1
00:01:36,638 --> 00:01:38,724
Yatağı kaydır.
2
00:02:13,592 --> 00:02:15,594
Çarşafı yere serelim.
3
00:02:52,464 --> 00:02:54,258
Bay Tomine?
4
00:02:56,468 --> 00:02:58,303
Bay Tomine, orada mısınız?
5
00:03:02,558 --> 00:03:03,600
Bay Tomine?
6
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
Sizinle konuşabilir miyim?
7
00:03:24,288 --> 00:03:26,790
Bugünün geleceğini biliyordum.
8
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
Aslında bir yükten kurtuldum.
9
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
Hep korkuyordum.
10
00:03:35,966 --> 00:03:37,968
Issei'nin küçüklüğünden beri.
11
00:03:40,262 --> 00:03:43,765
İnsanların, yüz hatlarının
Japon olmadığını düşüneceğinden
12
00:03:44,600 --> 00:03:47,477
ve melez olduğuna dair
dedikodu yapacağından korktum.
13
00:03:48,520 --> 00:03:49,897
Bir gün...
14
00:03:49,897 --> 00:03:51,523
Melez olduğu duyulacak diye mi?
15
00:03:51,523 --> 00:03:52,900
Hayır.
16
00:03:53,901 --> 00:03:56,195
Issei ile alakası yok.
17
00:03:58,530 --> 00:04:03,160
İnsanların
arkamdan konuşacağından korkuyordum.
18
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
Gerçek babası olmadığımı söylemelerinden.
19
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Ben sadece bir sahtekârım.
20
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Gerçek babası...
21
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Çocuklar çok fazla sevgiyle büyüdüğünde...
22
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
...kendilerine güvenirler
23
00:04:35,651 --> 00:04:40,739
ve zorlukları aşma gücüne sahip olurlar.
24
00:04:43,325 --> 00:04:45,869
Elimden gelen her şeyi yaptım.
25
00:04:47,412 --> 00:04:49,957
Ondan fazlasını yaptınız.
26
00:04:52,167 --> 00:04:55,754
Kendinizle gurur duymalısınız.
27
00:04:56,380 --> 00:04:58,006
Ve Issei ile.
28
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
O nasıl?
29
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
Yarışma nasıl geçti?
30
00:05:10,060 --> 00:05:11,436
Elinden geleni yapıyor.
31
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Tabii ki onun için kolay değil.
32
00:05:18,485 --> 00:05:21,363
Ama azimli.
33
00:05:25,534 --> 00:05:31,164
İkiniz berabersiniz, değil mi?
34
00:05:34,376 --> 00:05:35,586
Anlıyorum.
35
00:05:37,129 --> 00:05:41,300
Lütfen ona iyi bak.
36
00:05:47,306 --> 00:05:52,853
Oğlunuz sizi seviyor.
37
00:05:58,317 --> 00:05:59,776
Hem de çok.
38
00:06:13,999 --> 00:06:15,792
Artık gideyim.
39
00:06:15,792 --> 00:06:17,377
Bende şu var...
40
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
Buyurun.
41
00:06:24,510 --> 00:06:26,595
Sizin, değil mi?
42
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Hadi.
43
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
Siktir!
44
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Siktir!
45
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
Dün dışarıda ne yapıyordun?
46
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
1990 çok güneşli bir yıldı.
47
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Arazinin coğrafyasını
ve üzümlerin hangi yöne
48
00:08:26,840 --> 00:08:28,383
baktığını kontrol ettim.
49
00:08:28,383 --> 00:08:32,054
Toprağın tadına bakıp
minerallerini hissettim.
50
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
Mourvèdre çok yoğun, değil mi?
51
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
Ve Şiraz,
52
00:08:38,809 --> 00:08:42,981
o kadar güneşli ki neredeyse hiç asit yok.
53
00:08:51,031 --> 00:08:52,574
Bayan Léger, Bay Tomine.
54
00:08:53,283 --> 00:08:54,743
Bir saatiniz kaldı.
55
00:09:12,511 --> 00:09:13,887
Hava almalıyım.
56
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
Tadına bakmayacak mısınız?
57
00:11:12,923 --> 00:11:14,341
Hayır, gerek yok.
58
00:11:24,268 --> 00:11:31,066
Testin
resmî olarak sonlandığını açıklıyorum.
59
00:11:40,367 --> 00:11:43,078
Yarın için
Tokyo'ya dönüş uçağımız onaylandı.
60
00:11:43,078 --> 00:11:44,288
Tamam.
61
00:11:44,288 --> 00:11:49,376
Ve isterseniz bu gece hep beraber
62
00:11:49,376 --> 00:11:53,046
yemek yiyelim. Olur mu?
63
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Beni ağırladığınız için teşekkür etmek
istiyorum, yemeği ben hazırlayayım.
64
00:11:56,717 --> 00:11:59,928
Balık tutabileceğim
bir yer biliyor musunuz?
65
00:12:01,805 --> 00:12:03,765
Evet ama...
66
00:12:04,600 --> 00:12:07,728
Belki daha basit bir şey ve...
67
00:12:08,437 --> 00:12:12,691
Neyse, bende şey yok, balık tutma...
68
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
- Olta.
- Olta.
69
00:12:14,109 --> 00:12:17,154
Bu, sorun değil.
70
00:12:27,372 --> 00:12:30,626
Gerçekten yakalayacağını mı düşün...
71
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
Yok artık!
72
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
- İnanamıyorum!
- Vay canına.
73
00:12:39,968 --> 00:12:41,345
Vay canına.
74
00:12:41,345 --> 00:12:43,555
Bunu beklemiyordum.
75
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
Neyi?
76
00:12:48,894 --> 00:12:50,145
Her şeyi.
77
00:12:51,605 --> 00:12:53,106
Onu.
78
00:12:53,106 --> 00:12:56,360
Mirası alıp gidebilirdi
ama zaferi hak etmek istedi.
79
00:12:56,360 --> 00:12:58,529
Bu, delilik. Kim böyle bir şey yapar?
80
00:12:59,238 --> 00:13:00,989
İradeli biri.
81
00:13:01,740 --> 00:13:05,202
Tam olarak kim olduğunu biliyor
ve bu, onun için sorun değil.
82
00:13:05,702 --> 00:13:06,995
Ona hayranlık duyuyorum.
83
00:13:08,372 --> 00:13:10,791
Biraz sinir bozucu ama galiba onu sevdim.
84
00:13:14,670 --> 00:13:16,088
Bir de sen varsın.
85
00:13:19,174 --> 00:13:21,176
O kadar heyecanlanma.
86
00:13:23,971 --> 00:13:26,515
Son âşık olduğumda
onu unutmam üç yılımı aldı.
87
00:13:26,515 --> 00:13:29,977
O yüzden bu konuda
biraz hassassam kusura bakma.
88
00:13:33,647 --> 00:13:36,275
Sen karınla
şarabın güzelliklerinden konuşurken
89
00:13:36,275 --> 00:13:38,277
ben yorganın altında olacağım.
90
00:13:39,611 --> 00:13:42,072
Belki metresim olabilirsin.
91
00:13:43,156 --> 00:13:44,116
Dikkatli dinle.
92
00:13:44,116 --> 00:13:46,577
Asla. Duydun mu? Asla.
93
00:13:47,536 --> 00:13:48,954
Juliette ile bitti.
94
00:13:50,414 --> 00:13:51,665
Ondan ayrıldım.
95
00:13:54,918 --> 00:13:56,044
Şimdi mi söylüyorsun?
96
00:13:56,044 --> 00:14:00,215
Hadi ama bu çılgınca kurallar
yüzünden konuşamıyordum...
97
00:14:00,215 --> 00:14:01,633
Sen!
98
00:14:08,432 --> 00:14:11,852
Bu, Alexandre Léger'in seçtiği şarap.
99
00:14:11,852 --> 00:14:13,312
Gizemli şarap.
100
00:14:13,312 --> 00:14:16,148
Bekleyin. Tahmin edeyim.
Sonuçta bu benim şarabım.
101
00:14:16,732 --> 00:14:17,858
Evet, tabii.
102
00:14:19,067 --> 00:14:20,152
Evet.
103
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
Şerefsiz.
104
00:14:37,628 --> 00:14:40,589
Hayır, sizden bahsetmiyorum.
105
00:14:41,340 --> 00:14:43,300
Alexandre'dan bahsediyorum.
106
00:14:44,092 --> 00:14:46,929
Çünkü bir Châteauneuf-du-Pape seçmiş.
107
00:14:46,929 --> 00:14:48,514
On üç üzüm çeşidi var.
108
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
On üç. Doğru oranları bulmak çok zordur.
109
00:15:00,734 --> 00:15:02,110
1990 mı?
110
00:15:02,110 --> 00:15:03,153
Doğru.
111
00:15:03,820 --> 00:15:06,657
İnanılmaz bir yıl.
Tadına bakmak ister misiniz?
112
00:15:07,908 --> 00:15:08,951
Hadi.
113
00:15:08,951 --> 00:15:10,619
Neden olmasın? Sağ olun.
114
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Buyurun.
115
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
Teşekkürler.
116
00:15:24,007 --> 00:15:25,300
Evet?
117
00:15:26,635 --> 00:15:27,928
Tanrım, çok güzel.
118
00:15:28,720 --> 00:15:31,306
Dünyadaki en iyi işe sahipsiniz
Bay Chassangre.
119
00:15:31,306 --> 00:15:34,101
Philippe de.
120
00:15:36,144 --> 00:15:37,646
Hazır mısın?
121
00:15:37,646 --> 00:15:41,149
- Evet, tabii.
- Peki.
122
00:15:41,692 --> 00:15:43,485
İlk aday.
123
00:15:53,954 --> 00:15:56,915
İkinci aday.
124
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
Hiç fena değil.
125
00:16:30,991 --> 00:16:33,744
Bu çocuklar çok yetenekli, değil mi?
126
00:16:34,286 --> 00:16:38,916
Keşke onların yaşındayken
yeteneklerinin üçte biri bende olsaydı.
127
00:16:41,335 --> 00:16:42,878
İnanılmaz.
128
00:16:43,795 --> 00:16:45,422
Onlara puan vermen gerek.
129
00:16:45,422 --> 00:16:47,716
Bunu yapmaktan nefret ediyorum.
130
00:16:47,716 --> 00:16:50,427
Anlıyorum. Yerinde olmak istemezdim.
131
00:17:00,187 --> 00:17:02,397
İlk aday.
132
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
İkinci aday.
133
00:17:22,542 --> 00:17:23,544
Al.
134
00:17:24,211 --> 00:17:25,295
Puanlar verildi.
135
00:17:41,061 --> 00:17:42,229
Ondan nefret ediyorum.
136
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
Bunun gibi miras meseleleri
çok geliyor mu?
137
00:17:50,571 --> 00:17:55,200
Merak ediyorum.
Genelde iyi sonuçlanıyor mu?
138
00:17:57,077 --> 00:17:58,704
Kırk sekiz saat içinde
139
00:17:58,704 --> 00:18:02,249
içlerinden biri,
150 milyon avroluk inanılmaz bir servete
140
00:18:02,249 --> 00:18:03,750
sahip olacak.
141
00:18:03,750 --> 00:18:05,544
Ve diğeri sadece ağlayacak.
142
00:18:05,544 --> 00:18:07,462
Çok zor.
143
00:18:08,172 --> 00:18:11,425
Şimdiden hiçbir şey almayacak olanın
144
00:18:11,425 --> 00:18:13,969
bir daha toparlanamayacağını söyleyebilirim.
145
00:18:13,969 --> 00:18:15,512
Değersiz olduğunu düşünecek.
146
00:18:15,512 --> 00:18:17,472
İstenmediğinin onayını alacak.
147
00:18:18,390 --> 00:18:20,684
Yavaş etkileyen bir zehir ama ölümcül.
148
00:18:20,684 --> 00:18:22,561
Ve her şeyi alan kişi, parayla
149
00:18:22,561 --> 00:18:24,396
ne yapacağını bilemeyecek
150
00:18:24,396 --> 00:18:26,064
ve her şeyi mahvedecek.
151
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
Her şeyin varken ne yaparsın?
152
00:18:28,358 --> 00:18:30,194
Başka ne istersin?
153
00:18:32,613 --> 00:18:33,906
Bir kazanan yok.
154
00:18:33,906 --> 00:18:36,617
Açıkçası bunların hepsi saçmalık.
155
00:18:38,160 --> 00:18:39,411
Ama...
156
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
Bunu Alexandre ile konuştun mu?
157
00:18:42,497 --> 00:18:43,874
Denedim
158
00:18:43,874 --> 00:18:47,878
ama yarattığı bu testler,
onu çok heyecanlandırmıştı.
159
00:18:49,546 --> 00:18:53,467
Bir şey kazanamayan için
zalimce olacağını söyledim.
160
00:18:55,385 --> 00:18:59,223
Paramı almak istiyorsam
161
00:18:59,223 --> 00:19:01,308
çenemi kapalı tutmamı söyledi.
162
00:19:02,518 --> 00:19:03,810
Ben de öyle yaptım.
163
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Yani, sorunun cevabı,
164
00:19:07,564 --> 00:19:09,316
miraslar trajedidir.
165
00:19:09,316 --> 00:19:11,610
Hep kötü biterler.
166
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
Onları yalnızca bir mucize kurtarabilir.
167
00:19:18,951 --> 00:19:20,619
Hadi!
168
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
- Aynısı mı?
- Kesinlikle! İşte böyle.
169
00:19:23,121 --> 00:19:27,334
Baba... Dur, döktün.
170
00:19:27,334 --> 00:19:29,169
- Beni dinle.
- Hadi, dur.
171
00:19:29,169 --> 00:19:30,921
Niye? Sahte yumurta var mı? Daha basit.
172
00:19:30,921 --> 00:19:33,382
Tüylü tavuk...
173
00:19:33,382 --> 00:19:36,176
- Şaka mı?
- Gnocchi'yi tatmak istiyorum.
174
00:19:36,176 --> 00:19:39,805
- Kendin mi yapıyorsun?
- Hayır, ben gnocchi kralıyım.
175
00:19:39,805 --> 00:19:41,974
- Sabırsızlanıyorum.
- Tebrikler.
176
00:19:41,974 --> 00:19:43,183
- Çok güzel.
- Evet.
177
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
Issei, sen... Gerçekten
birçok yeteneğin var. Çok teşekkürler.
178
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
Côte d'Alliance 1973.
179
00:19:49,273 --> 00:19:51,859
- Tamam!
- Ama un...
180
00:19:51,859 --> 00:19:54,319
Tüylü ve gerçek tavuktan gelen yumurtalar.
181
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
- Yumurtalı daha iyi.
- Neden yumurta var?
182
00:19:56,530 --> 00:19:57,865
Bu...
183
00:19:57,865 --> 00:20:03,245
Ülkenizde akşam yemeğinin
tam olarak böyle olacağını hayal etmiştim.
184
00:20:04,288 --> 00:20:08,542
Herkes çok sesli konuşuyor,
sürekli birbirine dokunuyor.
185
00:20:09,877 --> 00:20:11,086
Kahkahalar.
186
00:20:13,463 --> 00:20:18,177
Anne ve babamla
yediğimiz yemekleri hatırlıyorum,
187
00:20:19,219 --> 00:20:23,599
birbirimize bakmazdık, konuşmazdık.
188
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
Beraberdik ama aslında değildik.
189
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Bu gece burada olduğum için
çok şanslı hissediyorum.
