1 00:00:20,020 --> 00:00:26,109 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 2 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 Đẩy, đẩy cái giường. 3 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Trải ga giường dưới sàn. 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 Chú Tomine? 5 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 Chú Tomine, chú có ở đó không? 6 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 Chú Tomine? 7 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Cháu nói chuyện với chú một lát được không? 8 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 Tôi biết ngày này sẽ tới. 9 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 Đúng hơn là tôi thấy nhẹ nhõm. 10 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 Tôi đã luôn sợ hãi. 11 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 Kể từ khi Issei còn bé. 12 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 Mọi người sẽ nghĩ các nét của nó không giống người Nhật cho lắm 13 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 và họ sẽ phao tin rằng nó là con lai. 14 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 Ngày nào đó... 15 00:03:49,897 --> 00:03:51,523 Họ sẽ biết bố của anh ấy là người nước ngoài? 16 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 Không. 17 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 Chuyện này không liên quan đến Issei. 18 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 Tôi đã sợ rằng người ta sẽ nói sau lưng tôi. 19 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Nói rằng tôi không phải bố đẻ của nó. 20 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Tôi chỉ là kẻ mạo danh. 21 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 Bố đẻ của nó là... 22 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Khi con trẻ lớn lên nhận được thật nhiều yêu thương... 23 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 chúng trở nên tự tin, 24 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 và có thể vượt qua những khó khăn. 25 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 Tôi đã làm mọi điều có thể. 26 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 Chú còn làm nhiều hơn thế. 27 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 Chú nên tự hào về bản thân. 28 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 Và về Issei. 29 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 Thằng bé thế nào? 30 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 Cuộc thi thế nào rồi? 31 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 Anh ấy đang rất cố gắng. 32 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Rõ ràng là không dễ dàng với anh ấy. 33 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 Nhưng anh ấy thật quyết tâm. 34 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 Vậy hai người đang hẹn hò, đúng không? 35 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 Tôi hiểu. 36 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 Xin cô hãy chăm sóc nó. 37 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 Con trai chú yêu chú. 38 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 Rất yêu chú. 39 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 Cháu về đây. 40 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 Cháu có... 41 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 Đây ạ. 42 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 Là của chú, đúng không? 43 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Nào. 44 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 Khốn thật! Chết tiệt! 45 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Chết tiệt, chết tiệt! 46 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 Hôm qua anh làm gì bên ngoài vậy? 47 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 1990 là năm rất nắng. 48 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 Tôi cần kiểm tra địa lí của các miếng đất, 49 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 xem chúng quay về hướng nào. 50 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 Nếm đất, kiểm tra lượng khoáng chất. 51 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 Giống Mourvèdre rất khỏe, anh không nghĩ thế sao? 52 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 Và cả Syrah, 53 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 thời tiết rất nắng, tới mức gần như không có vị chua. 54 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 Cô Léger, anh Tomine. 55 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 Hai người còn một giờ. 56 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 Tôi cần ra ngoài hít thở. 57 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 Cô không muốn nếm nó à? 58 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 Không, tôi không nếm. 59 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 Vậy, tôi tuyên bố cuộc thi chính thức kết thúc. 60 00:11:31,066 --> 00:11:32,776 SỐ 2 61 00:11:32,776 --> 00:11:33,861 SỐ 1 62 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 Chuyến bay quay về Tokyo của ta được xác nhận là vào ngày mai. 63 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 Vâng. 64 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 Và nếu các vị thích, tối nay tôi muốn đề nghị 65 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 tất cả chúng ta cùng ăn tối. Nhé? 66 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Tôi muốn chuẩn bị bữa tối để cảm ơn ông đã tiếp đón tôi. 67 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 Ông có biết chỗ nào để tôi có thể câu cá? 68 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 Có. Nhưng... 69 00:12:04,600 --> 00:12:07,728 có lẽ hãy làm một món, đơn giản hơn, và 70 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 Dù sao, tôi không có đồ... 71 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - Đồ câu cá. - Đồ câu cá. 72 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 Đó không phải vấn đề. 73 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 Anh ấy nghĩ mình sẽ bắt được... 74 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 Không thể nào! Ôi! 75 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - Không tin nổi! - Oa. 76 00:12:39,968 --> 00:12:41,345 Oa. 77 00:12:41,345 --> 00:12:43,555 Em thật không ngờ. 78 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 Không ngờ cái gì? 79 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Mọi thứ. 80 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 Anh ấy. 81 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 Lẽ ra có thể ra về với tài sản thừa kế, nhưng anh ấy muốn xứng đáng thắng. 82 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 Thật điên rồ. Ai lại làm thế, đúng không? 83 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 Con người này lúc nào cũng bình chân như vại. 84 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 Anh ấy dường như biết chính xác mình là ai và anh ấy hài lòng với điều đó. 85 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 Em ngưỡng mộ anh ấy. 86 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 Anh ấy hơi khó chịu, nhưng em nghĩ em thích anh ấy. 87 00:13:14,670 --> 00:13:16,088 Rồi đến anh. 88 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 Đừng có trông phấn khích quá. 89 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 Mối tình trước của em, em phải mất ba năm mới quên được. 90 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 Xin lỗi vì hơi nhạy cảm về chủ đề đó. 91 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 Trong khi anh bàn bạc với vợ về vẻ đẹp của rượu vang, 92 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 em sẽ cuộn người trong chăn. 93 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 Có lẽ anh có thể giữ em bên cạnh, làm bồ nhí. 94 00:13:43,156 --> 00:13:44,116 Nghe cho kĩ đây. 95 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 Không bao giờ. Anh nghe chứ? Không. 96 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 Chuyện với Juliette kết thúc rồi. 97 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 Anh đã chia tay cô ấy. 98 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 Thế mà bây giờ anh mới nói với em? 99 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 Thôi nào, anh không nói được vì mấy quy định ngớ ngẩn... 100 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 Suỵt. Anh, anh! 101 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 Đây là loại vang mà Alexandre Léger đã chọn. 102 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 Loại vang bí ẩn. 103 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 Khoan. Để tôi đoán. Dù sao, đây cũng là vang của tôi. 104 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 Tất nhiên rồi. 105 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 Đây. 106 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 Tên khốn. 107 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 Không, tôi không nói ông. 108 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Tôi nói Alexandre. 109 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 Vì ông ấy đã chọn Châteauneuf-du-Pape. 110 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 Mười ba giống nho. 111 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 Mười ba. Thật khó tìm đúng tỉ lệ. 112 00:15:00,734 --> 00:15:02,110 Năm 1990? 113 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 Đúng vậy. 114 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 Một niên vụ tuyệt vời. Ông có muốn nếm nó? 115 00:15:07,908 --> 00:15:08,951 Nếm đi. 116 00:15:08,951 --> 00:15:10,619 - Được, sao lại không? Cảm ơn ông. - Hử? 117 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Đây. 118 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 Cảm ơn ông. 119 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 Sao? 120 00:15:26,635 --> 00:15:27,928 Trời, ngon quá. 121 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 Công việc của ông tuyệt vời nhất trên đời đấy, ông Chassangre. 122 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 Philippe. Philippe. 123 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 Sẵn sàng chưa? 124 00:15:37,646 --> 00:15:41,149 - Tất nhiên rồi. - Vậy thì. 125 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 Ứng viên đầu tiên. 126 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 Ứng viên thứ hai. 127 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 Không tệ chút nào. 128 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 Hai con người trẻ tuổi này thật sự có tài, nhỉ? 129 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 Ước gì hồi bằng tuổi họ, tôi chỉ giỏi bằng một phần ba họ. 130 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 Thật khó tin. 131 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 Ông phải chấm điểm cho họ. 132 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 Tôi ghét làm thế này. 133 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 Tôi hiểu. Tôi không muốn ở vào vị trí của ông. 134 00:17:00,187 --> 00:17:02,397 Ứng viên đầu tiên. 135 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 Ứng viên thứ hai. 136 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 Đây. 137 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 Đã chấm điểm xong. 138 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 Em ghét gã này. 139 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 Ông có hay gặp phải những ca thừa kế như thế này? 140 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 Vì tôi chỉ tò mò. Việc này có thường kết thúc tốt đẹp? 141 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 Ông biết đấy, 48 giờ nữa, 142 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 một trong hai người đó sẽ ra về với số tài sản khổng lồ, 143 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 trị giá 150 triệu euro. 144 00:18:03,750 --> 00:18:05,544 Người còn lại sẽ chỉ còn những giọt nước mắt. 145 00:18:05,544 --> 00:18:07,462 Thật quá khắc nghiệt. 