1 00:00:20,020 --> 00:00:26,109 ΘΕΪΚΕΣ ΣΤΑΓΟΝΕΣ 2 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 Μετακίνησε το κρεβάτι. 3 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Ας στρώσουμε κάτω. 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 Κύριε Τόμινε; 5 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 Κύριε Τόμινε, είστε εδώ; 6 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 Κύριε Τόμινε; 7 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Μπορώ να σας μιλήσω λίγο; 8 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 Ήξερα ότι θα ερχόταν αυτή η μέρα. 9 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 Νιώθω μεγάλη ανακούφιση. 10 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 Πάντα φοβόμουν. 11 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 Από τότε που ήταν μικρός ο Ισέι. 12 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 Πως ίσως θα θεωρούσαν ότι δεν έχει γιαπωνέζικα χαρακτηριστικά 13 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 και θα κουτσομπόλευαν ότι είναι μιγάς. 14 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 Κάποια μέρα... 15 00:03:49,897 --> 00:03:52,900 - Θα μάθαιναν ότι είχε αλλοδαπό πατέρα; - Όχι. 16 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 Δεν έχει καμία σχέση με τον Ισέι. 17 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 Φοβόμουν ότι ο κόσμος θα μιλούσε πίσω απ' την πλάτη μου. 18 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Ότι θα έλεγαν πως δεν είμαι ο αληθινός πατέρας του. 19 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Είμαι ένας απατεώνας. 20 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 Ο αληθινός του πατέρας είναι... 21 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Όταν τα παιδιά μεγαλώνουν με πολλή αγάπη... 22 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 αποκτούν αυτοπεποίθηση 23 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 κι έχουν τα εφόδια ώστε να ξεπερνούν τις δυσκολίες. 24 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 Έκανα ό,τι μπορούσα. 25 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 Κάνατε πολύ περισσότερα απ' αυτό. 26 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 Πρέπει να είστε υπερήφανος για τον εαυτό σας. 27 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 Και για τον Ισέι. 28 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 Πώς είναι; 29 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 Πώς πήγε ο διαγωνισμός; 30 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 Προσπαθεί πολύ. 31 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Δεν είναι εύκολο για εκείνον. 32 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 Μα είναι αποφασισμένος. 33 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 Ώστε... εσείς οι δυο είστε μαζί, έτσι δεν είναι; 34 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 Κατάλαβα. 35 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 Να τον φροντίζεις, σε παρακαλώ. 36 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 Ο γιος σας σας αγαπά. 37 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 Πάρα πολύ. 38 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 Θα σας αφήσω τώρα. 39 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 Έχω... 40 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 Ορίστε. 41 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 Δική σας δεν είναι; 42 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Άντε. 43 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 Γαμώτο! Σκατά! 44 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Σκατά, σκατά, σκατά! 45 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 Τι έκανες έξω χθες; 46 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 Το 1990 ήταν πολύ ηλιόλουστη χρονιά. 47 00:08:23,921 --> 00:08:28,383 Ήθελα να ελέγξω τη γεωγραφία των χωραφιών, να δω τον προσανατολισμό τους. 48 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 Να γευτώ το έδαφος, να νιώσω τη μεταλλικότητά του. 49 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 Το Mourvèdre είναι πολύ δυνατό, δεν βρίσκεις; 50 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 Και το Syrah 51 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 είναι τόσο γεμάτο ήλιο, που σχεδόν δεν έχει καθόλου οξύτητα. 52 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 Δεσποινίς Λεζέ, κύριε Τόμινε. 53 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 Έχετε άλλη μία ώρα. 54 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 Θέλω αέρα. 55 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 Δεν θα το δοκιμάσετε; 56 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 Όχι, δεν πειράζει. 57 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 Λοιπόν, κηρύσσω επισήμως το τέλος της δοκιμασίας. 58 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 Η πτήση μας για το Τόκιο έχει επιβεβαιωθεί για αύριο. 59 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 Εντάξει. 