1 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 Yatağı kaydır. 2 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Çarşafı yere serelim. 3 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 Bay Tomine? 4 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 Bay Tomine, orada mısınız? 5 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 Bay Tomine? 6 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Sizinle konuşabilir miyim? 7 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 Bugünün geleceğini biliyordum. 8 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 Aslında bir yükten kurtuldum. 9 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 Hep korkuyordum. 10 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 Issei'nin küçüklüğünden beri. 11 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 İnsanların, yüz hatlarının Japon olmadığını düşüneceğinden 12 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 ve melez olduğuna dair dedikodu yapacağından korktum. 13 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 Bir gün... 14 00:03:49,897 --> 00:03:51,523 Melez olduğu duyulacak diye mi? 15 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 Hayır. 16 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 Issei ile alakası yok. 17 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 İnsanların arkamdan konuşacağından korkuyordum. 18 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Gerçek babası olmadığımı söylemelerinden. 19 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Ben sadece bir sahtekârım. 20 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 Gerçek babası... 21 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Çocuklar çok fazla sevgiyle büyüdüğünde... 22 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 ...kendilerine güvenirler 23 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 ve zorlukları aşma gücüne sahip olurlar. 24 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 Elimden gelen her şeyi yaptım. 25 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 Ondan fazlasını yaptınız. 26 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 Kendinizle gurur duymalısınız. 27 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 Ve Issei ile. 28 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 O nasıl? 29 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 Yarışma nasıl geçti? 30 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 Elinden geleni yapıyor. 31 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Tabii ki onun için kolay değil. 32 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 Ama azimli. 33 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 İkiniz berabersiniz, değil mi? 34 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 Anlıyorum. 35 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 Lütfen ona iyi bak. 36 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 Oğlunuz sizi seviyor. 37 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 Hem de çok. 38 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 Artık gideyim. 39 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 Bende şu var... 40 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 Buyurun. 41 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 Sizin, değil mi? 42 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Hadi. 43 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 Siktir! 44 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Siktir! 45 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 Dün dışarıda ne yapıyordun? 46 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 1990 çok güneşli bir yıldı. 47 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 Arazinin coğrafyasını ve üzümlerin hangi yöne 48 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 baktığını kontrol ettim. 49 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 Toprağın tadına bakıp minerallerini hissettim. 50 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 Mourvèdre çok yoğun, değil mi? 51 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 Ve Şiraz, 52 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 o kadar güneşli ki neredeyse hiç asit yok. 53 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 Bayan Léger, Bay Tomine. 54 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 Bir saatiniz kaldı. 55 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 Hava almalıyım. 56 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 Tadına bakmayacak mısınız? 57 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 Hayır, gerek yok. 58 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 Testin resmî olarak sonlandığını açıklıyorum. 59 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 Yarın için Tokyo'ya dönüş uçağımız onaylandı. 60 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 Tamam. 61 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 Ve isterseniz bu gece hep beraber 62 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 yemek yiyelim. Olur mu? 63 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Beni ağırladığınız için teşekkür etmek istiyorum, yemeği ben hazırlayayım. 64 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 Balık tutabileceğim bir yer biliyor musunuz? 65 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 Evet ama... 66 00:12:04,600 --> 00:12:07,728 Belki daha basit bir şey ve... 67 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 Neyse, bende şey yok, balık tutma... 68 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - Olta. - Olta. 69 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 Bu, sorun değil. 70 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 Gerçekten yakalayacağını mı düşün... 71 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 Yok artık! 72 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - İnanamıyorum! - Vay canına. 73 00:12:39,968 --> 00:12:41,345 Vay canına. 74 00:12:41,345 --> 00:12:43,555 Bunu beklemiyordum. 75 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 Neyi? 76 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Her şeyi. 77 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 Onu. 78 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 Mirası alıp gidebilirdi ama zaferi hak etmek istedi. 79 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 Bu, delilik. Kim böyle bir şey yapar? 80 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 İradeli biri. 81 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 Tam olarak kim olduğunu biliyor ve bu, onun için sorun değil. 82 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 Ona hayranlık duyuyorum. 83 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 Biraz sinir bozucu ama galiba onu sevdim. 84 00:13:14,670 --> 00:13:16,088 Bir de sen varsın. 85 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 O kadar heyecanlanma. 86 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 Son âşık olduğumda onu unutmam üç yılımı aldı. 87 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 O yüzden bu konuda biraz hassassam kusura bakma. 88 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 Sen karınla şarabın güzelliklerinden konuşurken 89 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 ben yorganın altında olacağım. 90 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 Belki metresim olabilirsin. 91 00:13:43,156 --> 00:13:44,116 Dikkatli dinle. 92 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 Asla. Duydun mu? Asla. 93 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 Juliette ile bitti. 94 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 Ondan ayrıldım. 95 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 Şimdi mi söylüyorsun? 96 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 Hadi ama bu çılgınca kurallar yüzünden konuşamıyordum... 97 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 Sen! 98 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 Bu, Alexandre Léger'in seçtiği şarap. 99 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 Gizemli şarap. 100 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 Bekleyin. Tahmin edeyim. Sonuçta bu benim şarabım. 101 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 Evet, tabii. 102 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 Evet. 103 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 Şerefsiz. 104 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 Hayır, sizden bahsetmiyorum. 105 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Alexandre'dan bahsediyorum. 106 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 Çünkü bir Châteauneuf-du-Pape seçmiş. 107 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 On üç üzüm çeşidi var. 108 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 On üç. Doğru oranları bulmak çok zordur. 109 00:15:00,734 --> 00:15:02,110 1990 mı? 110 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 Doğru. 111 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 İnanılmaz bir yıl. Tadına bakmak ister misiniz? 112 00:15:07,908 --> 00:15:08,951 Hadi. 113 00:15:08,951 --> 00:15:10,619 Neden olmasın? Sağ olun. 114 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Buyurun. 115 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 Teşekkürler. 116 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 Evet? 117 00:15:26,635 --> 00:15:27,928 Tanrım, çok güzel. 118 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 Dünyadaki en iyi işe sahipsiniz Bay Chassangre. 119 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 Philippe de. 120 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 Hazır mısın? 121 00:15:37,646 --> 00:15:41,149 - Evet, tabii. - Peki. 122 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 İlk aday. 123 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 İkinci aday. 124 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 Hiç fena değil. 125 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 Bu çocuklar çok yetenekli, değil mi? 126 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 Keşke onların yaşındayken yeteneklerinin üçte biri bende olsaydı. 127 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 İnanılmaz. 128 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 Onlara puan vermen gerek. 129 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 Bunu yapmaktan nefret ediyorum. 130 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 Anlıyorum. Yerinde olmak istemezdim. 131 00:17:00,187 --> 00:17:02,397 İlk aday. 132 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 İkinci aday. 133 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 Al. 134 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 Puanlar verildi. 135 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 Ondan nefret ediyorum. 136 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 Bunun gibi miras meseleleri çok geliyor mu? 137 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 Merak ediyorum. Genelde iyi sonuçlanıyor mu? 138 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 Kırk sekiz saat içinde 139 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 içlerinden biri, 150 milyon avroluk inanılmaz bir servete 140 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 sahip olacak. 141 00:18:03,750 --> 00:18:05,544 Ve diğeri sadece ağlayacak. 142 00:18:05,544 --> 00:18:07,462 Çok zor. 143 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 Şimdiden hiçbir şey almayacak olanın 144 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 bir daha toparlanamayacağını söyleyebilirim. 145 00:18:13,969 --> 00:18:15,512 Değersiz olduğunu düşünecek. 146 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 İstenmediğinin onayını alacak. 147 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 Yavaş etkileyen bir zehir ama ölümcül. 148 00:18:20,684 --> 00:18:22,561 Ve her şeyi alan kişi, parayla 149 00:18:22,561 --> 00:18:24,396 ne yapacağını bilemeyecek 150 00:18:24,396 --> 00:18:26,064 ve her şeyi mahvedecek. 151 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 Her şeyin varken ne yaparsın? 152 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 Başka ne istersin? 153 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 Bir kazanan yok. 154 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 Açıkçası bunların hepsi saçmalık. 155 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 Ama... 156 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 Bunu Alexandre ile konuştun mu? 157 00:18:42,497 --> 00:18:43,874 Denedim 158 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 ama yarattığı bu testler, onu çok heyecanlandırmıştı. 159 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 Bir şey kazanamayan için zalimce olacağını söyledim. 160 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 Paramı almak istiyorsam 161 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 çenemi kapalı tutmamı söyledi. 162 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 Ben de öyle yaptım. 163 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Yani, sorunun cevabı, 164 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 miraslar trajedidir. 165 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 Hep kötü biterler. 166 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 Onları yalnızca bir mucize kurtarabilir. 167 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 Hadi! 168 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - Aynısı mı? - Kesinlikle! İşte böyle. 169 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 Baba... Dur, döktün. 170 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 - Beni dinle. - Hadi, dur. 171 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 Niye? Sahte yumurta var mı? Daha basit. 172 00:19:30,921 --> 00:19:33,382 Tüylü tavuk... 173 00:19:33,382 --> 00:19:36,176 - Şaka mı? - Gnocchi'yi tatmak istiyorum. 174 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - Kendin mi yapıyorsun? - Hayır, ben gnocchi kralıyım. 175 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - Sabırsızlanıyorum. - Tebrikler. 176 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 - Çok güzel. - Evet. 177 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 Issei, sen... Gerçekten birçok yeteneğin var. Çok teşekkürler. 178 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 Côte d'Alliance 1973. 179 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - Tamam! - Ama un... 180 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 Tüylü ve gerçek tavuktan gelen yumurtalar. 181 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - Yumurtalı daha iyi. - Neden yumurta var? 182 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 Bu... 183 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 Ülkenizde akşam yemeğinin tam olarak böyle olacağını hayal etmiştim. 184 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 Herkes çok sesli konuşuyor, sürekli birbirine dokunuyor. 185 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 Kahkahalar. 186 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 Anne ve babamla yediğimiz yemekleri hatırlıyorum, 187 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 birbirimize bakmazdık, konuşmazdık. 188 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 Beraberdik ama aslında değildik. 189 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Bu gece burada olduğum için çok şanslı hissediyorum. 190 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 Yemek esnasındaki mutluluğu görmek çok güzel. 191 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 Böyle olmalı. 192 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 Hep hatırlayacağım. 193 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 Çok teşekkürler. 194 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - Teşekkürler. - Sağ ol Issei. 195 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - Issei'ye! - Issei'ye! 196 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 Şerefe. 197 00:21:00,052 --> 00:21:01,428 Pardon. 198 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 Bay Talion ile konuşurken 199 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 Issei'nin anne ve babasının 200 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 30 yıl önce buraya geldiğini hatırladım. 201 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 Ve o zaman doğmamıştın 202 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 ve sen iki yaşındaydın. 203 00:21:28,121 --> 00:21:30,832 Kesinlikle inanılmaz 204 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 ama hem senin hem de senin anne ve baban burada tanıştı. 205 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 O yüzden araştırdım ve birkaç fotoğraf buldum. 206 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Bir dakika. Getireyim. 207 00:21:51,728 --> 00:21:52,771 Vay canına. 208 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 Gerçekten mi? 209 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - İnanılmaz. - Evet. 210 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 Biliyor muydun? 211 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 Bunu bilmiyordum. 212 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 İnanılmaz. 213 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 Senin için. Şuna bak. 214 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 Bu, sensin. Çok tatlı. 215 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 Ve Issei. 216 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 Teşekkürler. 217 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 Çok güzel. 218 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 Evet. 219 00:22:40,194 --> 00:22:41,278 Vay canına. 220 00:22:44,740 --> 00:22:46,158 Vay canına. 221 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 Bu, annem. 222 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 Bence benzemiyoruz. 223 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 Yani, ben ve babam. 224 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 Benziyorsunuz. 225 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 Öyle mi düşünüyorsun? 226 00:23:13,977 --> 00:23:14,978 Peki. 227 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 Sense babana çok benziyorsun. 228 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 O, babam değil. 229 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 Beni büyüttü ama... 230 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 Bu, babam değil. 231 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 Üzgünüm. 232 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 Bilmiyordum. Üzgünüm. 233 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 Biyolojik babam, 234 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 bu fotoğrafta. 235 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 Ne demek istiyorsun? 236 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 Demek istediğim... 237 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Camille. Ne dedi? 238 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 Sonra konuşalım. 239 00:24:46,653 --> 00:24:49,198 - Hiç. Sorun yok. - Tamam. 240 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - Bana göster. - Bak. Bu... 241 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Onu tanıyor musun? Bu, Alfred. 242 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 O. 243 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 Issei ile konuşacağım, tamam mı? 244 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - Döneceğim. - Tamam. 245 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 Gel. 246 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 Ne zamandır biliyorsun? 247 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 Birkaç gündür. 248 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Bu berbat. 249 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 Berbat. 250 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 İstenmiyordum. 251 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 Ne demek istiyorsun? 252 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 Dedem, Japon olmayan birini damadı olarak asla kabul etmezdi. 253 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 Ve... Melez bir torunu da. 254 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 Sence onun oğlu olduğunu biliyor muydu? Yani, Alexandre. 255 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 Bana sert davranıyordu. 256 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 Herkese sert davranıyordu, değil mi? 257 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 Ama bana karşı farklıydı. 258 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 Seçilmiş kişi gibi hissediyordum. 259 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 Ama... 260 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 Sadece piçiymişim. 261 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 İkimizin de çocuğu olduğunu biliyordu. 262 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 Belki de bu yüzden tüm bu testleri düzenlemiştir. 263 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Gerçeği öğrenip yakınlaşmamızı istemiştir. 264 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 Umarım haklısındır. 265 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 Peki, ne yapacağız? 266 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 Her şey olacağına varır. 267 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 Issei! 268 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Camille. 269 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 Yurika. 270 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 Camille. 271 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 Ona çoktan söyledim. 272 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 Biliyorum. 273 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 Peki, nasıl hissediyorsun? 274 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 Henüz emin değilim. 275 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 Mutluyum ama her şey karmaşık görünüyor. 276 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 Gitmem lazım. Bay Talion ile taksi paylaşıyoruz. 277 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 Tanıştığımıza memnun oldum. 278 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 Yarın görüşürüz. 279 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 İkiniz iyi anlaşıyorsunuz. 280 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 Sayılır. 281 00:28:45,809 --> 00:28:47,436 Babanı buldum. 282 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 O iyi. 283 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 Bence onunla görüşmelisin. 284 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 Yarın testten sonra beraber gideriz. 285 00:28:59,781 --> 00:29:01,366 Onu görmek istemiyorum. 286 00:29:01,366 --> 00:29:02,743 O bir yalancı. 287 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 Baban seni özlüyor. 288 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 Bu gece seninle kalmamı ister misin? 289 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 Biraz keyifsiz olabilirim. 290 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 Hep öylesin. 291 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 Selam. 292 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 BİRİNCİ TUR 293 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 Fransa'da yaptığımız testin sonuçları burada. 294 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 Prensibi açık. 295 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 En çok puanı alan, 296 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 Léger mirasının vârisi seçilecek. 297 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 Sorusu olan? 298 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 İlki, akademik tur. 299 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 Issei Tomine, 70 puan. 300 00:30:19,444 --> 00:30:21,405 Camille Léger, 30. 301 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 İkinci tur. Şarapları yemeklerle eşleştirme. 302 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 Issei Tomine, 35. 303 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Camille Léger, 65. 304 00:30:41,175 --> 00:30:46,889 İki turun sonunda Bay Tomine, 10 puan önde. 305 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 Ve şimdi de üçüncü ve sonuncu tur. 306 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 Sözde karışım. 307 00:31:08,619 --> 00:31:10,871 BİR NUMARA - 45 İKİ NUMARA - 55 308 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 Issei Tomine, 45 puan. 309 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 Camille Léger, 55. 310 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 Eşitiz. 311 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 Sana uyar mı? 312 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - Evet. - Evet! Çok şükür! 313 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 Teşekkürler. 314 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - Teşekkürler. - Muhteşem. 315 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 Biliyordu. Alexandre bunun olacağını biliyordu. 316 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 Size bir mesaj bıraktı. Burada. 317 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 Şu an ikiniz de beni izliyorsanız bunun nedeni, yeteneklerinizin 318 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 beklentimin ötesinde olması. 319 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 Issei, sen açık ara farkla en iyi öğrencimdin. 320 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 Ve inanılmaz bir iş çıkardın Issei. 321 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 Camille, hâlâ buradaysan 322 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 annen seni benden tamamen uzaklaştıramamış demektir. 323 00:32:36,456 --> 00:32:40,169 Kan bağları öylece kesilmez. 324 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 Üzüm bağlarında benimle gezen o küçük kızı 325 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 hep hatırlayacağım. 326 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 Fırtına gelse bile gezen. 327 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 Hatırlıyor musun? 328 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 İkiniz de buraya kadar geldiniz, sizi tebrik ederim. 329 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 Şimdi... 330 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 Sadece tek bir kazananın olabileceği açık. 331 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 Doğrusu yarattığım imparatorluk, 332 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 oluşturduğum paha biçilemez şarap koleksiyonu bölünemez. 333 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 Kral Süleyman'ın karşısına çıktığında 334 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 çocuğunu ikiye böldürtmeyen anneyi düşünmenizi istiyorum. 335 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 O anne benim. 336 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 Son bir test olacak. 337 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 Ani ölüm de diyebilirsiniz. 338 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 Buna Tanrının Damlaları testi diyorum. 339 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 Tanrının Damlaları'nın ne olduğunu bulan kişi, 340 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 tapınağın koruyucusu olacak. 341 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 Mahzenim sizindir. 342 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 İstediğiniz gibi keşfedin. 343 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Bol şans. 344 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 Bu ne ya? 345 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 Hiç bilmiyordum. Üzgünüm. 346 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 Tapınağın koruyucusu. Süleyman. 347 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 Bu noktaya ulaşmak için ikimiz de çok sıkı çalıştık. 348 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 Ölü veya diri, siktir olup gitsin! 349 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Umutsuzluğa düşmenizi anlıyorum. 350 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 Umutsuzluk mu? 351 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 Bu, umutsuzluk değil. 352 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 Bu, öfke, tamam mı? 353 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 Tanrının Damlaları mı? 354 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 Ne yapmamız gerekecek? 355 00:34:57,181 --> 00:34:58,640 Kendini tanrı ilan ediyor 356 00:34:58,640 --> 00:35:01,185 ve şarabı bulan da "seçilmiş kişi" mi? Tanrım! 357 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 Siktir et. 358 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 Pes ediyorum. 359 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 Bay Tomine. 360 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 Bilmeniz gereken bir şey var. 361 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 Sorun değil Issei, gerçekten. 362 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 Hak ediyorsun. Benim için sorun yok. Sadece eve gitmek istiyorum. 363 00:35:47,064 --> 00:35:48,482 Sen pes edersen ben de ederim. 364 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 Bunu yapmana gerek yok. 365 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 Evet, var. 366 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 Talion'a söyledin mi? Ne dedi? 367 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 İkimiz de pes edersek her şey Luca'ya gider. 368 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - Ne? - Babanın en yakın arkadaşıydı, değil mi? 369 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 Hayır, siktir et. 370 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 Luca Inglese hiçbir şey almayacak. Hiçbir şey! 371 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 Gel. 372 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 Nereye gidiyorsun? 373 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 Tanrının Damlaları'nı bulmaya. 374 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 Orospu çocuğu. Bu, saçmalık! 375 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 Orospu çocuğu. Siktir! 376 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 Çok fazla damla var. 377 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 Evet. 378 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 Sence Tanrının Damlaları derken ne demek istedi? 379 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 En sevdiği şarap. 380 00:36:41,535 --> 00:36:43,829 En yüksek puanı alan. En kişisel. 381 00:36:44,746 --> 00:36:46,790 Hiçbir fikrim yok. 382 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 Nasıl bir baba, çocuklarına böyle bir şey yapar? 383 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 Sen söyle. Onu benden daha iyi tanıyorsun. 384 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 Hayır, tanımıyorum. 385 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 Beni buraya davet etmedi bile. 386 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 İçelim mi? 387 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 Evet. İçelim. 388 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 Babamız şu an bizimle çok gurur duyardı. 389 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 Umurumda değil. 390 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 Bu, Tanrının Damlası olabilir. 391 00:37:53,190 --> 00:37:54,191 Veya 392 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 bu mahzendeki 87.000 şişeden biri. 393 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 Üçü bitti. 394 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 Geriye 395 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 86.987 tane kaldı. 396 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 Yanlış hesapladın. 397 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 Hayır, yanlış değildi. 398 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 86.987 dedin. 399 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 Aslında 86.997. 400 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 Seksen yedi değil. 401 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 Ben de öyle dedim. 402 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 Hayır, dedin ki... 403 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 86.900... 404 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Hatırlayamıyorum. 405 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 Tamam. 406 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 Tuvalete gitmem lazım. 407 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - Bu tarafta mı? - Yukarıda. 408 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 Orada. 409 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 Baba. 410 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 Korkma Camille. 