1 00:00:20,020 --> 00:00:26,109 MENNYEI CSEPPEK 2 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 Rakjuk arrébb az ágyat. 3 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Tegyük a földre a takarókat. 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 Tomine úr? 5 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 Tomine úr, itt van? 6 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 Tomine úr? 7 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Beszélhetnék önnel egy pillanatra? 8 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 Tudtam, hogy eljön ez a nap. 9 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 Inkább megkönnyebbültem. 10 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 Mindig féltem. 11 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 Már akkor, amikor Issei kisfiú volt. 12 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 Hogy az emberek azt hiszik, nem japánok az arcvonásai, 13 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 és pletykálni kezdenek, hogy kevert rasszú. 14 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 Hogy egy nap... 15 00:03:49,897 --> 00:03:51,523 Kiderül, hogy az apja külföldi? 16 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 Nem. 17 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 Ennek semmi köze Isseihez. 18 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 Féltem, hogy az emberek beszélni fognak a hátam mögött. 19 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Hogy nem én vagyok az igazi apja. 20 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Hogy csak egy imposztor vagyok. 21 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 És az igazi apja... 22 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Ha egy gyerek szeretetben nő fel... 23 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 magabiztos lesz, 24 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 és képes lesz legyőzni a nehézségeket. 25 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 Én megtettem, ami tőlem tellett. 26 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 Annál sokkal többet tett. 27 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 Büszke lehet magára. 28 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 És Isseire is. 29 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 Ő hogy van? 30 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 Hogy ment a verseny? 31 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 Nagyon igyekszik. 32 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Ez nyilván nem könnyű neki. 33 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 De nagyon elszánt. 34 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 És akkor maguk végül is együtt vannak? 35 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 Értem. 36 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 Kérem, vigyázzon rá. 37 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 A fia szereti magát. 38 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 Nagyon. 39 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 Most elmegyek. 40 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 De még... 41 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 Parancsoljon. 42 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 A magáé, igaz? 43 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Gyerünk. 44 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 Baszki! Francba! 45 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Baszki, baszki, baszki! 46 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 Mit csinált tegnap odakint? 47 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 1990 nagyon napos év volt. 48 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 Fel kellett térképeznem a parcellákat, 49 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 hogy milyen fekvésűek. 50 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 Megkóstoltam a földet, hogy érezzem az ásványokat. 51 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 A mourvèdre nagyon erős, nem gondolja? 52 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 És a syrah 53 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 annyira tele van nappal, hogy szinte nincs is savtartalma. 54 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 Miss Léger, Mr. Tomine. 55 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 Egy órájuk maradt. 56 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 Levegőznöm kell. 57 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 Nem akarja megkóstolni? 58 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 Nem, jó így. 59 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 Nos, kijelentem, hogy a próba hivatalosan véget ért. 60 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 A tokiói gépünket visszaigazolták holnapra. 61 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 Oké. 62 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 És ha gondolják, ma estére javasolnám, 63 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 hogy vacsorázzunk mind együtt. Jó? 64 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Én szeretném csinálni a vacsorát, hálából, hogy itt lehettem. 65 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 Tudnak olyan helyet, ahol horgászhatnék? 66 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 Igen. De... 67 00:12:04,600 --> 00:12:07,728 talán valami egyszerűbbet, és... 68 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 Szóval nálam itt nincsen, tudja, horgász... 69 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - Cucc. - Cucc. 70 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 Ez nem probléma. 71 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 Tényleg azt hiszi, hogy foghat... 72 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 Nem igaz! 73 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - Nem hiszem el! - Hűha. 74 00:12:39,968 --> 00:12:41,345 Nahát. 75 00:12:41,345 --> 00:12:43,555 Erre nem számítottam. 76 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 Mire? 77 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Az egészre. 78 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 Őrá. 79 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 Megszerezhette volna az örökséget, de ki akarta érdemelni a győzelmet. 80 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 Őrület. Ki csinál ilyet, nem? 81 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 Ez a fickó tud uralkodni magán. 82 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 Úgy tűnik, pontosan tudja, ki ő, és ezzel elégedett is. 83 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 Csodálom őt. 84 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 Kicsit idegesítő, de azt hiszem, kedvelem. 