:33,927
Ông ấy nghiêm khắc với tất cả, nhỉ?
260
00:26:34,678 --> 00:26:38,390
Nhưng với tôi, ông ấy khác.
261
00:26:39,474 --> 00:26:43,103
Tôi có cảm giác tôi là người được chọn.
262
00:26:44,021 --> 00:26:45,147
Nhưng...
263
00:26:47,524 --> 00:26:49,985
tôi chỉ là đứa con hoang của ông ấy.
264
00:26:50,986 --> 00:26:53,989
Ông ấy biết
cả hai ta đều là con của ông ấy.
265
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Có lẽ thế, vì thế mà có cuộc thi này.
266
00:27:03,790 --> 00:27:08,003
Ông ấy muốn chúng ta tìm ra sự thật
và thân thiết hơn.
267
00:27:09,630 --> 00:27:11,215
Hi vọng là cô đúng.
268
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
Vậy, chúng ta làm gì đây?
269
00:27:32,653 --> 00:27:35,906
Ngày mai trời lại sáng thôi.
270
00:27:50,879 --> 00:27:52,464
Issei!
271
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Camille.
272
00:27:57,928 --> 00:27:58,929
Yurika.
273
00:27:59,930 --> 00:28:00,889
Camille.
274
00:28:02,850 --> 00:28:04,726
Anh đã kể với cô ấy rồi.
275
00:28:06,228 --> 00:28:07,604
Tôi biết rồi.
276
00:28:07,604 --> 00:28:10,107
Thế, cô cảm thấy sao?
277
00:28:10,899 --> 00:28:13,360
Tôi chưa biết.
278
00:28:13,360 --> 00:28:17,573
Tôi hạnh phúc,
nhưng mọi việc có vẻ phức tạp.
279
00:28:19,533 --> 00:28:22,077
Tôi phải đi.
Tôi đi cùng taxi với ông Talion.
280
00:28:22,578 --> 00:28:24,580
Thật vui được gặp cô.
281
00:28:24,580 --> 00:28:26,164
Hẹn gặp anh ngày mai.
282
00:28:39,970 --> 00:28:41,889
Có vẻ như hai người rất hợp nhau.
283
00:28:43,015 --> 00:28:44,224
Đại loại thế.
284
00:28:45,809 --> 00:28:47,436
Em tìm thấy bố anh rồi.
285
00:28:48,020 --> 00:28:50,480
Ông ấy vẫn khỏe.
286
00:28:53,483 --> 00:28:55,319
Em nghĩ anh nên gặp ông ấy.
287
00:28:55,903 --> 00:28:58,071
Ngày mai, sau khi biết
kết quả bài thi, ta sẽ đi.
288
00:28:59,781 --> 00:29:01,366
Anh không muốn gặp ông ấy.
289
00:29:01,366 --> 00:29:02,743
Ông ấy là đồ dối trá.
290
00:29:03,827 --> 00:29:06,496
Bố anh nhớ anh.
291
00:29:07,998 --> 00:29:10,042
Anh có muốn em ở lại với anh tối nay?
292
00:29:12,002 --> 00:29:14,171
Nhưng anh có thể hơi khó chịu đấy.
293
00:29:14,796 --> 00:29:17,090
Thì, anh lúc nào chẳng thế.
294
00:29:30,145 --> 00:29:31,188
Chào anh.
295
00:29:42,491 --> 00:29:43,992
VÒNG 1
296
00:29:44,785 --> 00:29:48,372
Tôi đã có trong tay
kết quả bài thi của ta ở Pháp.
297
00:29:48,372 --> 00:29:50,791
Quy định rõ ràng.
298
00:29:50,791 --> 00:29:53,418
Người ghi được nhiều điểm nhất
299
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
sẽ được chỉ định là
người thừa kế gia tài của Léger.
300
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
Có ai thắc mắc gì không?
301
00:30:02,094 --> 00:30:04,137
Trước tiên, vòng thi lí thuyết.
302
00:30:14,314 --> 00:30:17,401
Issei Tomine, 70 điểm.
303
00:30:19,444 --> 00:30:21,405
Camille Léger, 30 điểm.
304
00:30:24,616 --> 00:30:27,828
Vòng thứ hai.
Kết hợp thức ăn và rượu vang.
305
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
Issei Tomine, 35 điểm.
306
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Camille Léger, 65 điểm.
307
00:30:41,175 --> 00:30:46,889
Nên sau hai vòng thi đầu tiên,
anh Tomine dẫn trước mười điểm.
308
00:30:51,643 --> 00:30:56,231
Và bây giờ là vòng thứ ba
và vòng cuối cùng.