411 00:39:57,773 --> 00:39:59,733 - Ama... - Ama ne? 412 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 Hadi. Beşe kadar say. 413 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 Bir. 414 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 İki. 415 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 Üç. 416 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 Dört. 417 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Beş. 418 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Bayan Léger? 419 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 Hazır mıyız? 420 00:42:01,563 --> 00:42:06,944 Öncelikle Bay Tomine, "Tanrının Damlaları" nedir sorusuna 421 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 "Chambertin Grand Cru, Armand Rousseau üzüm bağı, 1996" cevabını verdiniz. 422 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 Üzgünüm. Bu, doğru cevap değil. 423 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 Sırada Bayan Léger'in cevabı var. 424 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 "Tanrının Damlaları" nedir sorusuna 425 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 "yağmur" cevabını verdiniz. 426 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 Yağmur doğru cevap. 427 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 Tebrikler Bayan Léger. 428 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 Üzgünüm Bay Talion, bizi yalnız bırakabilir misiniz lütfen? 429 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 Sorun değil. Bu ev artık sizin. 430 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 Bir. İki. Üç. 431 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 Hile yaptım. 432 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 Dört. Beş. 433 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 Şarap topraktır, 434 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 insanlık ve gökyüzüdür. 435 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 Yağmur olmazsa üzüm bağları olmaz. 436 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 Şarap olmaz. 437 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 Hayat olmaz. 438 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 Her şey, ilahi güce bağlıdır. 439 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 Alexandre hile yaptı. 440 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 Tanrının Damlaları'nı benim bulmamı istedi. 441 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 Çocukluğumdan bir anı. 442 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 Sana avantaj verdi. 443 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 Normal. 444 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 Sen onun kızısın. 445 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 İkimiz de onun çocuklarıyız Issei. 446 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 Onu dava edeceğiz. 447 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 Yarı kardeş olduğumuzu kanıtlayacağız. 448 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 Her şeyi eşit bölmek zorunda kalacaklar. 449 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 Ne düşünüyorsun? 450 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 Anne, 451 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 Alexandre'ın mirasının yarısını talep edebileceğimi söylemek istedim. 452 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 Tek yapmam gereken, dünyaya onun oğlu olduğumu söylemek. 453 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 Ama bunu yapmayacağım. 454 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 Senin veya dedemin itibarı için değil. 455 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 Bu, umurumda değil. 456 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 Kamuya söylemeyeceğim çünkü onun oğlu olduğumu düşünmüyorum. 457 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 Benim tek bir babam var. 458 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 Affedersiniz. 459 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 Elli altıncı öge. Camille Léger'in koleksiyonundan. 460 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 Burgonya şarabı, Côte de Nuit. Richebourg, Grand Cru. 461 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 Henri Jayer üzüm bağı, 1988. 462 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 Açık artırmaya 17.000'den başlıyoruz. 17.500. 18.000. 463 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 18.500. 19.000. 19.500. 464 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 25.000. 465 00:47:55,375 --> 00:48:00,339 25.000 avro. Şuradaki beyefendi, 25.000 avro teklif etti. 466 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 Artıran var mı? 467 00:48:03,258 --> 00:48:05,219 Bahisi kapatacağım. 468 00:48:05,219 --> 00:48:07,012 25.000 avroya satıldı. 469 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 Elli yedinci öge. Yine Camille Léger'in koleksiyonundan. 470 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 Côte Rotie, Les Grandes Fontaines, 1989. 471 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - Lorenzo. - Selam. 472 00:48:19,483 --> 00:48:21,235 Ne düşünüyorsun? 473 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 Evet, yaparım. Tek şartım var. 474 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 Dinliyorum. 475 00:48:26,990 --> 00:48:28,492 Miyabi de olacak. 476 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 Tebrikler. İkiniz, Léger Rehberi'nin yeni editörlerisiniz. 477 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 Tanrım! 478 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - Kesinlikle ölecek. - Neden? 479 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 Kaktüse bile bakamadın. 480 00:49:07,823 --> 00:49:09,700 O, hoşuma gitmiyordu. 481 00:49:09,700 --> 00:49:10,951 O zaman neden aldın? 482 00:49:10,951 --> 00:49:12,536 Hediyeydi. 483 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 Büyükannemden. 484 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 Büyükannenden mi? 485 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 Pardon. Siz Issei Tomine misiniz? 486 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 Evet. 487 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 Kargonuz var. Lütfen beni takip edin. 488 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 Lütfen buraya imza atın. 489 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 Teşekkürler. 490 00:49:46,111 --> 00:49:47,404 Bu, sizin için. 491 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 ERKEK KARDEŞ VE KIZ KARDEŞ 492 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR. 493 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan