1 00:00:20,020 --> 00:00:25,817 NETTARE DEGLI DEI 2 00:01:36,847 --> 00:01:38,599 Sposta il letto, sposta il letto. 3 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Mettiamo le coperte per terra. 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 Signor Tomine? 5 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 Signor Tomine, è qui? 6 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 Signor Tomine? 7 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Posso parlarle un attimo? 8 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato. 9 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 Devo dire che sono quasi sollevato. 10 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 Era una cosa che mi spaventava. 11 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 Fin da quando Issei era piccolo. 12 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 Dai lineamenti, qualcuno poteva pensare che non fosse giapponese. 13 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 E avrebbe detto in giro che lui è di razza mista. 14 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 Un giorno... 15 00:03:49,897 --> 00:03:52,900 - Avrebbero scoperto la verità sul padre? - No. 16 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 Issei non c'entra niente, in questa storia. 17 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 Io avevo paura che mi avrebbero parlato alle spalle. 18 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Che avrebbero detto che non ero suo padre. 19 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Sono solo un impostore. 20 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 Il suo vero padre è... 21 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Quando i bambini crescono sommersi dall'amore... 22 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 ...hanno molta fiducia in loro stessi. 23 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 Riescono a superare le difficoltà. 24 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 Ho fatto tutto il possibile. 25 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 Ha fatto anche l'impossibile. 26 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 Dovrebbe essere orgoglioso di quel che ha fatto. 27 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 E anche di Issei. 28 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 Come sta Issei? 29 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 Com'è andata la gara? 30 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 Si sta impegnando molto. 31 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Ovviamente, per lui non è facile. 32 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 Ma è molto determinato. 33 00:05:25,534 --> 00:05:27,035 Dimmi. 34 00:05:28,871 --> 00:05:31,164 Voi due state insieme, vero? 35 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 Capisco. 36 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 Per favore, prenditi cura di lui. 37 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 Suo figlio le vuole bene come a un padre. 38 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 Tanto bene. 39 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 Me ne vado, adesso. 40 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 Dimenticavo. 41 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 Tenga. 42 00:06:24,510 --> 00:06:26,220 È sua, vero? 43 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Forza. 44 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 Porca puttana. Merda! 45 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Merda, merda, merda. 46 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 Cosa ci facevi fuori, ieri? 47 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 Il 1990 è stata un'annata soleggiata. 48 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 Volevo controllare la conformazione della zona 49 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 e vedere com'era esposta. 50 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 Assaggiare il suolo. Sentire la mineralità. 51 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 Il Mourvèdre è fortissimo, sei d'accordo? 52 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 E il Syrah, 53 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 invece, cresciuto al sole, praticamente è privo di acidità. 54 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 Signorina Léger, signor Tomine. 55 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 Avete ancora un'ora. 56 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 Prendo una boccata d'aria. 57 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 Non lo vuole assaggiare? 58 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 No, è a posto. 59 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 Bene, dichiaro il test ufficialmente concluso. 60 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 Il nostro volo di rientro a Tokyo è confermato per domani. 61 00:11:44,371 --> 00:11:48,959 Se volete, per stasera, volevo 62 00:11:48,959 --> 00:11:53,046 proporvi di cenare tutti insieme. No? 63 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Mi farebbe piacere cucinare per voi, per ringraziarvi dell'ospitalità. 64 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 Allora, sa per caso dirmi dove posso andare a pesca? 65 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 Ah, sì. Ma... 66 00:12:04,600 --> 00:12:07,728 Ma va bene anche qualcosa di più semplice. 67 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 Perché io non ho, capito, per andare a pesca... 68 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - La roba. - Esatto. 69 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 Non è un problema. 70 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 No, ma pensa davvero di riuscire a prendere... 71 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 No! 72 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - Non ci credo! - Però! 73 00:12:41,428 --> 00:12:43,555 Non me lo aspettavo proprio. 74 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 Cosa non ti aspettavi? 75 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Tutto. 76 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 Lui. 77 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 Poteva aggiudicarsi l'eredità, ma voleva meritarsela. 78 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 Una cosa assurda, eh? 79 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 Poi, non perde mai il controllo. 80 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 Sembra sapere perfettamente chi è. Tranquillo, in pace con sé stesso. 81 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 Lo ammiro. 82 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 Mi fa arrabbiare, ma non mi dispiace. 