309
00:30:56,857 --> 00:30:58,483
Cái gọi là pha chế vang.
310
00:31:08,619 --> 00:31:10,871
SỐ 1 45 ĐIỂM
SỐ 2 55 ĐIỂM
311
00:31:11,705 --> 00:31:15,167
Issei Tomine, 45 điểm.
312
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
Camille Léger, 55 điểm.
313
00:31:24,551 --> 00:31:25,928
Tỉ số hòa.
314
00:31:30,724 --> 00:31:32,643
Anh có hài lòng với tỉ số này?
315
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
- Có.
- Tuyệt! Tuyệt! Ơn Chúa!
316
00:31:37,439 --> 00:31:40,108
Cảm ơn ông. Cảm ơn ông.
317
00:31:40,108 --> 00:31:42,611
- Cảm ơn ông.
- Thật kinh ngạc.
318
00:31:42,611 --> 00:31:45,447
Ông ấy biết. Alexandre biết
chuyện này sẽ xảy ra.
319
00:31:45,447 --> 00:31:47,950
Ông ấy để lại
lời nhắn cho hai người. Nó đây.
320
00:32:02,047 --> 00:32:08,679
Nếu cả hai đang xem bố bây giờ,
thì đó là vì cả hai đều rất có tài,
321
00:32:10,097 --> 00:32:11,807
vượt mọi kì vọng của bố.
322
00:32:13,350 --> 00:32:18,897
Issei, không nghi ngờ gì nữa,
con là học trò giỏi nhất của bố.
323
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
Và con đã làm rất tốt, Issei.
324
00:32:24,444 --> 00:32:28,198
Camille, nếu con vẫn còn đây,
325
00:32:29,283 --> 00:32:34,705
thì mẹ con đã không thể
bắt con tuyệt giao với bố.
326
00:32:36,456 --> 00:32:40,169
Máu mủ ruột rà không dễ gì chia cắt.
327
00:32:43,755 --> 00:32:48,135
Bố sẽ luôn nhớ cô bé
328
00:32:48,135 --> 00:32:50,304
đi cùng bố ở vườn nho.
329
00:32:51,221 --> 00:32:53,432
Dù bão sắp đến.
330
00:32:55,267 --> 00:32:56,560
Con còn nhớ chứ?
331
00:33:04,526 --> 00:33:07,404
Cả hai đều tiến xa đến mức này,
và bố chúc mừng các con.
332
00:33:09,323 --> 00:33:10,490
Bây giờ...
333
00:33:12,534 --> 00:33:15,996
có vẻ như rõ ràng là chỉ có thể có
một người chiến thắng duy nhất.
334
00:33:17,539 --> 00:33:21,710
Sự thật là đế chế mà bố gây dựng,
335
00:33:22,419 --> 00:33:28,091
bộ sưu tập rượu vang vô giá
mà bố sưu tầm không thể bị chia sẻ.
336
00:33:37,559 --> 00:33:41,146
Bố muốn cả hai con nghĩ về người mẹ đó,
337
00:33:41,146 --> 00:33:45,359
người đã đối mặt với Vua Solomon,
không chịu chia đôi con mình.
338
00:33:46,777 --> 00:33:48,904
Người mẹ đó là bố.
339
00:33:49,947 --> 00:33:51,698
Sẽ có một phần thi cuối cùng.
340
00:33:52,407 --> 00:33:54,451
Phần thi cái chết bất ngờ,
nếu các con muốn gọi thế.
341
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
Bố gọi đó là phần thi
Giọt Rượu Thần Thánh.
342
00:33:58,539 --> 00:34:02,251
Người nào tìm ra
Giọt Rượu Thần Thánh là gì
343
00:34:03,210 --> 00:34:05,420
sẽ là người gác đền.
344
00:34:06,547 --> 00:34:08,005
Hầm rượu của bố là của các con.
345
00:34:10,467 --> 00:34:12,094
Hãy khám phá nó tùy ý.
346
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Chúc may mắn.
347
00:34:23,146 --> 00:34:24,857
Cái quái gì thế này?
348
00:34:26,190 --> 00:34:28,777
Tôi không biết. Tôi rất tiếc.
349
00:34:29,402 --> 00:34:31,655
Người gác đền. Solomon.
350
00:34:33,282 --> 00:34:36,743
Khi tôi nghĩ hai chúng tôi đều đã
rất nỗ lực để đến được đây, chết tiệt.
351
00:34:36,743 --> 00:34:38,661
Chết hay không thì ông ta cũng biến đi!
352
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Tôi hoàn toàn
hiểu được sự thất vọng của cô.
353
00:34:42,456 --> 00:34:43,458
Thất vọng?
354
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
Đây không phải thất vọng.
355
00:34:49,715 --> 00:34:51,216
Mà là phẫn nộ, nhé?
356
00:34:53,594 --> 00:34:55,137
Giọt Rượu Thần Thánh ư?
357
00:34:55,762 --> 00:34:57,181
Bọn tôi phải làm gì với nó?
358
00:34:57,181 --> 00:34:58,640
Người tự xưng là Chúa
359
00:34:58,640 --> 00:35:01,185
và người tìm ra loại vang đó là
"người được chọn"? Khốn kiếp!
360
00:35:11,069 --> 00:35:12,529
Mặc xác.
361
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
Tôi bỏ cuộc.
362
00:35:22,623 --> 00:35:24,041
Anh Tomine.
363
00:35:26,835 --> 00:35:29,171
Tôi nghĩ anh nên biết điều này.
364
00:35:40,349 --> 00:35:43,101
Không sao đâu, Issei, thật đấy.
365
00:35:43,644 --> 00:35:47,064
Anh xứng đáng. Tôi hài lòng.
Tôi chỉ muốn về nhà.
366
00:35:47,064 --> 00:35:48,482
Nếu cô bỏ cuộc, tôi cũng bỏ cuộc.
367
00:35:49,316 --> 00:35:50,901
Anh không phải làm vậy.
368
00:35:51,652 --> 00:35:53,320
Có chứ.
369
00:35:53,320 --> 00:35:55,697
Anh đã nói với Talion chưa? Ông ấy nói gì?
370
00:35:55,697 --> 00:35:58,951
Nếu chúng ta đều bỏ cuộc,
tất cả tài sản sẽ về tay Luca.
371
00:36:00,452 --> 00:36:03,830
- Gì cơ?
- Ông ta là bạn thân của bố cô mà, nhỉ?
372
00:36:04,831 --> 00:36:06,917
Không, quên đi.
373
00:36:06,917 --> 00:36:09,545
Luca Inglese sẽ không đoạt được gì.
Không đoạt được gì!
374
00:36:10,420 --> 00:36:11,630
Đi nào.
375
00:36:11,630 --> 00:36:12,714
Cô đi đâu vậy?
376
00:36:12,714 --> 00:36:15,467
Đi tìm Giọt Rượu Thần Thánh chết tiệt đó.
377
00:36:15,467 --> 00:36:18,971
Cái thứ chết tiệt khốn kiếp. Thật vớ vẩn!
378
00:36:18,971 --> 00:36:22,391
Cái thứ chết tiệt khốn kiếp. Chết tiệt!
379
00:36:25,769 --> 00:36:27,771
Nhiều "giọt" quá.
380
00:36:28,814 --> 00:36:30,065
Ừ.
381
00:36:33,861 --> 00:36:37,155
Cô nghĩ ông ấy bảo
"Giọt Rượu Thần Thánh" nghĩa là sao?
382
00:36:39,658 --> 00:36:41,535
Loại vang ông ấy yêu thích.
383
00:36:41,535 --> 00:36:43,829
Loại được xếp hạng cao nhất.
Riêng tư nhất.
384
00:36:44,746 --> 00:36:46,790
Tôi thật sự không biết.
385
00:36:48,041 --> 00:36:51,712
Bố kiểu gì mà lại làm thế với con mình?
386
00:36:53,672 --> 00:36:56,925
Anh nói đi. Anh hiểu ông ấy rõ hơn tôi.
387
00:36:59,052 --> 00:37:00,512
Không, tôi không hiểu.
388
00:37:04,725 --> 00:37:07,102
Ông ấy còn chưa từng mời tôi vào đây.
389
00:37:22,451 --> 00:37:23,827
Ta uống chứ?
390
00:37:24,411 --> 00:37:26,079
Vâng. Uống nào.
391
00:37:28,749 --> 00:37:32,461
Bố chúng ta
hẳn là đang rất tự hào về chúng ta.
392
00:37:34,171 --> 00:37:35,631
Tôi không quan tâm.
393
00:37:44,556 --> 00:37:49,520
Đây rất có thể là Giọt Rượu Thần Thánh đó.
394
00:37:53,190 --> 00:37:54,191
Hoặc là...
395
00:37:55,651 --> 00:38:00,864
bất cứ chai nào trong số
87.000 chai trong hầm rượu này.
396
00:38:08,914 --> 00:38:10,249
Hết ba chai.
397
00:38:11,375 --> 00:38:12,543
Chỉ còn...
398
00:38:13,085 --> 00:38:19,967
86.987 chai nữa.
399
00:38:22,803 --> 00:38:24,346
Cô tính nhầm rồi.
400
00:38:24,346 --> 00:38:26,056
Đâu có.
401
00:38:27,224 --> 00:38:33,939
Cô nói 86.987.
402
00:38:34,648 --> 00:38:39,444
Là 86.997.
403
00:38:40,487 --> 00:38:44,366
Không phải 87.
404
00:38:45,409 --> 00:38:47,828
Tôi nói thế mà.
405
00:38:47,828 --> 00:38:50,247
Không, cô nói...
406
00:38:50,998 --> 00:38:54,668
86.900...
407
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Chết tiệt, tôi không nhớ nổi.
408
00:39:03,468 --> 00:39:04,553
Được rồi.
409
00:39:05,512 --> 00:39:07,181
Tôi cần đi vệ sinh.
410
00:39:09,183 --> 00:39:11,143
- Lối này à?
- Trên gác.
411
00:39:21,069 --> 00:39:22,446
Đó.
412
00:39:54,686 --> 00:39:55,896
Bố ơi.
413
00:39:56,480 --> 00:39:57,773
Đừng sợ, Camille.
414
00:39:57,773 --> 00:39:59,733
- Nhưng...
- Nhưng gì? Hả?
415
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Nào. Đếm đến năm đi.
416
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
Một.
417
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
Hai.
418
00:40:08,492 --> 00:40:09,493
Ba.
419
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
Bốn.
420
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Năm.
421
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Cô Léger?
422
00:41:58,894 --> 00:42:00,103
Chúng ta sẵn sàng chưa?
423
00:42:01,563 --> 00:42:06,944
Trước hết, anh Tomine, với câu hỏi,
"Giọt Rượu Thần Thánh là gì?"
424
00:42:06,944 --> 00:42:13,825
anh đã trả lời, "Chambertin Thượng hạng
Vườn Armand Rousseau 1996".
425
00:42:18,372 --> 00:42:20,624
Rất tiếc. Đó không phải câu trả lời đúng.
426
00:42:22,000 --> 00:42:23,961
Bây giờ là câu trả lời của cô Léger.
427
00:42:27,589 --> 00:42:30,050
Với câu hỏi,
"Giọt Rượu Thần Thánh là gì?",
428
00:42:30,050 --> 00:42:34,263
cô trả lời, "Mưa".
429
00:42:38,392 --> 00:42:40,769
Mưa là câu trả lời đúng.
430
00:42:42,855 --> 00:42:44,940
Chúc mừng cô Léger.
431
00:42:48,944 --> 00:42:52,698
Xin lỗi, ông Talion, nhưng ông có thể
cho chúng tôi nói chuyện riêng?
432
00:42:52,698 --> 00:42:55,659
Không vấn đề gì.
Giờ ngôi nhà này là của cô.
433
00:43:06,086 --> 00:43:10,674
Một. Hai. Ba.
434
00:43:11,175 --> 00:43:12,259
Tôi ăn gian đấy.
435
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
Bốn. Năm.
436
00:43:30,861 --> 00:43:33,405
Rượu vang là thiên...
437
00:43:34,489 --> 00:43:37,159
địa và nhân.
438
00:43:39,369 --> 00:43:42,164
Không có mưa, không có cây nho.
439
00:43:42,831 --> 00:43:44,416
Không có rượu vang...
440
00:43:44,416 --> 00:43:45,751
không có sự sống.
441
00:43:48,337 --> 00:43:50,214
Tất cả phụ thuộc vào trật tự thần thánh.
442
00:43:56,720 --> 00:43:58,555
Alexandre đã ăn gian.
443
00:44:01,308 --> 00:44:05,896
Giọt Rượu Thần Thánh,
ông ấy muốn tôi tìm ra nó.
444
00:44:06,647 --> 00:44:09,191
Đó là một kí ức tôi có từ thời ấu thơ.
445
00:44:10,108 --> 00:44:12,319
Ông ấy đã cho cô lợi thế.
446
00:44:13,820 --> 00:44:14,947
Đó là chuyện bình thường.
447
00:44:16,615 --> 00:44:18,242
Cô là con gái ông ấy.
448
00:44:18,242 --> 00:44:20,661
Cả hai chúng ta đều là con ông ấy, Issei.
449
00:44:21,912 --> 00:44:23,413
Chúng ta sẽ đưa ông ấy ra tòa.
450
00:44:24,331 --> 00:44:26,792
Chúng ta sẽ chứng minh
chúng ta là anh em cùng bố khác mẹ.
451
00:44:26,792 --> 00:44:29,586
Họ sẽ phải chia đôi tất cả cho chúng ta.
452
00:44:31,380 --> 00:44:32,881
Anh nghĩ sao?
453
00:44:58,490 --> 00:44:59,908
Mẹ,
454
00:45:00,450 --> 00:45:04,246
con muốn cho mẹ biết con có thể
nhận được nửa gia tài của Alexandre.
455
00:45:05,038 --> 00:45:09,501
Con chỉ cần nói với cả thế giới
rằng con là con trai ông ấy.
456
00:45:11,420 --> 00:45:13,338
Nhưng con sẽ không làm thế.
457
00:45:14,214 --> 00:45:17,009
Không phải vì mẹ
hay vì danh tiếng của ông ngoại.
458
00:45:17,551 --> 00:45:19,511
Con không hề quan tâm.
459
00:45:20,679 --> 00:45:26,518
Con sẽ không công khai
vì con không nghĩ mình là con của ông ấy.
460
00:45:27,853 --> 00:45:31,899
Con chỉ có một người bố.
461
00:46:37,923 --> 00:46:39,383
Xin lỗi.
462
00:47:30,851 --> 00:47:35,147
Vật 56. Từ bộ sưu tập của Camille Léger.
463
00:47:35,147 --> 00:47:39,776
Một chai vang đỏ, Côte de Nuit.
Richebourg, Thượng hạng.
464
00:47:39,776 --> 00:47:42,362
Vườn Henri Jayer, 1988.
465
00:47:43,113 --> 00:47:48,869
Chúng ta bắt đầu đấu giá
ở mức 17.000. 17.500. 18.000.
466
00:47:49,828 --> 00:47:54,291
18.500. 19.000. 19.500.
467
00:47:54,291 --> 00:47:55,375
25.000.
468
00:47:55,375 --> 00:48:00,339
25.000 euro.
Quý ông kia trả giá 25.000 euro.
469
00:48:00,964 --> 00:48:03,258
Ai muốn trả cao hơn không?
470
00:48:03,258 --> 00:48:05,219
Tôi sẽ kết thúc đấu giá.
471
00:48:05,219 --> 00:48:07,012
Bán với giá 25.000 euro.
472
00:48:08,388 --> 00:48:12,559
Vật 57.
Vẫn là từ bộ sưu tập của Camille Léger.
473
00:48:13,477 --> 00:48:16,855
Một chai Côte Rotie,
Les Grandes Fontaines, 1989.
474
00:48:17,356 --> 00:48:19,483
- Chào Lorenzo.
- Chào cô gái.
475
00:48:19,483 --> 00:48:21,235
Vậy, anh nghĩ sao?
476
00:48:21,735 --> 00:48:24,112
Được, tôi nhận lời.
Nhưng với một điều kiện.
477
00:48:25,239 --> 00:48:26,240
Tôi nghe đây.
478
00:48:26,990 --> 00:48:28,492
Tôi muốn Miyabi đi cùng tôi.
479
00:48:31,954 --> 00:48:35,123
Chúc mừng nhé. Hai người
là chủ biên mới của Cẩm nang Léger.
480
00:48:36,917 --> 00:48:38,377
Ôi trời!
481
00:49:01,775 --> 00:49:05,696
- Cái cây này chắc chắn chết.
- Tại sao?
482
00:49:05,696 --> 00:49:07,823
Cây xương rồng em còn chẳng chăm sóc.
483
00:49:07,823 --> 00:49:09,700
Em không thích nó lắm.
484
00:49:09,700 --> 00:49:10,951
Vậy tại sao em mua nó?
485
00:49:10,951 --> 00:49:12,536
Em được tặng.
486
00:49:14,121 --> 00:49:15,622
Bà em tặng.
487
00:49:15,622 --> 00:49:16,874
Bà em?
488
00:49:18,083 --> 00:49:20,794
Xin lỗi. Anh là Issei Tomine?
489
00:49:20,794 --> 00:49:22,004
Vâng.
490
00:49:22,004 --> 00:49:24,548
Tôi có một chuyến hàng cho anh.
Xin mời đi theo tôi.
491
00:49:38,812 --> 00:49:41,148
Mời anh kí vào đây.
492
00:49:44,401 --> 00:49:45,611
Cảm ơn anh.
493
00:49:46,111 --> 00:49:47,404
Cái này của anh.
494
00:50:04,296 --> 00:50:06,340
ANH TRAI VÀ EM GÁI
495
00:50:13,305 --> 00:50:14,723
DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU
CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
496
00:50:33,158 --> 00:50:35,160
Biên dịch: Ngan Tran