60 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 Και αν θέλετε για απόψε, προτείνω 61 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 να δειπνήσουμε όλοι μαζί, εντάξει; 62 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Θα ήθελα να προετοιμάσω το δείπνο για να σας ευχαριστήσω για τη φιλοξενία. 63 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 Υπάρχει κάποιο μέρος όπου θα μπορούσα να ψαρέψω; 64 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 Ναι. Μα... 65 00:12:04,600 --> 00:12:07,728 ίσως κάτι πιο απλό και... 66 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 Βασικά, δεν έχω, ξέρετε, ψαρευτικά... 67 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - Σύνεργα. - Σύνεργα. 68 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 Αυτό δεν είναι πρόβλημα. 69 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 Αλήθεια πιστεύει ότι θα πιάσει... 70 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 Όχι! 71 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - Δεν το πιστεύω! - Απίστευτο. 72 00:12:41,428 --> 00:12:43,555 Πραγματικά δεν το περίμενα αυτό. 73 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 Ποιο; 74 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Τα πάντα. 75 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 Αυτόν εδώ. 76 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 Θα μπορούσε να έχει πάρει την κληρονομιά, αλλά ήθελε να αξίζει τη νίκη. 77 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 Είναι τρελό. Ποιος το κάνει αυτό; 78 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 Ποτέ δεν ξεπερνά τα όρια. 79 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 Μοιάζει να ξέρει ακριβώς ποιος είναι κι είναι συμφιλιωμένος μ' αυτό. 80 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 Τον θαυμάζω. 81 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 Είναι λίγο εκνευριστικός, αλλά μάλλον τον συμπαθώ. 82 00:13:14,670 --> 00:13:16,088 Είσαι κι εσύ. 83 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 Προσπάθησε να κρύψεις τη χαρά σου! 84 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 Τελευταία φορά που ερωτεύτηκα έκανα τρία χρόνια το ξεπεράσω, 85 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 οπότε συγγνώμη που έχω υπερευαισθησία στο θέμα. 86 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 Κι ενώ εσύ θα συζητάς με τη γυναίκα σου την ομορφιά του κρασιού, 87 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 εγώ θα 'μαι κουκουλωμένη στο κρεβάτι. 88 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 Μπορώ να σε κρατήσω για ερωμένη. 89 00:13:43,156 --> 00:13:44,116 Άκου καλά. 90 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 Ποτέ. Ακούς; Ποτέ. 91 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 Τελείωσε με τη Ζουλιέτ. 92 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 Τη χώρισα. 93 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 Και μου το λες τώρα; 94 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 Αφού δεν μπορούσα να μιλήσω, με εκείνους τους τρελούς κανόνες... 95 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 Τι να σου πω! 96 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 Αυτό είναι το κρασί που επέλεξε ο Αλεξάντρ Λεζέ. 97 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 Η μυστηριώδης φιάλη. 98 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 Αφήστε με να μαντέψω. Δικό μου κρασί είναι. 99 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 Ναι, φυσικά. 100 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 Ορίστε. 101 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 Αχ, βρε κερατά. 102 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 Δεν μιλάω για εσάς. 103 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Για τον Αλεξάντρ λέω. 104 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 Διότι επέλεξε ένα Châteauneuf-du-Pape. 105 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 Δεκατρείς ποικιλίες. 106 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 Δεκατρείς. Είναι κόλαση να βρεις τις σωστές αναλογίες. 107 00:15:00,734 --> 00:15:02,110 1990; 108 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 Ακριβώς. 109 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 Απίστευτα εκλεκτή εσοδεία. Θέλετε να δοκιμάσετε; 110 00:15:07,908 --> 00:15:08,951 Ελάτε. 111 00:15:08,951 --> 00:15:10,619 Γιατί όχι; Ναι. Ευχαριστώ. 112 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Ορίστε. 113 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 Ευχαριστώ. 114 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 Λοιπόν; 115 00:15:26,635 --> 00:15:27,928 Θεέ μου, είναι καλό. 116 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 Κάνετε την ωραιότερη δουλειά στον κόσμο, κε Σασάνγκρ. 117 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 Φιλίπ. 118 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 Είστε έτοιμος; 119 00:15:37,646 --> 00:15:41,149 - Ναι, φυσικά. - Ωραία. 120 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 Ο πρώτος υποψήφιος. 121 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 Και ο υποψήφιος νούμερο δύο. 122 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 Καθόλου άσχημα. 123 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 Αυτά τα παιδιά είναι υπερταλαντούχα, έτσι; 124 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 Μακάρι να είχα το ένα τρίτο απ' το ταλέντο τους στην ηλικία τους. 125 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 Είναι απίστευτο. 126 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 Πρέπει να τους βαθμολογήσετε. 127 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 Το απεχθάνομαι αυτό. 128 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 Καταλαβαίνω. Δεν θα ήθελα να είμαι στη θέση σας. 129 00:17:00,187 --> 00:17:03,899 Λοιπόν, υποψήφιος νούμερο ένα. Υποψήφιος νούμερο δύο. 130 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 Ορίστε. 131 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 Ψηφίσατε. 132 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 Τον μισώ. 133 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 Ασχολείστε συχνά με υποθέσεις κληρονομιάς σαν αυτή; 134 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 Απλώς έχω αυτήν την απορία. Έχουν καλή κατάληξη συνήθως; 135 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 Ξέρετε, σε 48 ώρες, 136 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 ο ένας από τους δύο θα φύγει με μια κολοσσιαία περιουσία 137 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 150 εκατομμυρίων. 138 00:18:03,750 --> 00:18:07,462 Ο άλλος θα απομείνει να κλαίει. Είναι απίστευτα σκληρό. 139 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 Μπορώ να σας πω από τώρα ότι όποιος δεν πάρει τίποτα 140 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 θα βγει απ' αυτό λαβωμένος, ίσως για πάντα. 141 00:18:13,969 --> 00:18:17,472 Δεν θα νιώθει άξιος. Θα επιβεβαιώσει ότι δεν αγαπήθηκε. 142 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 Είναι ένα αργό δηλητήριο, μα θανάσιμο. 143 00:18:20,684 --> 00:18:22,561 Κι εκείνος που θα τα πάρει όλα, 144 00:18:22,561 --> 00:18:26,064 δεν θα ξέρει τι να κάνει τόσα χρήματα κι ίσως να τα καταστρέψει όλα. 145 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 Τι κάνεις όταν τα έχεις όλα; 146 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 Τι άλλο να επιθυμείς; 147 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 Δεν υπάρχει νικητής. 148 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 Όλο αυτό είναι κοροϊδία, αν μου επιτρέπετε. 149 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 Μα... 150 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 Το συζητήσατε με τον Αλεξάντρ; 151 00:18:42,497 --> 00:18:47,878 Προσπάθησα, μα ήταν κατενθουσιασμένος με τις δοκιμασίες που φαντάστηκε. 152 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 Του είπα ότι ήταν ιδιαίτερα σκληρό για εκείνον που δεν θα πάρει τίποτα. 153 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 Και μου απάντησε ότι αν ήθελα να διατηρήσω την εξωφρενική αμοιβή μου, 154 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 καλά θα έκανα να κλείσω το στόμα μου. 155 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 Οπότε, το έκλεισα. 156 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Για να σας απαντήσω, 157 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 οι κληρονομιές είναι τραγωδίες. 158 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 Τέτοιες ιστορίες πάντα έχουν κακό τέλος. 159 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 Μόνο ένα θαύμα θα τους σώσει. 160 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 Έτσι! 161 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - Το ίδιο είναι αυτό; - Φυσικά! Ορίστε. 162 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 Μπαμπά, μπαμπά! Σταμάτα, σου χύθηκε! 163 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 - Άκουσέ με. - Σταμάτα. 164 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 Γιατί; Υπάρχουν ψεύτικα αβγά; 165 00:19:30,921 --> 00:19:33,382 Κότες με φτερά, όχι... 166 00:19:33,382 --> 00:19:36,176 - Με δουλεύεις; - Θέλω οπωσδήποτε να δοκιμάσω τα νιόκι. 167 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - Μόνος σου τα φτιάχνεις; - Εγώ είμαι ο βασιλιάς των νιόκι. 168 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - Ανυπομονώ. - Συγχαρητήρια, Ισέι. 169 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 - Υπέροχο. - Ναι. 170 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 Ισέι, πραγματικά έχεις πολλά ταλέντα. Ευχαριστούμε πολύ. 171 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 Côte d'Alliance, 1973. 172 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - Εντάξει! - Μα είναι το αλεύρι. 173 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 Κι αβγά από αληθινές κότες. 174 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - Με φτερά. - Γιατί έχει αβγά; 175 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 Αυτό είναι... 176 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 Αυτό είναι ακριβώς όπως φανταζόμουν πάντα ένα δείπνο στη χώρα σας. 177 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 Όλοι μιλούν πολύ δυνατά, αγγίζονται μεταξύ τους συνέχεια. 178 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 Γέλια. 179 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 Θυμάμαι όλα τα οικογενειακά μου δείπνα με τους γονείς μου 180 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 όπου δεν κοιταζόμασταν, δεν μιλούσαμε μεταξύ μας. 181 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 Όπου ήμασταν μαζί, αλλά χωρίς ποτέ να είμαστε μαζί. 182 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Νιώθω πολύ τυχερός που είμαι εδώ απόψε. 183 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 Είναι πολύτιμο να βλέπεις ευτυχία σε ένα γεύμα. 184 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 Έτσι θα έπρεπε να είναι. 185 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 Πάντα θα το θυμάμαι. 186 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. 187 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - Εμείς ευχαριστούμε. - Ευχαριστούμε, Ισέι. 188 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - Στον Ισέι! - Στον Ισέι. 189 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 Εις υγείαν. 190 00:21:00,052 --> 00:21:01,428 Συγγνώμη. 191 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 Ξέρετε, συζητώντας με τον κύριο Ταλιόν 192 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 θυμήθηκα 193 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 ότι οι γονείς του Ισέι ήρθαν στο κτήμα πριν από 30 χρόνια. 194 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 Εσύ δεν είχες γεννηθεί ακόμη 195 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 κι εσύ ήσουν δύο ετών. 196 00:21:28,121 --> 00:21:34,169 Κι είναι πραγματικά απίστευτο, αλλά οι γονείς και των δύο γνωρίστηκαν εδώ. 197 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 Οπότε το έψαξα και βρήκα κάποιες φωτογραφίες. 198 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Περιμένετε μισό λεπτό. Θα τις φέρω. 199 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 Αλήθεια; 200 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - Τρελό. - Ναι. 201 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 Το ήξερες; 202 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 Δεν το ήξερα αυτό. 203 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 Είναι τρελό! 204 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 Για σένα. Δες αυτή. 205 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 Εσύ είσαι. Τι μικρούλης! 206 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 Ισέι. 207 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 Ευχαριστώ. 208 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 Όμορφη είναι. 209 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 Ισχύει. 210 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 Αυτή είναι η μαμά μου. 211 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 Δεν νομίζω ότι μοιάζουμε ιδιαίτερα. 212 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 Εγώ κι ο μπαμπάς μου, εννοώ. 213 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 Κι όμως, μοιάζετε. 214 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 Βρίσκεις; 215 00:23:13,977 --> 00:23:14,978 Εντάξει. 216 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 Εσύ, από την άλλη, μοιάζεις τρομερά με τον μπαμπά σου. 217 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 Δεν είναι ο πατέρας μου. 218 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 Με μεγάλωσε, αλλά... 219 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 Δεν είναι αυτός ο πατέρας μου. 220 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 Συγγνώμη. 221 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 Δεν το ήξερα. Συγγνώμη. 222 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 Ο βιολογικός μου πατέρας 223 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 είναι όντως στη φωτογραφία. 224 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 Τι εννοείς; 225 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 Εννοούσα... 226 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Καμίγ. Τι είπε; 227 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 Το συζητάμε αργότερα. 228 00:24:46,653 --> 00:24:49,198 - Τίποτα. Όλα καλά. - Εντάξει. 229 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - Δείξε μου. - Δες. Αυτό... 230 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Τον αναγνωρίζεις; Ο Άλφρεντ είναι. 231 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 Αυτό. 232 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 Πάω να μιλήσω λίγο με τον Ισέι, εντάξει; 233 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - Θα ξανάρθω. - Εντάξει. 234 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 Έλα. 235 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 Πόσο καιρό το ξέρεις; 236 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 Μερικές ημέρες. 237 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Μεγάλη μαλακία. 238 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 Μεγάλη μαλακία. 239 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 Δεν ήμουν επιθυμητός. 240 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 Τι εννοείς; 241 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 Ο παππούς μου ποτέ δεν θα είχε δεχτεί έναν γκαϊτζίν για γαμπρό. 242 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 Και... έναν μιγά για εγγονό. 243 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 Πιστεύεις πως ήξερε ότι ήσουν γιος του; Ο Αλεξάντρ, εννοώ. 244 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 Ήταν σκληρός μαζί μου. 245 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 Ήταν σκληρός με όλους, σωστά; 246 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 Μ' εμένα, όμως, ήταν διαφορετικός. 247 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 Ένιωθα ότι ήμουν ο εκλεκτός. 248 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 Μα... 249 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 ήμουν απλώς το μπάσταρδό του. 250 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 Ήξερε ότι είμαστε κι οι δύο παιδιά του. 251 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 Ίσως γι' αυτό γίνεται όλο αυτό. 252 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Ήθελε να ανακαλύψουμε την αλήθεια και να έρθουμε κοντά. 253 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 Ελπίζω να έχεις δίκιο. 254 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 Λοιπόν, τι κάνουμε; 255 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 "Οι άνεμοι του αύριο θα φυσήξουν αύριο". 256 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 Ισέι! 257 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Καμίγ. 258 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 Η Γιουρίκα. 259 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 Η Καμίγ. 260 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 Της το έχω πει ήδη. 261 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 Ξέρω. 262 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 Λοιπόν, πώς νιώθεις γι' αυτό; 263 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 Δεν ξέρω ακόμη. 264 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 Χαίρομαι, μα όλα μοιάζουν περίπλοκα. 265 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 Πρέπει να φύγω. Θα πάρω ταξί με τον κύριο Ταλιόν. 266 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 Χάρηκα πολύ. 267 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 Τα λέμε αύριο. 268 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 Φαίνεται πως τα πάτε καλά εσείς οι δυο. 269 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 Κάπως. 270 00:28:45,809 --> 00:28:47,436 Βρήκα τον πατέρα σου. 271 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 Είναι μια χαρά. 272 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 Νομίζω πως πρέπει να τον συναντήσεις. 273 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 Θα πάμε μαζί αύριο μετά τη δοκιμασία. 274 00:28:59,781 --> 00:29:02,743 Δεν θέλω να τον δω. Είναι ψεύτης. 275 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 Του λείπεις. 276 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 Θες να μείνω μαζί σου απόψε; 277 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 Ίσως είμαι λίγο δυσάρεστος, όμως. 278 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 Πάντα είσαι! 279 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 Γεια. 280 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 ΓΥΡΟΣ 1 281 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 Εδώ έχω τα αποτελέσματα της δοκιμασίας στη Γαλλία. 282 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 Η αρχή είναι σαφής. 283 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 Όποιος πάρει τη μεγαλύτερη βαθμολογία 284 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 θα ονομαστεί διάδοχος της κληρονομιάς Λεζέ. 285 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 Κάποια ερώτηση; 286 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 Πρώτα ο θεωρητικός γύρος. 287 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 Ισέι Τόμινε, 70 βαθμοί. 288 00:30:19,444 --> 00:30:21,405 Καμίγ Λεζέ, 30. 289 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 Δεύτερος γύρος. Ταίριασμα φαγητού με κρασί. 290 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 Ισέι Τόμινε, 35. 291 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Καμίγ Λεζέ, 65. 292 00:30:41,175 --> 00:30:46,889 Στο τέλος των δύο πρώτων γύρων, λοιπόν, ο κος Τόμινε έχει προβάδισμα δέκα βαθμών. 293 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 Και τώρα ο τρίτος και τελευταίος γύρος. 294 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 Η λεγόμενη ανάμειξη. 295 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 Ισέι Τόμινε, 45 βαθμοί. 296 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 Καμίγ Λεζέ, 55. 297 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 Ισοπαλία. 298 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 Συμφωνείς μ' αυτό; 299 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - Ναι. - Ναι! Δόξα τω Θεώ! 300 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 Ευχαριστούμε! 301 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - Ευχαριστώ! - Είναι απίστευτο! 302 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 Το ήξερε. Ο Αλεξάντρ ήξερε ότι θα συνέβαινε αυτό. 303 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 Σας άφησε ένα μήνυμα. Εδώ το έχω. 304 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 Αν με παρακολουθείτε κι οι δύο τώρα είναι επειδή είστε κι οι δυο ταλαντούχοι 305 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 πέρα από κάθε προσδοκία μου. 306 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 Ισέι, ήσουν μακράν ο καλύτερός μου μαθητής. 307 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 Και τα πήγες τόσο απίστευτα καλά, Ισέι. 308 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 Καμίγ, αν είσαι ακόμη εδώ, 309 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 τότε η μαμά σου δεν κατάφερε να σε αποξενώσει τελείως από εμένα. 310 00:32:36,456 --> 00:32:40,169 Οι δεσμοί αίματος δεν κόβονται τόσο απλά. 311 00:32:43,755 --> 00:32:50,304 Πάντα θα θυμάμαι το κοριτσάκι που περπατούσε μαζί μου στους αμπελώνες. 312 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 Ακόμη κι αν ερχόταν καταιγίδα. 313 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 Το θυμάσαι; 314 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 Φτάσατε κι οι δυο ως εδώ και σας συγχαίρω. 315 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 Τώρα... 316 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 μοιάζει προφανές ότι ο νικητής μπορεί να είναι μόνο ένας. 317 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 Η αλήθεια είναι ότι η αυτοκρατορία που έχτισα, 318 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 η ανεκτίμητη συλλογή κρασιών που έχω φτιάξει δεν μπορεί να μοιραστεί. 319 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 Θέλω να σκεφτείτε κι οι δυο εκείνη τη μητέρα, 320 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 η οποία, μπροστά στον βασιλιά Σολομώντα, αρνήθηκε να κόψει το παιδί της στα δύο. 321 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 Εκείνη η μητέρα είμαι εγώ. 322 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 Θα υπάρξει μία τελική δοκιμασία. 323 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 Ένα είδος ξαφνικού θανάτου, αν θέλετε. 324 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 Την ονόμασα Θεϊκές Σταγόνες. 325 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 Εκείνος που θα ανακαλύψει τι είναι οι Θεϊκές Σταγόνες, 326 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 θα γίνει ο φρουρός του ναού. 327 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 Το κελάρι μου είναι δικό σας. 328 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 Εξερευνήστε το κατά βούληση. 329 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Καλή επιτυχία. 330 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 Τι σκατά είναι αυτό; 331 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 Δεν είχα ιδέα. Λυπάμαι. 332 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 Ο φρουρός του ναού. Ο Σολομώντας. 333 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 Και να σκεφτείς ότι παλέψαμε κι οι δυο να φτάσουμε ως εδώ, γαμώτο! 334 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 Νεκρός, ξε-νεκρός, να πάει να γαμηθεί! 335 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Κατανοώ απόλυτα την απόγνωσή σας. 336 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 Απόγνωση; 337 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 Αυτό δεν είναι απόγνωση. 338 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 Είναι θυμός, εντάξει; 339 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 Θεϊκές Σταγόνες; 340 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 Και τι πρέπει να κάνουμε; 341 00:34:57,181 --> 00:35:01,185 Ο τύπος αυτοανακηρύσσεται Θεός κι όποιος βρει το κρασί είναι "ο εκλεκτός"; Γαμώτο! 342 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 Μαλακίες. 343 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 Παραιτούμαι. 344 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 Κύριε Τόμινε. 345 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 Νομίζω πως πρέπει να μάθετε κάτι. 346 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 Δεν πειράζει, Ισέι. Αλήθεια. 347 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 Σου αξίζει. Δεν έχω πρόβλημα. Θέλω μόνο να γυρίσω στο σπίτι μου. 348 00:35:47,064 --> 00:35:48,482 Αν παραιτηθείς, θα παραιτηθώ. 349 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 Δεν χρειάζεται να το κάνεις. 350 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 Ναι, χρειάζεται. 351 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 Το είπες στον Ταλιόν; Τι είπε; 352 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 Αν παραιτηθούμε κι οι δύο, όλα πάνε στον Λούκα. 353 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - Τι; - Δεν ήταν ο κολλητός του πατέρα σου; 354 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 Όχι, να πάει να γαμηθεί. 355 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 Ο Λούκα Ινγκλέζε δεν θα πάρει τίποτα. Τίποτα! 356 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 Έλα. 357 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 Πού πας; 358 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 Να βρω τις γαμημένες Θεϊκές Σταγόνες! 359 00:36:15,467 --> 00:36:22,391 Τον παλιομαλάκα! Τι μαλακίες! Σκατά! 360 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 Πολλές σταγόνες. 361 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 Ναι. 362 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 Τι λες να εννοεί με το "Θεϊκές Σταγόνες"; 363 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 Το αγαπημένο του κρασί. 364 00:36:41,535 --> 00:36:43,829 Το πιο εκλεκτό. Το πιο προσωπικό. 365 00:36:44,746 --> 00:36:46,790 Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα. 366 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 Τι σόι πατέρας το κάνει αυτό στα ίδια του τα παιδιά; 367 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 Εσύ να μου πεις. Τον ξέρεις καλύτερα από εμένα. 368 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 Όχι, δεν τον ξέρω. 369 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 Ποτέ δεν με κάλεσε καν εδώ. 370 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 Να πιούμε; 371 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 Ω, ναι. Ας πιούμε. 372 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 Ο πατέρας μας θα ήταν πολύ υπερήφανος για εμάς τώρα. 373 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 Δεν με νοιάζει. 374 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 Αυτό θα μπορούσε πολύ άνετα να είναι η Θεϊκή Σταγόνα. 375 00:37:53,190 --> 00:37:54,191 Ή... 376 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 οποιοδήποτε απ' τα 87.000 μπουκάλια στο κελάρι. 377 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 Πάνε τρία. 378 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 Μόνο 379 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 αλλά 86.987. 380 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 Λάθος τα υπολόγισες. 381 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 Όχι δα. 382 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 Είπες 86.987. 383 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 Είναι 86.997. 384 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 Όχι 87. 385 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 Αυτό είπα. 386 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 Όχι, εσύ είπες... 387 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 86.900... 388 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Γαμώτο, δεν θυμάμαι! 389 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 Εντάξει. 390 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 Πάω στην τουαλέτα. 391 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - Από δω; - Επάνω. 392 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 Εκεί. 393 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 Μπαμπά. 394 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 Μη φοβάσαι, Καμίγ. 395 00:39:57,773 --> 00:39:59,733 - Μα... - Μα τι; 396 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 Έλα. Μέτρα ως το πέντε. 397 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 Ένα. 398 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 Δύο. 399 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 Τρία. 400 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 Τέσσερα. 401 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Πέντε. 402 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Δεσποινίς Λεζέ; 403 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 Είμαστε έτοιμοι; 404 00:42:01,563 --> 00:42:06,944 Καταρχάς, κύριε Τόμινε, στην ερώτηση "Ποιες είναι οι Θεϊκές Σταγόνες;", 405 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 απαντήσατε "Chambertin Grand Cru Domaine Armand Rousseau, 1996". 406 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 Λυπάμαι. Δεν είναι η σωστή απάντηση. 407 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 Η απάντηση της δίδας Λεζέ τώρα. 408 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 Στην ερώτηση "Ποιες είναι οι Θεϊκές Σταγόνες;", 409 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 απαντήσατε "Η βροχή". 410 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 Η βροχή είναι η σωστή απάντηση. 411 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 Συγχαρητήρια, δεσποινίς Λεζέ. 412 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 Συγγνώμη, κύριε Ταλιόν, αλλά μπορείτε να μας αφήσετε, παρακαλώ; 413 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 Ασφαλώς. Το σπίτι είναι δικό σας πλέον. 414 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 Ένα. Δύο. Τρία. 415 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 Έκλεψα. 416 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 Τέσσερα. Πέντε. 417 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 Βλέπεις, το κρασί είναι η γη, 418 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 οι άνθρωποι κι ο ουρανός. 419 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 Χωρίς τη βροχή δεν υπάρχουν αμπελώνες. 420 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 Δεν υπάρχει κρασί... 421 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 δεν υπάρχει ζωή. 422 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 Όλα είναι θείο θέλημα. 423 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 Ο Αλεξάντρ έκλεψε. 424 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 Με τις Θεϊκές Σταγόνες. Ήθελε να τις βρω εγώ. 425 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 Είναι μια ανάμνηση που έχω απ' την παιδική μου ηλικία. 426 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 Σου έδωσε ένα πλεονέκτημα. 427 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 Φυσιολογικό είναι. 428 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 Κόρη του είσαι. 429 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 Είμαστε κι οι δύο παιδιά του, Ισέι. 430 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 Θα τον πάμε στα δικαστήρια. 431 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 Θα αποδείξουμε ότι είμαστε ετεροθαλή αδέλφια. 432 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 Θα αναγκαστούν να μας τα μοιράσουν όλα. 433 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 Τι λες; 434 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 Μητέρα, 435 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 θα μπορούσα να διεκδικήσω τη μισή κληρονομιά του Αλεξάντρ. 436 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 Το μόνο που πρέπει να κάνω είναι να ανακοινώσω πως είμαι γιος του. 437 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 Μα δεν θα το κάνω αυτό. 438 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 Δεν το κάνω για σένα ή για την υπόληψη του παππού. 439 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 Απλώς δεν μ' ενδιαφέρει καθόλου. 440 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 Δεν θα το δημοσιοποιήσω, γιατί δεν πιστεύω πως είμαι γιος του. 441 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 Έναν πατέρα έχω μόνο. 442 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 Με συγχωρείτε. 443 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 Αντικείμενο νούμερο 56. Από τη συλλογή Καμίγ Λεζέ. 444 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 Ένα Βουργουνδίας, Côte de Nuit. Richebourg, Grand Cru. 445 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 Κτήμα Henri Jayer, 1988. 446 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 Ξεκινάμε την πλειοδοσία από τα 17.000 ευρώ. 17.500. 18.000; 447 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 18.500. 19.000; 19.500. 448 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 25.000. 449 00:47:55,375 --> 00:48:00,339 25.000 ευρώ. Έχουμε προσφορά 25.000 ευρώ από τον κύριο εκεί. 450 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 Θέλει κάποιος να προσφέρει περισσότερα; 451 00:48:03,258 --> 00:48:05,219 Το κλείνω. 452 00:48:05,219 --> 00:48:07,012 Κατοχυρώθηκε για 25.000 ευρώ. 453 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 Αντικείμενο νούμερο 57. Και πάλι από τη συλλογή Καμίγ Λεζέ. 454 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 Ένα Côte Rotie, Les Grandes Fontaines, 1989. 455 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - Γεια σου, Λορέντσο. - Γεια σου, φίλη. 456 00:48:19,483 --> 00:48:21,235 Λοιπόν, τι λες; 457 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 Ναι, θα το κάνω. Αλλά υπό έναν όρο. 458 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 Ακούω. 459 00:48:26,990 --> 00:48:28,492 Θέλω και τη Μιγιάμπι. 460 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 Συγχαρητήρια. Είστε οι νέοι επιμελητές του Οδηγού Λεζέ. 461 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 Θεέ μου! 462 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - Δεν πρόκειται να αντέξει. - Γιατί; 463 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 Ούτε έναν κάκτο δεν μπόρεσες να φροντίσεις. 464 00:49:07,823 --> 00:49:09,700 Δεν μου άρεσε ιδιαίτερα. 465 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 - Γιατί τον πήρες τότε; - Δώρο ήταν. 466 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 Απ' τη γιαγιά μου. 467 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 Ποια γιαγιά; 468 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 Με συγχωρείτε. Είστε ο κύριος Ισέι Τόμινε; 469 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 Ναι. 470 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 Έχω μια παράδοση για εσάς. Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 471 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 Παρακαλώ, υπογράψτε εδώ. 472 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 Ευχαριστώ πολύ. 473 00:49:46,111 --> 00:49:47,404 Κι αυτό είναι για εσάς. 474 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 ΑΔΕΛΦΟΣ & ΑΔΕΛΦΗ 475 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΑΝΓΚΑ KAMI NO SHIZUKU. 476 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου