1
00:00:20,020 --> 00:00:25,817
NETTARE DEGLI DEI
2
00:01:36,847 --> 00:01:38,599
Sposta il letto, sposta il letto.
3
00:02:13,592 --> 00:02:15,594
Mettiamo le coperte per terra.
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,258
Signor Tomine?
5
00:02:56,468 --> 00:02:58,303
Signor Tomine, è qui?
6
00:03:02,558 --> 00:03:03,600
Signor Tomine?
7
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
Posso parlarle un attimo?
8
00:03:24,288 --> 00:03:26,790
Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato.
9
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
Devo dire che sono quasi sollevato.
10
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
Era una cosa che mi spaventava.
11
00:03:35,966 --> 00:03:37,968
Fin da quando Issei era piccolo.
12
00:03:40,262 --> 00:03:43,765
Dai lineamenti, qualcuno poteva
pensare che non fosse giapponese.
13
00:03:44,600 --> 00:03:47,477
E avrebbe detto in giro
che lui è di razza mista.
14
00:03:48,520 --> 00:03:49,897
Un giorno...
15
00:03:49,897 --> 00:03:52,900
- Avrebbero scoperto la verità sul padre?
- No.
16
00:03:53,901 --> 00:03:56,195
Issei non c'entra niente,
in questa storia.
17
00:03:58,530 --> 00:04:03,160
Io avevo paura che mi avrebbero parlato
alle spalle.
18
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
Che avrebbero detto che non ero suo padre.
19
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Sono solo un impostore.
20
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Il suo vero padre è...
21
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Quando i bambini crescono
sommersi dall'amore...
22
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
...hanno molta fiducia in loro stessi.
23
00:04:35,651 --> 00:04:40,739
Riescono a superare le difficoltà.
24
00:04:43,325 --> 00:04:45,869
Ho fatto tutto il possibile.
25
00:04:47,412 --> 00:04:49,957
Ha fatto anche l'impossibile.
26
00:04:52,167 --> 00:04:55,754
Dovrebbe essere orgoglioso
di quel che ha fatto.
27
00:04:56,380 --> 00:04:58,006
E anche di Issei.
28
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
Come sta Issei?
29
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
Com'è andata la gara?
30
00:05:10,060 --> 00:05:11,436
Si sta impegnando molto.
31
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Ovviamente, per lui non è facile.
32
00:05:18,485 --> 00:05:21,363
Ma è molto determinato.
33
00:05:25,534 --> 00:05:27,035
Dimmi.
34
00:05:28,871 --> 00:05:31,164
Voi due state insieme, vero?
35
00:05:34,376 --> 00:05:35,586
Capisco.
36
00:05:37,129 --> 00:05:41,300
Per favore, prenditi cura di lui.
37
00:05:47,306 --> 00:05:52,853
Suo figlio le vuole bene come a un padre.
38
00:05:58,317 --> 00:05:59,776
Tanto bene.
39
00:06:13,999 --> 00:06:15,792
Me ne vado, adesso.
40
00:06:16,376 --> 00:06:17,377
Dimenticavo.
41
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
Tenga.
42
00:06:24,510 --> 00:06:26,220
È sua, vero?
43
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Forza.
44
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
Porca puttana. Merda!
45
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Merda, merda, merda.
46
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
Cosa ci facevi fuori, ieri?
47
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
Il 1990 è stata un'annata soleggiata.
48
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Volevo controllare
la conformazione della zona
49
00:08:26,840 --> 00:08:28,383
e vedere com'era esposta.
50
00:08:28,383 --> 00:08:32,054
Assaggiare il suolo.
Sentire la mineralità.
51
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
Il Mourvèdre è fortissimo, sei d'accordo?
52
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
E il Syrah,
53
00:08:38,809 --> 00:08:42,981
invece, cresciuto al sole,
praticamente è privo di acidità.
54
00:08:51,031 --> 00:08:52,574
Signorina Léger, signor Tomine.
55
00:08:53,283 --> 00:08:54,743
Avete ancora un'ora.
56
00:09:12,511 --> 00:09:13,887
Prendo una boccata d'aria.
57
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
Non lo vuole assaggiare?
58
00:11:12,923 --> 00:11:14,341
No, è a posto.
59
00:11:24,268 --> 00:11:31,066
Bene, dichiaro il test
ufficialmente concluso.
60
00:11:40,367 --> 00:11:43,078
Il nostro volo di rientro a Tokyo
è confermato per domani.
61
00:11:44,371 --> 00:11:48,959
Se volete, per stasera, volevo
62
00:11:48,959 --> 00:11:53,046
proporvi di cenare tutti insieme. No?
63
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Mi farebbe piacere cucinare per voi,
per ringraziarvi dell'ospitalità.
64
00:11:56,717 --> 00:11:59,928
Allora, sa per caso dirmi
dove posso andare a pesca?
65
00:12:01,805 --> 00:12:03,765
Ah, sì. Ma...
66
00:12:04,600 --> 00:12:07,728
Ma va bene anche qualcosa di più semplice.
67
00:12:08,437 --> 00:12:12,691
Perché io non ho, capito,
per andare a pesca...
68
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
- La roba.
- Esatto.
69
00:12:14,109 --> 00:12:17,154
Non è un problema.
70
00:12:27,372 --> 00:12:30,626
No, ma pensa davvero di riuscire
a prendere...
71
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
No!
72
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
- Non ci credo!
- Però!
73
00:12:41,428 --> 00:12:43,555
Non me lo aspettavo proprio.
74
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
Cosa non ti aspettavi?
75
00:12:48,894 --> 00:12:50,145
Tutto.
76
00:12:51,605 --> 00:12:53,106
Lui.
77
00:12:53,106 --> 00:12:56,360
Poteva aggiudicarsi l'eredità,
ma voleva meritarsela.
78
00:12:56,360 --> 00:12:58,529
Una cosa assurda, eh?
79
00:12:59,238 --> 00:13:00,989
Poi, non perde mai il controllo.
80
00:13:01,740 --> 00:13:05,202
Sembra sapere perfettamente chi è.
Tranquillo, in pace con sé stesso.
81
00:13:05,702 --> 00:13:06,995
Lo ammiro.
82
00:13:08,372 --> 00:13:10,791
Mi fa arrabbiare, ma non mi dispiace.
83
00:13:14,670 --> 00:13:15,546
E poi ci sei tu.
84
00:13:19,174 --> 00:13:21,176
Dai, frena l'entusiasmo.
85
00:13:23,971 --> 00:13:26,515
Ci ho messo tre anni a riprendermi
da una delusione.
86
00:13:26,515 --> 00:13:29,977
Quindi scusami se sono un po'
suscettibile al riguardo.
87
00:13:33,647 --> 00:13:36,275
E mentre tu starai a discutere
dei vini con la tua ragazza,
88
00:13:36,275 --> 00:13:38,277
io starò nascosta, nell'ombra.
89
00:13:39,611 --> 00:13:42,072
Potrei tenerti sotto la mia ala,
in quanto mia amante.
90
00:13:43,156 --> 00:13:44,116
Ascoltami.
91
00:13:44,116 --> 00:13:46,577
Questo mai! Hai capito? Mai.
92
00:13:47,536 --> 00:13:48,954
Non sto più con Juliette.
93
00:13:50,414 --> 00:13:51,665
L'ho lasciata.
94
00:13:54,918 --> 00:13:56,044
E me lo dici adesso?
95
00:13:56,044 --> 00:14:00,215
Oh, mi fai morire. Come facevo a dirtelo
con tutte quelle assurdità che...
96
00:14:00,215 --> 00:14:01,633
Tu, tu, tu.
97
00:14:08,432 --> 00:14:11,852
Ecco il vino scelto da Alexandre Léger.
98
00:14:11,852 --> 00:14:13,312
La bottiglia misteriosa.
99
00:14:13,312 --> 00:14:16,148
Mi faccia indovinare, prima.
Il vino è uno dei miei.
100
00:14:16,732 --> 00:14:17,858
Sì, certo.
101
00:14:19,067 --> 00:14:20,152
Prego.
102
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
Ah, che infame.
103
00:14:37,628 --> 00:14:40,589
No, ma non mi riferisco a lei.
104
00:14:41,340 --> 00:14:43,300
Sto parlando di Alexandre.
105
00:14:44,092 --> 00:14:46,929
Perché ha scelto uno Châteauneuf-du-Pape.
106
00:14:46,929 --> 00:14:48,514
Sono tredici vitigni.
107
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
Tredici. Riuscire a capire
le proporzioni è un incubo.
108
00:15:00,734 --> 00:15:02,110
Del 1990?
109
00:15:02,110 --> 00:15:03,153
Esattamente.
110
00:15:03,820 --> 00:15:06,657
Un'annata davvero incredibile.
Vuole assaggiarlo?
111
00:15:07,908 --> 00:15:08,951
Mah, sì!
112
00:15:08,951 --> 00:15:10,619
Perché no, sì.
113
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Prego.
114
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
Grazie.
115
00:15:24,007 --> 00:15:25,300
Che ne dice?
116
00:15:26,635 --> 00:15:27,928
Che buono, santo cielo.
117
00:15:28,720 --> 00:15:31,306
Fa il lavoro più bello del mondo,
sig. Chassangre.
118
00:15:31,306 --> 00:15:34,101
La prego, Philippe. Philippe.
119
00:15:36,144 --> 00:15:37,646
È pronto?
120
00:15:37,646 --> 00:15:38,981
Sì, certo.
121
00:15:40,023 --> 00:15:41,149
Bene, allora.
122
00:15:41,692 --> 00:15:43,485
Candidato numero uno.
123
00:15:53,954 --> 00:15:56,915
Candidato numero due.
124
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
Niente male.
125
00:16:30,991 --> 00:16:33,744
Hanno un grandissimo talento
i ragazzi, vero?
126
00:16:34,286 --> 00:16:38,916
Per dire, avrei pagato per avere
un talento di quel livello, alla loro età.
127
00:16:41,335 --> 00:16:42,878
È incredibile.
128
00:16:43,795 --> 00:16:45,422
Bisogna dare un voto.
129
00:16:45,422 --> 00:16:47,716
Cosa che odio.
130
00:16:47,716 --> 00:16:50,427
Mi rendo conto, non vorrei essere in lei.
131
00:17:00,187 --> 00:17:02,397
Allora: candidato numero uno.
132
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
Candidato numero due.
133
00:17:22,542 --> 00:17:23,544
Ecco qui.
134
00:17:24,211 --> 00:17:25,295
Ha votato.
135
00:17:41,061 --> 00:17:42,229
Lo detesto.
136
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
Lei segue molte questioni ereditarie
come questa qui?
137
00:17:50,571 --> 00:17:55,200
Perché avrei giusto una domanda.
Queste cose poi finiscono bene?
138
00:17:57,077 --> 00:17:58,704
Sa, tra 48 ore,
139
00:17:58,704 --> 00:18:02,249
uno dei due si sveglierà seduto
su una fortuna colossale.
140
00:18:02,249 --> 00:18:03,750
Ben 150 milioni di euro.
141
00:18:03,750 --> 00:18:07,462
L'altro avrà solo gli occhi per piangere.
È una cosa di una violenza rara.
142
00:18:08,172 --> 00:18:11,425
Io posso dirle già
che quello a cui non toccherà nulla
143
00:18:11,425 --> 00:18:13,969
ne uscirà distrutto,
forse finito, per sempre.
144
00:18:13,969 --> 00:18:15,512
Si sentirà un indegno.
145
00:18:15,512 --> 00:18:17,472
Avrà la conferma
di non essere stato amato.
146
00:18:18,390 --> 00:18:20,684
È un veleno a lento rilascio, ma mortale.
147
00:18:20,684 --> 00:18:24,396
Mentre quello che avrà tutto
non saprà cosa farsene di tutti quei soldi
148
00:18:24,396 --> 00:18:26,064
e finirà che manderà tutto all'aria.
149
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
Che cosa fa uno, quando ha tutto
150
00:18:28,358 --> 00:18:30,194
quel che può desiderare?
151
00:18:32,613 --> 00:18:33,906
Non c'è un vincitore.
152
00:18:33,906 --> 00:18:36,617
Questa storia è una cazzata,
se posso permettermi.
153
00:18:38,160 --> 00:18:39,411
Ma...
154
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
L'ha mai detto ad Alexandre?
155
00:18:42,497 --> 00:18:43,874
Sì, ci ho provato, ma...
156
00:18:43,874 --> 00:18:47,878
Era molto contento
della sua macchinazione.
157
00:18:49,546 --> 00:18:53,467
Gli ho fatto notare che era crudele
per quello dei due che perdeva.
158
00:18:55,385 --> 00:18:59,223
E mi ha risposto che se volevo mantenere
le mie tariffe indecenti
159
00:18:59,223 --> 00:19:01,308
avrei fatto meglio a, cito, "Stare zitto".
160
00:19:02,518 --> 00:19:03,810
E sono stato zitto.
161
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Per rispondere alla sua domanda,
162
00:19:07,564 --> 00:19:09,316
le eredità sono tragedie.
163
00:19:09,316 --> 00:19:11,610
Finiscono sempre male.
164
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
Li può salvare solo un miracolo.
165
00:19:18,951 --> 00:19:20,619
Ma dai!
166
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
- È lo stesso?
- Certo! Ecco qui.
167
00:19:23,121 --> 00:19:27,334
Papà, papà, sei...
Smettila, che lo rovesci.
168
00:19:27,334 --> 00:19:29,127
- Ascoltami.
- Dai, smettila.
169
00:19:29,127 --> 00:19:30,921
Perché? Esistono uova finte?
170
00:19:30,921 --> 00:19:33,340
Polli con le piume, intendo.
171
00:19:33,340 --> 00:19:36,176
- Mi prendi in giro?
- Voglio assaggiare gli gnocchi.
172
00:19:36,176 --> 00:19:39,805
- Li hai fatti tu, vero?
- No, li ho fatti io.
173
00:19:39,805 --> 00:19:41,974
- Non vedo l'ora.
- Complimenti, Issei.
174
00:19:41,974 --> 00:19:43,183
- È buonissimo.
- Sì.
175
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
Issei, lei è un ragazzo
dai mille talenti. Grazie mille.
176
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
Côte d'Alliance, 1973.
177
00:19:49,273 --> 00:19:51,859
- È l'annata che...
- Ma è la farina che...
178
00:19:51,859 --> 00:19:54,319
E le uova fatte dalle galline vere.
179
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
- Con le uova è meglio.
- Ci sono le uova?
180
00:19:56,530 --> 00:19:57,865
Questo è...
181
00:19:57,865 --> 00:20:03,245
Questo è esattamente come mi sono sempre
immaginato una cena nel vostro Paese.
182
00:20:04,288 --> 00:20:08,542
Tutti che parlano a voce alta,
che si toccano in continuazione.
183
00:20:09,877 --> 00:20:11,086
Le risate.
184
00:20:13,463 --> 00:20:18,177
Se guardo indietro, penso a tutti i pasti
che ho fatto con i miei genitori
185
00:20:19,219 --> 00:20:23,599
in cui non ci guardavamo in faccia,
non ci parlavamo.
186
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
In cui eravamo insieme, ma senza essere
assolutamente insieme.
187
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Sento di essere molto fortunato
a essere qui, stasera.
188
00:20:37,446 --> 00:20:41,366
A vedere che la felicità,
quando si mangia è preziosa.
189
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
Dovrebbe essere sempre così.
190
00:20:44,745 --> 00:20:46,788
Me lo ricorderò per sempre.
191
00:20:47,331 --> 00:20:48,790
Grazie mille.
192
00:20:49,958 --> 00:20:51,919
- Grazie.
- Grazie, Issei.
193
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
- A Issei!
- A Issei!
194
00:20:57,549 --> 00:20:59,301
Salute.
195
00:21:00,052 --> 00:21:01,428
Scusate.
196
00:21:05,807 --> 00:21:11,146
Sapete, prima,
parlando con il signor Talion,
197
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
mi sono ricordato
198
00:21:14,107 --> 00:21:19,363
che i genitori di Issei sono venuti
alla tenuta, 30 anni fa.
199
00:21:22,074 --> 00:21:24,451
Tu non eri ancora nata
200
00:21:25,202 --> 00:21:30,832
e tu avevi due anni.
È una cosa che ha dell'incredibile.
201
00:21:30,832 --> 00:21:34,169
Ma i tuoi genitori e i tuoi genitori
si sono conosciuti qui.
202
00:21:35,212 --> 00:21:41,468
Allora ho cercato un po'
e ho trovato delle fotografie.
203
00:21:42,344 --> 00:21:45,472
Aspettate un attimo. Le vado a prendere.
204
00:21:53,522 --> 00:21:54,523
Davvero?
205
00:21:54,523 --> 00:21:56,149
- Assurdo!
- Sì.
206
00:21:56,859 --> 00:21:58,318
Lo sapevi?
207
00:21:59,152 --> 00:22:00,612
No, non lo sapevo.
208
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
Che roba!
209
00:22:18,964 --> 00:22:21,425
Questa è per te. Guarda un po'.
210
00:22:23,135 --> 00:22:26,346
Sei tu! Eri troppo carino.
211
00:22:27,890 --> 00:22:29,057
E Issei.
212
00:22:29,933 --> 00:22:30,934
Grazie.
213
00:22:30,934 --> 00:22:32,519
È bellissima.
214
00:22:34,146 --> 00:22:35,689
Sì, davvero.
215
00:22:48,493 --> 00:22:49,995
Questa è mia madre.
216
00:22:58,795 --> 00:23:01,840
Non credo che ci assomigliamo molto.
217
00:23:02,841 --> 00:23:04,510
Cioè, io e mio padre.
218
00:23:06,220 --> 00:23:07,554
Sì, invece.
219
00:23:09,932 --> 00:23:11,183
Tu dici?
220
00:23:18,148 --> 00:23:21,318
Tu, invece, assomigli
davvero tanto a tuo padre.
221
00:23:26,240 --> 00:23:28,200
Non è mio padre.
222
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
Mi ha cresciuto, ma...
223
00:23:33,747 --> 00:23:35,791
Lui non è mio padre.
224
00:23:39,962 --> 00:23:41,338
Mi dispiace.
225
00:23:42,172 --> 00:23:43,882
Non lo sapevo. Scusami.
226
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
Il mio padre biologico...
227
00:23:57,896 --> 00:23:59,815
...è in questa foto.
228
00:24:06,488 --> 00:24:08,073
Che cosa vuoi dire?
229
00:24:09,449 --> 00:24:10,868
Voglio dire...
230
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Camille. Che cos'ha detto?
231
00:24:42,107 --> 00:24:43,650
Ne parliamo dopo.
232
00:24:46,653 --> 00:24:48,155
Niente. Tutto a posto.
233
00:24:50,282 --> 00:24:53,493
- Fa' vedere.
- Guarda. È...
234
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
Questo lo riconosci? È Alfred.
235
00:25:00,959 --> 00:25:02,211
Questo.
236
00:25:03,670 --> 00:25:05,881
Vado un attimo a parlare con Issei, ok?
237
00:25:05,881 --> 00:25:07,549
- Torno subito.
- Sì, ok.
238
00:25:19,186 --> 00:25:20,479
Vieni.
239
00:25:37,371 --> 00:25:39,331
Da quant'è che lo sai?
240
00:25:41,583 --> 00:25:43,168
Da qualche giorno.
241
00:25:47,005 --> 00:25:48,549
Che gran casino.
242
00:25:54,221 --> 00:25:55,430
Un gran casino.
243
00:25:59,643 --> 00:26:01,603
Ma io non ero voluto.
244
00:26:04,356 --> 00:26:05,774
Cosa vuol dire?
245
00:26:08,026 --> 00:26:14,575
Mio nonno non avrebbe mai accettato
un gaijin come genero.
246
00:26:15,534 --> 00:26:20,080
Né un nipote di razza mista.
247
00:26:23,000 --> 00:26:27,546
Lui sapeva che eri suo figlio?
Alexandre, intendo.
248
00:26:28,046 --> 00:26:29,798
Era molto severo con me.
249
00:26:30,674 --> 00:26:33,927
Era severo con tutti. Sbaglio?
250
00:26:34,678 --> 00:26:38,390
Ma con me era anche diverso.
251
00:26:39,474 --> 00:26:43,103
Mi sembrava di essere il prescelto.
252
00:26:44,021 --> 00:26:45,147
Ma...
253
00:26:47,524 --> 00:26:49,985
Ero solo il suo figlio bastardo.
254
00:26:50,986 --> 00:26:53,989
Sapeva che eravamo entrambi suoi figli.
255
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Forse ruota tutto intorno a questa cosa.
256
00:27:03,790 --> 00:27:08,003
Voleva che noi scoprissimo la verità
e ci conoscessimo.
257
00:27:09,630 --> 00:27:11,215
Spero che tu abbia ragione.
258
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
Quindi, cosa facciamo?
259
00:27:32,653 --> 00:27:35,906
I venti di domani soffieranno domani.
260
00:27:50,879 --> 00:27:52,464
Issei!
261
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Camille.
262
00:27:57,928 --> 00:27:58,929
Yurika.
263
00:27:59,930 --> 00:28:00,889
Camille.
264
00:28:02,850 --> 00:28:04,726
Gliel'ho già detto.
265
00:28:06,228 --> 00:28:07,604
So tutto.
266
00:28:07,604 --> 00:28:10,107
Allora, come ti senti?
267
00:28:10,899 --> 00:28:13,360
Non ne sono ancora sicura.
268
00:28:13,360 --> 00:28:17,573
Sono contenta. Ma sembra tutto
ancora più complicato.
269
00:28:19,533 --> 00:28:22,077
Devo andare. Divido il taxi
col signor Talion.
270
00:28:22,578 --> 00:28:24,580
È stato un piacere conoscerti.
271
00:28:24,580 --> 00:28:26,164
Ci vediamo domani.
272
00:28:39,970 --> 00:28:41,889
Mi sembra che andiate d'accordo.
273
00:28:43,015 --> 00:28:44,224
Più o meno.
274
00:28:46,351 --> 00:28:47,436
Tuo padre...
275
00:28:48,020 --> 00:28:50,480
L'ho trovato. Sta bene.
276
00:28:53,483 --> 00:28:55,319
Dovresti andarlo a trovare.
277
00:28:55,903 --> 00:28:58,071
Ci andiamo insieme domani, dopo il test.
278
00:28:59,781 --> 00:29:01,366
Non voglio vederlo.
279
00:29:01,366 --> 00:29:02,743
È un bugiardo.
280
00:29:03,827 --> 00:29:06,496
Tuo padre sente tanto la tua mancanza.
281
00:29:07,998 --> 00:29:10,042
Vuoi che resti con te, stasera?
282
00:29:12,002 --> 00:29:14,171
Ti avviso che potrei essere sgradevole.
283
00:29:14,796 --> 00:29:17,090
Beh, tu sei sempre sgradevole.
284
00:29:30,145 --> 00:29:31,188
Ciao.
285
00:29:42,491 --> 00:29:43,992
Primo round
286
00:29:44,785 --> 00:29:48,372
Qui ci sono i risultati del test
che abbiamo fatto in Francia.
287
00:29:48,372 --> 00:29:50,791
Il principio è molto semplice.
288
00:29:50,791 --> 00:29:53,418
Quello tra di voi che fa più punti
289
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
sarà nominato erede
del patrimonio di Léger.
290
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
Ci sono domande?
291
00:30:02,094 --> 00:30:04,137
Primo round, quello accademico.
292
00:30:14,314 --> 00:30:17,401
Issei Tomine, 70 punti.
293
00:30:19,444 --> 00:30:21,405
Camille Léger, 30.
294
00:30:24,616 --> 00:30:27,828
Secondo round. Abbinamento cibo-vino.
295
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
Issei Tomine, 35.
296
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Camille Léger, 65.
297
00:30:41,175 --> 00:30:46,889
Alla fine dei primi due round,
il sig. Tomine è in vantaggio di 10 punti.
298
00:30:51,643 --> 00:30:56,231
E adesso il terzo e ultimo round.
299
00:30:56,815 --> 00:30:58,483
Il cosiddetto blend.
300
00:31:11,705 --> 00:31:15,167
Issei Tomine, 45 punti.
301
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
Camille Léger, 55.
302
00:31:24,551 --> 00:31:25,928
Siamo pari.
303
00:31:30,724 --> 00:31:32,643
Oh, a te va bene, se siamo pari?
304
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
- Sì.
- Sì. Oh, sì! Che bello!
305
00:31:37,439 --> 00:31:40,108
Grazie. Grazie. Grazie.
306
00:31:40,108 --> 00:31:42,611
- Grazie.
- È incredibile.
307
00:31:42,611 --> 00:31:45,447
Lo sapeva. Alexandre sapeva
che sarebbe successo.
308
00:31:45,447 --> 00:31:47,950
Vi ha lasciato un messaggio. Eccolo qui.
309
00:32:02,047 --> 00:32:08,679
Se mi state vedendo,
è perché siete entrambi di grande talento.
310
00:32:10,097 --> 00:32:11,807
Ben oltre le mie aspettative.
311
00:32:13,350 --> 00:32:18,897
Issei, sei di gran lunga
il mio miglior allievo.
312
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
E sei stato davvero bravissimo, Issei.
313
00:32:24,444 --> 00:32:28,198
Camille, se sei ancora qui,
314
00:32:29,283 --> 00:32:34,705
vuol dire che tua madre non è riuscita
ad allontanarti del tutto da me.
315
00:32:36,456 --> 00:32:40,169
Non si può tagliare
per sempre un legame di sangue.
316
00:32:43,755 --> 00:32:48,135
Mi ricorderò per sempre di quella bambina
317
00:32:48,135 --> 00:32:50,304
che passeggiava con me tra i vigneti.
318
00:32:51,221 --> 00:32:53,432
Anche se stava arrivando il temporale.
319
00:32:55,267 --> 00:32:56,560
Te lo ricordi?
320
00:33:04,526 --> 00:33:07,404
Siete arrivati entrambi qui,
complimenti a tutti e due.
321
00:33:09,323 --> 00:33:10,490
Ora...
322
00:33:12,534 --> 00:33:15,996
...mi sembra ovvio che possa esserci
un solo vincitore.
323
00:33:17,539 --> 00:33:21,710
Perché, in verità,
l'impero che ho costruito,
324
00:33:22,419 --> 00:33:28,091
la collezione di vini inestimabile
che ho messo insieme, non si può dividere.
325
00:33:37,559 --> 00:33:41,146
Voglio che pensiate entrambi
a quella madre
326
00:33:41,146 --> 00:33:45,359
che, di fronte a re Salomone, si rifiutò
di far tagliare suo figlio a metà.
327
00:33:46,777 --> 00:33:48,904
Io sono quella madre.
328
00:33:49,947 --> 00:33:51,698
Ci sarà un ultimo test.
329
00:33:52,407 --> 00:33:54,451
Una specie di ghigliottina, se volete.
330
00:33:55,494 --> 00:33:57,829
L'ho chiamato
"il test del nettare degli dei".
331
00:33:58,539 --> 00:34:02,251
Chi scopre cos'è il nettare degli dei
332
00:34:03,210 --> 00:34:05,420
diventerà il guardiano del tempio.
333
00:34:06,547 --> 00:34:08,005
La mia cantina è vostra.
334
00:34:10,467 --> 00:34:12,094
Esploratela a piacimento.
335
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Buona fortuna.
336
00:34:23,146 --> 00:34:24,857
Che cazzo è questa cosa?
337
00:34:26,190 --> 00:34:28,777
Non ne avevo idea. Mi dispiace.
338
00:34:29,402 --> 00:34:31,655
Il guardiano del tempio. Salomone.
339
00:34:33,282 --> 00:34:36,743
Abbiamo mollato tutto
per andare fino in fondo, cazzo.
340
00:34:36,743 --> 00:34:38,661
Morto o no, può andare a fanculo!
341
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Capisco perfettamente la sua disperazione.
342
00:34:42,456 --> 00:34:43,458
Disperazione?
343
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
La mia non è disperazione.
344
00:34:49,715 --> 00:34:51,216
La mia è rabbia, ok?
345
00:34:53,594 --> 00:34:55,137
Il nettare degli dei?
346
00:34:55,762 --> 00:34:57,181
Cosa dovremmo fare?
347
00:34:57,181 --> 00:34:58,640
Quello si autoproclama Dio
348
00:34:58,640 --> 00:35:01,185
e dobbiamo trovare il vino
che ha scelto? Ma cazzo!
349
00:35:11,069 --> 00:35:12,529
Vaffanculo.
350
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
Io rinuncio.
351
00:35:22,623 --> 00:35:24,041
Signor Tomine.
352
00:35:26,919 --> 00:35:29,171
Penso che lei debba sapere una cosa.
353
00:35:40,349 --> 00:35:43,101
Tranquillo, Issei. Davvero.
354
00:35:43,644 --> 00:35:47,064
Te lo meriti. Per me va bene così.
Io voglio solo andare a casa.
355
00:35:47,064 --> 00:35:48,482
Se ti ritiri, mi ritiro.
356
00:35:49,316 --> 00:35:50,901
Non devi farlo per forza.
357
00:35:51,652 --> 00:35:53,320
Sì che devo.
358
00:35:53,320 --> 00:35:55,697
L'hai detto a Talion? Che cos'ha detto?
359
00:35:55,697 --> 00:35:58,951
Se ci ritiriamo entrambi, va tutto a Luca.
360
00:36:00,452 --> 00:36:03,830
- Cosa?
- Era il migliore amico di tuo padre, no?
361
00:36:04,831 --> 00:36:06,917
No, vaffanculo.
362
00:36:06,917 --> 00:36:09,545
Luca Inglese non avrà niente. Niente!
363
00:36:10,420 --> 00:36:11,630
Vieni.
364
00:36:11,630 --> 00:36:12,714
Dove stai andando?
365
00:36:12,714 --> 00:36:15,467
A trovare quel cazzo di nettare degli dei.
366
00:36:15,467 --> 00:36:18,971
Porca di una puttana troia ladra di merda.
Quanto sono incazzata!
367
00:36:18,971 --> 00:36:22,391
"Porca di una puttana troia
ladra di merda!"
368
00:36:25,769 --> 00:36:27,771
C'è un bel po' di nettare.
369
00:36:28,814 --> 00:36:30,065
Sì.
370
00:36:33,861 --> 00:36:37,155
Secondo te, cosa vuol dire
"il nettare degli dei"?
371
00:36:39,658 --> 00:36:41,535
Il suo vino preferito.
372
00:36:41,535 --> 00:36:43,829
Quello più apprezzato. Il più personale.
373
00:36:44,746 --> 00:36:46,790
Davvero, non lo so proprio.
374
00:36:48,041 --> 00:36:51,712
Che genere di padre farebbe
una cosa così ai suoi figli?
375
00:36:53,672 --> 00:36:56,925
Dimmelo tu. Tu lo conosci meglio di me.
376
00:36:59,052 --> 00:37:00,512
No, non è vero.
377
00:37:04,725 --> 00:37:07,102
Non mi ha mai portato qui.
378
00:37:22,451 --> 00:37:23,827
Cominciamo a bere?
379
00:37:24,411 --> 00:37:26,079
Oh, sì. Beviamo.
380
00:37:28,749 --> 00:37:32,461
Nostro padre sarebbe davvero orgoglioso
di noi, adesso.
381
00:37:34,171 --> 00:37:35,631
Chi se ne frega.
382
00:37:44,556 --> 00:37:49,520
Questo potrebbe addirittura
essere il nettare degli dei.
383
00:37:53,190 --> 00:37:54,191
Oppure...
384
00:37:55,651 --> 00:38:00,864
...qualsiasi altra delle 87 mila bottiglie
in questa cantina.
385
00:38:08,914 --> 00:38:10,249
Tre in meno.
386
00:38:11,375 --> 00:38:12,543
Ne mancano
387
00:38:13,085 --> 00:38:19,967
solo 86.987.
388
00:38:22,803 --> 00:38:24,346
Hai sbagliato i calcoli.
389
00:38:24,346 --> 00:38:26,056
No, non è vero.
390
00:38:27,224 --> 00:38:33,939
Hai detto 86.987.
391
00:38:34,648 --> 00:38:39,444
Sono 86.997.
392
00:38:40,487 --> 00:38:44,366
Non 87.
393
00:38:45,409 --> 00:38:47,828
È quello che ho detto.
394
00:38:47,828 --> 00:38:50,247
No, hai detto
395
00:38:50,998 --> 00:38:54,668
che erano 86.900...
396
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Cazzo, non mi ricordo più.
397
00:39:05,512 --> 00:39:07,181
Devo andare in bagno.
398
00:39:09,183 --> 00:39:11,143
- Dov'è?
- Al piano di sopra.
399
00:39:21,069 --> 00:39:22,446
Di qua.
400
00:39:54,686 --> 00:39:55,896
Papà.
401
00:39:56,480 --> 00:39:57,773
Non aver paura, Camille.
402
00:39:57,773 --> 00:39:59,733
- Ma...
- Ma cosa?
403
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Forza, conta fino a cinque.
404
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
Uno.
405
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
Due.
406
00:40:08,492 --> 00:40:09,493
Tre.
407
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
Quattro.
408
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Cinque.
409
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Signorina Léger?
410
00:41:58,894 --> 00:42:00,103
Siamo pronti?
411
00:42:01,563 --> 00:42:06,944
Prima il signor Tomine. Alla domanda
"Cos'è il nettare degli dei?"
412
00:42:06,944 --> 00:42:13,825
ha risposto: "Chambertin Grand Cru
Domaine Armand Rousseau, 1996."
413
00:42:18,372 --> 00:42:20,624
Mi dispiace. Non è la risposta corretta.
414
00:42:22,000 --> 00:42:23,961
La risposta della signorina Léger.
415
00:42:27,589 --> 00:42:30,050
Alla domanda
"Che cos'è il nettare degli dei?"
416
00:42:30,050 --> 00:42:31,510
ha risposto...
417
00:42:33,011 --> 00:42:34,263
"La pioggia".
418
00:42:38,392 --> 00:42:40,769
"La pioggia" è la risposta corretta.
419
00:42:42,855 --> 00:42:44,940
Complimenti, signorina Léger.
420
00:42:48,944 --> 00:42:52,698
Con permesso, signor Talion,
può lasciarci da soli un attimo?
421
00:42:52,698 --> 00:42:55,659
Ci mancherebbe. Questa è casa sua, ora.
422
00:43:06,086 --> 00:43:10,674
Uno. Due. Tre.
423
00:43:11,175 --> 00:43:12,259
Ho barato.
424
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
Quattro. Cinque.
425
00:43:30,861 --> 00:43:33,405
Il vino è la terra...
426
00:43:34,489 --> 00:43:37,159
...gli esseri umani e il cielo.
427
00:43:39,369 --> 00:43:42,164
Senza pioggia, niente vigna.
428
00:43:42,831 --> 00:43:44,416
Niente vino...
429
00:43:44,416 --> 00:43:45,751
Niente vita.
430
00:43:48,337 --> 00:43:50,214
Questo è l'ordine del divino.
431
00:43:56,720 --> 00:43:58,555
Alexandre ha barato.
432
00:44:01,308 --> 00:44:05,896
Il nettare degli dei.
Voleva che lo scoprissi io.
433
00:44:06,647 --> 00:44:09,191
È un ricordo della mia infanzia.
434
00:44:10,108 --> 00:44:12,319
Ti ha dato un vantaggio.
435
00:44:13,820 --> 00:44:14,947
È normale.
436
00:44:16,615 --> 00:44:18,242
Sei sua figlia.
437
00:44:18,242 --> 00:44:20,661
Siamo entrambi suoi figli, Issei.
438
00:44:21,912 --> 00:44:23,413
Andiamo in tribunale.
439
00:44:24,331 --> 00:44:26,792
Dimostreremo che siamo fratellastri.
440
00:44:26,792 --> 00:44:29,586
Dovranno dividere l'eredità in due.
441
00:44:31,380 --> 00:44:32,881
Che ne dici?
442
00:44:58,490 --> 00:44:59,908
Mamma.
443
00:45:00,450 --> 00:45:04,246
Volevo dirti che potrei reclamare metà
dell'eredità di Alexandre.
444
00:45:05,038 --> 00:45:09,501
Dovrei semplicemente dire al mondo
che sono il figlio di Alexandre Léger.
445
00:45:11,420 --> 00:45:13,338
Ma non lo farò.
446
00:45:14,214 --> 00:45:17,009
Non per salvare la tua reputazione
o quella del nonno.
447
00:45:17,551 --> 00:45:19,511
Solo perché non me ne importa.
448
00:45:20,679 --> 00:45:26,518
Non renderò pubblico niente
perché non sento di essere suo figlio.
449
00:45:27,853 --> 00:45:31,899
Ho un solo padre.
450
00:46:37,923 --> 00:46:39,383
Con permesso.
451
00:47:30,851 --> 00:47:35,147
Lotto numero 56.
Della collezione di Camille Léger.
452
00:47:35,147 --> 00:47:39,776
Un bordeaux, Côte de Nuit.
Richebourg, Grand Cru.
453
00:47:39,776 --> 00:47:42,362
Domaine Henri Jayer, 1988.
454
00:47:43,113 --> 00:47:48,869
L'offerta parte da 17.000 euro.
17.500. 18.000.
455
00:47:49,828 --> 00:47:54,291
18.500. 19.000. 19.500.
456
00:47:54,291 --> 00:47:55,375
25.000.
457
00:47:55,375 --> 00:48:00,339
Siamo a 25.000. Abbiamo un'offerta
per 25.000 euro, da quel signore lì.
458
00:48:00,964 --> 00:48:03,258
Qualcuno offre di più?
459
00:48:03,258 --> 00:48:04,885
Aggiudicato.
460
00:48:04,885 --> 00:48:07,012
Aggiudicato a 25.000 euro.
461
00:48:08,388 --> 00:48:12,559
Lotto numero 57.
Sempre della collezione di Camille Léger.
462
00:48:13,477 --> 00:48:16,855
Un Côte Rotie,
Les Grandes Fontaines, 1989.
463
00:48:17,356 --> 00:48:19,483
- Ciao, Lorenzo.
- Ehi, bella.
464
00:48:19,483 --> 00:48:21,235
Allora, ci hai pensato?
465
00:48:21,735 --> 00:48:24,112
Sì, ci sto. Ma a una condizione.
466
00:48:25,239 --> 00:48:26,240
Ti ascolto.
467
00:48:26,990 --> 00:48:28,492
Deve esserci anche Miyabi.
468
00:48:31,954 --> 00:48:35,123
Complimenti. Siete i due nuovi autori
della Guida Léger!
469
00:48:36,917 --> 00:48:38,377
Oddio!
470
00:49:01,775 --> 00:49:05,696
- Questa pianta morirà di sicuro.
- Perché?
471
00:49:05,696 --> 00:49:07,823
Sei riuscita a far morire un cactus.
472
00:49:07,823 --> 00:49:09,700
Perché non mi piaceva molto.
473
00:49:09,700 --> 00:49:10,951
Perché l'avevi preso?
474
00:49:10,951 --> 00:49:12,536
Era un regalo.
475
00:49:14,121 --> 00:49:15,622
Di mia nonna.
476
00:49:15,622 --> 00:49:16,874
Tua nonna?
477
00:49:18,083 --> 00:49:20,794
Mi scusi. È lei il signor Tomine Issei?
478
00:49:20,794 --> 00:49:22,004
Sì.
479
00:49:22,004 --> 00:49:24,548
Ho una consegna per lei. Venga un attimo.
480
00:49:38,812 --> 00:49:41,148
Prego, una firma qui.
481
00:49:44,401 --> 00:49:45,611
Grazie.
482
00:49:46,111 --> 00:49:47,404
Ecco a lei.
483
00:50:04,296 --> 00:50:06,340
Fratello e sorella
484
00:50:13,305 --> 00:50:14,723
TRATTA DAL MANGA "KAMI NO SHIZUKU"
485
00:50:26,026 --> 00:50:28,946
Sottotitoli: Valentina Stagnaro
486
00:50:28,946 --> 00:50:31,949
DUBBING BROTHERS