146 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 Tôi có thể cho ông biết người trắng tay 147 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 sẽ suy sụp, có thể là mãi mãi. 148 00:18:13,969 --> 00:18:15,512 Họ sẽ không được cho là xứng đáng. 149 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 Họ sẽ tin chắc rằng không ai cần đến họ. 150 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 Đó là liều thuốc độc ngấm dần, nhưng chí mạng. 151 00:18:20,684 --> 00:18:22,561 Và người có được tất cả 152 00:18:22,561 --> 00:18:24,396 sẽ không biết làm gì với số tiền đó, 153 00:18:24,396 --> 00:18:26,064 và có lẽ phá hỏng tất cả. 154 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 Ông mà có tất cả thì sẽ làm gì? 155 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 Ông còn mong muốn điều gì nữa? 156 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 Không có người chiến thắng. 157 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 Tất cả đều vô nghĩa hết, nếu tôi có thể nói vậy. 158 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 Nhưng... 159 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 Ông đã nói với Alexandre về chuyện này? 160 00:18:42,497 --> 00:18:43,874 Tôi đã thử... 161 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 Nhưng ông ấy quá phấn khích với những bài thi mà mình nghĩ ra. 162 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 Tôi đã bảo ông ấy thế là nhẫn tâm với người ra về tay trắng. 163 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 Và ông ấy bảo nếu tôi muốn giữ được tiền thù lao, 164 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 thì tôi nên ngậm miệng. 165 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 Nên tôi ngậm miệng. 166 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Nên, để trả lời câu hỏi của ông, 167 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 các vụ chia thừa kế là bi kịch. 168 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 Chúng luôn có kết cục tồi tệ. 169 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 Chỉ có phép màu mới cứu được họ. 170 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 Nào! 171 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - Đây vẫn là loại đó? - Đúng! Uống đi. 172 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 Bố, bố, bố... Đừng rót nữa. 173 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 - Nghe tôi này. - Nào, thôi đi. 174 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 Tại sao? Có trứng gà giả à? Đơn giản hơn. 175 00:19:30,921 --> 00:19:33,382 Gà có lông, không phải... 176 00:19:33,382 --> 00:19:36,176 - Cô đùa à? - Tôi muốn nếm gnocchi. 177 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - Ông tự nấu à? - Không, tôi là vua gnocchi. 178 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - Tôi mong quá. - Chúc mừng, Issei. 179 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 - Ngon quá. - Vâng. 180 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 Issei, anh đúng là... Anh thật đa tài. Cảm ơn anh nhiều. 181 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 Côte d'Alliance 1973. 182 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - Hử? Được rồi! - Nhưng, chính bột... 183 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 Và trứng gà thật, có lông. 184 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - Ngon hơn nhiều với trứng. - Sao lại có trứng? 185 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 Đây là... 186 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 đây chính xác là điều tôi luôn hình dung về một bữa tối ở đất nước các vị. 187 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 Mọi người nói quá to, lúc nào cũng chạm vào nhau. 188 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 Cười lớn. 189 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 Tôi nhớ tất cả những bữa cơm gia đình với bố mẹ tôi 190 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 trong đó chúng tôi không nhìn nhau, không nói chuyện với nhau. 191 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 Trong đó chúng tôi ở bên nhau, mà lại chẳng hề ở bên nhau. 192 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Tôi cảm thấy rất may mắn được ở đây tối nay. 193 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 Được thấy niềm hạnh phúc trong bữa ăn là điều quý giá. 194 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 Nó phải như thế chứ. 195 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 Tôi sẽ nhớ mãi. 196 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 Cảm ơn các vị rất nhiều. 197 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn, Issei. 198 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - Vì Issei! - Vì Issei! 199 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 Chúc sức khỏe. 200 00:21:00,052 --> 00:21:01,428 Vâng, xin lỗi. 201 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 Mọi người biết đấy, khi tôi nói chuyện với ông Talion, 202 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 tôi nhớ 203 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 bố mẹ của Issei đã đến đây, 30 năm trước. 204 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 Lúc đó anh chưa được sinh ra, và 205 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 còn con mới hai tuổi. 206 00:21:28,121 --> 00:21:30,832 Thật sự tuyệt vời, 207 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 nhưng bố mẹ của cô và bố mẹ của anh gặp nhau ở đây. 208 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 Nên, tôi đã tìm kiếm, và thấy, vài bức ảnh. 209 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Chờ chút. Để tôi đi lấy. 210 00:21:51,728 --> 00:21:52,771 Oa. 211 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 Thật ư? 212 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - Thật khó tin. - Phải. 213 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 Anh có biết không? 214 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 Tôi không biết điều đó. 215 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 Thật khó tin. 216 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 Cái này cho con. Con xem đi. 217 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 Là anh đó. Dễ thương quá. 218 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 Và Issei. 219 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 Cảm ơn ông. 220 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 Bà ấy đẹp quá. 221 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 Ừ, đẹp thật. 222 00:22:40,194 --> 00:22:41,278 Oa. 223 00:22:44,740 --> 00:22:46,158 Oa. 224 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 Đó là mẹ tôi. 225 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 Tôi không thấy chúng tôi giống nhau. 226 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 Ý là, tôi và bố tôi. 227 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 Có giống chứ. 228 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 Anh nghĩ vậy à? 229 00:23:13,977 --> 00:23:14,978 Được rồi. 230 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 Mặt khác, anh trông rất giống bố anh. 231 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 Đó không phải bố tôi. 232 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 Ông đã nuôi tôi khôn lớn, nhưng... 233 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 Đây không phải bố tôi. 234 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 Tôi rất tiếc. 235 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 Tôi không biết. Tôi xin lỗi. 236 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 Bố đẻ của tôi, 237 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 ông ấy có trong bức ảnh này. 238 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 Ý anh là sao? 239 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 Ý tôi là... 240 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Camille. Anh ấy nói gì thế? 241 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 Ta nói chuyện sau nhé. 242 00:24:46,653 --> 00:24:49,198 - Không có gì. Ổn cả. - Được rồi. 243 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - Cho em xem đi. - Nhìn này. Đó là... 244 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Em có nhận ra ông ấy? Đó là Alfred. 245 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 Đó. 246 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 Em đi nói chuyện với Issei một chút. 247 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - Em sẽ quay lại. - Ừ. 248 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 Đi nào. 249 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 Anh biết bao lâu rồi? 250 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 Vài ngày. 251 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Thật là loạn. 252 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 Thật là loạn. 253 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 Tôi là đứa trẻ không được mong muốn. 254 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 Ý anh là sao? 255 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 Ông tôi sẽ không đời nào chấp nhận người nước ngoài làm con rể. 256 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 Và... một đứa cháu là con lai. 257 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 Anh có nghĩ ông ấy biết anh là con trai ông ấy? Ý tôi là, Alexandre. 258 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 Ông ấy đã rất nghiêm khắc với tôi. 259 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 Ông ấy nghiêm khắc với tất cả, nhỉ? 260 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 Nhưng với tôi, ông ấy khác. 261 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 Tôi có cảm giác tôi là người được chọn. 262 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 Nhưng... 263 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 tôi chỉ là đứa con hoang của ông ấy. 264 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 Ông ấy biết cả hai ta đều là con của ông ấy. 265 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 Có lẽ thế, vì thế mà có cuộc thi này. 266 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Ông ấy muốn chúng ta tìm ra sự thật và thân thiết hơn. 267 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 Hi vọng là cô đúng. 268 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 Vậy, chúng ta làm gì đây? 269 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 Ngày mai trời lại sáng thôi. 270 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 Issei! 271 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Camille. 272 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 Yurika. 273 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 Camille. 274 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 Anh đã kể với cô ấy rồi. 275 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 Tôi biết rồi. 276 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 Thế, cô cảm thấy sao? 277 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 Tôi chưa biết. 278 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 Tôi hạnh phúc, nhưng mọi việc có vẻ phức tạp. 279 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 Tôi phải đi. Tôi đi cùng taxi với ông Talion. 280 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 Thật vui được gặp cô. 281 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 Hẹn gặp anh ngày mai. 282 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 Có vẻ như hai người rất hợp nhau. 283 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 Đại loại thế. 284 00:28:45,809 --> 00:28:47,436 Em tìm thấy bố anh rồi. 285 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 Ông ấy vẫn khỏe. 286 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 Em nghĩ anh nên gặp ông ấy. 287 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 Ngày mai, sau khi biết kết quả bài thi, ta sẽ đi. 288 00:28:59,781 --> 00:29:01,366 Anh không muốn gặp ông ấy. 289 00:29:01,366 --> 00:29:02,743 Ông ấy là đồ dối trá. 290 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 Bố anh nhớ anh. 291 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 Anh có muốn em ở lại với anh tối nay? 292 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 Nhưng anh có thể hơi khó chịu đấy. 293 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 Thì, anh lúc nào chẳng thế. 294 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 Chào anh. 295 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 VÒNG 1 296 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 Tôi đã có trong tay kết quả bài thi của ta ở Pháp. 297 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 Quy định rõ ràng. 298 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 Người ghi được nhiều điểm nhất 299 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 sẽ được chỉ định là người thừa kế gia tài của Léger. 300 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 Có ai thắc mắc gì không? 301 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 Trước tiên, vòng thi lí thuyết. 302 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 Issei Tomine, 70 điểm. 303 00:30:19,444 --> 00:30:21,405 Camille Léger, 30 điểm. 304 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 Vòng thứ hai. Kết hợp thức ăn và rượu vang. 305 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 Issei Tomine, 35 điểm. 306 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Camille Léger, 65 điểm. 307 00:30:41,175 --> 00:30:46,889 Nên sau hai vòng thi đầu tiên, anh Tomine dẫn trước mười điểm. 308 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 Và bây giờ là vòng thứ ba và vòng cuối cùng. 309 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 Cái gọi là pha chế vang. 310 00:31:08,619 --> 00:31:10,871 SỐ 1 45 ĐIỂM SỐ 2 55 ĐIỂM 311 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 Issei Tomine, 45 điểm. 312 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 Camille Léger, 55 điểm. 313 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 Tỉ số hòa. 314 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 Anh có hài lòng với tỉ số này? 315 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - Có. - Tuyệt! Tuyệt! Ơn Chúa! 316 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 Cảm ơn ông. Cảm ơn ông. 317 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - Cảm ơn ông. - Thật kinh ngạc. 318 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 Ông ấy biết. Alexandre biết chuyện này sẽ xảy ra. 319 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 Ông ấy để lại lời nhắn cho hai người. Nó đây. 320 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 Nếu cả hai đang xem bố bây giờ, thì đó là vì cả hai đều rất có tài, 321 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 vượt mọi kì vọng của bố. 322 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 Issei, không nghi ngờ gì nữa, con là học trò giỏi nhất của bố. 323 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 Và con đã làm rất tốt, Issei. 324 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 Camille, nếu con vẫn còn đây, 325 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 thì mẹ con đã không thể bắt con tuyệt giao với bố. 326 00:32:36,456 --> 00:32:40,169 Máu mủ ruột rà không dễ gì chia cắt. 327 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 Bố sẽ luôn nhớ cô bé 328 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 đi cùng bố ở vườn nho. 329 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 Dù bão sắp đến. 330 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 Con còn nhớ chứ? 331 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 Cả hai đều tiến xa đến mức này, và bố chúc mừng các con. 332 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 Bây giờ... 333 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 có vẻ như rõ ràng là chỉ có thể có một người chiến thắng duy nhất. 334 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 Sự thật là đế chế mà bố gây dựng, 335 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 bộ sưu tập rượu vang vô giá mà bố sưu tầm không thể bị chia sẻ. 336 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 Bố muốn cả hai con nghĩ về người mẹ đó, 337 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 người đã đối mặt với Vua Solomon, không chịu chia đôi con mình. 338 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 Người mẹ đó là bố. 339 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 Sẽ có một phần thi cuối cùng. 340 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 Phần thi cái chết bất ngờ, nếu các con muốn gọi thế. 341 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 Bố gọi đó là phần thi Giọt Rượu Thần Thánh. 342 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 Người nào tìm ra Giọt Rượu Thần Thánh là gì 343 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 sẽ là người gác đền. 344 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 Hầm rượu của bố là của các con. 345 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 Hãy khám phá nó tùy ý. 346 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Chúc may mắn. 347 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 Cái quái gì thế này? 348 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 Tôi không biết. Tôi rất tiếc. 349 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 Người gác đền. Solomon. 350 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 Khi tôi nghĩ hai chúng tôi đều đã rất nỗ lực để đến được đây, chết tiệt. 351 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 Chết hay không thì ông ta cũng biến đi! 352 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Tôi hoàn toàn hiểu được sự thất vọng của cô. 353 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 Thất vọng? 354 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 Đây không phải thất vọng. 355 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 Mà là phẫn nộ, nhé? 356 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 Giọt Rượu Thần Thánh ư? 357 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 Bọn tôi phải làm gì với nó? 358 00:34:57,181 --> 00:34:58,640 Người tự xưng là Chúa 359 00:34:58,640 --> 00:35:01,185 và người tìm ra loại vang đó là "người được chọn"? Khốn kiếp! 360 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 Mặc xác. 361 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 Tôi bỏ cuộc. 362 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 Anh Tomine. 363 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 Tôi nghĩ anh nên biết điều này. 364 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 Không sao đâu, Issei, thật đấy. 365 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 Anh xứng đáng. Tôi hài lòng. Tôi chỉ muốn về nhà. 366 00:35:47,064 --> 00:35:48,482 Nếu cô bỏ cuộc, tôi cũng bỏ cuộc. 367 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 Anh không phải làm vậy. 368 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 Có chứ. 369 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 Anh đã nói với Talion chưa? Ông ấy nói gì? 370 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 Nếu chúng ta đều bỏ cuộc, tất cả tài sản sẽ về tay Luca. 371 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - Gì cơ? - Ông ta là bạn thân của bố cô mà, nhỉ? 372 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 Không, quên đi. 373 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 Luca Inglese sẽ không đoạt được gì. Không đoạt được gì! 374 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 Đi nào. 375 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 Cô đi đâu vậy? 376 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 Đi tìm Giọt Rượu Thần Thánh chết tiệt đó. 377 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 Cái thứ chết tiệt khốn kiếp. Thật vớ vẩn! 378 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 Cái thứ chết tiệt khốn kiếp. Chết tiệt! 379 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 Nhiều "giọt" quá. 380 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 Ừ. 381 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 Cô nghĩ ông ấy bảo "Giọt Rượu Thần Thánh" nghĩa là sao? 382 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 Loại vang ông ấy yêu thích. 383 00:36:41,535 --> 00:36:43,829 Loại được xếp hạng cao nhất. Riêng tư nhất. 384 00:36:44,746 --> 00:36:46,790 Tôi thật sự không biết. 385 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 Bố kiểu gì mà lại làm thế với con mình? 386 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 Anh nói đi. Anh hiểu ông ấy rõ hơn tôi. 387 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 Không, tôi không hiểu. 388 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 Ông ấy còn chưa từng mời tôi vào đây. 389 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 Ta uống chứ? 390 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 Vâng. Uống nào. 391 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 Bố chúng ta hẳn là đang rất tự hào về chúng ta. 392 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 Tôi không quan tâm. 393 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 Đây rất có thể là Giọt Rượu Thần Thánh đó. 394 00:37:53,190 --> 00:37:54,191 Hoặc là... 395 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 bất cứ chai nào trong số 87.000 chai trong hầm rượu này. 396 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 Hết ba chai. 397 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 Chỉ còn... 398 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 86.987 chai nữa. 399 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 Cô tính nhầm rồi. 400 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 Đâu có. 401 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 Cô nói 86.987. 402 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 Là 86.997. 403 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 Không phải 87. 404 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 Tôi nói thế mà. 405 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 Không, cô nói... 406 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 86.900... 407 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Chết tiệt, tôi không nhớ nổi. 408 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 Được rồi. 409 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 Tôi cần đi vệ sinh. 410 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - Lối này à? - Trên gác. 411 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 Đó. 412 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 Bố ơi. 413 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 Đừng sợ, Camille. 414 00:39:57,773 --> 00:39:59,733 - Nhưng... - Nhưng gì? Hả? 415 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 Nào. Đếm đến năm đi. 416 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 Một. 417 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 Hai. 418 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 Ba. 419 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 Bốn. 420 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Năm. 421 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Cô Léger? 422 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 Chúng ta sẵn sàng chưa? 423 00:42:01,563 --> 00:42:06,944 Trước hết, anh Tomine, với câu hỏi, "Giọt Rượu Thần Thánh là gì?" 424 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 anh đã trả lời, "Chambertin Thượng hạng Vườn Armand Rousseau 1996". 425 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 Rất tiếc. Đó không phải câu trả lời đúng. 426 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 Bây giờ là câu trả lời của cô Léger. 427 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 Với câu hỏi, "Giọt Rượu Thần Thánh là gì?", 428 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 cô trả lời, "Mưa". 429 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 Mưa là câu trả lời đúng. 430 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 Chúc mừng cô Léger. 431 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 Xin lỗi, ông Talion, nhưng ông có thể cho chúng tôi nói chuyện riêng? 432 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 Không vấn đề gì. Giờ ngôi nhà này là của cô. 433 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 Một. Hai. Ba. 434 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 Tôi ăn gian đấy. 435 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 Bốn. Năm. 436 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 Rượu vang là thiên... 437 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 địa và nhân. 438 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 Không có mưa, không có cây nho. 439 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 Không có rượu vang... 440 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 không có sự sống. 441 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 Tất cả phụ thuộc vào trật tự thần thánh. 442 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 Alexandre đã ăn gian. 443 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 Giọt Rượu Thần Thánh, ông ấy muốn tôi tìm ra nó. 444 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 Đó là một kí ức tôi có từ thời ấu thơ. 445 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 Ông ấy đã cho cô lợi thế. 446 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 Đó là chuyện bình thường. 447 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 Cô là con gái ông ấy. 448 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 Cả hai chúng ta đều là con ông ấy, Issei. 449 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 Chúng ta sẽ đưa ông ấy ra tòa. 450 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 Chúng ta sẽ chứng minh chúng ta là anh em cùng bố khác mẹ. 451 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 Họ sẽ phải chia đôi tất cả cho chúng ta. 452 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 Anh nghĩ sao? 453 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 Mẹ, 454 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 con muốn cho mẹ biết con có thể nhận được nửa gia tài của Alexandre. 455 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 Con chỉ cần nói với cả thế giới rằng con là con trai ông ấy. 456 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 Nhưng con sẽ không làm thế. 457 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 Không phải vì mẹ hay vì danh tiếng của ông ngoại. 458 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 Con không hề quan tâm. 459 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 Con sẽ không công khai vì con không nghĩ mình là con của ông ấy. 460 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 Con chỉ có một người bố. 461 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 Xin lỗi. 462 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 Vật 56. Từ bộ sưu tập của Camille Léger. 463 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 Một chai vang đỏ, Côte de Nuit. Richebourg, Thượng hạng. 464 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 Vườn Henri Jayer, 1988. 465 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 Chúng ta bắt đầu đấu giá ở mức 17.000. 17.500. 18.000. 466 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 18.500. 19.000. 19.500. 467 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 25.000. 468 00:47:55,375 --> 00:48:00,339 25.000 euro. Quý ông kia trả giá 25.000 euro. 469 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 Ai muốn trả cao hơn không? 470 00:48:03,258 --> 00:48:05,219 Tôi sẽ kết thúc đấu giá. 471 00:48:05,219 --> 00:48:07,012 Bán với giá 25.000 euro. 472 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 Vật 57. Vẫn là từ bộ sưu tập của Camille Léger. 473 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 Một chai Côte Rotie, Les Grandes Fontaines, 1989. 474 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - Chào Lorenzo. - Chào cô gái. 475 00:48:19,483 --> 00:48:21,235 Vậy, anh nghĩ sao? 476 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 Được, tôi nhận lời. Nhưng với một điều kiện. 477 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 Tôi nghe đây. 478 00:48:26,990 --> 00:48:28,492 Tôi muốn Miyabi đi cùng tôi. 479 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 Chúc mừng nhé. Hai người là chủ biên mới của Cẩm nang Léger. 480 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 Ôi trời! 481 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - Cái cây này chắc chắn chết. - Tại sao? 482 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 Cây xương rồng em còn chẳng chăm sóc. 483 00:49:07,823 --> 00:49:09,700 Em không thích nó lắm. 484 00:49:09,700 --> 00:49:10,951 Vậy tại sao em mua nó? 485 00:49:10,951 --> 00:49:12,536 Em được tặng. 486 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 Bà em tặng. 487 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 Bà em? 488 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 Xin lỗi. Anh là Issei Tomine? 489 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 Vâng. 490 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 Tôi có một chuyến hàng cho anh. Xin mời đi theo tôi. 491 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 Mời anh kí vào đây. 492 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 Cảm ơn anh. 493 00:49:46,111 --> 00:49:47,404 Cái này của anh. 494 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 ANH TRAI VÀ EM GÁI 495 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 496 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 Biên dịch: Ngan Tran