1
00:00:20,020 --> 00:00:26,109
LAS GOTAS DE DIOS
2
00:01:36,638 --> 00:01:38,724
Mueve la cama.
3
00:02:13,592 --> 00:02:15,594
Hay que poner las cobijas en el suelo.
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,258
¿Sr. Tomine?
5
00:02:56,468 --> 00:02:58,303
Sr. Tomine, ¿está ahí?
6
00:03:02,558 --> 00:03:03,600
¿Sr. Tomine?
7
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
¿Podemos hablar un segundo?
8
00:03:24,288 --> 00:03:26,790
Sabía que este día llegaría.
9
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
Estoy aliviado
10
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
Siempre tuve miedo.
11
00:03:35,966 --> 00:03:37,968
Desde que Issei era pequeño.
12
00:03:40,262 --> 00:03:43,765
De que las personas creyeran
que su rostro no es japonés
13
00:03:44,600 --> 00:03:47,477
y dirían que no es japonés.
14
00:03:48,520 --> 00:03:49,813
Que un día...
15
00:03:49,813 --> 00:03:51,523
¿Sabrían que su padre es extranjero?
16
00:03:51,523 --> 00:03:52,900
No.
17
00:03:53,901 --> 00:03:56,195
No es por Issei.
18
00:03:58,530 --> 00:04:03,160
Temía que la gente hablara a mis espaldas.
19
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
Y dijera que no soy su padre.
20
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Que soy un impostor.
21
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Su padre real es...
22
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Cuando un niño crece rodeado de amor...
23
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
confía en sí mismo
24
00:04:35,651 --> 00:04:40,739
y es capaz de afrontar los retos.
25
00:04:43,325 --> 00:04:45,869
Hice todo lo que pude.
26
00:04:47,412 --> 00:04:49,957
Hizo más que eso.
27
00:04:52,167 --> 00:04:55,754
Y debería estar orgulloso de usted.
28
00:04:56,380 --> 00:04:58,006
Y de Issei.
29
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
¿Cómo está él?
30
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
¿Cómo va la competencia?
31
00:05:10,060 --> 00:05:11,436
Se está esforzando.
32
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Obviamente no es fácil para él.
33
00:05:18,485 --> 00:05:21,363
Pero está decidido.
34
00:05:25,534 --> 00:05:31,164
Ustedes dos están juntos, ¿verdad?
35
00:05:34,376 --> 00:05:35,586
Ya veo.
36
00:05:37,129 --> 00:05:41,300
Por favor, cuida de él.
37
00:05:47,306 --> 00:05:52,853
Su hijo lo ama.
38
00:05:58,317 --> 00:05:59,776
Muchísimo.
39
00:06:13,999 --> 00:06:15,792
Ya me voy.
40
00:06:15,792 --> 00:06:17,377
Aquí traigo...
41
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
Justo esto.
42
00:06:24,510 --> 00:06:26,595
Es suya, ¿verdad?
43
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Vamos.
44
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
¡Mierda! ¡Carajo!
45
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
¡Carajo!
46
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
¿Qué hacías ayer afuera?
47
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
1990 fue un año soleado.
48
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Tenía que ver la posición del terreno
49
00:08:26,840 --> 00:08:28,383
respecto al sol.
50
00:08:28,383 --> 00:08:32,054
Probar la tierra, su mineralidad.
51
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
La nota de Mourvèdre es muy fuerte, ¿no?
52
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
Y la syrah,
53
00:08:38,809 --> 00:08:42,981
es tan soleada que casi no tiene acidez.
54
00:08:51,031 --> 00:08:52,574
Srta. Léger, Sr. Tomine.
55
00:08:53,283 --> 00:08:54,743
Les queda una hora.
56
00:09:12,511 --> 00:09:13,887
Necesito salir.
57
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
¿No lo quiere probar?
58
00:11:12,923 --> 00:11:14,341
No, está bien.
59
00:11:24,268 --> 00:11:31,066
Pues declaro que esta prueba
se ha acabado.
60
00:11:40,325 --> 00:11:43,078
Nuestro vuelo de regreso a Tokio
está confirmado para mañana.
61
00:11:43,078 --> 00:11:44,288
Bueno.
62
00:11:44,288 --> 00:11:49,376
Y si quieren esta noche quiero proponer
63
00:11:49,376 --> 00:11:53,046
que cenemos todos juntos. ¿No?
64
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Me gustaría cocinarle
para agradecer que me recibieron.
65
00:11:56,717 --> 00:11:59,928
¿Hay algún lugar donde pueda pescar?
66
00:12:01,805 --> 00:12:03,765
Sí. Pero...
67
00:12:04,600 --> 00:12:07,728
quizá algo más sencillo. Y...
68
00:12:08,437 --> 00:12:12,691
Y no tengo, ya sabes, para pesca.
69
00:12:12,691 --> 00:12:14,151
- Cosas.
- Cosas.
70
00:12:14,151 --> 00:12:17,154
No hay problema con eso.
71
00:12:27,372 --> 00:12:30,626
¿Cree que va a poder atrapar un...?
72
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
¡No es cierto!
73
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
- ¡No lo creo!
- Increíble.
74
00:12:39,968 --> 00:12:41,345
Vaya.
75
00:12:41,345 --> 00:12:43,555
No me esperaba esto.
76
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
¿Qué?
77
00:12:48,894 --> 00:12:50,145
Todo.
78
00:12:51,605 --> 00:12:53,023
Él.
79
00:12:53,023 --> 00:12:56,318
Pudo haberse quedado con la herencia,
pero quería merecer la victoria.
80
00:12:56,318 --> 00:12:57,903
Es una locura. ¿Quién hace eso?
81
00:12:59,238 --> 00:13:00,989
Nunca lo veo estresado.
82
00:13:01,740 --> 00:13:05,202
Parece saber muy bien quién es
y no le molesta.
83
00:13:05,702 --> 00:13:06,703
Yo lo admiro.
84
00:13:08,372 --> 00:13:10,374
Es algo molesto, pero creo que me agrada.
85
00:13:14,586 --> 00:13:15,796
Y luego estás tú.
86
00:13:19,174 --> 00:13:21,176
Lo dices con mucho entusiasmo.
87
00:13:23,971 --> 00:13:26,807
La última vez que me enamoré
tardé tres años en superarlo.
88
00:13:26,807 --> 00:13:29,977
Perdón por creer
que es un tema complicado.
89
00:13:33,647 --> 00:13:36,233
Mientras tú hablas sobre la belleza
del vino con tu esposa
90
00:13:36,233 --> 00:13:38,277
yo estaré envuelta en cobijas.
91
00:13:39,611 --> 00:13:42,072
¿Tal vez podrías ser mi amante?
92
00:13:43,115 --> 00:13:44,116
Escúchame bien.
93
00:13:44,116 --> 00:13:46,577
Jamás. ¿Oíste? Jamás.
94
00:13:47,536 --> 00:13:48,954
Se acabó lo de Juliette.
95
00:13:50,414 --> 00:13:51,665
Terminamos.
96
00:13:54,918 --> 00:13:56,044
¿Y apenas me lo dices?
97
00:13:56,044 --> 00:14:00,215
Oye, no podíamos hablar
por esa tontas reglas...
98
00:14:00,215 --> 00:14:01,633
¡Tú!
99
00:14:08,432 --> 00:14:11,852
Este es el vino
que Alexandre Léger escogió.
100
00:14:11,852 --> 00:14:13,312
La botella misteriosa.
101
00:14:13,312 --> 00:14:16,148
Espere. Quiero adivinar. Digo, es mi vino.
102
00:14:16,732 --> 00:14:17,858
Sí, claro.
103
00:14:19,067 --> 00:14:20,152
Aquí tiene.
104
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
Hijo de puta.
105
00:14:37,628 --> 00:14:40,589
No hablo de usted.
106
00:14:41,340 --> 00:14:43,300
Me refiero a Alexandre.
107
00:14:44,092 --> 00:14:46,428
Es que eligió un Châteauneuf- du- Pape.
108
00:14:47,012 --> 00:14:48,514
Tiene trece variedades.
109
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
Trece. Es una pesadilla encontrar
las proporciones correctas.
110
00:15:00,734 --> 00:15:02,027
¿Es de 1990?
111
00:15:02,027 --> 00:15:03,153
Así es.
112
00:15:03,820 --> 00:15:06,657
Una cosecha increíble. ¿Quiere probar?
113
00:15:07,908 --> 00:15:08,951
Pruébelo.
114
00:15:08,951 --> 00:15:10,661
Sí, ¿por qué no? Gracias.
115
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Tenga.
116
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
Gracias.
117
00:15:24,007 --> 00:15:25,300
¿Y bien?
118
00:15:26,635 --> 00:15:27,970
Qué bueno está.
119
00:15:28,720 --> 00:15:31,306
Tiene el mejor trabajo del mundo,
Sr. Chassangre.
120
00:15:31,306 --> 00:15:34,101
Dígame Philippe. Philippe.
121
00:15:36,103 --> 00:15:37,104
¿Está listo?
122
00:15:37,729 --> 00:15:41,149
- Sí, claro.
- Muy bien.
123
00:15:41,692 --> 00:15:43,485
Primer candidato.
124
00:15:53,954 --> 00:15:56,915
Y segundo candidato.
125
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
No están nada mal.
126
00:16:30,991 --> 00:16:33,744
Estos chicos son muy talentosos, ¿no cree?
127
00:16:34,286 --> 00:16:38,916
Quisiera haber tenido
un tercio de su talento a esa edad.
128
00:16:41,335 --> 00:16:42,878
Es increíble.
129
00:16:43,795 --> 00:16:45,422
Tiene que darles un puntaje.
130
00:16:45,422 --> 00:16:47,716
Odio hacer esto.
131
00:16:47,716 --> 00:16:50,427
Lo entiendo.
No me gustaría estar en su posición.
132
00:17:00,187 --> 00:17:02,397
Primer candidato.
133
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
Y segundo candidato.
134
00:17:22,542 --> 00:17:23,544
Listo.
135
00:17:24,211 --> 00:17:25,295
Ya voto.
136
00:17:40,894 --> 00:17:42,229
Lo detesto.
137
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
¿Es común que lleve
casos de herencias como este?
138
00:17:50,571 --> 00:17:55,200
Porque tengo curiosidad,
¿qué tan seguido acaban bien?
139
00:17:57,077 --> 00:17:58,704
En 48 horas
140
00:17:58,704 --> 00:18:02,249
uno de ellos se quedará
con una fortuna colosal.
141
00:18:02,249 --> 00:18:03,667
150 millones de euros.
142
00:18:03,667 --> 00:18:05,544
El otro solo se quedará con lágrimas.
143
00:18:05,544 --> 00:18:07,462
Es extremadamente cruel.
144
00:18:08,172 --> 00:18:11,425
Y desde ahora puedo decirle
que quien pierda,
145
00:18:11,425 --> 00:18:13,969
quedará destruido para siempre.
146
00:18:13,969 --> 00:18:15,512
No será considerado digno.
147
00:18:15,512 --> 00:18:17,472
Y sabrá que no era querido.
148
00:18:18,390 --> 00:18:20,684
Es un veneno lento, pero mortal.
149
00:18:20,684 --> 00:18:22,477
Y quien se quede con todo
150
00:18:22,477 --> 00:18:24,438
no sabrá qué hacer con tanto dinero
151
00:18:24,438 --> 00:18:25,981
y seguramente arruinará todo.
152
00:18:25,981 --> 00:18:27,691
¿Qué harías si ya lo tienes todo?
153
00:18:28,358 --> 00:18:30,194
¿Qué más podrías desear?
154
00:18:32,613 --> 00:18:33,906
No habrá un ganador.
155
00:18:33,906 --> 00:18:36,617
Si puedo decirlo, esto es una estupidez.
156
00:18:38,160 --> 00:18:39,411
Pero...
157
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
¿Habló sobre esto con Alexandre?
158
00:18:42,497 --> 00:18:43,874
Lo intenté,
159
00:18:43,874 --> 00:18:47,878
pero estaba muy emocionado
por las pruebas que inventó.
160
00:18:49,546 --> 00:18:53,467
Le dije que era muy cruel
para aquel que no recibiera nada.
161
00:18:55,385 --> 00:18:59,223
Y me dijo que si quería conservar
mi honorario tan alto
162
00:18:59,223 --> 00:19:01,308
que mejor cerrara la boca.
163
00:19:02,518 --> 00:19:03,810
Así que la cerré.
164
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Pero respondiendo a su pregunta.
165
00:19:07,564 --> 00:19:09,316
Las herencias son tragedias.
166
00:19:09,316 --> 00:19:11,610
Siempre acaban mal.
167
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
Solo un milagro podría salvarlos.
168
00:19:18,951 --> 00:19:20,619
Oigan, esperen.
169
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
- ¿Es la misma?
- ¡Así es! Aquí tienes.
170
00:19:23,121 --> 00:19:27,334
Papá, vas a... Detente, ya lo tiraste.
171
00:19:27,334 --> 00:19:29,169
- Escucha.
- Ya, cálmate.
172
00:19:29,169 --> 00:19:30,921
¿Por qué? ¿Hay huevos falsos?
173
00:19:30,921 --> 00:19:33,382
Las gallinas con plumas no son...
174
00:19:33,382 --> 00:19:36,218
- ¿Es una broma?
- Yo quiero probar el gnocchi.
175
00:19:36,218 --> 00:19:39,805
- ¿Tú los hiciste?
- Yo soy el rey del gnocchi.
176
00:19:39,805 --> 00:19:42,015
- Ya lo quiero probar.
- Felicidades, Issei.
177
00:19:42,015 --> 00:19:43,183
- Está muy rico.
- Sí.
178
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
Issei, tienes muchos talentos.
Muchas gracias.
179
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
Côte d'Alliance 1973.
180
00:19:49,273 --> 00:19:51,900
- ¡Muy bien!
- Lo que ayuda es la harina...
181
00:19:51,900 --> 00:19:54,319
Y los huevos de gallinas reales
con plumas.
182
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
- Es mejor con huevos.
- ¿Por qué tienen huevo?
183
00:19:56,530 --> 00:19:57,865
Así...
184
00:19:57,865 --> 00:20:03,245
me imaginaba que eran
las cenas en su país.
185
00:20:04,288 --> 00:20:08,542
Todos hablan fuerte, se tocan.
186
00:20:09,877 --> 00:20:11,086
Se ríen.
187
00:20:13,463 --> 00:20:18,177
Recuerdo las comidas con mis padres,
188
00:20:19,219 --> 00:20:23,599
no nos vemos unos a otros,
tampoco nos hablamos.
189
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
Estamos juntos sin estarlo.
190
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Y me siento muy afortunado
de estar aquí hoy.
191
00:20:37,446 --> 00:20:41,366
El ver felicidad en la comida es hermoso.
192
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
Así debería ser.
193
00:20:44,745 --> 00:20:46,788
Nunca lo olvidaré.
194
00:20:47,331 --> 00:20:48,790
Muchas gracias.
195
00:20:49,958 --> 00:20:51,919
- Gracias.
- Gracias, Issei.
196
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
- ¡Por Issei!
- ¡Por Issei!
197
00:20:57,549 --> 00:20:59,301
Salud.
198
00:21:00,052 --> 00:21:01,470
Sí, perdón.
199
00:21:05,807 --> 00:21:11,146
¿Saben? Hablando con el señor Talion,
200
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
recordé que
201
00:21:14,107 --> 00:21:19,363
los padres de Issei vinieron aquí
hace 30 años.
202
00:21:22,074 --> 00:21:24,451
Aún no nacían
203
00:21:25,202 --> 00:21:28,121
y tú tenías dos años.
204
00:21:28,121 --> 00:21:30,832
Y es increíble,
205
00:21:30,832 --> 00:21:34,169
pero tus padres y tus padres
se conocieron aquí.
206
00:21:35,212 --> 00:21:41,468
Así que me puse a buscar
y encontré algunas fotos.
207
00:21:42,344 --> 00:21:45,472
Denme un minuto. Iré por ellas.
208
00:21:53,522 --> 00:21:54,523
¿En verdad?
209
00:21:54,523 --> 00:21:56,149
- Increíble.
- Sí.
210
00:21:56,859 --> 00:21:58,318
¿Lo sabías?
211
00:21:59,152 --> 00:22:00,612
No lo sabía.
212
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
Increíble.
213
00:22:18,964 --> 00:22:21,425
Para ti. Mírala.
214
00:22:23,135 --> 00:22:26,346
Eres tú. Qué adorable.
215
00:22:27,890 --> 00:22:29,057
E Issei.
216
00:22:29,933 --> 00:22:30,934
Gracias.
217
00:22:30,934 --> 00:22:32,519
Ella es hermosa.
218
00:22:34,146 --> 00:22:35,689
Sí, lo era.
219
00:22:48,493 --> 00:22:49,995
Es mi mamá.
220
00:22:58,795 --> 00:23:01,840
No creo que nos parezcamos.
221
00:23:02,841 --> 00:23:04,510
Digo, yo y mi papá.
222
00:23:06,220 --> 00:23:07,554
Sí se parecen.
223
00:23:09,932 --> 00:23:11,183
¿Tú crees?
224
00:23:13,977 --> 00:23:14,978
Bueno.
225
00:23:18,148 --> 00:23:21,318
Tú, en cambio, te pareces mucho a tu papá.
226
00:23:26,240 --> 00:23:28,200
No es mi padre.
227
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
Él me crio, pero...
228
00:23:33,747 --> 00:23:35,791
No es mi padre.
229
00:23:39,962 --> 00:23:41,338
Lo siento.
230
00:23:42,172 --> 00:23:43,882
No lo sabía. Lo siento.
231
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
Mi padre biológico
232
00:23:57,896 --> 00:23:59,857
está en esta foto.
233
00:24:06,488 --> 00:24:08,073
¿Qué quieres decir?
234
00:24:09,449 --> 00:24:10,868
Quiero decir que...
235
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Camille. ¿Qué te dijo?
236
00:24:42,107 --> 00:24:43,650
Hablemos luego.
237
00:24:46,653 --> 00:24:49,156
- Nada. Todo bien.
- Bueno.
238
00:24:50,282 --> 00:24:53,493
- A ver.
- Mira. Esa...
239
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
¿Lo reconoces? Es Alfred.
240
00:25:00,959 --> 00:25:02,211
Y esta.
241
00:25:03,670 --> 00:25:05,881
Voy a hablar con Issei un momento, ¿sí?
242
00:25:05,881 --> 00:25:07,549
- No tardo.
- Sí, claro.
243
00:25:19,186 --> 00:25:20,479
Vamos.
244
00:25:37,371 --> 00:25:39,331
¿Hace cuánto lo sabes?
245
00:25:41,583 --> 00:25:43,168
Algunos días.
246
00:25:47,005 --> 00:25:48,549
Está jodido.
247
00:25:54,221 --> 00:25:55,430
Está jodido.
248
00:25:59,643 --> 00:26:01,603
No era deseado.
249
00:26:04,356 --> 00:26:05,816
¿A qué te refieres?
250
00:26:08,026 --> 00:26:14,575
Mi abuelo no habría aceptado
a un extranjero como yerno.
251
00:26:15,534 --> 00:26:20,080
Ni... a mí como nieto.
252
00:26:23,000 --> 00:26:27,546
¿Crees que sabía que eras su hijo?
Hablo de Alexandre.
253
00:26:28,046 --> 00:26:29,798
Era duro conmigo.
254
00:26:30,674 --> 00:26:33,927
Con todos, ¿verdad?
255
00:26:34,678 --> 00:26:38,390
Pero conmigo era diferente.
256
00:26:39,474 --> 00:26:43,103
Creí que era el elegido,
257
00:26:44,021 --> 00:26:45,147
pero...
258
00:26:47,524 --> 00:26:49,985
solo era su bastardo.
259
00:26:50,986 --> 00:26:53,989
Sabía que éramos sus hijos.
260
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Tal vez de eso se trata todo esto.
261
00:27:03,790 --> 00:27:08,003
Quería que nos enteráramos
y nos volviéramos cercanos.
262
00:27:09,630 --> 00:27:11,215
Espero que tengas razón.
263
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
¿Y qué hacemos?
264
00:27:32,653 --> 00:27:35,906
Los vientos de mañana soplarán mañana.
265
00:27:50,879 --> 00:27:52,464
¡Issei!
266
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Camille.
267
00:27:57,928 --> 00:27:58,971
Yurika.
268
00:27:59,888 --> 00:28:00,889
Camille.
269
00:28:02,850 --> 00:28:04,268
Ya le conté.
270
00:28:05,978 --> 00:28:07,020
Ya lo sé.
271
00:28:07,563 --> 00:28:09,773
¿Y cómo te sientes?
272
00:28:10,858 --> 00:28:12,776
No lo sé.
273
00:28:13,360 --> 00:28:17,573
Estoy feliz, pero todo es complicado.
274
00:28:19,533 --> 00:28:22,077
Tengo que irme,
compartiré taxi con el Sr. Talion.
275
00:28:22,578 --> 00:28:23,579
Un placer.
276
00:28:24,538 --> 00:28:25,622
Hasta mañana.
277
00:28:39,970 --> 00:28:41,889
Parece que se llevan bien.
278
00:28:43,015 --> 00:28:44,224
Algo así.
279
00:28:45,809 --> 00:28:47,436
Encontré a tu padre.
280
00:28:48,020 --> 00:28:50,480
Está bien.
281
00:28:53,483 --> 00:28:55,319
Creo que deberías visitarlo.
282
00:28:55,903 --> 00:28:58,071
Iremos mañana después de la prueba.
283
00:28:59,781 --> 00:29:01,366
No quiero verlo.
284
00:29:01,366 --> 00:29:02,743
Es un mentiroso.
285
00:29:03,827 --> 00:29:06,496
Tu padre te extraña.
286
00:29:07,998 --> 00:29:10,042
¿Quieres que me quede contigo hoy?
287
00:29:12,002 --> 00:29:14,171
Tal vez no sea muy agradable.
288
00:29:14,796 --> 00:29:17,090
Nunca lo eres.
289
00:29:30,145 --> 00:29:31,188
Hola.
290
00:29:42,491 --> 00:29:43,992
PRIMERA RONDA
291
00:29:44,785 --> 00:29:48,372
Aquí tengo los resultados
de la prueba que hicieron en Francia.
292
00:29:48,372 --> 00:29:50,791
Es sencillo.
293
00:29:50,791 --> 00:29:53,418
Quien tenga más puntos
294
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
será el heredero de Léger.
295
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
¿Alguna pregunta?
296
00:30:02,094 --> 00:30:04,137
Primero, la ronda académica.
297
00:30:14,314 --> 00:30:17,401
Issei Tomine, 70 puntos.
298
00:30:19,444 --> 00:30:21,446
Camille Léger, 30.
299
00:30:24,616 --> 00:30:27,828
Segunda ronda. Maridaje con vino.
300
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
Issei Tomine, 35.
301
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Camille Léger, 65.
302
00:30:41,175 --> 00:30:43,802
Tras las primeras dos rondas,
303
00:30:43,802 --> 00:30:46,221
el Sr. Mr. Tomine
tiene 10 puntos de ventaja.
304
00:30:51,643 --> 00:30:56,231
Y la tercera y última ronda.
305
00:30:56,857 --> 00:30:58,483
La mezcla.
306
00:31:11,705 --> 00:31:15,167
Issei Tomine, 45 puntos.
307
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
Camille Léger, 55.
308
00:31:24,551 --> 00:31:25,928
Empatamos.
309
00:31:30,724 --> 00:31:32,643
¿Estás de acuerdo?
310
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
- Sí.
- ¡Sí! ¡Gracias!
311
00:31:37,439 --> 00:31:40,108
Gracias.
312
00:31:40,108 --> 00:31:42,611
- Gracias.
- Increíble.
313
00:31:42,611 --> 00:31:45,447
Él lo sabía.
Alexandre sabía que esto pasaría.
314
00:31:45,447 --> 00:31:47,950
Les dejó un mensaje. Aquí está.
315
00:32:02,047 --> 00:32:08,345
Si ambos me están viendo
es porque son más talentosos
316
00:32:10,097 --> 00:32:11,807
de lo que creí posible.
317
00:32:13,350 --> 00:32:18,897
Issei, tú fuiste mi mejor alumno.
318
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
Hiciste un gran trabajo, Issei.
319
00:32:24,444 --> 00:32:28,198
Camille, si sigues aquí
320
00:32:29,283 --> 00:32:34,705
significa que tu mamá
no logró distanciarme de ti por completo.
321
00:32:36,456 --> 00:32:40,210
Los vínculos sanguíneos no se rompen.
322
00:32:43,755 --> 00:32:48,135
Siempre recordaré a la niña
323
00:32:48,135 --> 00:32:50,304
que corría por los viñedos.
324
00:32:51,221 --> 00:32:53,432
Aun cuando se acercaba una tormenta.
325
00:32:55,267 --> 00:32:56,560
¿Lo recuerdas?
326
00:33:04,526 --> 00:33:07,404
Han llegado muy lejos y los felicito.
327
00:33:09,323 --> 00:33:10,490
Pero...
328
00:33:12,534 --> 00:33:15,996
es claro que solo puede haber un ganador.
329
00:33:17,539 --> 00:33:21,710
La verdad es que el imperio que construí,
330
00:33:22,419 --> 00:33:28,091
la colección de vino que junté
no se puede separar.
331
00:33:37,559 --> 00:33:41,146
Quiero que piensen en la madre que,
332
00:33:41,146 --> 00:33:45,359
frente al rey Salomón,
se rehusó a cortar a su hijo a la mitad.
333
00:33:46,777 --> 00:33:48,904
Yo soy esa madre.
334
00:33:49,947 --> 00:33:51,698
Hay una prueba final.
335
00:33:52,407 --> 00:33:54,451
Una muerte súbita.
336
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
Es la prueba de las gotas de Dios.
337
00:33:58,539 --> 00:34:02,251
Quien encuentre qué son las gotas de Dios,
338
00:34:03,210 --> 00:34:05,420
será el guardián de mi templo.
339
00:34:06,547 --> 00:34:08,005
Mi bodega es suya.
340
00:34:10,467 --> 00:34:12,094
Explórenla libremente.
341
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Buena suerte.
342
00:34:23,146 --> 00:34:24,857
¿Qué carajos fue eso?
343
00:34:26,190 --> 00:34:28,777
Yo no sabía. Lo lamento.
344
00:34:29,402 --> 00:34:31,655
El guardián del templo. Salomón.
345
00:34:33,282 --> 00:34:36,743
Y pensar que nos esforzamos tanto
para llegar aquí, carajo.
346
00:34:36,743 --> 00:34:38,661
Muerto o no, ¡que se vaya a la mierda!
347
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Entiendo completamente su angustia.
348
00:34:42,456 --> 00:34:43,458
¿Angustia?
349
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
Esto no es angustia.
350
00:34:49,715 --> 00:34:51,216
Es enojo, ¿sí?
351
00:34:53,594 --> 00:34:55,137
¿Las gotas de Dios?
352
00:34:55,762 --> 00:34:57,181
¿Qué se supone que hagamos?
353
00:34:57,181 --> 00:34:58,515
Él se siente como un Dios,
354
00:34:58,515 --> 00:35:01,185
¿y quien encuentre el vino es el elegido?
¡Qué gran mierda!
355
00:35:11,069 --> 00:35:12,529
Maldita sea.
356
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
Renuncio.
357
00:35:22,623 --> 00:35:24,041
Sr. Tomine.
358
00:35:26,835 --> 00:35:29,171
Hay algo que necesita saber.
359
00:35:40,349 --> 00:35:43,101
Está bien, Issei. En serio.
360
00:35:43,644 --> 00:35:46,897
Lo mereces. Está bien.
Solo quiero irme a casa.
361
00:35:46,897 --> 00:35:48,482
Si renuncias, yo también lo haré.
362
00:35:49,316 --> 00:35:50,901
No tienes que hacerlo.
363
00:35:51,652 --> 00:35:53,320
Sí, tengo que hacerlo.
364
00:35:53,320 --> 00:35:55,697
¿Le dijiste a Talion? ¿Qué te dijo?
365
00:35:55,697 --> 00:35:58,951
Que si ambos renunciamos,
Luca se quedará con todo.
366
00:36:00,452 --> 00:36:03,830
- ¿Qué?
- Era su mejor amigo, ¿no?
367
00:36:04,831 --> 00:36:06,917
No, no pasará.
368
00:36:06,917 --> 00:36:09,545
Luca Inglese no se quedará con nada. Nada.
369
00:36:10,420 --> 00:36:11,630
Vamos.
370
00:36:11,630 --> 00:36:12,714
¿A dónde vamos?
371
00:36:12,714 --> 00:36:15,467
A buscar las malditas gotas de Dios.
372
00:36:15,467 --> 00:36:18,971
¡Maldito pendejo!
¡Pedazo de mierda! ¡Carajo!
373
00:36:18,971 --> 00:36:22,391
Maldito pendejo. Pedazo de mierda.
¡Carajo!
374
00:36:25,769 --> 00:36:27,771
Son muchas gotas.
375
00:36:28,814 --> 00:36:30,065
Sí.
376
00:36:33,861 --> 00:36:37,155
¿A qué crees que se refería
con las gotas de Dios?
377
00:36:39,658 --> 00:36:41,535
Su vino favorito.
378
00:36:41,535 --> 00:36:43,745
El mejor calificado. El más personal.
379
00:36:44,663 --> 00:36:46,790
En realidad, no sé.
380
00:36:48,041 --> 00:36:51,712
¿Qué clase de padre
le hace esto a sus hijos?
381
00:36:53,672 --> 00:36:56,925
Tú dime. Lo conocías mejor que yo.
382
00:36:59,052 --> 00:37:00,512
No, no es verdad.
383
00:37:04,725 --> 00:37:07,102
Nunca me invitó aquí.
384
00:37:22,451 --> 00:37:23,827
¿Tomamos?
385
00:37:24,411 --> 00:37:26,079
Sí. Tomemos.
386
00:37:28,749 --> 00:37:32,461
Nuestro padre estaría muy orgulloso
de nosotros ahora.
387
00:37:34,171 --> 00:37:35,631
No me importa.
388
00:37:44,556 --> 00:37:49,520
Esta podría ser las gotas de Dios.
389
00:37:53,190 --> 00:37:54,233
O...
390
00:37:55,651 --> 00:38:00,864
...cualquiera de las 87, 000 botellas
de la bodega.
391
00:38:08,914 --> 00:38:10,249
Menos 3.
392
00:38:11,375 --> 00:38:12,543
Solo...
393
00:38:13,085 --> 00:38:19,967
86, 987 por probar.
394
00:38:22,803 --> 00:38:24,346
Te equivocaste.
395
00:38:24,346 --> 00:38:26,056
No es cierto.
396
00:38:27,224 --> 00:38:33,939
Dijiste 86, 987.
397
00:38:34,648 --> 00:38:39,444
Son 86, 997.
398
00:38:40,487 --> 00:38:44,366
No 87.
399
00:38:45,409 --> 00:38:47,828
Pero eso dije.
400
00:38:47,828 --> 00:38:50,247
No, tú dijiste...
401
00:38:50,998 --> 00:38:54,668
86, 900...
402
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Mierda, ya no me acuerdo.
403
00:39:03,468 --> 00:39:04,553
Bueno.
404
00:39:05,512 --> 00:39:07,181
Tengo que ir al baño.
405
00:39:09,183 --> 00:39:11,143
- ¿Por dónde es?
- Arriba.
406
00:39:21,069 --> 00:39:22,446
Ahí.
407
00:39:54,686 --> 00:39:55,896
Papá.
408
00:39:56,480 --> 00:39:57,773
No te asustes, Camille.
409
00:39:57,773 --> 00:39:59,775
- Pero eso...
- Pero ¿qué?
410
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Oye, cuenta hasta cinco.
411
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
Uno.
412
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
Dos.
413
00:40:08,492 --> 00:40:09,493
Tres.
414
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
Cuatro.
415
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Cinco.
416
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
¿Srta. Léger?
417
00:41:58,894 --> 00:42:00,103
¿Estamos listos?
418
00:42:01,563 --> 00:42:03,398
Primero, Sr. Tomine,
419
00:42:03,398 --> 00:42:06,944
su respuesta a la pregunta:
"¿Qué son las gotas de Dios?".
420
00:42:06,944 --> 00:42:13,825
Usted respondió: "Chambertin Grand Cru
Domaine Armand Rousseau 1996".
421
00:42:18,372 --> 00:42:20,624
Lo lamento.
Esa no es la respuesta correcta.
422
00:42:22,000 --> 00:42:23,961
La respuesta de la Srta. Léger.
423
00:42:27,589 --> 00:42:30,050
A la pregunta:
"¿Qué son las gotas de Dios?".
424
00:42:30,050 --> 00:42:34,263
Usted respondió: "La lluvia".
425
00:42:38,392 --> 00:42:40,769
La lluvia es la respuesta correcta.
426
00:42:42,855 --> 00:42:44,940
Felicidades, Srta. Léger.
427
00:42:48,944 --> 00:42:52,698
Lo siento, Sr. Talion,
pero ¿nos podría dejar solos, por favor?
428
00:42:52,698 --> 00:42:55,659
Claro que sí. Esta es su casa ahora.
429
00:43:06,086 --> 00:43:10,674
Uno. Dos. Tres.
430
00:43:11,175 --> 00:43:12,259
Hice trampa.
431
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
Cuatro. Cinco.
432
00:43:30,861 --> 00:43:33,405
El vino es la tierra...
433
00:43:34,489 --> 00:43:37,159
los humanos y el cielo.
434
00:43:39,369 --> 00:43:42,164
Sin la lluvia, no hay vides.
435
00:43:42,831 --> 00:43:44,416
Sin vino...
436
00:43:44,416 --> 00:43:45,751
no hay vida.
437
00:43:48,337 --> 00:43:50,214
Es el orden divino.
438
00:43:56,720 --> 00:43:58,597
Alexandre hizo trampa.
439
00:44:01,308 --> 00:44:05,896
Las gotas de Dios.
Quería que yo lo supiera.
440
00:44:06,647 --> 00:44:09,191
Es un recuerdo de mi infancia.
441
00:44:10,108 --> 00:44:12,319
Te dio una ventaja.
442
00:44:13,820 --> 00:44:14,947
Es normal.
443
00:44:16,615 --> 00:44:18,242
Eres su hija.
444
00:44:18,242 --> 00:44:20,661
Ambos somos sus hijos, Issei.
445
00:44:21,912 --> 00:44:23,413
Llevémoslo a la corte.
446
00:44:24,331 --> 00:44:26,792
Demostraremos que somos medios hermanos.
447
00:44:26,792 --> 00:44:29,586
Tendrán que dividir todo entre ambos.
448
00:44:31,380 --> 00:44:32,881
¿Qué opinas?
449
00:44:58,490 --> 00:44:59,908
Madre,
450
00:45:00,450 --> 00:45:04,246
quiero que sepas que puedo reclamar
la mitad de la herencia de Alexandre.
451
00:45:05,038 --> 00:45:09,501
Solo tengo que revelarle al mundo
que soy su hijo.
452
00:45:11,420 --> 00:45:13,338
Pero no lo haré.
453
00:45:14,214 --> 00:45:17,009
No por tu reputación o la de mi abuelo.
454
00:45:17,551 --> 00:45:19,511
Simplemente no me interesa.
455
00:45:20,679 --> 00:45:26,518
No lo haré público
porque no creo ser su hijo.
456
00:45:27,853 --> 00:45:31,899
Tengo un solo padre.
457
00:46:37,923 --> 00:46:39,383
Disculpen.
458
00:47:30,851 --> 00:47:35,147
Lote número 56.
De la colección de Camille Léger.
459
00:47:35,147 --> 00:47:39,776
Un burgundy, Côte de Nuit.
Richebourg, Grand Cru.
460
00:47:39,776 --> 00:47:42,362
Domaine Henri Jayer del 88.
461
00:47:43,113 --> 00:47:48,869
Comenzamos con una puja
de 17, 000 euros. 17, 500. 18, 000.
462
00:47:49,828 --> 00:47:54,291
18, 500. 19, 000. 19, 500.
463
00:47:54,291 --> 00:47:55,375
25, 000.
464
00:47:55,375 --> 00:47:56,793
25, 000 euros.
465
00:47:56,793 --> 00:48:00,339
25, 000 euros ofertados
por el caballero del fondo.
466
00:48:00,964 --> 00:48:03,258
¿Alguien quiere superar eso?
467
00:48:03,258 --> 00:48:05,219
Cerraré la oferta.
468
00:48:05,219 --> 00:48:07,012
Vendida por 25, 000 euros.
469
00:48:08,013 --> 00:48:12,559
Lote número 57.
También de la colección de Camille Léger.
470
00:48:13,477 --> 00:48:16,855
Un Côte Rotie,
Les Grandes Fontaines, 1989.
471
00:48:17,356 --> 00:48:19,525
- Hola, Lorenzo.
- Hola, chica.
472
00:48:19,525 --> 00:48:21,235
¿Y qué pensaste?
473
00:48:21,735 --> 00:48:24,112
Sí, lo haré. Pero con una condición.
474
00:48:25,239 --> 00:48:26,240
Te escucho.
475
00:48:26,949 --> 00:48:28,534
Quiero que Miyabi esté conmigo.
476
00:48:31,954 --> 00:48:35,123
Felicidades, ustedes son
los nuevos editores de la Guía Léger.
477
00:48:36,917 --> 00:48:38,377
¡Dios!
478
00:49:01,775 --> 00:49:05,696
- Se te va a morir.
- ¿Por qué?
479
00:49:05,696 --> 00:49:07,823
Porque no pudiste cuidar ni un cactus.
480
00:49:07,823 --> 00:49:09,533
Pero no me gustaba.
481
00:49:09,533 --> 00:49:10,951
Entonces, ¿por qué lo tenías?
482
00:49:10,951 --> 00:49:12,536
Fue un regalo.
483
00:49:14,121 --> 00:49:15,622
De mi abuela.
484
00:49:15,622 --> 00:49:16,874
¿Tu abuela?
485
00:49:18,083 --> 00:49:20,794
Disculpe. ¿Es el Sr. Issei Tomine?
486
00:49:20,794 --> 00:49:22,004
Sí.
487
00:49:22,004 --> 00:49:24,548
Tengo una entrega para usted.
Por favor, sígame.
488
00:49:38,812 --> 00:49:41,148
Por favor, firme aquí.
489
00:49:44,401 --> 00:49:45,611
Gracias.
490
00:49:46,111 --> 00:49:47,404
Y esto es para usted.
491
00:50:04,296 --> 00:50:06,340
HERMANO Y HERMANA
492
00:50:13,263 --> 00:50:14,765
BASADA EN EL MANGA KAMI NO SHIZUKU
DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO
493
00:50:33,158 --> 00:50:35,160
Subtítulos: Paulina Quezada