1
00:00:20,020 --> 00:00:26,109
MENNYEI CSEPPEK
2
00:01:36,638 --> 00:01:38,724
Rakjuk arrébb az ágyat.
3
00:02:13,592 --> 00:02:15,594
Tegyük a földre a takarókat.
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,258
Tomine úr?
5
00:02:56,468 --> 00:02:58,303
Tomine úr, itt van?
6
00:03:02,558 --> 00:03:03,600
Tomine úr?
7
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
Beszélhetnék önnel egy pillanatra?
8
00:03:24,288 --> 00:03:26,790
Tudtam, hogy eljön ez a nap.
9
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
Inkább megkönnyebbültem.
10
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
Mindig féltem.
11
00:03:35,966 --> 00:03:37,968
Már akkor, amikor Issei kisfiú volt.
12
00:03:40,262 --> 00:03:43,765
Hogy az emberek azt hiszik,
nem japánok az arcvonásai,
13
00:03:44,600 --> 00:03:47,477
és pletykálni kezdenek,
hogy kevert rasszú.
14
00:03:48,520 --> 00:03:49,897
Hogy egy nap...
15
00:03:49,897 --> 00:03:51,523
Kiderül, hogy az apja külföldi?
16
00:03:51,523 --> 00:03:52,900
Nem.
17
00:03:53,901 --> 00:03:56,195
Ennek semmi köze Isseihez.
18
00:03:58,530 --> 00:04:03,160
Féltem, hogy az emberek
beszélni fognak a hátam mögött.
19
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
Hogy nem én vagyok az igazi apja.
20
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Hogy csak egy imposztor vagyok.
21
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
És az igazi apja...
22
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Ha egy gyerek szeretetben nő fel...
23
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
magabiztos lesz,
24
00:04:35,651 --> 00:04:40,739
és képes lesz legyőzni a nehézségeket.
25
00:04:43,325 --> 00:04:45,869
Én megtettem, ami tőlem tellett.
26
00:04:47,412 --> 00:04:49,957
Annál sokkal többet tett.
27
00:04:52,167 --> 00:04:55,754
Büszke lehet magára.
28
00:04:56,380 --> 00:04:58,006
És Isseire is.
29
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
Ő hogy van?
30
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
Hogy ment a verseny?
31
00:05:10,060 --> 00:05:11,436
Nagyon igyekszik.
32
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Ez nyilván nem könnyű neki.
33
00:05:18,485 --> 00:05:21,363
De nagyon elszánt.
34
00:05:25,534 --> 00:05:31,164
És akkor maguk végül is együtt vannak?
35
00:05:34,376 --> 00:05:35,586
Értem.
36
00:05:37,129 --> 00:05:41,300
Kérem, vigyázzon rá.
37
00:05:47,306 --> 00:05:52,853
A fia szereti magát.
38
00:05:58,317 --> 00:05:59,776
Nagyon.
39
00:06:13,999 --> 00:06:15,792
Most elmegyek.
40
00:06:15,792 --> 00:06:17,377
De még...
41
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
Parancsoljon.
42
00:06:24,510 --> 00:06:26,595
A magáé, igaz?
43
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Gyerünk.
44
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
Baszki! Francba!
45
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Baszki, baszki, baszki!
46
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
Mit csinált tegnap odakint?
47
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
1990 nagyon napos év volt.
48
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Fel kellett térképeznem a parcellákat,
49
00:08:26,840 --> 00:08:28,383
hogy milyen fekvésűek.
50
00:08:28,383 --> 00:08:32,054
Megkóstoltam a földet,
hogy érezzem az ásványokat.
51
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
A mourvèdre nagyon erős, nem gondolja?
52
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
És a syrah
53
00:08:38,809 --> 00:08:42,981
annyira tele van nappal,
hogy szinte nincs is savtartalma.
54
00:08:51,031 --> 00:08:52,574
Miss Léger, Mr. Tomine.
55
00:08:53,283 --> 00:08:54,743
Egy órájuk maradt.
56
00:09:12,511 --> 00:09:13,887
Levegőznöm kell.
57
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
Nem akarja megkóstolni?
58
00:11:12,923 --> 00:11:14,341
Nem, jó így.
59
00:11:24,268 --> 00:11:31,066
Nos, kijelentem,
hogy a próba hivatalosan véget ért.
60
00:11:40,367 --> 00:11:43,078
A tokiói gépünket
visszaigazolták holnapra.
61
00:11:43,078 --> 00:11:44,288
Oké.
62
00:11:44,288 --> 00:11:49,376
És ha gondolják, ma estére javasolnám,
63
00:11:49,376 --> 00:11:53,046
hogy vacsorázzunk mind együtt. Jó?
64
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Én szeretném csinálni a vacsorát,
hálából, hogy itt lehettem.
65
00:11:56,717 --> 00:11:59,928
Tudnak olyan helyet, ahol horgászhatnék?
66
00:12:01,805 --> 00:12:03,765
Igen. De...
67
00:12:04,600 --> 00:12:07,728
talán valami egyszerűbbet, és...
68
00:12:08,437 --> 00:12:12,691
Szóval nálam itt nincsen, tudja, horgász...
69
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
- Cucc.
- Cucc.
70
00:12:14,109 --> 00:12:17,154
Ez nem probléma.
71
00:12:27,372 --> 00:12:30,626
Tényleg azt hiszi, hogy foghat...
72
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
Nem igaz!
73
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
- Nem hiszem el!
- Hűha.
74
00:12:39,968 --> 00:12:41,345
Nahát.
75
00:12:41,345 --> 00:12:43,555
Erre nem számítottam.
76
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
Mire?
77
00:12:48,894 --> 00:12:50,145
Az egészre.
78
00:12:51,605 --> 00:12:53,106
Őrá.
79
00:12:53,106 --> 00:12:56,360
Megszerezhette volna az örökséget,
de ki akarta érdemelni a győzelmet.
80
00:12:56,360 --> 00:12:58,529
Őrület. Ki csinál ilyet, nem?
81
00:12:59,238 --> 00:13:00,989
Ez a fickó tud uralkodni magán.
82
00:13:01,740 --> 00:13:05,202
Úgy tűnik, pontosan tudja, ki ő,
és ezzel elégedett is.
83
00:13:05,702 --> 00:13:06,995
Csodálom őt.
84
00:13:08,372 --> 00:13:10,791
Kicsit idegesítő, de azt hiszem, kedvelem.
85
00:13:14,670 --> 00:13:16,088
Aztán itt vagy te.
86
00:13:19,174 --> 00:13:21,176
Ennyire azért ne lelkesedj.
87
00:13:23,971 --> 00:13:26,515
Mikor utoljára szerelmes voltam,
három év volt kiheverni.
88
00:13:26,515 --> 00:13:29,977
Úgyhogy bocs, ha érzékeny vagyok a témára.
89
00:13:33,647 --> 00:13:36,275
És amíg te
megvitatod a nejeddel a borok szépségét,
90
00:13:36,275 --> 00:13:38,277
én be vagyok gubózva a paplan alatt.
91
00:13:39,611 --> 00:13:42,072
Talán megtarthatlak őmellette szeretőnek.
92
00:13:43,156 --> 00:13:44,116
Most jól figyelj.
93
00:13:44,116 --> 00:13:46,577
Soha. Hallod? Soha.
94
00:13:47,536 --> 00:13:48,954
Juliette-tel vége van.
95
00:13:50,414 --> 00:13:51,665
Szakítottam vele.
96
00:13:54,918 --> 00:13:56,044
És ezt most mondod?
97
00:13:56,044 --> 00:14:00,215
Ugyan, nem beszélhettem,
a sok őrült szabály miatt...
98
00:14:00,215 --> 00:14:01,633
Pf. Te, te!
99
00:14:08,432 --> 00:14:11,852
Itt a bor,
amit Alexandre Léger választott.
100
00:14:11,852 --> 00:14:13,312
A rejtélyes bor.
101
00:14:13,312 --> 00:14:16,148
Várjon. Kitalálom. Végül is az én borom.
102
00:14:16,732 --> 00:14:17,858
Jó, persze.
103
00:14:19,067 --> 00:14:20,152
Parancsoljon.
104
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
Rohadék.
105
00:14:37,628 --> 00:14:40,589
Nem, én nem magáról beszélek.
106
00:14:41,340 --> 00:14:43,300
Alexandre-re értettem.
107
00:14:44,092 --> 00:14:46,929
Mert egy Châteauneuf-du-Pape-t választott.
108
00:14:46,929 --> 00:14:48,514
Tizenhárom szőlőfajta.
109
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
Tizenhárom.
Pokoli nehéz megtalálni az arányokat.
110
00:15:00,734 --> 00:15:02,110
1990?
111
00:15:02,110 --> 00:15:03,153
Úgy van.
112
00:15:03,820 --> 00:15:06,657
Hihetetlen évjárat. Megkóstolja?
113
00:15:07,908 --> 00:15:08,951
Rajta.
114
00:15:08,951 --> 00:15:10,619
- Oké, miért ne? Köszönöm.
- Hm?
115
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Tessék.
116
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
Köszönöm.
117
00:15:24,007 --> 00:15:25,300
Nos?
118
00:15:26,635 --> 00:15:27,928
Jó ég, de finom.
119
00:15:28,720 --> 00:15:31,306
A legjobb munkája van a világon,
Chassangre úr.
120
00:15:31,306 --> 00:15:34,101
Philippe. Philippe.
121
00:15:36,144 --> 00:15:37,646
Készen áll?
122
00:15:37,646 --> 00:15:41,149
- Igen, persze.
- Hát akkor...
123
00:15:41,692 --> 00:15:43,485
Első jelölt.
124
00:15:53,954 --> 00:15:56,915
Második jelölt.
125
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
Egyáltalán nem rossz.
126
00:16:30,991 --> 00:16:33,744
Ezek a gyerekek nagyon tehetségesek, igaz?
127
00:16:34,286 --> 00:16:38,916
Bár harmadennyi tehetségem
lett volna az ő korukban.
128
00:16:41,335 --> 00:16:42,878
Hihetetlen.
129
00:16:43,795 --> 00:16:45,422
Pontszámot kell adnia nekik.
130
00:16:45,422 --> 00:16:47,716
Utálom ezt csinálni.
131
00:16:47,716 --> 00:16:50,427
Megértem. Nem lennék a helyében.
132
00:17:00,187 --> 00:17:02,397
Első jelölt.
133
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
Második jelölt.
134
00:17:22,542 --> 00:17:23,544
Tessék.
135
00:17:24,211 --> 00:17:25,295
Szavazat leadva.
136
00:17:41,061 --> 00:17:42,229
Utálom a fickót.
137
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
Gyakran foglalkozik
ilyen örökségi ügyekkel?
138
00:17:50,571 --> 00:17:55,200
Mert kíváncsi vagyok.
Általában jól végződnek?
139
00:17:57,077 --> 00:17:58,704
Tudja, 48 óra múlva
140
00:17:58,704 --> 00:18:02,249
az egyikük kolosszális vagyont kap,
141
00:18:02,249 --> 00:18:03,750
150 millió eurót.
142
00:18:03,750 --> 00:18:05,544
A másiknak csak a könnyei maradnak.
143
00:18:05,544 --> 00:18:07,462
Ez hihetetlenül kemény.
144
00:18:08,172 --> 00:18:11,425
Már most megmondom,
hogy aki nem kap semmit,
145
00:18:11,425 --> 00:18:13,969
az össze fog törni, talán örökre.
146
00:18:13,969 --> 00:18:15,512
Mert nem bizonyult méltónak.
147
00:18:15,512 --> 00:18:17,472
Megerősítést nyer, hogy nincs rá szükség.
148
00:18:18,390 --> 00:18:20,684
Ez lassú méreg, de halálos.
149
00:18:20,684 --> 00:18:24,396
És az, aki megkap mindent, nem fogja
tudni, mit csináljon ennyi pénzzel,
150
00:18:24,396 --> 00:18:26,064
és valószínűleg elszúr mindent.
151
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
Mit csinálsz, ha megvan mindened?
152
00:18:28,358 --> 00:18:30,194
He? Mi többet kívánhatsz még?
153
00:18:32,613 --> 00:18:33,906
Nincsen győztes.
154
00:18:33,906 --> 00:18:36,617
Az egész egy vicc, ha mondhatok ilyet.
155
00:18:38,160 --> 00:18:39,411
De...
156
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
Beszélt erről Alexandre-rel?
157
00:18:42,497 --> 00:18:43,874
Próbáltam...
158
00:18:43,874 --> 00:18:47,878
De olyan izgatott volt a próbák miatt,
amiket kitalált.
159
00:18:49,546 --> 00:18:53,467
Mondtam neki,
hogy kegyetlen azzal, aki nem kap semmit.
160
00:18:55,385 --> 00:18:59,223
És azt mondta, ha meg akarom tartani
az illetlenül magas díjamat,
161
00:18:59,223 --> 00:19:01,308
fogjam be a számat.
162
00:19:02,518 --> 00:19:03,810
Így befogtam a számat.
163
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Tehát, a kérdésére válaszolva,
164
00:19:07,564 --> 00:19:09,316
az örökségek tragédiák.
165
00:19:09,316 --> 00:19:11,610
Mindig rosszul végződnek.
166
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
Csak egy csoda mentheti meg őket.
167
00:19:18,951 --> 00:19:20,619
Rajta!
168
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
- Ez ugyanaz?
- Teljesen! Tessék.
169
00:19:23,121 --> 00:19:27,334
Papa, papa, te... Állj, melléöntöd.
170
00:19:27,334 --> 00:19:29,169
- Figyeljenek.
- Ugyan, elég.
171
00:19:29,169 --> 00:19:30,921
Miért? Van hamis tojás? Egyszerűbb.
172
00:19:30,921 --> 00:19:33,382
Tollas tyúk, nem...
173
00:19:33,382 --> 00:19:36,176
- Viccel?
- Meg akarom kóstolni a gnocchit.
174
00:19:36,176 --> 00:19:39,805
- Maga csinálja?
- A gnocchi királya vagyok.
175
00:19:39,805 --> 00:19:41,974
- Alig várom.
- Gratulálok, Issei.
176
00:19:41,974 --> 00:19:43,183
- Olyan finom!
- Igen.
177
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
Issei, magának tényleg...
Számos tehetsége van. Nagyon köszönöm.
178
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
Côte d’Alliance, 1973.
179
00:19:49,273 --> 00:19:51,859
- Hm? Oké!
- De a liszt, ami...
180
00:19:51,859 --> 00:19:54,319
És igazi tollas tyúkból való tojás.
181
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
- Tojással sokkal jobb.
- Minek tojás?
182
00:19:56,530 --> 00:19:57,865
Ez most...
183
00:19:57,865 --> 00:20:03,245
pont olyan, ahogy mindig is elképzeltem
egy vacsorát az önök országában.
184
00:20:04,288 --> 00:20:08,542
Mindenki túl hangosan beszél,
folyton megérintik egymást.
185
00:20:09,877 --> 00:20:11,086
Nevetnek.
186
00:20:13,463 --> 00:20:18,177
Emlékszem
az összes étkezésre a szüleimmel,
187
00:20:19,219 --> 00:20:23,599
amikor nem néztünk egymásra,
nem szóltunk egymáshoz.
188
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
Amikor együtt voltunk,
anélkül, hogy együtt lettünk volna.
189
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Nagyon szerencsés vagyok,
hogy itt lehetek ma.
190
00:20:37,446 --> 00:20:41,366
Becses számomra
a boldogságot látni evés közben.
191
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
Ennek így kéne lennie.
192
00:20:44,745 --> 00:20:46,788
Erre mindig emlékezni fogok.
193
00:20:47,331 --> 00:20:48,790
Nagyon köszönöm.
194
00:20:49,958 --> 00:20:51,919
- Köszönjük.
- Köszönjük, Issei.
195
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
- Isseire!
- Isseire!
196
00:20:57,549 --> 00:20:59,301
Csin-csin.
197
00:21:00,052 --> 00:21:01,428
Ja, bocsánat.
198
00:21:05,807 --> 00:21:11,146
Tudjátok,
mikor beszélgettünk Mr. Talionnal,
199
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
eszembe jutott,
200
00:21:14,107 --> 00:21:19,363
hogy Issei szülei jártak a birtokon,
30 évvel ezelőtt.
201
00:21:22,074 --> 00:21:24,451
Te még meg sem születtél,
202
00:21:25,202 --> 00:21:28,121
és te kétéves voltál.
203
00:21:28,121 --> 00:21:30,832
És ez teljesen hihetetlen,
204
00:21:30,832 --> 00:21:34,169
de a te szüleid
és a te szüleid találkoztak itt.
205
00:21:35,212 --> 00:21:41,468
Szóval keresgéltem, és találtam pár fotót.
206
00:21:42,344 --> 00:21:45,472
Egy pillanat. Hozom őket.
207
00:21:51,728 --> 00:21:52,771
Nahát!
208
00:21:53,522 --> 00:21:54,523
Tényleg?
209
00:21:54,523 --> 00:21:56,149
- Őrület.
- Igen.
210
00:21:56,859 --> 00:21:58,318
Maga tudta?
211
00:21:59,152 --> 00:22:00,612
Ezt nem tudtam.
212
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
Őrület.
213
00:22:18,964 --> 00:22:21,425
Ezt neked. Nézd meg.
214
00:22:23,135 --> 00:22:26,346
Ez te vagy. De cuki!
215
00:22:27,890 --> 00:22:29,057
És Issei.
216
00:22:29,933 --> 00:22:30,934
Köszönöm.
217
00:22:30,934 --> 00:22:32,519
Gyönyörű.
218
00:22:34,146 --> 00:22:35,689
Igen, tényleg.
219
00:22:40,194 --> 00:22:41,278
Ó. Nahát.
220
00:22:44,740 --> 00:22:46,158
Hű!
221
00:22:48,493 --> 00:22:49,995
Ő az anyukám.
222
00:22:58,795 --> 00:23:01,840
Szerintem nem hasonlítunk.
223
00:23:02,841 --> 00:23:04,510
Mármint én és apám.
224
00:23:06,220 --> 00:23:07,554
De igen.
225
00:23:09,932 --> 00:23:11,183
Gondolja?
226
00:23:13,977 --> 00:23:14,978
Oké.
227
00:23:18,148 --> 00:23:21,318
Maga viszont nagyon hasonlít az apjára.
228
00:23:26,240 --> 00:23:28,200
Ő nem az apám.
229
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
Ő nevelt fel, de...
230
00:23:33,747 --> 00:23:35,791
Ő nem az apám.
231
00:23:39,962 --> 00:23:41,338
Sajnálom.
232
00:23:42,172 --> 00:23:43,882
Nem tudtam. Sajnálom.
233
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
A vér szerinti apám
234
00:23:57,896 --> 00:23:59,857
rajta van a képen.
235
00:24:06,488 --> 00:24:08,073
Hogy érti?
236
00:24:09,449 --> 00:24:10,868
Úgy értem.
237
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Camille. Mit mondott?
238
00:24:42,107 --> 00:24:43,650
Beszéljünk később.
239
00:24:46,653 --> 00:24:49,198
- Semmit. Minden rendben.
- Oké.
240
00:24:50,282 --> 00:24:53,493
- Mutasd.
- Nézd. Ez...
241
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
Felismered? Ez Alfred.
242
00:25:00,959 --> 00:25:02,211
Ez.
243
00:25:03,670 --> 00:25:05,881
Beszélek egy kicsit Isseijel, oké?
244
00:25:05,881 --> 00:25:07,549
- Mindjárt jövök.
- Jó, rendben.
245
00:25:19,186 --> 00:25:20,479
Gyere.
246
00:25:37,371 --> 00:25:39,331
Mióta tudod?
247
00:25:41,583 --> 00:25:43,168
Pár napja.
248
00:25:47,005 --> 00:25:48,549
Elcseszett egy ügy.
249
00:25:54,221 --> 00:25:55,430
Elcseszett egy ügy.
250
00:25:59,643 --> 00:26:01,603
Nem akartak.
251
00:26:04,356 --> 00:26:05,816
Hogy érted?
252
00:26:08,026 --> 00:26:14,575
A nagyapám el se fogadott volna
egy gajdzsint a vejének.
253
00:26:15,534 --> 00:26:20,080
És... egy félvért unokának.
254
00:26:23,000 --> 00:26:27,546
Szerinted tudta, hogy az ő fia vagy?
Mármint Alexandre.
255
00:26:28,046 --> 00:26:29,798
Szigorú volt velem.
256
00:26:30,674 --> 00:26:33,927
Mindenkivel szigorú volt, érted?
257
00:26:34,678 --> 00:26:38,390
De velem másmilyen volt.
258
00:26:39,474 --> 00:26:43,103
Úgy éreztem, kiválasztott vagyok.
259
00:26:44,021 --> 00:26:45,147
De...
260
00:26:47,524 --> 00:26:49,985
Csak a zabigyereke voltam.
261
00:26:50,986 --> 00:26:53,989
Tudta, hogy mindketten a gyerekei vagyunk.
262
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Talán erről szól ez az egész.
263
00:27:03,790 --> 00:27:08,003
Azt akarta, hogy rájöjjünk az igazságra,
és közel kerüljünk egymáshoz.
264
00:27:09,630 --> 00:27:11,215
Remélem, igazad van.
265
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
Akkor mit csináljunk?
266
00:27:32,653 --> 00:27:35,906
Holnap majd a holnapi szél fúj.
267
00:27:50,879 --> 00:27:52,464
Issei!
268
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Camille.
269
00:27:57,928 --> 00:27:58,929
Yurika.
270
00:27:59,930 --> 00:28:00,889
Camille.
271
00:28:02,850 --> 00:28:04,726
Már elmondtam neki.
272
00:28:06,228 --> 00:28:07,604
Tudom.
273
00:28:07,604 --> 00:28:10,107
És mit szól hozzá?
274
00:28:10,899 --> 00:28:13,360
Még nem tudom.
275
00:28:13,360 --> 00:28:17,573
Örülök, de minden komplikáltnak tűnik.
276
00:28:19,533 --> 00:28:22,077
Mennem kell.
Osztozunk a taxin Talion úrral.
277
00:28:22,578 --> 00:28:24,580
Nagyon örültem.
278
00:28:24,580 --> 00:28:26,164
Holnap találkozunk.
279
00:28:39,970 --> 00:28:41,889
Úgy tűnik, jól kijöttök.
280
00:28:43,015 --> 00:28:44,224
Nagyjából.
281
00:28:45,809 --> 00:28:47,436
Megtaláltam apádat.
282
00:28:48,020 --> 00:28:50,480
Jól van.
283
00:28:53,483 --> 00:28:55,319
Szerintem találkoznotok kéne.
284
00:28:55,903 --> 00:28:58,071
Holnap a próba után
együtt elmegyünk hozzá.
285
00:28:59,781 --> 00:29:01,366
Nem akarom látni.
286
00:29:01,366 --> 00:29:02,743
Hazudott.
287
00:29:03,827 --> 00:29:06,496
Hiányzol apádnak.
288
00:29:07,998 --> 00:29:10,042
Akarod, hogy nálad aludjak ma este?
289
00:29:12,002 --> 00:29:14,171
Lehet, hogy nem leszek kellemes társaság.
290
00:29:14,796 --> 00:29:17,090
Hát, sosem vagy az.
291
00:29:30,145 --> 00:29:31,188
Szia.
292
00:29:42,491 --> 00:29:43,992
1. FORDULÓ
293
00:29:44,785 --> 00:29:48,372
Itt van a franciaországi próba eredménye.
294
00:29:48,372 --> 00:29:50,791
A szabály egyértelmű.
295
00:29:50,791 --> 00:29:53,418
Aki a legtöbb pontot éri el,
296
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
az lesz a Léger-hagyaték örököse.
297
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
Van kérdés?
298
00:30:02,094 --> 00:30:04,137
Az első a tudományos forduló.
299
00:30:14,314 --> 00:30:17,401
Issei Tomine, 70 pont.
300
00:30:19,444 --> 00:30:21,405
Camille Léger, 30.
301
00:30:24,616 --> 00:30:27,828
Második forduló. Étel és bor párosítása.
302
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
Issei Tomine, 35.
303
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Camille Léger, 65.
304
00:30:41,175 --> 00:30:46,889
Így az első két forduló után
Mr. Tomine tíz ponttal vezet.
305
00:30:51,643 --> 00:30:56,231
És most a harmadik, azaz utolsó forduló.
306
00:30:56,857 --> 00:30:58,483
Az úgynevezett keverés.
307
00:31:11,705 --> 00:31:15,167
Issei Tomine, 45 pont.
308
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
Camille Léger, 55.
309
00:31:24,551 --> 00:31:25,928
Döntetlen.
310
00:31:30,724 --> 00:31:32,643
Részedről rendben?
311
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
- Igen.
- Igen! Ó, igen! Hála istennek!
312
00:31:37,439 --> 00:31:40,108
Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm.
313
00:31:40,108 --> 00:31:42,611
- Köszönöm.
- Elképesztő.
314
00:31:42,611 --> 00:31:45,447
Ő tudta. Alexandre tudta, hogy ez lesz.
315
00:31:45,447 --> 00:31:47,950
Üzenetet hagyott maguknak. Itt van.
316
00:32:02,047 --> 00:32:08,679
Ha most mindketten néztek, az azért van,
mert mindketten tehetségesek vagytok,
317
00:32:10,097 --> 00:32:11,807
minden várakozásomat felülmúlóan.
318
00:32:13,350 --> 00:32:18,897
Issei, messze a legjobb diákom voltál.
319
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
Hihetetlenül jól teljesítettél, Issei.
320
00:32:24,444 --> 00:32:28,198
Camille, ha még itt vagy,
321
00:32:29,283 --> 00:32:34,705
akkor anyádnak nem sikerült
téged teljesen eltávolítania tőlem.
322
00:32:36,456 --> 00:32:40,169
A vérségi köteléket nem lehet átvágni.
323
00:32:43,755 --> 00:32:48,135
Mindig emlékezni fogok arra a kislányra,
324
00:32:48,135 --> 00:32:50,304
aki lesétál velem a szőlőbe.
325
00:32:51,221 --> 00:32:53,432
Akkor is, ha vihar jön.
326
00:32:55,267 --> 00:32:56,560
Emlékszel?
327
00:33:04,526 --> 00:33:07,404
Mindketten eljutottatok idáig, gratulálok.
328
00:33:09,323 --> 00:33:10,490
Nos...
329
00:33:12,534 --> 00:33:15,996
nyilvánvaló, hogy csak egy győztes lehet.
330
00:33:17,539 --> 00:33:21,710
Az az igazság,
hogy a birodalom, amit létrehoztam,
331
00:33:22,419 --> 00:33:28,091
a felbecsülhetetlen borgyűjtemény,
amit összeállítottam, nem törhető ketté.
332
00:33:37,559 --> 00:33:41,146
Gondoljatok mindketten arra az anyára,
333
00:33:41,146 --> 00:33:45,359
aki Salamon királlyal szemben állva
nem vágta ketté gyermekét.
334
00:33:46,777 --> 00:33:48,904
Az az anya vagyok én.
335
00:33:49,947 --> 00:33:51,698
Lesz egy utolsó próba.
336
00:33:52,407 --> 00:33:54,451
Egyfajta hirtelen halál, ha úgy tetszik.
337
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
Mennyei cseppek próbának neveztem el.
338
00:33:58,539 --> 00:34:02,251
Aki kitalálja, mik azok a Mennyei cseppek,
339
00:34:03,210 --> 00:34:05,420
az lesz a templom őrzője.
340
00:34:06,547 --> 00:34:08,005
A pincém a tiétek.
341
00:34:10,467 --> 00:34:12,094
Fedezzétek fel tetszés szerint.
342
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Sok szerencsét.
343
00:34:23,146 --> 00:34:24,857
Ez meg mi a fasz?
344
00:34:26,190 --> 00:34:28,777
Nem tudtam róla. Sajnálom.
345
00:34:29,402 --> 00:34:31,655
A templom őrzője. Salamon.
346
00:34:33,282 --> 00:34:36,743
Mikor azt gondoltam, mindketten keményen
dolgoztunk ezért, a rohadt életbe!
347
00:34:36,743 --> 00:34:38,661
Halott vagy sem, megbaszhatja magát!
348
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Teljesen megértem a kétségbeesését.
349
00:34:42,456 --> 00:34:43,458
Kétségbeesés?
350
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
Ez nem kétségbeesés.
351
00:34:49,715 --> 00:34:51,216
Ez düh, oké?
352
00:34:53,594 --> 00:34:55,137
Mennyei cseppek?
353
00:34:55,762 --> 00:34:57,181
Mihez kezdjünk ezzel?
354
00:34:57,181 --> 00:34:58,640
Istennek kiáltja ki magát,
355
00:34:58,640 --> 00:35:01,185
és aki megtalálja a bort,
az a „kiválasztott”? Picsába!
356
00:35:11,069 --> 00:35:12,529
Picsába ezzel.
357
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
Kiszállok.
358
00:35:22,623 --> 00:35:24,041
Mr. Tomine.
359
00:35:26,835 --> 00:35:29,171
Azt hiszem, valamiről tudnia kell.
360
00:35:40,349 --> 00:35:43,101
Nem gond, Issei, tényleg.
361
00:35:43,644 --> 00:35:47,064
Megérdemled. Részemről rendben.
Csak haza akarok menni.
362
00:35:47,064 --> 00:35:48,482
Ha te kiszállsz, én is.
363
00:35:49,316 --> 00:35:50,901
Nem kell ezt tenned.
364
00:35:51,652 --> 00:35:53,320
De igen.
365
00:35:53,320 --> 00:35:55,697
Mondtad Talionnak? Mit mondott?
366
00:35:55,697 --> 00:35:58,951
Ha mindketten kiszállunk,
minden Lucáé lesz.
367
00:36:00,452 --> 00:36:03,830
- Mi?
- Az apád legjobb barátja volt, nem?
368
00:36:04,831 --> 00:36:06,917
Nem, lófaszt!
369
00:36:06,917 --> 00:36:09,545
Luca Inglese nem kap semmit. Semmit!
370
00:36:10,420 --> 00:36:11,630
Gyere.
371
00:36:11,630 --> 00:36:12,714
Hová mész?
372
00:36:12,714 --> 00:36:15,467
Megkeresni a kurva Mennyei cseppeket.
373
00:36:15,467 --> 00:36:18,971
A kibaszott szarcsimbók! Egy nagy szart!
374
00:36:18,971 --> 00:36:22,391
Kibaszott szarcsimbók! Szart!
375
00:36:25,769 --> 00:36:27,771
Ez nagyon sok csepp.
376
00:36:28,814 --> 00:36:30,065
Ja.
377
00:36:33,861 --> 00:36:37,155
Szerinted mit ért „Mennyei cseppek” alatt?
378
00:36:39,658 --> 00:36:41,535
A kedvenc borát.
379
00:36:41,535 --> 00:36:43,829
A legjobbra értékeltet.
A legszemélyesebbet.
380
00:36:44,746 --> 00:36:46,790
Tényleg sejtelmem sincs.
381
00:36:48,041 --> 00:36:51,712
Milyen apa csinálja ezt
a saját gyerekeivel?
382
00:36:53,672 --> 00:36:56,925
Te mondd meg. Jobban ismered, mint én.
383
00:36:59,052 --> 00:37:00,512
Nem ismerem jobban.
384
00:37:04,725 --> 00:37:07,102
Soha meg sem hívott ide.
385
00:37:22,451 --> 00:37:23,827
Igyunk?
386
00:37:24,411 --> 00:37:26,079
Ó, igen. Igyunk.
387
00:37:28,749 --> 00:37:32,461
Apánk most olyan büszke lenne ránk.
388
00:37:34,171 --> 00:37:35,631
Nem érdekel.
389
00:37:44,556 --> 00:37:49,520
Ez simán lehetne Mennyei csepp.
390
00:37:53,190 --> 00:37:54,191
Vagy...
391
00:37:55,651 --> 00:38:00,864
bármelyik
a pincében lévő 87 000 palackból.
392
00:38:08,914 --> 00:38:10,249
Három megvan.
393
00:38:11,375 --> 00:38:12,543
Már csak...
394
00:38:13,085 --> 00:38:19,967
86 987 maradt.
395
00:38:22,803 --> 00:38:24,346
Elszámoltad.
396
00:38:24,346 --> 00:38:26,056
Nem számoltam el.
397
00:38:27,224 --> 00:38:33,939
Azt mondtad, 86 987.
398
00:38:34,648 --> 00:38:39,444
De 86 997.
399
00:38:40,487 --> 00:38:44,366
Nem 87.
400
00:38:45,409 --> 00:38:47,828
Ezt mondtam.
401
00:38:47,828 --> 00:38:50,247
Nem, azt mondtam...
402
00:38:50,998 --> 00:38:54,668
Nyolcvanhatezer-kilencszáz...
403
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Francba, nem emlékszem.
404
00:39:03,468 --> 00:39:04,553
Oké.
405
00:39:05,512 --> 00:39:07,181
Ki kell mennem a mosdóba.
406
00:39:09,183 --> 00:39:11,143
- Erre?
- Felfelé.
407
00:39:21,069 --> 00:39:22,446
Arra.
408
00:39:54,686 --> 00:39:55,896
Apu.
409
00:39:56,480 --> 00:39:57,773
Ne félj, Camille.
410
00:39:57,773 --> 00:39:59,733
- De...
- De mi?
411
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Rajta. Számolj ötig.
412
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
Egy.
413
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
Kettő.
414
00:40:08,492 --> 00:40:09,493
Három.
415
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
Négy.
416
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Öt.
417
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Miss Léger?
418
00:41:58,894 --> 00:42:00,103
Kész vagyunk?
419
00:42:01,563 --> 00:42:06,944
Először, Mr. Tomine, a kérdésre, hogy:
„Mik a Mennyei cseppek?”,
420
00:42:06,944 --> 00:42:13,825
az ön válasza: „Chambertin Grand Cru,
Armand Rousseau birtok, 1996.”
421
00:42:18,372 --> 00:42:20,624
Sajnálom. Nem ez a helyes válasz.
422
00:42:22,000 --> 00:42:23,961
Miss Léger válasza.
423
00:42:27,589 --> 00:42:30,050
A kérdésre, hogy:
„Mik a Mennyei cseppek?”,
424
00:42:30,050 --> 00:42:34,263
az ön válasza: „Az eső.”
425
00:42:38,392 --> 00:42:40,769
Az eső a helyes válasz.
426
00:42:42,855 --> 00:42:44,940
Gratulálok, Miss Léger.
427
00:42:48,944 --> 00:42:52,698
Elnézést, Mr. Talion,
de magunkra hagyna minket?
428
00:42:52,698 --> 00:42:55,659
Nem probléma. Ez a ház már az öné.
429
00:43:06,086 --> 00:43:10,674
Egy. Kettő. Három.
430
00:43:11,175 --> 00:43:12,259
Csaltam.
431
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
Négy. Öt.
432
00:43:30,861 --> 00:43:33,405
A bor a föld...
433
00:43:34,489 --> 00:43:37,159
az emberek és az ég.
434
00:43:39,369 --> 00:43:42,164
Eső nélkül nincs szőlőtőke.
435
00:43:42,831 --> 00:43:44,416
Nincs bor...
436
00:43:44,416 --> 00:43:45,751
nincs élet.
437
00:43:48,337 --> 00:43:50,214
Így áll össze az isteni rend.
438
00:43:56,720 --> 00:43:58,555
Alexandre csalt.
439
00:44:01,308 --> 00:44:05,896
Azt akarta,
hogy én találjam meg a Mennyei cseppeket.
440
00:44:06,647 --> 00:44:09,191
Ez egy emlék a gyerekkoromból.
441
00:44:10,108 --> 00:44:12,319
Előnyhöz juttatott.
442
00:44:13,820 --> 00:44:14,947
Ez normális.
443
00:44:16,615 --> 00:44:18,242
A lánya vagy.
444
00:44:18,242 --> 00:44:20,661
Mindketten a gyerekei vagyunk, Issei.
445
00:44:21,912 --> 00:44:23,413
Bepereljük.
446
00:44:24,331 --> 00:44:26,792
Bebizonyítjuk, hogy féltestvérek vagyunk.
447
00:44:26,792 --> 00:44:29,586
Meg kell osztaniuk köztünk az egészet.
448
00:44:31,380 --> 00:44:32,881
Mit gondolsz?
449
00:44:58,490 --> 00:44:59,908
Anyám,
450
00:45:00,450 --> 00:45:04,246
tudatom veled, hogy igényt tarthatnék
Alexandre hagyatékának a felére.
451
00:45:05,038 --> 00:45:09,501
Csak el kell mondanom a világnak,
hogy a fia vagyok.
452
00:45:11,420 --> 00:45:13,338
De nem teszem meg.
453
00:45:14,214 --> 00:45:17,009
Nem a te jó híred
vagy nagyapa jó híre miatt.
454
00:45:17,551 --> 00:45:19,511
Csak egyáltalán nem érdekel.
455
00:45:20,679 --> 00:45:26,518
Nem hozom nyilvánosságra,
mert nem tartom magam az ő fiának.
456
00:45:27,853 --> 00:45:31,899
Csak egyetlen apám van.
457
00:46:37,923 --> 00:46:39,383
Elnézést.
458
00:47:30,851 --> 00:47:35,147
Ötvenhatodik tétel.
Camille Léger gyűjteményéből.
459
00:47:35,147 --> 00:47:39,776
Egy burgundi, Côte de Nuit.
Richebourg, Grand Cru.
460
00:47:39,776 --> 00:47:42,362
Henri Jayer birtok, 1988.
461
00:47:43,113 --> 00:47:48,869
A kikiáltási ára 17 000 euró.
Tizenhétezer-ötszáz. Tizennyolcezer.
462
00:47:49,828 --> 00:47:54,291
Tizennyolcezer-ötszáz.
Tizenkilencezer. Tizenkilencezer-ötszáz.
463
00:47:54,291 --> 00:47:55,375
Huszonötezer.
464
00:47:55,375 --> 00:48:00,339
Huszonötezer euró.
Huszonötezer eurót kínál ott az úr.
465
00:48:00,964 --> 00:48:03,258
Akar valaki ráígérni?
466
00:48:03,258 --> 00:48:05,219
Lezárom a licitet.
467
00:48:05,219 --> 00:48:07,012
Eladva 25 000 euróért.
468
00:48:08,388 --> 00:48:12,559
Ötvenhetedik tétel.
Újfent Camille Léger gyűjteményéből.
469
00:48:13,477 --> 00:48:16,855
Egy Côte Rotie,
Les Grandes Fontaines, 1989.
470
00:48:17,356 --> 00:48:19,483
- Szia, Lorenzo.
- Szia, csajszi.
471
00:48:19,483 --> 00:48:21,235
Na, mit gondolsz?
472
00:48:21,735 --> 00:48:24,112
Jó, vállalom. De egy feltétellel.
473
00:48:25,239 --> 00:48:26,240
Hallgatlak.
474
00:48:26,990 --> 00:48:28,492
Miyabival együtt.
475
00:48:31,954 --> 00:48:35,123
Gratulálok. Ti vagytok
a Léger Borkalauz új szerkesztői.
476
00:48:36,917 --> 00:48:38,377
Ó, istenem!
477
00:49:01,775 --> 00:49:05,696
- Ez biztos meghal.
- Miért?
478
00:49:05,696 --> 00:49:07,823
Egy kaktuszt sem tudtál gondozni.
479
00:49:07,823 --> 00:49:09,700
Az nem igazán tetszett.
480
00:49:09,700 --> 00:49:10,951
Akkor miért vetted?
481
00:49:10,951 --> 00:49:12,536
Ajándék volt.
482
00:49:14,121 --> 00:49:15,622
A nagymamámtól.
483
00:49:15,622 --> 00:49:16,874
Nagyitól?
484
00:49:18,083 --> 00:49:20,794
Elnézést. Ön Issei Tomine úr?
485
00:49:20,794 --> 00:49:22,004
Igen.
486
00:49:22,004 --> 00:49:24,548
Küldeményt hoztam. Kérem, kövessen.
487
00:49:38,812 --> 00:49:41,148
Itt írja alá, kérem.
488
00:49:44,401 --> 00:49:45,611
Köszönöm.
489
00:49:46,111 --> 00:49:47,404
Ez pedig az öné.
490
00:50:04,296 --> 00:50:06,340
FIVÉR ÉS NŐVÉR
491
00:50:13,305 --> 00:50:14,723
KÉSZÜLT
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN.
492
00:50:33,158 --> 00:50:35,160
A feliratot fordította: Speier Dávid