83 00:13:14,670 --> 00:13:15,546 E poi ci sei tu. 84 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 Dai, frena l'entusiasmo. 85 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 Ci ho messo tre anni a riprendermi da una delusione. 86 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 Quindi scusami se sono un po' suscettibile al riguardo. 87 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 E mentre tu starai a discutere dei vini con la tua ragazza, 88 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 io starò nascosta, nell'ombra. 89 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 Potrei tenerti sotto la mia ala, in quanto mia amante. 90 00:13:43,156 --> 00:13:44,116 Ascoltami. 91 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 Questo mai! Hai capito? Mai. 92 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 Non sto più con Juliette. 93 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 L'ho lasciata. 94 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 E me lo dici adesso? 95 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 Oh, mi fai morire. Come facevo a dirtelo con tutte quelle assurdità che... 96 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 Tu, tu, tu. 97 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 Ecco il vino scelto da Alexandre Léger. 98 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 La bottiglia misteriosa. 99 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 Mi faccia indovinare, prima. Il vino è uno dei miei. 100 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 Sì, certo. 101 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 Prego. 102 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 Ah, che infame. 103 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 No, ma non mi riferisco a lei. 104 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Sto parlando di Alexandre. 105 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 Perché ha scelto uno Châteauneuf-du-Pape. 106 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 Sono tredici vitigni. 107 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 Tredici. Riuscire a capire le proporzioni è un incubo. 108 00:15:00,734 --> 00:15:02,110 Del 1990? 109 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 Esattamente. 110 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 Un'annata davvero incredibile. Vuole assaggiarlo? 111 00:15:07,908 --> 00:15:08,951 Mah, sì! 112 00:15:08,951 --> 00:15:10,619 Perché no, sì. 113 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Prego. 114 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 Grazie. 115 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 Che ne dice? 116 00:15:26,635 --> 00:15:27,928 Che buono, santo cielo. 117 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 Fa il lavoro più bello del mondo, sig. Chassangre. 118 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 La prego, Philippe. Philippe. 119 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 È pronto? 120 00:15:37,646 --> 00:15:38,981 Sì, certo. 121 00:15:40,023 --> 00:15:41,149 Bene, allora. 122 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 Candidato numero uno. 123 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 Candidato numero due. 124 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 Niente male. 125 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 Hanno un grandissimo talento i ragazzi, vero? 126 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 Per dire, avrei pagato per avere un talento di quel livello, alla loro età. 127 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 È incredibile. 128 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 Bisogna dare un voto. 129 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 Cosa che odio. 130 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 Mi rendo conto, non vorrei essere in lei. 131 00:17:00,187 --> 00:17:02,397 Allora: candidato numero uno. 132 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 Candidato numero due. 133 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 Ecco qui. 134 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 Ha votato. 135 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 Lo detesto. 136 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 Lei segue molte questioni ereditarie come questa qui? 137 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 Perché avrei giusto una domanda. Queste cose poi finiscono bene? 138 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 Sa, tra 48 ore, 139 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 uno dei due si sveglierà seduto su una fortuna colossale. 140 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 Ben 150 milioni di euro. 141 00:18:03,750 --> 00:18:07,462 L'altro avrà solo gli occhi per piangere. È una cosa di una violenza rara. 142 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 Io posso dirle già che quello a cui non toccherà nulla 143 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 ne uscirà distrutto, forse finito, per sempre. 144 00:18:13,969 --> 00:18:15,512 Si sentirà un indegno. 145 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 Avrà la conferma di non essere stato amato. 146 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 È un veleno a lento rilascio, ma mortale. 147 00:18:20,684 --> 00:18:24,396 Mentre quello che avrà tutto non saprà cosa farsene di tutti quei soldi 148 00:18:24,396 --> 00:18:26,064 e finirà che manderà tutto all'aria. 149 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 Che cosa fa uno, quando ha tutto 150 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 quel che può desiderare? 151 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 Non c'è un vincitore. 152 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 Questa storia è una cazzata, se posso permettermi. 153 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 Ma... 154 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 L'ha mai detto ad Alexandre? 155 00:18:42,497 --> 00:18:43,874 Sì, ci ho provato, ma... 156 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 Era molto contento della sua macchinazione. 157 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 Gli ho fatto notare che era crudele per quello dei due che perdeva. 158 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 E mi ha risposto che se volevo mantenere le mie tariffe indecenti 159 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 avrei fatto meglio a, cito, "Stare zitto". 160 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 E sono stato zitto. 161 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Per rispondere alla sua domanda, 162 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 le eredità sono tragedie. 163 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 Finiscono sempre male. 164 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 Li può salvare solo un miracolo. 165 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 Ma dai! 166 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - È lo stesso? - Certo! Ecco qui. 167 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 Papà, papà, sei... Smettila, che lo rovesci. 168 00:19:27,334 --> 00:19:29,127 - Ascoltami. - Dai, smettila. 169 00:19:29,127 --> 00:19:30,921 Perché? Esistono uova finte? 170 00:19:30,921 --> 00:19:33,340 Polli con le piume, intendo. 171 00:19:33,340 --> 00:19:36,176 - Mi prendi in giro? - Voglio assaggiare gli gnocchi. 172 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - Li hai fatti tu, vero? - No, li ho fatti io. 173 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - Non vedo l'ora. - Complimenti, Issei. 174 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 - È buonissimo. - Sì. 175 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 Issei, lei è un ragazzo dai mille talenti. Grazie mille. 176 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 Côte d'Alliance, 1973. 177 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - È l'annata che... - Ma è la farina che... 178 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 E le uova fatte dalle galline vere. 179 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - Con le uova è meglio. - Ci sono le uova? 180 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 Questo è... 181 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 Questo è esattamente come mi sono sempre immaginato una cena nel vostro Paese. 182 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 Tutti che parlano a voce alta, che si toccano in continuazione. 183 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 Le risate. 184 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 Se guardo indietro, penso a tutti i pasti che ho fatto con i miei genitori 185 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 in cui non ci guardavamo in faccia, non ci parlavamo. 186 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 In cui eravamo insieme, ma senza essere assolutamente insieme. 187 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Sento di essere molto fortunato a essere qui, stasera. 188 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 A vedere che la felicità, quando si mangia è preziosa. 189 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 Dovrebbe essere sempre così. 190 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 Me lo ricorderò per sempre. 191 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 Grazie mille. 192 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - Grazie. - Grazie, Issei. 193 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - A Issei! - A Issei! 194 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 Salute. 195 00:21:00,052 --> 00:21:01,428 Scusate. 196 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 Sapete, prima, parlando con il signor Talion, 197 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 mi sono ricordato 198 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 che i genitori di Issei sono venuti alla tenuta, 30 anni fa. 199 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 Tu non eri ancora nata 200 00:21:25,202 --> 00:21:30,832 e tu avevi due anni. È una cosa che ha dell'incredibile. 201 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 Ma i tuoi genitori e i tuoi genitori si sono conosciuti qui. 202 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 Allora ho cercato un po' e ho trovato delle fotografie. 203 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Aspettate un attimo. Le vado a prendere. 204 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 Davvero? 205 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - Assurdo! - Sì. 206 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 Lo sapevi? 207 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 No, non lo sapevo. 208 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 Che roba! 209 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 Questa è per te. Guarda un po'. 210 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 Sei tu! Eri troppo carino. 211 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 E Issei. 212 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 Grazie. 213 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 È bellissima. 214 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 Sì, davvero. 215 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 Questa è mia madre. 216 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 Non credo che ci assomigliamo molto. 217 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 Cioè, io e mio padre. 218 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 Sì, invece. 219 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 Tu dici? 220 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 Tu, invece, assomigli davvero tanto a tuo padre. 221 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 Non è mio padre. 222 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 Mi ha cresciuto, ma... 223 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 Lui non è mio padre. 224 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 Mi dispiace. 225 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 Non lo sapevo. Scusami. 226 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 Il mio padre biologico... 227 00:23:57,896 --> 00:23:59,815 ...è in questa foto. 228 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 Che cosa vuoi dire? 229 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 Voglio dire... 230 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Camille. Che cos'ha detto? 231 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 Ne parliamo dopo. 232 00:24:46,653 --> 00:24:48,155 Niente. Tutto a posto. 233 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - Fa' vedere. - Guarda. È... 234 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Questo lo riconosci? È Alfred. 235 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 Questo. 236 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 Vado un attimo a parlare con Issei, ok? 237 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - Torno subito. - Sì, ok. 238 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 Vieni. 239 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 Da quant'è che lo sai? 240 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 Da qualche giorno. 241 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Che gran casino. 242 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 Un gran casino. 243 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 Ma io non ero voluto. 244 00:26:04,356 --> 00:26:05,774 Cosa vuol dire? 245 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 Mio nonno non avrebbe mai accettato un gaijin come genero. 246 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 Né un nipote di razza mista. 247 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 Lui sapeva che eri suo figlio? Alexandre, intendo. 248 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 Era molto severo con me. 249 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 Era severo con tutti. Sbaglio? 250 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 Ma con me era anche diverso. 251 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 Mi sembrava di essere il prescelto. 252 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 Ma... 253 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 Ero solo il suo figlio bastardo. 254 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 Sapeva che eravamo entrambi suoi figli. 255 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 Forse ruota tutto intorno a questa cosa. 256 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Voleva che noi scoprissimo la verità e ci conoscessimo. 257 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 Spero che tu abbia ragione. 258 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 Quindi, cosa facciamo? 259 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 I venti di domani soffieranno domani. 260 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 Issei! 261 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Camille. 262 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 Yurika. 263 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 Camille. 264 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 Gliel'ho già detto. 265 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 So tutto. 266 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 Allora, come ti senti? 267 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 Non ne sono ancora sicura. 268 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 Sono contenta. Ma sembra tutto ancora più complicato. 269 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 Devo andare. Divido il taxi col signor Talion. 270 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 È stato un piacere conoscerti. 271 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 Ci vediamo domani. 272 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 Mi sembra che andiate d'accordo. 273 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 Più o meno. 274 00:28:46,351 --> 00:28:47,436 Tuo padre... 275 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 L'ho trovato. Sta bene. 276 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 Dovresti andarlo a trovare. 277 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 Ci andiamo insieme domani, dopo il test. 278 00:28:59,781 --> 00:29:01,366 Non voglio vederlo. 279 00:29:01,366 --> 00:29:02,743 È un bugiardo. 280 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 Tuo padre sente tanto la tua mancanza. 281 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 Vuoi che resti con te, stasera? 282 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 Ti avviso che potrei essere sgradevole. 283 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 Beh, tu sei sempre sgradevole. 284 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 Ciao. 285 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 Primo round 286 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 Qui ci sono i risultati del test che abbiamo fatto in Francia. 287 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 Il principio è molto semplice. 288 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 Quello tra di voi che fa più punti 289 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 sarà nominato erede del patrimonio di Léger. 290 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 Ci sono domande? 291 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 Primo round, quello accademico. 292 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 Issei Tomine, 70 punti. 293 00:30:19,444 --> 00:30:21,405 Camille Léger, 30. 294 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 Secondo round. Abbinamento cibo-vino. 295 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 Issei Tomine, 35. 296 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Camille Léger, 65. 297 00:30:41,175 --> 00:30:46,889 Alla fine dei primi due round, il sig. Tomine è in vantaggio di 10 punti. 298 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 E adesso il terzo e ultimo round. 299 00:30:56,815 --> 00:30:58,483 Il cosiddetto blend. 300 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 Issei Tomine, 45 punti. 301 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 Camille Léger, 55. 302 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 Siamo pari. 303 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 Oh, a te va bene, se siamo pari? 304 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - Sì. - Sì. Oh, sì! Che bello! 305 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 Grazie. Grazie. Grazie. 306 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - Grazie. - È incredibile. 307 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 Lo sapeva. Alexandre sapeva che sarebbe successo. 308 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 Vi ha lasciato un messaggio. Eccolo qui. 309 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 Se mi state vedendo, è perché siete entrambi di grande talento. 310 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 Ben oltre le mie aspettative. 311 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 Issei, sei di gran lunga il mio miglior allievo. 312 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 E sei stato davvero bravissimo, Issei. 313 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 Camille, se sei ancora qui, 314 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 vuol dire che tua madre non è riuscita ad allontanarti del tutto da me. 315 00:32:36,456 --> 00:32:40,169 Non si può tagliare per sempre un legame di sangue. 316 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 Mi ricorderò per sempre di quella bambina 317 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 che passeggiava con me tra i vigneti. 318 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 Anche se stava arrivando il temporale. 319 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 Te lo ricordi? 320 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 Siete arrivati entrambi qui, complimenti a tutti e due. 321 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 Ora... 322 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 ...mi sembra ovvio che possa esserci un solo vincitore. 323 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 Perché, in verità, l'impero che ho costruito, 324 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 la collezione di vini inestimabile che ho messo insieme, non si può dividere. 325 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 Voglio che pensiate entrambi a quella madre 326 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 che, di fronte a re Salomone, si rifiutò di far tagliare suo figlio a metà. 327 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 Io sono quella madre. 328 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 Ci sarà un ultimo test. 329 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 Una specie di ghigliottina, se volete. 330 00:33:55,494 --> 00:33:57,829 L'ho chiamato "il test del nettare degli dei". 331 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 Chi scopre cos'è il nettare degli dei 332 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 diventerà il guardiano del tempio. 333 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 La mia cantina è vostra. 334 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 Esploratela a piacimento. 335 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Buona fortuna. 336 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 Che cazzo è questa cosa? 337 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 Non ne avevo idea. Mi dispiace. 338 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 Il guardiano del tempio. Salomone. 339 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 Abbiamo mollato tutto per andare fino in fondo, cazzo. 340 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 Morto o no, può andare a fanculo! 341 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Capisco perfettamente la sua disperazione. 342 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 Disperazione? 343 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 La mia non è disperazione. 344 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 La mia è rabbia, ok? 345 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 Il nettare degli dei? 346 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 Cosa dovremmo fare? 347 00:34:57,181 --> 00:34:58,640 Quello si autoproclama Dio 348 00:34:58,640 --> 00:35:01,185 e dobbiamo trovare il vino che ha scelto? Ma cazzo! 349 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 Vaffanculo. 350 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 Io rinuncio. 351 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 Signor Tomine. 352 00:35:26,919 --> 00:35:29,171 Penso che lei debba sapere una cosa. 353 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 Tranquillo, Issei. Davvero. 354 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 Te lo meriti. Per me va bene così. Io voglio solo andare a casa. 355 00:35:47,064 --> 00:35:48,482 Se ti ritiri, mi ritiro. 356 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 Non devi farlo per forza. 357 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 Sì che devo. 358 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 L'hai detto a Talion? Che cos'ha detto? 359 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 Se ci ritiriamo entrambi, va tutto a Luca. 360 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - Cosa? - Era il migliore amico di tuo padre, no? 361 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 No, vaffanculo. 362 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 Luca Inglese non avrà niente. Niente! 363 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 Vieni. 364 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 Dove stai andando? 365 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 A trovare quel cazzo di nettare degli dei. 366 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 Porca di una puttana troia ladra di merda. Quanto sono incazzata! 367 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 "Porca di una puttana troia ladra di merda!" 368 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 C'è un bel po' di nettare. 369 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 Sì. 370 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 Secondo te, cosa vuol dire "il nettare degli dei"? 371 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 Il suo vino preferito. 372 00:36:41,535 --> 00:36:43,829 Quello più apprezzato. Il più personale. 373 00:36:44,746 --> 00:36:46,790 Davvero, non lo so proprio. 374 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 Che genere di padre farebbe una cosa così ai suoi figli? 375 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 Dimmelo tu. Tu lo conosci meglio di me. 376 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 No, non è vero. 377 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 Non mi ha mai portato qui. 378 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 Cominciamo a bere? 379 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 Oh, sì. Beviamo. 380 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 Nostro padre sarebbe davvero orgoglioso di noi, adesso. 381 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 Chi se ne frega. 382 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 Questo potrebbe addirittura essere il nettare degli dei. 383 00:37:53,190 --> 00:37:54,191 Oppure... 384 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 ...qualsiasi altra delle 87 mila bottiglie in questa cantina. 385 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 Tre in meno. 386 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 Ne mancano 387 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 solo 86.987. 388 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 Hai sbagliato i calcoli. 389 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 No, non è vero. 390 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 Hai detto 86.987. 391 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 Sono 86.997. 392 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 Non 87. 393 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 È quello che ho detto. 394 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 No, hai detto 395 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 che erano 86.900... 396 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Cazzo, non mi ricordo più. 397 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 Devo andare in bagno. 398 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - Dov'è? - Al piano di sopra. 399 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 Di qua. 400 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 Papà. 401 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 Non aver paura, Camille. 402 00:39:57,773 --> 00:39:59,733 - Ma... - Ma cosa? 403 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 Forza, conta fino a cinque. 404 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 Uno. 405 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 Due. 406 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 Tre. 407 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 Quattro. 408 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Cinque. 409 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Signorina Léger? 410 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 Siamo pronti? 411 00:42:01,563 --> 00:42:06,944 Prima il signor Tomine. Alla domanda "Cos'è il nettare degli dei?" 412 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 ha risposto: "Chambertin Grand Cru Domaine Armand Rousseau, 1996." 413 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 Mi dispiace. Non è la risposta corretta. 414 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 La risposta della signorina Léger. 415 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 Alla domanda "Che cos'è il nettare degli dei?" 416 00:42:30,050 --> 00:42:31,510 ha risposto... 417 00:42:33,011 --> 00:42:34,263 "La pioggia". 418 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 "La pioggia" è la risposta corretta. 419 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 Complimenti, signorina Léger. 420 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 Con permesso, signor Talion, può lasciarci da soli un attimo? 421 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 Ci mancherebbe. Questa è casa sua, ora. 422 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 Uno. Due. Tre. 423 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 Ho barato. 424 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 Quattro. Cinque. 425 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 Il vino è la terra... 426 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 ...gli esseri umani e il cielo. 427 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 Senza pioggia, niente vigna. 428 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 Niente vino... 429 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 Niente vita. 430 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 Questo è l'ordine del divino. 431 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 Alexandre ha barato. 432 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 Il nettare degli dei. Voleva che lo scoprissi io. 433 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 È un ricordo della mia infanzia. 434 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 Ti ha dato un vantaggio. 435 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 È normale. 436 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 Sei sua figlia. 437 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 Siamo entrambi suoi figli, Issei. 438 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 Andiamo in tribunale. 439 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 Dimostreremo che siamo fratellastri. 440 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 Dovranno dividere l'eredità in due. 441 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 Che ne dici? 442 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 Mamma. 443 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 Volevo dirti che potrei reclamare metà dell'eredità di Alexandre. 444 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 Dovrei semplicemente dire al mondo che sono il figlio di Alexandre Léger. 445 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 Ma non lo farò. 446 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 Non per salvare la tua reputazione o quella del nonno. 447 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 Solo perché non me ne importa. 448 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 Non renderò pubblico niente perché non sento di essere suo figlio. 449 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 Ho un solo padre. 450 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 Con permesso. 451 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 Lotto numero 56. Della collezione di Camille Léger. 452 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 Un bordeaux, Côte de Nuit. Richebourg, Grand Cru. 453 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 Domaine Henri Jayer, 1988. 454 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 L'offerta parte da 17.000 euro. 17.500. 18.000. 455 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 18.500. 19.000. 19.500. 456 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 25.000. 457 00:47:55,375 --> 00:48:00,339 Siamo a 25.000. Abbiamo un'offerta per 25.000 euro, da quel signore lì. 458 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 Qualcuno offre di più? 459 00:48:03,258 --> 00:48:04,885 Aggiudicato. 460 00:48:04,885 --> 00:48:07,012 Aggiudicato a 25.000 euro. 461 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 Lotto numero 57. Sempre della collezione di Camille Léger. 462 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 Un Côte Rotie, Les Grandes Fontaines, 1989. 463 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - Ciao, Lorenzo. - Ehi, bella. 464 00:48:19,483 --> 00:48:21,235 Allora, ci hai pensato? 465 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 Sì, ci sto. Ma a una condizione. 466 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 Ti ascolto. 467 00:48:26,990 --> 00:48:28,492 Deve esserci anche Miyabi. 468 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 Complimenti. Siete i due nuovi autori della Guida Léger! 469 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 Oddio! 470 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - Questa pianta morirà di sicuro. - Perché? 471 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 Sei riuscita a far morire un cactus. 472 00:49:07,823 --> 00:49:09,700 Perché non mi piaceva molto. 473 00:49:09,700 --> 00:49:10,951 Perché l'avevi preso? 474 00:49:10,951 --> 00:49:12,536 Era un regalo. 475 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 Di mia nonna. 476 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 Tua nonna? 477 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 Mi scusi. È lei il signor Tomine Issei? 478 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 Sì. 479 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 Ho una consegna per lei. Venga un attimo. 480 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 Prego, una firma qui. 481 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 Grazie. 482 00:49:46,111 --> 00:49:47,404 Ecco a lei. 483 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 Fratello e sorella 484 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 TRATTA DAL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" 485 00:50:26,026 --> 00:50:28,946 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 486 00:50:28,946 --> 00:50:31,949 DUBBING BROTHERS