85 00:13:14,670 --> 00:13:16,088 Aztán itt vagy te. 86 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 Ennyire azért ne lelkesedj. 87 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 Mikor utoljára szerelmes voltam, három év volt kiheverni. 88 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 Úgyhogy bocs, ha érzékeny vagyok a témára. 89 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 És amíg te megvitatod a nejeddel a borok szépségét, 90 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 én be vagyok gubózva a paplan alatt. 91 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 Talán megtarthatlak őmellette szeretőnek. 92 00:13:43,156 --> 00:13:44,116 Most jól figyelj. 93 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 Soha. Hallod? Soha. 94 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 Juliette-tel vége van. 95 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 Szakítottam vele. 96 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 És ezt most mondod? 97 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 Ugyan, nem beszélhettem, a sok őrült szabály miatt... 98 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 Pf. Te, te! 99 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 Itt a bor, amit Alexandre Léger választott. 100 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 A rejtélyes bor. 101 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 Várjon. Kitalálom. Végül is az én borom. 102 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 Jó, persze. 103 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 Parancsoljon. 104 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 Rohadék. 105 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 Nem, én nem magáról beszélek. 106 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Alexandre-re értettem. 107 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 Mert egy Châteauneuf-du-Pape-t választott. 108 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 Tizenhárom szőlőfajta. 109 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 Tizenhárom. Pokoli nehéz megtalálni az arányokat. 110 00:15:00,734 --> 00:15:02,110 1990? 111 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 Úgy van. 112 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 Hihetetlen évjárat. Megkóstolja? 113 00:15:07,908 --> 00:15:08,951 Rajta. 114 00:15:08,951 --> 00:15:10,619 - Oké, miért ne? Köszönöm. - Hm? 115 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Tessék. 116 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 Köszönöm. 117 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 Nos? 118 00:15:26,635 --> 00:15:27,928 Jó ég, de finom. 119 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 A legjobb munkája van a világon, Chassangre úr. 120 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 Philippe. Philippe. 121 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 Készen áll? 122 00:15:37,646 --> 00:15:41,149 - Igen, persze. - Hát akkor... 123 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 Első jelölt. 124 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 Második jelölt. 125 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 Egyáltalán nem rossz. 126 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 Ezek a gyerekek nagyon tehetségesek, igaz? 127 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 Bár harmadennyi tehetségem lett volna az ő korukban. 128 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 Hihetetlen. 129 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 Pontszámot kell adnia nekik. 130 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 Utálom ezt csinálni. 131 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 Megértem. Nem lennék a helyében. 132 00:17:00,187 --> 00:17:02,397 Első jelölt. 133 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 Második jelölt. 134 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 Tessék. 135 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 Szavazat leadva. 136 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 Utálom a fickót. 137 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 Gyakran foglalkozik ilyen örökségi ügyekkel? 138 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 Mert kíváncsi vagyok. Általában jól végződnek? 139 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 Tudja, 48 óra múlva 140 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 az egyikük kolosszális vagyont kap, 141 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 150 millió eurót. 142 00:18:03,750 --> 00:18:05,544 A másiknak csak a könnyei maradnak. 143 00:18:05,544 --> 00:18:07,462 Ez hihetetlenül kemény. 144 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 Már most megmondom, hogy aki nem kap semmit, 145 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 az össze fog törni, talán örökre. 146 00:18:13,969 --> 00:18:15,512 Mert nem bizonyult méltónak. 147 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 Megerősítést nyer, hogy nincs rá szükség. 148 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 Ez lassú méreg, de halálos. 149 00:18:20,684 --> 00:18:24,396 És az, aki megkap mindent, nem fogja tudni, mit csináljon ennyi pénzzel, 150 00:18:24,396 --> 00:18:26,064 és valószínűleg elszúr mindent. 151 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 Mit csinálsz, ha megvan mindened? 152 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 He? Mi többet kívánhatsz még? 153 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 Nincsen győztes. 154 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 Az egész egy vicc, ha mondhatok ilyet. 155 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 De... 156 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 Beszélt erről Alexandre-rel? 157 00:18:42,497 --> 00:18:43,874 Próbáltam... 158 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 De olyan izgatott volt a próbák miatt, amiket kitalált. 159 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 Mondtam neki, hogy kegyetlen azzal, aki nem kap semmit. 160 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 És azt mondta, ha meg akarom tartani az illetlenül magas díjamat, 161 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 fogjam be a számat. 162 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 Így befogtam a számat. 163 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Tehát, a kérdésére válaszolva, 164 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 az örökségek tragédiák. 165 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 Mindig rosszul végződnek. 166 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 Csak egy csoda mentheti meg őket. 167 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 Rajta! 168 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - Ez ugyanaz? - Teljesen! Tessék. 169 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 Papa, papa, te... Állj, melléöntöd. 170 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 - Figyeljenek. - Ugyan, elég. 171 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 Miért? Van hamis tojás? Egyszerűbb. 172 00:19:30,921 --> 00:19:33,382 Tollas tyúk, nem... 173 00:19:33,382 --> 00:19:36,176 - Viccel? - Meg akarom kóstolni a gnocchit. 174 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - Maga csinálja? - A gnocchi királya vagyok. 175 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - Alig várom. - Gratulálok, Issei. 176 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 - Olyan finom! - Igen. 177 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 Issei, magának tényleg... Számos tehetsége van. Nagyon köszönöm. 178 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 Côte d’Alliance, 1973. 179 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - Hm? Oké! - De a liszt, ami... 180 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 És igazi tollas tyúkból való tojás. 181 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - Tojással sokkal jobb. - Minek tojás? 182 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 Ez most... 183 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 pont olyan, ahogy mindig is elképzeltem egy vacsorát az önök országában. 184 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 Mindenki túl hangosan beszél, folyton megérintik egymást. 185 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 Nevetnek. 186 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 Emlékszem az összes étkezésre a szüleimmel, 187 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 amikor nem néztünk egymásra, nem szóltunk egymáshoz. 188 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 Amikor együtt voltunk, anélkül, hogy együtt lettünk volna. 189 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Nagyon szerencsés vagyok, hogy itt lehetek ma. 190 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 Becses számomra a boldogságot látni evés közben. 191 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 Ennek így kéne lennie. 192 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 Erre mindig emlékezni fogok. 193 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 Nagyon köszönöm. 194 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - Köszönjük. - Köszönjük, Issei. 195 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - Isseire! - Isseire! 196 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 Csin-csin. 197 00:21:00,052 --> 00:21:01,428 Ja, bocsánat. 198 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 Tudjátok, mikor beszélgettünk Mr. Talionnal, 199 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 eszembe jutott, 200 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 hogy Issei szülei jártak a birtokon, 30 évvel ezelőtt. 201 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 Te még meg sem születtél, 202 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 és te kétéves voltál. 203 00:21:28,121 --> 00:21:30,832 És ez teljesen hihetetlen, 204 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 de a te szüleid és a te szüleid találkoztak itt. 205 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 Szóval keresgéltem, és találtam pár fotót. 206 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Egy pillanat. Hozom őket. 207 00:21:51,728 --> 00:21:52,771 Nahát! 208 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 Tényleg? 209 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - Őrület. - Igen. 210 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 Maga tudta? 211 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 Ezt nem tudtam. 212 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 Őrület. 213 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 Ezt neked. Nézd meg. 214 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 Ez te vagy. De cuki! 215 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 És Issei. 216 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 Köszönöm. 217 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 Gyönyörű. 218 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 Igen, tényleg. 219 00:22:40,194 --> 00:22:41,278 Ó. Nahát. 220 00:22:44,740 --> 00:22:46,158 Hű! 221 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 Ő az anyukám. 222 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 Szerintem nem hasonlítunk. 223 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 Mármint én és apám. 224 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 De igen. 225 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 Gondolja? 226 00:23:13,977 --> 00:23:14,978 Oké. 227 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 Maga viszont nagyon hasonlít az apjára. 228 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 Ő nem az apám. 229 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 Ő nevelt fel, de... 230 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 Ő nem az apám. 231 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 Sajnálom. 232 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 Nem tudtam. Sajnálom. 233 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 A vér szerinti apám 234 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 rajta van a képen. 235 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 Hogy érti? 236 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 Úgy értem. 237 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Camille. Mit mondott? 238 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 Beszéljünk később. 239 00:24:46,653 --> 00:24:49,198 - Semmit. Minden rendben. - Oké. 240 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - Mutasd. - Nézd. Ez... 241 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Felismered? Ez Alfred. 242 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 Ez. 243 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 Beszélek egy kicsit Isseijel, oké? 244 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - Mindjárt jövök. - Jó, rendben. 245 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 Gyere. 246 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 Mióta tudod? 247 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 Pár napja. 248 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Elcseszett egy ügy. 249 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 Elcseszett egy ügy. 250 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 Nem akartak. 251 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 Hogy érted? 252 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 A nagyapám el se fogadott volna egy gajdzsint a vejének. 253 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 És... egy félvért unokának. 254 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 Szerinted tudta, hogy az ő fia vagy? Mármint Alexandre. 255 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 Szigorú volt velem. 256 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 Mindenkivel szigorú volt, érted? 257 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 De velem másmilyen volt. 258 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 Úgy éreztem, kiválasztott vagyok. 259 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 De... 260 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 Csak a zabigyereke voltam. 261 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 Tudta, hogy mindketten a gyerekei vagyunk. 262 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 Talán erről szól ez az egész. 263 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Azt akarta, hogy rájöjjünk az igazságra, és közel kerüljünk egymáshoz. 264 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 Remélem, igazad van. 265 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 Akkor mit csináljunk? 266 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 Holnap majd a holnapi szél fúj. 267 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 Issei! 268 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Camille. 269 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 Yurika. 270 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 Camille. 271 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 Már elmondtam neki. 272 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 Tudom. 273 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 És mit szól hozzá? 274 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 Még nem tudom. 275 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 Örülök, de minden komplikáltnak tűnik. 276 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 Mennem kell. Osztozunk a taxin Talion úrral. 277 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 Nagyon örültem. 278 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 Holnap találkozunk. 279 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 Úgy tűnik, jól kijöttök. 280 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 Nagyjából. 281 00:28:45,809 --> 00:28:47,436 Megtaláltam apádat. 282 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 Jól van. 283 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 Szerintem találkoznotok kéne. 284 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 Holnap a próba után együtt elmegyünk hozzá. 285 00:28:59,781 --> 00:29:01,366 Nem akarom látni. 286 00:29:01,366 --> 00:29:02,743 Hazudott. 287 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 Hiányzol apádnak. 288 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 Akarod, hogy nálad aludjak ma este? 289 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 Lehet, hogy nem leszek kellemes társaság. 290 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 Hát, sosem vagy az. 291 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 Szia. 292 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 1. FORDULÓ 293 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 Itt van a franciaországi próba eredménye. 294 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 A szabály egyértelmű. 295 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 Aki a legtöbb pontot éri el, 296 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 az lesz a Léger-hagyaték örököse. 297 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 Van kérdés? 298 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 Az első a tudományos forduló. 299 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 Issei Tomine, 70 pont. 300 00:30:19,444 --> 00:30:21,405 Camille Léger, 30. 301 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 Második forduló. Étel és bor párosítása. 302 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 Issei Tomine, 35. 303 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Camille Léger, 65. 304 00:30:41,175 --> 00:30:46,889 Így az első két forduló után Mr. Tomine tíz ponttal vezet. 305 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 És most a harmadik, azaz utolsó forduló. 306 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 Az úgynevezett keverés. 307 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 Issei Tomine, 45 pont. 308 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 Camille Léger, 55. 309 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 Döntetlen. 310 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 Részedről rendben? 311 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - Igen. - Igen! Ó, igen! Hála istennek! 312 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm. 313 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - Köszönöm. - Elképesztő. 314 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 Ő tudta. Alexandre tudta, hogy ez lesz. 315 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 Üzenetet hagyott maguknak. Itt van. 316 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 Ha most mindketten néztek, az azért van, mert mindketten tehetségesek vagytok, 317 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 minden várakozásomat felülmúlóan. 318 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 Issei, messze a legjobb diákom voltál. 319 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 Hihetetlenül jól teljesítettél, Issei. 320 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 Camille, ha még itt vagy, 321 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 akkor anyádnak nem sikerült téged teljesen eltávolítania tőlem. 322 00:32:36,456 --> 00:32:40,169 A vérségi köteléket nem lehet átvágni. 323 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 Mindig emlékezni fogok arra a kislányra, 324 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 aki lesétál velem a szőlőbe. 325 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 Akkor is, ha vihar jön. 326 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 Emlékszel? 327 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 Mindketten eljutottatok idáig, gratulálok. 328 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 Nos... 329 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 nyilvánvaló, hogy csak egy győztes lehet. 330 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 Az az igazság, hogy a birodalom, amit létrehoztam, 331 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 a felbecsülhetetlen borgyűjtemény, amit összeállítottam, nem törhető ketté. 332 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 Gondoljatok mindketten arra az anyára, 333 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 aki Salamon királlyal szemben állva nem vágta ketté gyermekét. 334 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 Az az anya vagyok én. 335 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 Lesz egy utolsó próba. 336 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 Egyfajta hirtelen halál, ha úgy tetszik. 337 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 Mennyei cseppek próbának neveztem el. 338 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 Aki kitalálja, mik azok a Mennyei cseppek, 339 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 az lesz a templom őrzője. 340 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 A pincém a tiétek. 341 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 Fedezzétek fel tetszés szerint. 342 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Sok szerencsét. 343 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 Ez meg mi a fasz? 344 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 Nem tudtam róla. Sajnálom. 345 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 A templom őrzője. Salamon. 346 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 Mikor azt gondoltam, mindketten keményen dolgoztunk ezért, a rohadt életbe! 347 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 Halott vagy sem, megbaszhatja magát! 348 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Teljesen megértem a kétségbeesését. 349 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 Kétségbeesés? 350 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 Ez nem kétségbeesés. 351 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 Ez düh, oké? 352 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 Mennyei cseppek? 353 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 Mihez kezdjünk ezzel? 354 00:34:57,181 --> 00:34:58,640 Istennek kiáltja ki magát, 355 00:34:58,640 --> 00:35:01,185 és aki megtalálja a bort, az a „kiválasztott”? Picsába! 356 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 Picsába ezzel. 357 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 Kiszállok. 358 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 Mr. Tomine. 359 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 Azt hiszem, valamiről tudnia kell. 360 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 Nem gond, Issei, tényleg. 361 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 Megérdemled. Részemről rendben. Csak haza akarok menni. 362 00:35:47,064 --> 00:35:48,482 Ha te kiszállsz, én is. 363 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 Nem kell ezt tenned. 364 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 De igen. 365 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 Mondtad Talionnak? Mit mondott? 366 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 Ha mindketten kiszállunk, minden Lucáé lesz. 367 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - Mi? - Az apád legjobb barátja volt, nem? 368 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 Nem, lófaszt! 369 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 Luca Inglese nem kap semmit. Semmit! 370 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 Gyere. 371 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 Hová mész? 372 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 Megkeresni a kurva Mennyei cseppeket. 373 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 A kibaszott szarcsimbók! Egy nagy szart! 374 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 Kibaszott szarcsimbók! Szart! 375 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 Ez nagyon sok csepp. 376 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 Ja. 377 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 Szerinted mit ért „Mennyei cseppek” alatt? 378 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 A kedvenc borát. 379 00:36:41,535 --> 00:36:43,829 A legjobbra értékeltet. A legszemélyesebbet. 380 00:36:44,746 --> 00:36:46,790 Tényleg sejtelmem sincs. 381 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 Milyen apa csinálja ezt a saját gyerekeivel? 382 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 Te mondd meg. Jobban ismered, mint én. 383 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 Nem ismerem jobban. 384 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 Soha meg sem hívott ide. 385 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 Igyunk? 386 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 Ó, igen. Igyunk. 387 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 Apánk most olyan büszke lenne ránk. 388 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 Nem érdekel. 389 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 Ez simán lehetne Mennyei csepp. 390 00:37:53,190 --> 00:37:54,191 Vagy... 391 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 bármelyik a pincében lévő 87 000 palackból. 392 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 Három megvan. 393 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 Már csak... 394 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 86 987 maradt. 395 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 Elszámoltad. 396 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 Nem számoltam el. 397 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 Azt mondtad, 86 987. 398 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 De 86 997. 399 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 Nem 87. 400 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 Ezt mondtam. 401 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 Nem, azt mondtam... 402 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 Nyolcvanhatezer-kilencszáz... 403 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Francba, nem emlékszem. 404 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 Oké. 405 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 Ki kell mennem a mosdóba. 406 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - Erre? - Felfelé. 407 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 Arra. 408 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 Apu. 409 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 Ne félj, Camille. 410 00:39:57,773 --> 00:39:59,733 - De... - De mi? 411 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 Rajta. Számolj ötig. 412 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 Egy. 413 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 Kettő. 414 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 Három. 415 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 Négy. 416 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Öt. 417 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Miss Léger? 418 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 Kész vagyunk? 419 00:42:01,563 --> 00:42:06,944 Először, Mr. Tomine, a kérdésre, hogy: „Mik a Mennyei cseppek?”, 420 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 az ön válasza: „Chambertin Grand Cru, Armand Rousseau birtok, 1996.” 421 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 Sajnálom. Nem ez a helyes válasz. 422 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 Miss Léger válasza. 423 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 A kérdésre, hogy: „Mik a Mennyei cseppek?”, 424 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 az ön válasza: „Az eső.” 425 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 Az eső a helyes válasz. 426 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 Gratulálok, Miss Léger. 427 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 Elnézést, Mr. Talion, de magunkra hagyna minket? 428 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 Nem probléma. Ez a ház már az öné. 429 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 Egy. Kettő. Három. 430 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 Csaltam. 431 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 Négy. Öt. 432 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 A bor a föld... 433 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 az emberek és az ég. 434 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 Eső nélkül nincs szőlőtőke. 435 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 Nincs bor... 436 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 nincs élet. 437 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 Így áll össze az isteni rend. 438 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 Alexandre csalt. 439 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 Azt akarta, hogy én találjam meg a Mennyei cseppeket. 440 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 Ez egy emlék a gyerekkoromból. 441 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 Előnyhöz juttatott. 442 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 Ez normális. 443 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 A lánya vagy. 444 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 Mindketten a gyerekei vagyunk, Issei. 445 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 Bepereljük. 446 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 Bebizonyítjuk, hogy féltestvérek vagyunk. 447 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 Meg kell osztaniuk köztünk az egészet. 448 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 Mit gondolsz? 449 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 Anyám, 450 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 tudatom veled, hogy igényt tarthatnék Alexandre hagyatékának a felére. 451 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 Csak el kell mondanom a világnak, hogy a fia vagyok. 452 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 De nem teszem meg. 453 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 Nem a te jó híred vagy nagyapa jó híre miatt. 454 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 Csak egyáltalán nem érdekel. 455 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 Nem hozom nyilvánosságra, mert nem tartom magam az ő fiának. 456 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 Csak egyetlen apám van. 457 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 Elnézést. 458 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 Ötvenhatodik tétel. Camille Léger gyűjteményéből. 459 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 Egy burgundi, Côte de Nuit. Richebourg, Grand Cru. 460 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 Henri Jayer birtok, 1988. 461 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 A kikiáltási ára 17 000 euró. Tizenhétezer-ötszáz. Tizennyolcezer. 462 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 Tizennyolcezer-ötszáz. Tizenkilencezer. Tizenkilencezer-ötszáz. 463 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 Huszonötezer. 464 00:47:55,375 --> 00:48:00,339 Huszonötezer euró. Huszonötezer eurót kínál ott az úr. 465 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 Akar valaki ráígérni? 466 00:48:03,258 --> 00:48:05,219 Lezárom a licitet. 467 00:48:05,219 --> 00:48:07,012 Eladva 25 000 euróért. 468 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 Ötvenhetedik tétel. Újfent Camille Léger gyűjteményéből. 469 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 Egy Côte Rotie, Les Grandes Fontaines, 1989. 470 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - Szia, Lorenzo. - Szia, csajszi. 471 00:48:19,483 --> 00:48:21,235 Na, mit gondolsz? 472 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 Jó, vállalom. De egy feltétellel. 473 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 Hallgatlak. 474 00:48:26,990 --> 00:48:28,492 Miyabival együtt. 475 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 Gratulálok. Ti vagytok a Léger Borkalauz új szerkesztői. 476 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 Ó, istenem! 477 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - Ez biztos meghal. - Miért? 478 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 Egy kaktuszt sem tudtál gondozni. 479 00:49:07,823 --> 00:49:09,700 Az nem igazán tetszett. 480 00:49:09,700 --> 00:49:10,951 Akkor miért vetted? 481 00:49:10,951 --> 00:49:12,536 Ajándék volt. 482 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 A nagymamámtól. 483 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 Nagyitól? 484 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 Elnézést. Ön Issei Tomine úr? 485 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 Igen. 486 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 Küldeményt hoztam. Kérem, kövessen. 487 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 Itt írja alá, kérem. 488 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 Köszönöm. 489 00:49:46,111 --> 00:49:47,404 Ez pedig az öné. 490 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 FIVÉR ÉS NŐVÉR 491 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 KÉSZÜLT TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 492 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 A feliratot fordította: Speier Dávid