1 00:00:20,020 --> 00:00:26,109 LAS GOTAS DE DIOS 2 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 Mueve la cama. 3 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Hay que poner las cobijas en el suelo. 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 ¿Sr. Tomine? 5 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 Sr. Tomine, ¿está ahí? 6 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 ¿Sr. Tomine? 7 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 ¿Podemos hablar un segundo? 8 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 Sabía que este día llegaría. 9 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 Estoy aliviado 10 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 Siempre tuve miedo. 11 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 Desde que Issei era pequeño. 12 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 De que las personas creyeran que su rostro no es japonés 13 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 y dirían que no es japonés. 14 00:03:48,520 --> 00:03:49,813 Que un día... 15 00:03:49,813 --> 00:03:51,523 ¿Sabrían que su padre es extranjero? 16 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 No. 17 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 No es por Issei. 18 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 Temía que la gente hablara a mis espaldas. 19 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Y dijera que no soy su padre. 20 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Que soy un impostor. 21 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 Su padre real es... 22 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Cuando un niño crece rodeado de amor... 23 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 confía en sí mismo 24 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 y es capaz de afrontar los retos. 25 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 Hice todo lo que pude. 26 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 Hizo más que eso. 27 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 Y debería estar orgulloso de usted. 28 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 Y de Issei. 29 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 ¿Cómo está él? 30 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 ¿Cómo va la competencia? 31 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 Se está esforzando. 32 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Obviamente no es fácil para él. 33 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 Pero está decidido. 34 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 Ustedes dos están juntos, ¿verdad? 35 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 Ya veo. 36 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 Por favor, cuida de él. 37 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 Su hijo lo ama. 38 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 Muchísimo. 39 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 Ya me voy. 40 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 Aquí traigo... 41 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 Justo esto. 42 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 Es suya, ¿verdad? 43 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Vamos. 44 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 ¡Mierda! ¡Carajo! 45 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 ¡Carajo! 46 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 ¿Qué hacías ayer afuera? 47 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 1990 fue un año soleado. 48 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 Tenía que ver la posición del terreno 49 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 respecto al sol. 50 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 Probar la tierra, su mineralidad. 51 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 La nota de Mourvèdre es muy fuerte, ¿no? 52 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 Y la syrah, 53 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 es tan soleada que casi no tiene acidez. 54 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 Srta. Léger, Sr. Tomine. 55 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 Les queda una hora. 56 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 Necesito salir. 57 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 ¿No lo quiere probar? 58 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 No, está bien. 59 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 Pues declaro que esta prueba se ha acabado. 60 00:11:40,325 --> 00:11:43,078 Nuestro vuelo de regreso a Tokio está confirmado para mañana. 61 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 Bueno. 62 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 Y si quieren esta noche quiero proponer 63 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 que cenemos todos juntos. ¿No? 64 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Me gustaría cocinarle para agradecer que me recibieron. 65 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 ¿Hay algún lugar donde pueda pescar? 66 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 Sí. Pero... 67 00:12:04,600 --> 00:12:07,728 quizá algo más sencillo. Y... 68 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 Y no tengo, ya sabes, para pesca. 69 00:12:12,691 --> 00:12:14,151 - Cosas. - Cosas. 70 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 No hay problema con eso. 71 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 ¿Cree que va a poder atrapar un...? 72 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 ¡No es cierto! 73 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - ¡No lo creo! - Increíble. 74 00:12:39,968 --> 00:12:41,345 Vaya. 75 00:12:41,345 --> 00:12:43,555 No me esperaba esto. 76 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 ¿Qué? 77 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Todo. 78 00:12:51,605 --> 00:12:53,023 Él. 79 00:12:53,023 --> 00:12:56,318 Pudo haberse quedado con la herencia, pero quería merecer la victoria. 80 00:12:56,318 --> 00:12:57,903 Es una locura. ¿Quién hace eso? 81 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 Nunca lo veo estresado. 82 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 Parece saber muy bien quién es y no le molesta. 83 00:13:05,702 --> 00:13:06,703 Yo lo admiro. 84 00:13:08,372 --> 00:13:10,374 Es algo molesto, pero creo que me agrada. 85 00:13:14,586 --> 00:13:15,796 Y luego estás tú. 86 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 Lo dices con mucho entusiasmo. 87 00:13:23,971 --> 00:13:26,807 La última vez que me enamoré tardé tres años en superarlo. 88 00:13:26,807 --> 00:13:29,977 Perdón por creer que es un tema complicado. 89 00:13:33,647 --> 00:13:36,233 Mientras tú hablas sobre la belleza del vino con tu esposa 90 00:13:36,233 --> 00:13:38,277 yo estaré envuelta en cobijas. 91 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 ¿Tal vez podrías ser mi amante? 92 00:13:43,115 --> 00:13:44,116 Escúchame bien. 93 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 Jamás. ¿Oíste? Jamás. 94 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 Se acabó lo de Juliette. 95 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 Terminamos. 96 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 ¿Y apenas me lo dices? 97 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 Oye, no podíamos hablar por esa tontas reglas... 98 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 ¡Tú! 99 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 Este es el vino que Alexandre Léger escogió. 100 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 La botella misteriosa. 101 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 Espere. Quiero adivinar. Digo, es mi vino. 102 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 Sí, claro. 103 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 Aquí tiene. 104 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 Hijo de puta. 105 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 No hablo de usted. 106 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Me refiero a Alexandre. 107 00:14:44,092 --> 00:14:46,428 Es que eligió un Châteauneuf- du- Pape. 108 00:14:47,012 --> 00:14:48,514 Tiene trece variedades. 109 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 Trece. Es una pesadilla encontrar las proporciones correctas. 110 00:15:00,734 --> 00:15:02,027 ¿Es de 1990? 111 00:15:02,027 --> 00:15:03,153 Así es. 112 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 Una cosecha increíble. ¿Quiere probar? 113 00:15:07,908 --> 00:15:08,951 Pruébelo. 114 00:15:08,951 --> 00:15:10,661 Sí, ¿por qué no? Gracias. 115 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Tenga. 116 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 Gracias. 117 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 ¿Y bien? 118 00:15:26,635 --> 00:15:27,970 Qué bueno está. 119 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 Tiene el mejor trabajo del mundo, Sr. Chassangre. 120 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 Dígame Philippe. Philippe. 121 00:15:36,103 --> 00:15:37,104 ¿Está listo? 122 00:15:37,729 --> 00:15:41,149 - Sí, claro. - Muy bien. 123 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 Primer candidato. 124 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 Y segundo candidato. 125 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 No están nada mal. 126 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 Estos chicos son muy talentosos, ¿no cree? 127 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 Quisiera haber tenido un tercio de su talento a esa edad. 128 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 Es increíble. 129 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 Tiene que darles un puntaje. 130 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 Odio hacer esto. 131 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 Lo entiendo. No me gustaría estar en su posición. 132 00:17:00,187 --> 00:17:02,397 Primer candidato. 133 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 Y segundo candidato. 134 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 Listo. 135 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 Ya voto. 136 00:17:40,894 --> 00:17:42,229 Lo detesto. 137 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 ¿Es común que lleve casos de herencias como este? 138 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 Porque tengo curiosidad, ¿qué tan seguido acaban bien? 139 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 En 48 horas 140 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 uno de ellos se quedará con una fortuna colosal. 141 00:18:02,249 --> 00:18:03,667 150 millones de euros. 142 00:18:03,667 --> 00:18:05,544 El otro solo se quedará con lágrimas. 143 00:18:05,544 --> 00:18:07,462 Es extremadamente cruel. 144 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 Y desde ahora puedo decirle que quien pierda, 145 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 quedará destruido para siempre. 146 00:18:13,969 --> 00:18:15,512 No será considerado digno. 147 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 Y sabrá que no era querido. 148 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 Es un veneno lento, pero mortal. 149 00:18:20,684 --> 00:18:22,477 Y quien se quede con todo 150 00:18:22,477 --> 00:18:24,438 no sabrá qué hacer con tanto dinero 151 00:18:24,438 --> 00:18:25,981 y seguramente arruinará todo. 152 00:18:25,981 --> 00:18:27,691 ¿Qué harías si ya lo tienes todo? 153 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 ¿Qué más podrías desear? 154 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 No habrá un ganador. 155 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 Si puedo decirlo, esto es una estupidez. 156 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 Pero... 157 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 ¿Habló sobre esto con Alexandre? 158 00:18:42,497 --> 00:18:43,874 Lo intenté, 159 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 pero estaba muy emocionado por las pruebas que inventó. 160 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 Le dije que era muy cruel para aquel que no recibiera nada. 161 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 Y me dijo que si quería conservar mi honorario tan alto 162 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 que mejor cerrara la boca. 163 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 Así que la cerré. 164 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Pero respondiendo a su pregunta. 165 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 Las herencias son tragedias. 166 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 Siempre acaban mal. 167 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 Solo un milagro podría salvarlos. 168 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 Oigan, esperen. 169 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - ¿Es la misma? - ¡Así es! Aquí tienes. 170 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 Papá, vas a... Detente, ya lo tiraste. 171 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 - Escucha. - Ya, cálmate. 172 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 ¿Por qué? ¿Hay huevos falsos? 173 00:19:30,921 --> 00:19:33,382 Las gallinas con plumas no son... 174 00:19:33,382 --> 00:19:36,218 - ¿Es una broma? - Yo quiero probar el gnocchi. 175 00:19:36,218 --> 00:19:39,805 - ¿Tú los hiciste? - Yo soy el rey del gnocchi. 176 00:19:39,805 --> 00:19:42,015 - Ya lo quiero probar. - Felicidades, Issei. 177 00:19:42,015 --> 00:19:43,183 - Está muy rico. - Sí. 178 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 Issei, tienes muchos talentos. Muchas gracias. 179 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 Côte d'Alliance 1973. 180 00:19:49,273 --> 00:19:51,900 - ¡Muy bien! - Lo que ayuda es la harina... 181 00:19:51,900 --> 00:19:54,319 Y los huevos de gallinas reales con plumas. 182 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - Es mejor con huevos. - ¿Por qué tienen huevo? 183 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 Así... 184 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 me imaginaba que eran las cenas en su país. 185 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 Todos hablan fuerte, se tocan. 186 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 Se ríen. 187 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 Recuerdo las comidas con mis padres, 188 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 no nos vemos unos a otros, tampoco nos hablamos. 189 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 Estamos juntos sin estarlo. 190 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Y me siento muy afortunado de estar aquí hoy. 191 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 El ver felicidad en la comida es hermoso. 192 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 Así debería ser. 193 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 Nunca lo olvidaré. 194 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 Muchas gracias. 195 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - Gracias. - Gracias, Issei. 196 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - ¡Por Issei! - ¡Por Issei! 197 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 Salud. 198 00:21:00,052 --> 00:21:01,470 Sí, perdón. 199 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 ¿Saben? Hablando con el señor Talion, 200 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 recordé que 201 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 los padres de Issei vinieron aquí hace 30 años. 202 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 Aún no nacían 203 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 y tú tenías dos años. 204 00:21:28,121 --> 00:21:30,832 Y es increíble, 205 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 pero tus padres y tus padres se conocieron aquí. 206 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 Así que me puse a buscar y encontré algunas fotos. 207 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Denme un minuto. Iré por ellas. 208 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 ¿En verdad? 209 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - Increíble. - Sí. 210 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 ¿Lo sabías? 211 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 No lo sabía. 212 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 Increíble. 213 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 Para ti. Mírala. 214 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 Eres tú. Qué adorable. 215 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 E Issei. 216 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 Gracias. 217 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 Ella es hermosa. 218 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 Sí, lo era. 219 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 Es mi mamá. 220 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 No creo que nos parezcamos. 221 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 Digo, yo y mi papá. 222 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 Sí se parecen. 223 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 ¿Tú crees? 224 00:23:13,977 --> 00:23:14,978 Bueno. 225 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 Tú, en cambio, te pareces mucho a tu papá. 226 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 No es mi padre. 227 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 Él me crio, pero... 228 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 No es mi padre. 229 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 Lo siento. 230 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 No lo sabía. Lo siento. 231 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 Mi padre biológico 232 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 está en esta foto. 233 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 ¿Qué quieres decir? 234 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 Quiero decir que... 235 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Camille. ¿Qué te dijo? 236 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 Hablemos luego. 237 00:24:46,653 --> 00:24:49,156 - Nada. Todo bien. - Bueno. 238 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - A ver. - Mira. Esa... 239 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 ¿Lo reconoces? Es Alfred. 240 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 Y esta. 241 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 Voy a hablar con Issei un momento, ¿sí? 242 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - No tardo. - Sí, claro. 243 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 Vamos. 244 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 ¿Hace cuánto lo sabes? 245 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 Algunos días. 246 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Está jodido. 247 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 Está jodido. 248 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 No era deseado. 249 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 ¿A qué te refieres? 250 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 Mi abuelo no habría aceptado a un extranjero como yerno. 251 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 Ni... a mí como nieto. 252 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 ¿Crees que sabía que eras su hijo? Hablo de Alexandre. 253 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 Era duro conmigo. 254 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 Con todos, ¿verdad? 255 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 Pero conmigo era diferente. 256 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 Creí que era el elegido, 257 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 pero... 258 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 solo era su bastardo. 259 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 Sabía que éramos sus hijos. 260 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 Tal vez de eso se trata todo esto. 261 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Quería que nos enteráramos y nos volviéramos cercanos. 262 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 Espero que tengas razón. 263 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 ¿Y qué hacemos? 264 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 Los vientos de mañana soplarán mañana. 265 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 ¡Issei! 266 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Camille. 267 00:27:57,928 --> 00:27:58,971 Yurika. 268 00:27:59,888 --> 00:28:00,889 Camille. 269 00:28:02,850 --> 00:28:04,268 Ya le conté. 270 00:28:05,978 --> 00:28:07,020 Ya lo sé. 271 00:28:07,563 --> 00:28:09,773 ¿Y cómo te sientes? 272 00:28:10,858 --> 00:28:12,776 No lo sé. 273 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 Estoy feliz, pero todo es complicado. 274 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 Tengo que irme, compartiré taxi con el Sr. Talion. 275 00:28:22,578 --> 00:28:23,579 Un placer. 276 00:28:24,538 --> 00:28:25,622 Hasta mañana. 277 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 Parece que se llevan bien. 278 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 Algo así. 279 00:28:45,809 --> 00:28:47,436 Encontré a tu padre. 280 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 Está bien. 281 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 Creo que deberías visitarlo. 282 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 Iremos mañana después de la prueba. 283 00:28:59,781 --> 00:29:01,366 No quiero verlo. 284 00:29:01,366 --> 00:29:02,743 Es un mentiroso. 285 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 Tu padre te extraña. 286 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 ¿Quieres que me quede contigo hoy? 287 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 Tal vez no sea muy agradable. 288 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 Nunca lo eres. 289 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 Hola. 290 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 PRIMERA RONDA 291 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 Aquí tengo los resultados de la prueba que hicieron en Francia. 292 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 Es sencillo. 293 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 Quien tenga más puntos 294 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 será el heredero de Léger. 295 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 ¿Alguna pregunta? 296 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 Primero, la ronda académica. 297 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 Issei Tomine, 70 puntos. 298 00:30:19,444 --> 00:30:21,446 Camille Léger, 30. 299 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 Segunda ronda. Maridaje con vino. 300 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 Issei Tomine, 35. 301 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Camille Léger, 65. 302 00:30:41,175 --> 00:30:43,802 Tras las primeras dos rondas, 303 00:30:43,802 --> 00:30:46,221 el Sr. Mr. Tomine tiene 10 puntos de ventaja. 304 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 Y la tercera y última ronda. 305 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 La mezcla. 306 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 Issei Tomine, 45 puntos. 307 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 Camille Léger, 55. 308 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 Empatamos. 309 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 ¿Estás de acuerdo? 310 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - Sí. - ¡Sí! ¡Gracias! 311 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 Gracias. 312 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - Gracias. - Increíble. 313 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 Él lo sabía. Alexandre sabía que esto pasaría. 314 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 Les dejó un mensaje. Aquí está. 315 00:32:02,047 --> 00:32:08,345 Si ambos me están viendo es porque son más talentosos 316 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 de lo que creí posible. 317 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 Issei, tú fuiste mi mejor alumno. 318 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 Hiciste un gran trabajo, Issei. 319 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 Camille, si sigues aquí 320 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 significa que tu mamá no logró distanciarme de ti por completo. 321 00:32:36,456 --> 00:32:40,210 Los vínculos sanguíneos no se rompen. 322 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 Siempre recordaré a la niña 323 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 que corría por los viñedos. 324 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 Aun cuando se acercaba una tormenta. 325 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 ¿Lo recuerdas? 326 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 Han llegado muy lejos y los felicito. 327 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 Pero... 328 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 es claro que solo puede haber un ganador. 329 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 La verdad es que el imperio que construí, 330 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 la colección de vino que junté no se puede separar. 331 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 Quiero que piensen en la madre que, 332 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 frente al rey Salomón, se rehusó a cortar a su hijo a la mitad. 333 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 Yo soy esa madre. 334 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 Hay una prueba final. 335 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 Una muerte súbita. 336 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 Es la prueba de las gotas de Dios. 337 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 Quien encuentre qué son las gotas de Dios, 338 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 será el guardián de mi templo. 339 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 Mi bodega es suya. 340 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 Explórenla libremente. 341 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Buena suerte. 342 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 ¿Qué carajos fue eso? 343 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 Yo no sabía. Lo lamento. 344 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 El guardián del templo. Salomón. 345 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 Y pensar que nos esforzamos tanto para llegar aquí, carajo. 346 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 Muerto o no, ¡que se vaya a la mierda! 347 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Entiendo completamente su angustia. 348 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 ¿Angustia? 349 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 Esto no es angustia. 350 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 Es enojo, ¿sí? 351 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 ¿Las gotas de Dios? 352 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 ¿Qué se supone que hagamos? 353 00:34:57,181 --> 00:34:58,515 Él se siente como un Dios, 354 00:34:58,515 --> 00:35:01,185 ¿y quien encuentre el vino es el elegido? ¡Qué gran mierda! 355 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 Maldita sea. 356 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 Renuncio. 357 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 Sr. Tomine. 358 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 Hay algo que necesita saber. 359 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 Está bien, Issei. En serio. 360 00:35:43,644 --> 00:35:46,897 Lo mereces. Está bien. Solo quiero irme a casa. 361 00:35:46,897 --> 00:35:48,482 Si renuncias, yo también lo haré. 362 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 No tienes que hacerlo. 363 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 Sí, tengo que hacerlo. 364 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 ¿Le dijiste a Talion? ¿Qué te dijo? 365 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 Que si ambos renunciamos, Luca se quedará con todo. 366 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - ¿Qué? - Era su mejor amigo, ¿no? 367 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 No, no pasará. 368 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 Luca Inglese no se quedará con nada. Nada. 369 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 Vamos. 370 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 ¿A dónde vamos? 371 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 A buscar las malditas gotas de Dios. 372 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 ¡Maldito pendejo! ¡Pedazo de mierda! ¡Carajo! 373 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 Maldito pendejo. Pedazo de mierda. ¡Carajo! 374 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 Son muchas gotas. 375 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 Sí. 376 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 ¿A qué crees que se refería con las gotas de Dios? 377 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 Su vino favorito. 378 00:36:41,535 --> 00:36:43,745 El mejor calificado. El más personal. 379 00:36:44,663 --> 00:36:46,790 En realidad, no sé. 380 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 ¿Qué clase de padre le hace esto a sus hijos? 381 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 Tú dime. Lo conocías mejor que yo. 382 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 No, no es verdad. 383 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 Nunca me invitó aquí. 384 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 ¿Tomamos? 385 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 Sí. Tomemos. 386 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 Nuestro padre estaría muy orgulloso de nosotros ahora. 387 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 No me importa. 388 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 Esta podría ser las gotas de Dios. 389 00:37:53,190 --> 00:37:54,233 O... 390 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 ...cualquiera de las 87, 000 botellas de la bodega. 391 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 Menos 3. 392 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 Solo... 393 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 86, 987 por probar. 394 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 Te equivocaste. 395 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 No es cierto. 396 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 Dijiste 86, 987. 397 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 Son 86, 997. 398 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 No 87. 399 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 Pero eso dije. 400 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 No, tú dijiste... 401 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 86, 900... 402 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Mierda, ya no me acuerdo. 403 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 Bueno. 404 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 Tengo que ir al baño. 405 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - ¿Por dónde es? - Arriba. 406 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 Ahí. 407 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 Papá. 408 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 No te asustes, Camille. 409 00:39:57,773 --> 00:39:59,775 - Pero eso... - Pero ¿qué? 410 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 Oye, cuenta hasta cinco. 411 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 Uno. 412 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 Dos. 413 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 Tres. 414 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 Cuatro. 415 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Cinco. 416 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 ¿Srta. Léger? 417 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 ¿Estamos listos? 418 00:42:01,563 --> 00:42:03,398 Primero, Sr. Tomine, 419 00:42:03,398 --> 00:42:06,944 su respuesta a la pregunta: "¿Qué son las gotas de Dios?". 420 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 Usted respondió: "Chambertin Grand Cru Domaine Armand Rousseau 1996". 421 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 Lo lamento. Esa no es la respuesta correcta. 422 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 La respuesta de la Srta. Léger. 423 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 A la pregunta: "¿Qué son las gotas de Dios?". 424 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 Usted respondió: "La lluvia". 425 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 La lluvia es la respuesta correcta. 426 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 Felicidades, Srta. Léger. 427 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 Lo siento, Sr. Talion, pero ¿nos podría dejar solos, por favor? 428 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 Claro que sí. Esta es su casa ahora. 429 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 Uno. Dos. Tres. 430 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 Hice trampa. 431 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 Cuatro. Cinco. 432 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 El vino es la tierra... 433 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 los humanos y el cielo. 434 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 Sin la lluvia, no hay vides. 435 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 Sin vino... 436 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 no hay vida. 437 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 Es el orden divino. 438 00:43:56,720 --> 00:43:58,597 Alexandre hizo trampa. 439 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 Las gotas de Dios. Quería que yo lo supiera. 440 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 Es un recuerdo de mi infancia. 441 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 Te dio una ventaja. 442 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 Es normal. 443 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 Eres su hija. 444 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 Ambos somos sus hijos, Issei. 445 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 Llevémoslo a la corte. 446 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 Demostraremos que somos medios hermanos. 447 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 Tendrán que dividir todo entre ambos. 448 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 ¿Qué opinas? 449 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 Madre, 450 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 quiero que sepas que puedo reclamar la mitad de la herencia de Alexandre. 451 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 Solo tengo que revelarle al mundo que soy su hijo. 452 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 Pero no lo haré. 453 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 No por tu reputación o la de mi abuelo. 454 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 Simplemente no me interesa. 455 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 No lo haré público porque no creo ser su hijo. 456 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 Tengo un solo padre. 457 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 Disculpen. 458 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 Lote número 56. De la colección de Camille Léger. 459 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 Un burgundy, Côte de Nuit. Richebourg, Grand Cru. 460 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 Domaine Henri Jayer del 88. 461 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 Comenzamos con una puja de 17, 000 euros. 17, 500. 18, 000. 462 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 18, 500. 19, 000. 19, 500. 463 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 25, 000. 464 00:47:55,375 --> 00:47:56,793 25, 000 euros. 465 00:47:56,793 --> 00:48:00,339 25, 000 euros ofertados por el caballero del fondo. 466 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 ¿Alguien quiere superar eso? 467 00:48:03,258 --> 00:48:05,219 Cerraré la oferta. 468 00:48:05,219 --> 00:48:07,012 Vendida por 25, 000 euros. 469 00:48:08,013 --> 00:48:12,559 Lote número 57. También de la colección de Camille Léger. 470 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 Un Côte Rotie, Les Grandes Fontaines, 1989. 471 00:48:17,356 --> 00:48:19,525 - Hola, Lorenzo. - Hola, chica. 472 00:48:19,525 --> 00:48:21,235 ¿Y qué pensaste? 473 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 Sí, lo haré. Pero con una condición. 474 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 Te escucho. 475 00:48:26,949 --> 00:48:28,534 Quiero que Miyabi esté conmigo. 476 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 Felicidades, ustedes son los nuevos editores de la Guía Léger. 477 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 ¡Dios! 478 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - Se te va a morir. - ¿Por qué? 479 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 Porque no pudiste cuidar ni un cactus. 480 00:49:07,823 --> 00:49:09,533 Pero no me gustaba. 481 00:49:09,533 --> 00:49:10,951 Entonces, ¿por qué lo tenías? 482 00:49:10,951 --> 00:49:12,536 Fue un regalo. 483 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 De mi abuela. 484 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 ¿Tu abuela? 485 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 Disculpe. ¿Es el Sr. Issei Tomine? 486 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 Sí. 487 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 Tengo una entrega para usted. Por favor, sígame. 488 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 Por favor, firme aquí. 489 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 Gracias. 490 00:49:46,111 --> 00:49:47,404 Y esto es para usted. 491 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 HERMANO Y HERMANA 492 00:50:13,263 --> 00:50:14,765 BASADA EN EL MANGA KAMI NO SHIZUKU DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO 493 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 Subtítulos: Paulina Quezada