190
00:20:37,446 --> 00:20:41,366
Yemek esnasındaki
mutluluğu görmek çok güzel.
191
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
Böyle olmalı.
192
00:20:44,745 --> 00:20:46,788
Hep hatırlayacağım.
193
00:20:47,331 --> 00:20:48,790
Çok teşekkürler.
194
00:20:49,958 --> 00:20:51,919
- Teşekkürler.
- Sağ ol Issei.
195
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
- Issei'ye!
- Issei'ye!
196
00:20:57,549 --> 00:20:59,301
Şerefe.
197
00:21:00,052 --> 00:21:01,428
Pardon.
198
00:21:05,807 --> 00:21:11,146
Bay Talion ile konuşurken
199
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
Issei'nin anne ve babasının
200
00:21:14,107 --> 00:21:19,363
30 yıl önce buraya geldiğini hatırladım.
201
00:21:22,074 --> 00:21:24,451
Ve o zaman doğmamıştın
202
00:21:25,202 --> 00:21:28,121
ve sen iki yaşındaydın.
203
00:21:28,121 --> 00:21:30,832
Kesinlikle inanılmaz
204
00:21:30,832 --> 00:21:34,169
ama hem senin hem de senin
anne ve baban burada tanıştı.
205
00:21:35,212 --> 00:21:41,468
O yüzden araştırdım
ve birkaç fotoğraf buldum.
206
00:21:42,344 --> 00:21:45,472
Bir dakika. Getireyim.
207
00:21:51,728 --> 00:21:52,771
Vay canına.
208
00:21:53,522 --> 00:21:54,523
Gerçekten mi?
209
00:21:54,523 --> 00:21:56,149
- İnanılmaz.
- Evet.
210
00:21:56,859 --> 00:21:58,318
Biliyor muydun?
211
00:21:59,152 --> 00:22:00,612
Bunu bilmiyordum.
212
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
İnanılmaz.
213
00:22:18,964 --> 00:22:21,425
Senin için. Şuna bak.
214
00:22:23,135 --> 00:22:26,346
Bu, sensin. Çok tatlı.
215
00:22:27,890 --> 00:22:29,057
Ve Issei.
216
00:22:29,933 --> 00:22:30,934
Teşekkürler.
217
00:22:30,934 --> 00:22:32,519
Çok güzel.
218
00:22:34,146 --> 00:22:35,689
Evet.
219
00:22:40,194 --> 00:22:41,278
Vay canına.
220
00:22:44,740 --> 00:22:46,158
Vay canına.
221
00:22:48,493 --> 00:22:49,995
Bu, annem.
222
00:22:58,795 --> 00:23:01,840
Bence benzemiyoruz.
223
00:23:02,841 --> 00:23:04,510
Yani, ben ve babam.
224
00:23:06,220 --> 00:23:07,554
Benziyorsunuz.
225
00:23:09,932 --> 00:23:11,183
Öyle mi düşünüyorsun?
226
00:23:13,977 --> 00:23:14,978
Peki.
227
00:23:18,148 --> 00:23:21,318
Sense babana çok benziyorsun.
228
00:23:26,240 --> 00:23:28,200
O, babam değil.
229
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
Beni büyüttü ama...
230
00:23:33,747 --> 00:23:35,791
Bu, babam değil.
231
00:23:39,962 --> 00:23:41,338
Üzgünüm.
232
00:23:42,172 --> 00:23:43,882
Bilmiyordum. Üzgünüm.
233
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
Biyolojik babam,
234
00:23:57,896 --> 00:23:59,857
bu fotoğrafta.
235
00:24:06,488 --> 00:24:08,073
Ne demek istiyorsun?
236
00:24:09,449 --> 00:24:10,868
Demek istediğim...
237
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Camille. Ne dedi?
238
00:24:42,107 --> 00:24:43,650
Sonra konuşalım.
239
00:24:46,653 --> 00:24:49,198
- Hiç. Sorun yok.
- Tamam.
240
00:24:50,282 --> 00:24:53,493
- Bana göster.
- Bak. Bu...
241
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
Onu tanıyor musun? Bu, Alfred.
242
00:25:00,959 --> 00:25:02,211
O.
243
00:25:03,670 --> 00:25:05,881
Issei ile konuşacağım, tamam mı?
244
00:25:05,881 --> 00:25:07,549
- Döneceğim.
- Tamam.
245
00:25:19,186 --> 00:25:20,479
Gel.
246
00:25:37,371 --> 00:25:39,331
Ne zamandır biliyorsun?
247
00:25:41,583 --> 00:25:43,168
Birkaç gündür.
248
00:25:47,005 --> 00:25:48,549
Bu berbat.
249
00:25:54,221 --> 00:25:55,430
Berbat.
250
00:25:59,643 --> 00:26:01,603
İstenmiyordum.
251
00:26:04,356 --> 00:26:05,816
Ne demek istiyorsun?
252
00:26:08,026 --> 00:26:14,575
Dedem, Japon olmayan birini
damadı olarak asla kabul etmezdi.
253
00:26:15,534 --> 00:26:20,080
Ve... Melez bir torunu da.
254
00:26:23,000 --> 00:26:27,546
Sence onun oğlu olduğunu biliyor muydu?
Yani, Alexandre.
255
00:26:28,046 --> 00:26:29,798
Bana sert davranıyordu.
256
00:26:30,674 --> 00:26:33,927
Herkese sert davranıyordu, değil mi?
257
00:26:34,678 --> 00:26:38,390
Ama bana karşı farklıydı.
258
00:26:39,474 --> 00:26:43,103
Seçilmiş kişi gibi hissediyordum.
259
00:26:44,021 --> 00:26:45,147
Ama...
260
00:26:47,524 --> 00:26:49,985
Sadece piçiymişim.
261
00:26:50,986 --> 00:26:53,989
İkimizin de çocuğu olduğunu biliyordu.
262
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Belki de bu yüzden
tüm bu testleri düzenlemiştir.
263
00:27:03,790 --> 00:27:08,003
Gerçeği öğrenip yakınlaşmamızı istemiştir.
264
00:27:09,630 --> 00:27:11,215
Umarım haklısındır.
265
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
Peki, ne yapacağız?
266
00:27:32,653 --> 00:27:35,906
Her şey olacağına varır.
267
00:27:50,879 --> 00:27:52,464
Issei!
268
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Camille.
269
00:27:57,928 --> 00:27:58,929
Yurika.
270
00:27:59,930 --> 00:28:00,889
Camille.
271
00:28:02,850 --> 00:28:04,726
Ona çoktan söyledim.
272
00:28:06,228 --> 00:28:07,604
Biliyorum.
273
00:28:07,604 --> 00:28:10,107
Peki, nasıl hissediyorsun?
274
00:28:10,899 --> 00:28:13,360
Henüz emin değilim.
275
00:28:13,360 --> 00:28:17,573
Mutluyum ama her şey karmaşık görünüyor.
276
00:28:19,533 --> 00:28:22,077
Gitmem lazım.
Bay Talion ile taksi paylaşıyoruz.
277
00:28:22,578 --> 00:28:24,580
Tanıştığımıza memnun oldum.
278
00:28:24,580 --> 00:28:26,164
Yarın görüşürüz.
279
00:28:39,970 --> 00:28:41,889
İkiniz iyi anlaşıyorsunuz.
280
00:28:43,015 --> 00:28:44,224
Sayılır.
281
00:28:45,809 --> 00:28:47,436
Babanı buldum.
282
00:28:48,020 --> 00:28:50,480
O iyi.
283
00:28:53,483 --> 00:28:55,319
Bence onunla görüşmelisin.
284
00:28:55,903 --> 00:28:58,071
Yarın testten sonra beraber gideriz.
285
00:28:59,781 --> 00:29:01,366
Onu görmek istemiyorum.
286
00:29:01,366 --> 00:29:02,743
O bir yalancı.
287
00:29:03,827 --> 00:29:06,496
Baban seni özlüyor.
288
00:29:07,998 --> 00:29:10,042
Bu gece seninle kalmamı ister misin?
289
00:29:12,002 --> 00:29:14,171
Biraz keyifsiz olabilirim.
290
00:29:14,796 --> 00:29:17,090
Hep öylesin.
291
00:29:30,145 --> 00:29:31,188
Selam.
292
00:29:42,491 --> 00:29:43,992
BİRİNCİ TUR
293
00:29:44,785 --> 00:29:48,372
Fransa'da
yaptığımız testin sonuçları burada.
294
00:29:48,372 --> 00:29:50,791
Prensibi açık.
295
00:29:50,791 --> 00:29:53,418
En çok puanı alan,
296
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
Léger mirasının vârisi seçilecek.
297
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
Sorusu olan?
298
00:30:02,094 --> 00:30:04,137
İlki, akademik tur.
299
00:30:14,314 --> 00:30:17,401
Issei Tomine, 70 puan.
300
00:30:19,444 --> 00:30:21,405
Camille Léger, 30.
301
00:30:24,616 --> 00:30:27,828
İkinci tur.
Şarapları yemeklerle eşleştirme.
302
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
Issei Tomine, 35.
303
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Camille Léger, 65.
304
00:30:41,175 --> 00:30:46,889
İki turun sonunda
Bay Tomine, 10 puan önde.
305
00:30:51,643 --> 00:30:56,231
Ve şimdi de üçüncü ve sonuncu tur.
306
00:30:56,857 --> 00:30:58,483
Sözde karışım.
307
00:31:08,619 --> 00:31:10,871
BİR NUMARA - 45
İKİ NUMARA - 55
308
00:31:11,705 --> 00:31:15,167
Issei Tomine, 45 puan.
309
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
Camille Léger, 55.
310
00:31:24,551 --> 00:31:25,928
Eşitiz.
311
00:31:30,724 --> 00:31:32,643
Sana uyar mı?
312
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
- Evet.
- Evet! Çok şükür!
313
00:31:37,439 --> 00:31:40,108
Teşekkürler.
314
00:31:40,108 --> 00:31:42,611
- Teşekkürler.
- Muhteşem.
315
00:31:42,611 --> 00:31:45,447
Biliyordu.
Alexandre bunun olacağını biliyordu.
316
00:31:45,447 --> 00:31:47,950
Size bir mesaj bıraktı. Burada.
317
00:32:02,047 --> 00:32:08,679
Şu an ikiniz de beni izliyorsanız
bunun nedeni, yeteneklerinizin
318
00:32:10,097 --> 00:32:11,807
beklentimin ötesinde olması.
319
00:32:13,350 --> 00:32:18,897
Issei, sen açık ara farkla
en iyi öğrencimdin.
320
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
Ve inanılmaz bir iş çıkardın Issei.
321
00:32:24,444 --> 00:32:28,198
Camille, hâlâ buradaysan
322
00:32:29,283 --> 00:32:34,705
annen seni benden
tamamen uzaklaştıramamış demektir.
323
00:32:36,456 --> 00:32:40,169
Kan bağları öylece kesilmez.
324
00:32:43,755 --> 00:32:48,135
Üzüm bağlarında benimle gezen o küçük kızı
325
00:32:48,135 --> 00:32:50,304
hep hatırlayacağım.
326
00:32:51,221 --> 00:32:53,432
Fırtına gelse bile gezen.
327
00:32:55,267 --> 00:32:56,560
Hatırlıyor musun?
328
00:33:04,526 --> 00:33:07,404
İkiniz de buraya kadar geldiniz,
sizi tebrik ederim.
329
00:33:09,323 --> 00:33:10,490
Şimdi...
330
00:33:12,534 --> 00:33:15,996
Sadece tek bir kazananın olabileceği açık.
331
00:33:17,539 --> 00:33:21,710
Doğrusu yarattığım imparatorluk,
332
00:33:22,419 --> 00:33:28,091
oluşturduğum paha biçilemez
şarap koleksiyonu bölünemez.
333
00:33:37,559 --> 00:33:41,146
Kral Süleyman'ın karşısına çıktığında
334
00:33:41,146 --> 00:33:45,359
çocuğunu ikiye böldürtmeyen
anneyi düşünmenizi istiyorum.
335
00:33:46,777 --> 00:33:48,904
O anne benim.
336
00:33:49,947 --> 00:33:51,698
Son bir test olacak.
337
00:33:52,407 --> 00:33:54,451
Ani ölüm de diyebilirsiniz.
338
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
Buna Tanrının Damlaları testi diyorum.
339
00:33:58,539 --> 00:34:02,251
Tanrının Damlaları'nın
ne olduğunu bulan kişi,
340
00:34:03,210 --> 00:34:05,420
tapınağın koruyucusu olacak.
341
00:34:06,547 --> 00:34:08,005
Mahzenim sizindir.
342
00:34:10,467 --> 00:34:12,094
İstediğiniz gibi keşfedin.
343
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Bol şans.
344
00:34:23,146 --> 00:34:24,857
Bu ne ya?
345
00:34:26,190 --> 00:34:28,777
Hiç bilmiyordum. Üzgünüm.
346
00:34:29,402 --> 00:34:31,655
Tapınağın koruyucusu. Süleyman.
347
00:34:33,282 --> 00:34:36,743
Bu noktaya ulaşmak için
ikimiz de çok sıkı çalıştık.
348
00:34:36,743 --> 00:34:38,661
Ölü veya diri, siktir olup gitsin!
349
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Umutsuzluğa düşmenizi anlıyorum.
350
00:34:42,456 --> 00:34:43,458
Umutsuzluk mu?
351
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
Bu, umutsuzluk değil.
352
00:34:49,715 --> 00:34:51,216
Bu, öfke, tamam mı?
353
00:34:53,594 --> 00:34:55,137
Tanrının Damlaları mı?
354
00:34:55,762 --> 00:34:57,181
Ne yapmamız gerekecek?
355
00:34:57,181 --> 00:34:58,640
Kendini tanrı ilan ediyor
356
00:34:58,640 --> 00:35:01,185
ve şarabı bulan da "seçilmiş kişi" mi?
Tanrım!
357
00:35:11,069 --> 00:35:12,529
Siktir et.
358
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
Pes ediyorum.
359
00:35:22,623 --> 00:35:24,041
Bay Tomine.
360
00:35:26,835 --> 00:35:29,171
Bilmeniz gereken bir şey var.
361
00:35:40,349 --> 00:35:43,101
Sorun değil Issei, gerçekten.
362
00:35:43,644 --> 00:35:47,064
Hak ediyorsun. Benim için sorun yok.
Sadece eve gitmek istiyorum.
363
00:35:47,064 --> 00:35:48,482
Sen pes edersen ben de ederim.
364
00:35:49,316 --> 00:35:50,901
Bunu yapmana gerek yok.
365
00:35:51,652 --> 00:35:53,320
Evet, var.
366
00:35:53,320 --> 00:35:55,697
Talion'a söyledin mi? Ne dedi?
367
00:35:55,697 --> 00:35:58,951
İkimiz de pes edersek
her şey Luca'ya gider.
368
00:36:00,452 --> 00:36:03,830
- Ne?
- Babanın en yakın arkadaşıydı, değil mi?
369
00:36:04,831 --> 00:36:06,917
Hayır, siktir et.
370
00:36:06,917 --> 00:36:09,545
Luca Inglese hiçbir şey almayacak.
Hiçbir şey!
371
00:36:10,420 --> 00:36:11,630
Gel.
372
00:36:11,630 --> 00:36:12,714
Nereye gidiyorsun?
373
00:36:12,714 --> 00:36:15,467
Tanrının Damlaları'nı bulmaya.
374
00:36:15,467 --> 00:36:18,971
Orospu çocuğu. Bu, saçmalık!
375
00:36:18,971 --> 00:36:22,391
Orospu çocuğu. Siktir!
376
00:36:25,769 --> 00:36:27,771
Çok fazla damla var.
377
00:36:28,814 --> 00:36:30,065
Evet.
378
00:36:33,861 --> 00:36:37,155
Sence Tanrının Damlaları derken
ne demek istedi?
379
00:36:39,658 --> 00:36:41,535
En sevdiği şarap.
380
00:36:41,535 --> 00:36:43,829
En yüksek puanı alan. En kişisel.
381
00:36:44,746 --> 00:36:46,790
Hiçbir fikrim yok.
382
00:36:48,041 --> 00:36:51,712
Nasıl bir baba,
çocuklarına böyle bir şey yapar?
383
00:36:53,672 --> 00:36:56,925
Sen söyle. Onu benden daha iyi tanıyorsun.
384
00:36:59,052 --> 00:37:00,512
Hayır, tanımıyorum.
385
00:37:04,725 --> 00:37:07,102
Beni buraya davet etmedi bile.
386
00:37:22,451 --> 00:37:23,827
İçelim mi?
387
00:37:24,411 --> 00:37:26,079
Evet. İçelim.
388
00:37:28,749 --> 00:37:32,461
Babamız şu an bizimle çok gurur duyardı.
389
00:37:34,171 --> 00:37:35,631
Umurumda değil.
390
00:37:44,556 --> 00:37:49,520
Bu, Tanrının Damlası olabilir.
391
00:37:53,190 --> 00:37:54,191
Veya
392
00:37:55,651 --> 00:38:00,864
bu mahzendeki 87.000 şişeden biri.
393
00:38:08,914 --> 00:38:10,249
Üçü bitti.
394
00:38:11,375 --> 00:38:12,543
Geriye
395
00:38:13,085 --> 00:38:19,967
86.987 tane kaldı.
396
00:38:22,803 --> 00:38:24,346
Yanlış hesapladın.
397
00:38:24,346 --> 00:38:26,056
Hayır, yanlış değildi.
398
00:38:27,224 --> 00:38:33,939
86.987 dedin.
399
00:38:34,648 --> 00:38:39,444
Aslında 86.997.
400
00:38:40,487 --> 00:38:44,366
Seksen yedi değil.
401
00:38:45,409 --> 00:38:47,828
Ben de öyle dedim.
402
00:38:47,828 --> 00:38:50,247
Hayır, dedin ki...
403
00:38:50,998 --> 00:38:54,668
86.900...
404
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Hatırlayamıyorum.
405
00:39:03,468 --> 00:39:04,553
Tamam.
406
00:39:05,512 --> 00:39:07,181
Tuvalete gitmem lazım.
407
00:39:09,183 --> 00:39:11,143
- Bu tarafta mı?
- Yukarıda.
408
00:39:21,069 --> 00:39:22,446
Orada.
409
00:39:54,686 --> 00:39:55,896
Baba.
410
00:39:56,480 --> 00:39:57,773
Korkma Camille.
411
00:39:57,773 --> 00:39:59,733
- Ama...
- Ama ne?
412
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Hadi. Beşe kadar say.
413
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
Bir.
414
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
İki.
415
00:40:08,492 --> 00:40:09,493
Üç.
416
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
Dört.
417
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Beş.
418
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Bayan Léger?
419
00:41:58,894 --> 00:42:00,103
Hazır mıyız?
420
00:42:01,563 --> 00:42:06,944
Öncelikle Bay Tomine,
"Tanrının Damlaları" nedir sorusuna
421
00:42:06,944 --> 00:42:13,825
"Chambertin Grand Cru, Armand Rousseau
üzüm bağı, 1996" cevabını verdiniz.
422
00:42:18,372 --> 00:42:20,624
Üzgünüm. Bu, doğru cevap değil.
423
00:42:22,000 --> 00:42:23,961
Sırada Bayan Léger'in cevabı var.
424
00:42:27,589 --> 00:42:30,050
"Tanrının Damlaları" nedir sorusuna
425
00:42:30,050 --> 00:42:34,263
"yağmur" cevabını verdiniz.
426
00:42:38,392 --> 00:42:40,769
Yağmur doğru cevap.
427
00:42:42,855 --> 00:42:44,940
Tebrikler Bayan Léger.
428
00:42:48,944 --> 00:42:52,698
Üzgünüm Bay Talion,
bizi yalnız bırakabilir misiniz lütfen?
429
00:42:52,698 --> 00:42:55,659
Sorun değil. Bu ev artık sizin.
430
00:43:06,086 --> 00:43:10,674
Bir. İki. Üç.
431
00:43:11,175 --> 00:43:12,259
Hile yaptım.
432
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
Dört. Beş.
433
00:43:30,861 --> 00:43:33,405
Şarap topraktır,
434
00:43:34,489 --> 00:43:37,159
insanlık ve gökyüzüdür.
435
00:43:39,369 --> 00:43:42,164
Yağmur olmazsa üzüm bağları olmaz.
436
00:43:42,831 --> 00:43:44,416
Şarap olmaz.
437
00:43:44,416 --> 00:43:45,751
Hayat olmaz.
438
00:43:48,337 --> 00:43:50,214
Her şey, ilahi güce bağlıdır.
439
00:43:56,720 --> 00:43:58,555
Alexandre hile yaptı.
440
00:44:01,308 --> 00:44:05,896
Tanrının Damlaları'nı
benim bulmamı istedi.
441
00:44:06,647 --> 00:44:09,191
Çocukluğumdan bir anı.
442
00:44:10,108 --> 00:44:12,319
Sana avantaj verdi.
443
00:44:13,820 --> 00:44:14,947
Normal.
444
00:44:16,615 --> 00:44:18,242
Sen onun kızısın.
445
00:44:18,242 --> 00:44:20,661
İkimiz de onun çocuklarıyız Issei.
446
00:44:21,912 --> 00:44:23,413
Onu dava edeceğiz.
447
00:44:24,331 --> 00:44:26,792
Yarı kardeş olduğumuzu kanıtlayacağız.
448
00:44:26,792 --> 00:44:29,586
Her şeyi eşit bölmek zorunda kalacaklar.
449
00:44:31,380 --> 00:44:32,881
Ne düşünüyorsun?
450
00:44:58,490 --> 00:44:59,908
Anne,
451
00:45:00,450 --> 00:45:04,246
Alexandre'ın mirasının yarısını
talep edebileceğimi söylemek istedim.
452
00:45:05,038 --> 00:45:09,501
Tek yapmam gereken,
dünyaya onun oğlu olduğumu söylemek.
453
00:45:11,420 --> 00:45:13,338
Ama bunu yapmayacağım.
454
00:45:14,214 --> 00:45:17,009
Senin veya dedemin itibarı için değil.
455
00:45:17,551 --> 00:45:19,511
Bu, umurumda değil.
456
00:45:20,679 --> 00:45:26,518
Kamuya söylemeyeceğim
çünkü onun oğlu olduğumu düşünmüyorum.
457
00:45:27,853 --> 00:45:31,899
Benim tek bir babam var.
458
00:46:37,923 --> 00:46:39,383
Affedersiniz.
459
00:47:30,851 --> 00:47:35,147
Elli altıncı öge.
Camille Léger'in koleksiyonundan.
460
00:47:35,147 --> 00:47:39,776
Burgonya şarabı, Côte de Nuit.
Richebourg, Grand Cru.
461
00:47:39,776 --> 00:47:42,362
Henri Jayer üzüm bağı, 1988.
462
00:47:43,113 --> 00:47:48,869
Açık artırmaya 17.000'den başlıyoruz.
17.500. 18.000.
463
00:47:49,828 --> 00:47:54,291
18.500. 19.000. 19.500.
464
00:47:54,291 --> 00:47:55,375
25.000.
465
00:47:55,375 --> 00:48:00,339
25.000 avro. Şuradaki beyefendi,
25.000 avro teklif etti.
466
00:48:00,964 --> 00:48:03,258
Artıran var mı?
467
00:48:03,258 --> 00:48:05,219
Bahisi kapatacağım.
468
00:48:05,219 --> 00:48:07,012
25.000 avroya satıldı.
469
00:48:08,388 --> 00:48:12,559
Elli yedinci öge.
Yine Camille Léger'in koleksiyonundan.
470
00:48:13,477 --> 00:48:16,855
Côte Rotie, Les Grandes Fontaines, 1989.
471
00:48:17,356 --> 00:48:19,483
- Lorenzo.
- Selam.
472
00:48:19,483 --> 00:48:21,235
Ne düşünüyorsun?
473
00:48:21,735 --> 00:48:24,112
Evet, yaparım. Tek şartım var.
474
00:48:25,239 --> 00:48:26,240
Dinliyorum.
475
00:48:26,990 --> 00:48:28,492
Miyabi de olacak.
476
00:48:31,954 --> 00:48:35,123
Tebrikler. İkiniz, Léger Rehberi'nin
yeni editörlerisiniz.
477
00:48:36,917 --> 00:48:38,377
Tanrım!
478
00:49:01,775 --> 00:49:05,696
- Kesinlikle ölecek.
- Neden?
479
00:49:05,696 --> 00:49:07,823
Kaktüse bile bakamadın.
480
00:49:07,823 --> 00:49:09,700
O, hoşuma gitmiyordu.
481
00:49:09,700 --> 00:49:10,951
O zaman neden aldın?
482
00:49:10,951 --> 00:49:12,536
Hediyeydi.
483
00:49:14,121 --> 00:49:15,622
Büyükannemden.
484
00:49:15,622 --> 00:49:16,874
Büyükannenden mi?
485
00:49:18,083 --> 00:49:20,794
Pardon. Siz Issei Tomine misiniz?
486
00:49:20,794 --> 00:49:22,004
Evet.
487
00:49:22,004 --> 00:49:24,548
Kargonuz var. Lütfen beni takip edin.
488
00:49:38,812 --> 00:49:41,148
Lütfen buraya imza atın.
489
00:49:44,401 --> 00:49:45,611
Teşekkürler.
490
00:49:46,111 --> 00:49:47,404
Bu, sizin için.
491
00:50:04,296 --> 00:50:06,340
ERKEK KARDEŞ VE KIZ KARDEŞ
492
00:50:13,305 --> 00:50:14,723
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN
KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR.
493
00:50:33,158 --> 00:50:35,160
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan