1
00:00:20,020 --> 00:00:26,109
ΘΕΪΚΕΣ ΣΤΑΓΟΝΕΣ
2
00:01:36,638 --> 00:01:38,724
Μετακίνησε το κρεβάτι.
3
00:02:13,592 --> 00:02:15,594
Ας στρώσουμε κάτω.
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,258
Κύριε Τόμινε;
5
00:02:56,468 --> 00:02:58,303
Κύριε Τόμινε, είστε εδώ;
6
00:03:02,558 --> 00:03:03,600
Κύριε Τόμινε;
7
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
Μπορώ να σας μιλήσω λίγο;
8
00:03:24,288 --> 00:03:26,790
Ήξερα ότι θα ερχόταν αυτή η μέρα.
9
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
Νιώθω μεγάλη ανακούφιση.
10
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
Πάντα φοβόμουν.
11
00:03:35,966 --> 00:03:37,968
Από τότε που ήταν μικρός ο Ισέι.
12
00:03:40,262 --> 00:03:43,765
Πως ίσως θα θεωρούσαν
ότι δεν έχει γιαπωνέζικα χαρακτηριστικά
13
00:03:44,600 --> 00:03:47,477
και θα κουτσομπόλευαν ότι είναι μιγάς.
14
00:03:48,520 --> 00:03:49,897
Κάποια μέρα...
15
00:03:49,897 --> 00:03:52,900
- Θα μάθαιναν ότι είχε αλλοδαπό πατέρα;
- Όχι.
16
00:03:53,901 --> 00:03:56,195
Δεν έχει καμία σχέση με τον Ισέι.
17
00:03:58,530 --> 00:04:03,160
Φοβόμουν ότι ο κόσμος
θα μιλούσε πίσω απ' την πλάτη μου.
18
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
Ότι θα έλεγαν πως δεν είμαι
ο αληθινός πατέρας του.
19
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Είμαι ένας απατεώνας.
20
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Ο αληθινός του πατέρας είναι...
21
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Όταν τα παιδιά μεγαλώνουν με πολλή αγάπη...
22
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
αποκτούν αυτοπεποίθηση
23
00:04:35,651 --> 00:04:40,739
κι έχουν τα εφόδια
ώστε να ξεπερνούν τις δυσκολίες.
24
00:04:43,325 --> 00:04:45,869
Έκανα ό,τι μπορούσα.
25
00:04:47,412 --> 00:04:49,957
Κάνατε πολύ περισσότερα απ' αυτό.
26
00:04:52,167 --> 00:04:55,754
Πρέπει να είστε υπερήφανος
για τον εαυτό σας.
27
00:04:56,380 --> 00:04:58,006
Και για τον Ισέι.
28
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
Πώς είναι;
29
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
Πώς πήγε ο διαγωνισμός;
30
00:05:10,060 --> 00:05:11,436
Προσπαθεί πολύ.
31
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Δεν είναι εύκολο για εκείνον.
32
00:05:18,485 --> 00:05:21,363
Μα είναι αποφασισμένος.
33
00:05:25,534 --> 00:05:31,164
Ώστε... εσείς οι δυο είστε μαζί,
έτσι δεν είναι;
34
00:05:34,376 --> 00:05:35,586
Κατάλαβα.
35
00:05:37,129 --> 00:05:41,300
Να τον φροντίζεις, σε παρακαλώ.
36
00:05:47,306 --> 00:05:52,853
Ο γιος σας σας αγαπά.
37
00:05:58,317 --> 00:05:59,776
Πάρα πολύ.
38
00:06:13,999 --> 00:06:15,792
Θα σας αφήσω τώρα.
39
00:06:15,792 --> 00:06:17,377
Έχω...
40
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
Ορίστε.
41
00:06:24,510 --> 00:06:26,595
Δική σας δεν είναι;
42
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Άντε.
43
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
Γαμώτο! Σκατά!
44
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Σκατά, σκατά, σκατά!
45
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
Τι έκανες έξω χθες;
46
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
Το 1990 ήταν πολύ ηλιόλουστη χρονιά.
47
00:08:23,921 --> 00:08:28,383
Ήθελα να ελέγξω τη γεωγραφία των χωραφιών,
να δω τον προσανατολισμό τους.
48
00:08:28,383 --> 00:08:32,054
Να γευτώ το έδαφος,
να νιώσω τη μεταλλικότητά του.
49
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
Το Mourvèdre είναι πολύ δυνατό,
δεν βρίσκεις;
50
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
Και το Syrah
51
00:08:38,809 --> 00:08:42,981
είναι τόσο γεμάτο ήλιο,
που σχεδόν δεν έχει καθόλου οξύτητα.
52
00:08:51,031 --> 00:08:52,574
Δεσποινίς Λεζέ, κύριε Τόμινε.
53
00:08:53,283 --> 00:08:54,743
Έχετε άλλη μία ώρα.
54
00:09:12,511 --> 00:09:13,887
Θέλω αέρα.
55
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
Δεν θα το δοκιμάσετε;
56
00:11:12,923 --> 00:11:14,341
Όχι, δεν πειράζει.
57
00:11:24,268 --> 00:11:31,066
Λοιπόν, κηρύσσω επισήμως
το τέλος της δοκιμασίας.
58
00:11:40,367 --> 00:11:43,078
Η πτήση μας για το Τόκιο
έχει επιβεβαιωθεί για αύριο.
59
00:11:43,078 --> 00:11:44,288
Εντάξει.
60
00:11:44,288 --> 00:11:49,376
Και αν θέλετε για απόψε, προτείνω
61
00:11:49,376 --> 00:11:53,046
να δειπνήσουμε όλοι μαζί, εντάξει;
62
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Θα ήθελα να προετοιμάσω το δείπνο
για να σας ευχαριστήσω για τη φιλοξενία.
63
00:11:56,717 --> 00:11:59,928
Υπάρχει κάποιο μέρος
όπου θα μπορούσα να ψαρέψω;
64
00:12:01,805 --> 00:12:03,765
Ναι. Μα...
65
00:12:04,600 --> 00:12:07,728
ίσως κάτι πιο απλό και...
66
00:12:08,437 --> 00:12:12,691
Βασικά, δεν έχω, ξέρετε, ψαρευτικά...
67
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
- Σύνεργα.
- Σύνεργα.
68
00:12:14,109 --> 00:12:17,154
Αυτό δεν είναι πρόβλημα.
69
00:12:27,372 --> 00:12:30,626
Αλήθεια πιστεύει ότι θα πιάσει...
70
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
Όχι!
71
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
- Δεν το πιστεύω!
- Απίστευτο.
72
00:12:41,428 --> 00:12:43,555
Πραγματικά δεν το περίμενα αυτό.
73
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
Ποιο;
74
00:12:48,894 --> 00:12:50,145
Τα πάντα.
75
00:12:51,605 --> 00:12:53,106
Αυτόν εδώ.
76
00:12:53,106 --> 00:12:56,360
Θα μπορούσε να έχει πάρει την κληρονομιά,
αλλά ήθελε να αξίζει τη νίκη.
77
00:12:56,360 --> 00:12:58,529
Είναι τρελό. Ποιος το κάνει αυτό;
78
00:12:59,238 --> 00:13:00,989
Ποτέ δεν ξεπερνά τα όρια.
79
00:13:01,740 --> 00:13:05,202
Μοιάζει να ξέρει ακριβώς ποιος είναι
κι είναι συμφιλιωμένος μ' αυτό.
80
00:13:05,702 --> 00:13:06,995
Τον θαυμάζω.
81
00:13:08,372 --> 00:13:10,791
Είναι λίγο εκνευριστικός,
αλλά μάλλον τον συμπαθώ.
82
00:13:14,670 --> 00:13:16,088
Είσαι κι εσύ.
83
00:13:19,174 --> 00:13:21,176
Προσπάθησε να κρύψεις τη χαρά σου!
84
00:13:23,971 --> 00:13:26,515
Τελευταία φορά που ερωτεύτηκα
έκανα τρία χρόνια το ξεπεράσω,
85
00:13:26,515 --> 00:13:29,977
οπότε συγγνώμη
που έχω υπερευαισθησία στο θέμα.
86
00:13:33,647 --> 00:13:36,275
Κι ενώ εσύ θα συζητάς με τη γυναίκα σου
την ομορφιά του κρασιού,
87
00:13:36,275 --> 00:13:38,277
εγώ θα 'μαι κουκουλωμένη στο κρεβάτι.
88
00:13:39,611 --> 00:13:42,072
Μπορώ να σε κρατήσω για ερωμένη.
89
00:13:43,156 --> 00:13:44,116
Άκου καλά.
90
00:13:44,116 --> 00:13:46,577
Ποτέ. Ακούς; Ποτέ.
91
00:13:47,536 --> 00:13:48,954
Τελείωσε με τη Ζουλιέτ.
92
00:13:50,414 --> 00:13:51,665
Τη χώρισα.
93
00:13:54,918 --> 00:13:56,044
Και μου το λες τώρα;
94
00:13:56,044 --> 00:14:00,215
Αφού δεν μπορούσα να μιλήσω,
με εκείνους τους τρελούς κανόνες...
95
00:14:00,215 --> 00:14:01,633
Τι να σου πω!
96
00:14:08,432 --> 00:14:11,852
Αυτό είναι το κρασί
που επέλεξε ο Αλεξάντρ Λεζέ.
97
00:14:11,852 --> 00:14:13,312
Η μυστηριώδης φιάλη.
98
00:14:13,312 --> 00:14:16,148
Αφήστε με να μαντέψω.
Δικό μου κρασί είναι.
99
00:14:16,732 --> 00:14:17,858
Ναι, φυσικά.
100
00:14:19,067 --> 00:14:20,152
Ορίστε.
101
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
Αχ, βρε κερατά.
102
00:14:37,628 --> 00:14:40,589
Δεν μιλάω για εσάς.
103
00:14:41,340 --> 00:14:43,300
Για τον Αλεξάντρ λέω.
104
00:14:44,092 --> 00:14:46,929
Διότι επέλεξε ένα Châteauneuf-du-Pape.
105
00:14:46,929 --> 00:14:48,514
Δεκατρείς ποικιλίες.
106
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
Δεκατρείς. Είναι κόλαση
να βρεις τις σωστές αναλογίες.
107
00:15:00,734 --> 00:15:02,110
1990;
108
00:15:02,110 --> 00:15:03,153
Ακριβώς.
109
00:15:03,820 --> 00:15:06,657
Απίστευτα εκλεκτή εσοδεία.
Θέλετε να δοκιμάσετε;
110
00:15:07,908 --> 00:15:08,951
Ελάτε.
111
00:15:08,951 --> 00:15:10,619
Γιατί όχι; Ναι. Ευχαριστώ.
112
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Ορίστε.
113
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
Ευχαριστώ.
114
00:15:24,007 --> 00:15:25,300
Λοιπόν;
115
00:15:26,635 --> 00:15:27,928
Θεέ μου, είναι καλό.
116
00:15:28,720 --> 00:15:31,306
Κάνετε την ωραιότερη δουλειά
στον κόσμο, κε Σασάνγκρ.
117
00:15:31,306 --> 00:15:34,101
Φιλίπ.
118
00:15:36,144 --> 00:15:37,646
Είστε έτοιμος;
119
00:15:37,646 --> 00:15:41,149
- Ναι, φυσικά.
- Ωραία.
120
00:15:41,692 --> 00:15:43,485
Ο πρώτος υποψήφιος.
121
00:15:53,954 --> 00:15:56,915
Και ο υποψήφιος νούμερο δύο.
122
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
Καθόλου άσχημα.
123
00:16:30,991 --> 00:16:33,744
Αυτά τα παιδιά είναι υπερταλαντούχα, έτσι;
124
00:16:34,286 --> 00:16:38,916
Μακάρι να είχα το ένα τρίτο
απ' το ταλέντο τους στην ηλικία τους.
125
00:16:41,335 --> 00:16:42,878
Είναι απίστευτο.
126
00:16:43,795 --> 00:16:45,422
Πρέπει να τους βαθμολογήσετε.
127
00:16:45,422 --> 00:16:47,716
Το απεχθάνομαι αυτό.
128
00:16:47,716 --> 00:16:50,427
Καταλαβαίνω.
Δεν θα ήθελα να είμαι στη θέση σας.
129
00:17:00,187 --> 00:17:03,899
Λοιπόν, υποψήφιος νούμερο ένα.
Υποψήφιος νούμερο δύο.
130
00:17:22,542 --> 00:17:23,544
Ορίστε.
131
00:17:24,211 --> 00:17:25,295
Ψηφίσατε.
132
00:17:41,061 --> 00:17:42,229
Τον μισώ.
133
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
Ασχολείστε συχνά
με υποθέσεις κληρονομιάς σαν αυτή;
134
00:17:50,571 --> 00:17:55,200
Απλώς έχω αυτήν την απορία.
Έχουν καλή κατάληξη συνήθως;
135
00:17:57,077 --> 00:17:58,704
Ξέρετε, σε 48 ώρες,
136
00:17:58,704 --> 00:18:02,249
ο ένας από τους δύο θα φύγει
με μια κολοσσιαία περιουσία
137
00:18:02,249 --> 00:18:03,750
150 εκατομμυρίων.
138
00:18:03,750 --> 00:18:07,462
Ο άλλος θα απομείνει να κλαίει.
Είναι απίστευτα σκληρό.
139
00:18:08,172 --> 00:18:11,425
Μπορώ να σας πω από τώρα
ότι όποιος δεν πάρει τίποτα
140
00:18:11,425 --> 00:18:13,969
θα βγει απ' αυτό λαβωμένος,
ίσως για πάντα.
141
00:18:13,969 --> 00:18:17,472
Δεν θα νιώθει άξιος.
Θα επιβεβαιώσει ότι δεν αγαπήθηκε.
142
00:18:18,390 --> 00:18:20,684
Είναι ένα αργό δηλητήριο, μα θανάσιμο.
143
00:18:20,684 --> 00:18:22,561
Κι εκείνος που θα τα πάρει όλα,
144
00:18:22,561 --> 00:18:26,064
δεν θα ξέρει τι να κάνει τόσα χρήματα
κι ίσως να τα καταστρέψει όλα.
145
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
Τι κάνεις όταν τα έχεις όλα;
146
00:18:28,358 --> 00:18:30,194
Τι άλλο να επιθυμείς;
147
00:18:32,613 --> 00:18:33,906
Δεν υπάρχει νικητής.
148
00:18:33,906 --> 00:18:36,617
Όλο αυτό είναι κοροϊδία,
αν μου επιτρέπετε.
149
00:18:38,160 --> 00:18:39,411
Μα...
150
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
Το συζητήσατε με τον Αλεξάντρ;
151
00:18:42,497 --> 00:18:47,878
Προσπάθησα, μα ήταν κατενθουσιασμένος
με τις δοκιμασίες που φαντάστηκε.
152
00:18:49,546 --> 00:18:53,467
Του είπα ότι ήταν ιδιαίτερα σκληρό
για εκείνον που δεν θα πάρει τίποτα.
153
00:18:55,385 --> 00:18:59,223
Και μου απάντησε ότι αν ήθελα
να διατηρήσω την εξωφρενική αμοιβή μου,
154
00:18:59,223 --> 00:19:01,308
καλά θα έκανα να κλείσω το στόμα μου.
155
00:19:02,518 --> 00:19:03,810
Οπότε, το έκλεισα.
156
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Για να σας απαντήσω,
157
00:19:07,564 --> 00:19:09,316
οι κληρονομιές είναι τραγωδίες.
158
00:19:09,316 --> 00:19:11,610
Τέτοιες ιστορίες πάντα έχουν κακό τέλος.
159
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
Μόνο ένα θαύμα θα τους σώσει.
160
00:19:18,951 --> 00:19:20,619
Έτσι!
161
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
- Το ίδιο είναι αυτό;
- Φυσικά! Ορίστε.
162
00:19:23,121 --> 00:19:27,334
Μπαμπά, μπαμπά! Σταμάτα, σου χύθηκε!
163
00:19:27,334 --> 00:19:29,169
- Άκουσέ με.
- Σταμάτα.
164
00:19:29,169 --> 00:19:30,921
Γιατί; Υπάρχουν ψεύτικα αβγά;
165
00:19:30,921 --> 00:19:33,382
Κότες με φτερά, όχι...
166
00:19:33,382 --> 00:19:36,176
- Με δουλεύεις;
- Θέλω οπωσδήποτε να δοκιμάσω τα νιόκι.
167
00:19:36,176 --> 00:19:39,805
- Μόνος σου τα φτιάχνεις;
- Εγώ είμαι ο βασιλιάς των νιόκι.
168
00:19:39,805 --> 00:19:41,974
- Ανυπομονώ.
- Συγχαρητήρια, Ισέι.
169
00:19:41,974 --> 00:19:43,183
- Υπέροχο.
- Ναι.
170
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
Ισέι, πραγματικά έχεις πολλά ταλέντα.
Ευχαριστούμε πολύ.
171
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
Côte d'Alliance, 1973.
172
00:19:49,273 --> 00:19:51,859
- Εντάξει!
- Μα είναι το αλεύρι.
173
00:19:51,859 --> 00:19:54,319
Κι αβγά από αληθινές κότες.
174
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
- Με φτερά.
- Γιατί έχει αβγά;
175
00:19:56,530 --> 00:19:57,865
Αυτό είναι...
176
00:19:57,865 --> 00:20:03,245
Αυτό είναι ακριβώς όπως φανταζόμουν
πάντα ένα δείπνο στη χώρα σας.
177
00:20:04,288 --> 00:20:08,542
Όλοι μιλούν πολύ δυνατά,
αγγίζονται μεταξύ τους συνέχεια.
178
00:20:09,877 --> 00:20:11,086
Γέλια.
179
00:20:13,463 --> 00:20:18,177
Θυμάμαι όλα τα οικογενειακά μου δείπνα
με τους γονείς μου
180
00:20:19,219 --> 00:20:23,599
όπου δεν κοιταζόμασταν,
δεν μιλούσαμε μεταξύ μας.
181
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
Όπου ήμασταν μαζί,
αλλά χωρίς ποτέ να είμαστε μαζί.
182
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Νιώθω πολύ τυχερός που είμαι εδώ απόψε.
183
00:20:37,446 --> 00:20:41,366
Είναι πολύτιμο
να βλέπεις ευτυχία σε ένα γεύμα.
184
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
Έτσι θα έπρεπε να είναι.
185
00:20:44,745 --> 00:20:46,788
Πάντα θα το θυμάμαι.
186
00:20:47,331 --> 00:20:48,790
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
187
00:20:49,958 --> 00:20:51,919
- Εμείς ευχαριστούμε.
- Ευχαριστούμε, Ισέι.
188
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
- Στον Ισέι!
- Στον Ισέι.
189
00:20:57,549 --> 00:20:59,301
Εις υγείαν.
190
00:21:00,052 --> 00:21:01,428
Συγγνώμη.
191
00:21:05,807 --> 00:21:11,146
Ξέρετε, συζητώντας με τον κύριο Ταλιόν
192
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
θυμήθηκα
193
00:21:14,107 --> 00:21:19,363
ότι οι γονείς του Ισέι ήρθαν στο κτήμα
πριν από 30 χρόνια.
194
00:21:22,074 --> 00:21:24,451
Εσύ δεν είχες γεννηθεί ακόμη
195
00:21:25,202 --> 00:21:28,121
κι εσύ ήσουν δύο ετών.
196
00:21:28,121 --> 00:21:34,169
Κι είναι πραγματικά απίστευτο, αλλά
οι γονείς και των δύο γνωρίστηκαν εδώ.
197
00:21:35,212 --> 00:21:41,468
Οπότε το έψαξα και βρήκα
κάποιες φωτογραφίες.
198
00:21:42,344 --> 00:21:45,472
Περιμένετε μισό λεπτό. Θα τις φέρω.
199
00:21:53,522 --> 00:21:54,523
Αλήθεια;
200
00:21:54,523 --> 00:21:56,149
- Τρελό.
- Ναι.
201
00:21:56,859 --> 00:21:58,318
Το ήξερες;
202
00:21:59,152 --> 00:22:00,612
Δεν το ήξερα αυτό.
203
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
Είναι τρελό!
204
00:22:18,964 --> 00:22:21,425
Για σένα. Δες αυτή.
205
00:22:23,135 --> 00:22:26,346
Εσύ είσαι. Τι μικρούλης!
206
00:22:27,890 --> 00:22:29,057
Ισέι.
207
00:22:29,933 --> 00:22:30,934
Ευχαριστώ.
208
00:22:30,934 --> 00:22:32,519
Όμορφη είναι.
209
00:22:34,146 --> 00:22:35,689
Ισχύει.
210
00:22:48,493 --> 00:22:49,995
Αυτή είναι η μαμά μου.
211
00:22:58,795 --> 00:23:01,840
Δεν νομίζω ότι μοιάζουμε ιδιαίτερα.
212
00:23:02,841 --> 00:23:04,510
Εγώ κι ο μπαμπάς μου, εννοώ.
213
00:23:06,220 --> 00:23:07,554
Κι όμως, μοιάζετε.
214
00:23:09,932 --> 00:23:11,183
Βρίσκεις;
215
00:23:13,977 --> 00:23:14,978
Εντάξει.
216
00:23:18,148 --> 00:23:21,318
Εσύ, από την άλλη,
μοιάζεις τρομερά με τον μπαμπά σου.
217
00:23:26,240 --> 00:23:28,200
Δεν είναι ο πατέρας μου.
218
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
Με μεγάλωσε, αλλά...
219
00:23:33,747 --> 00:23:35,791
Δεν είναι αυτός ο πατέρας μου.
220
00:23:39,962 --> 00:23:41,338
Συγγνώμη.
221
00:23:42,172 --> 00:23:43,882
Δεν το ήξερα. Συγγνώμη.
222
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
Ο βιολογικός μου πατέρας
223
00:23:57,896 --> 00:23:59,857
είναι όντως στη φωτογραφία.
224
00:24:06,488 --> 00:24:08,073
Τι εννοείς;
225
00:24:09,449 --> 00:24:10,868
Εννοούσα...
226
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Καμίγ. Τι είπε;
227
00:24:42,107 --> 00:24:43,650
Το συζητάμε αργότερα.
228
00:24:46,653 --> 00:24:49,198
- Τίποτα. Όλα καλά.
- Εντάξει.
229
00:24:50,282 --> 00:24:53,493
- Δείξε μου.
- Δες. Αυτό...
230
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
Τον αναγνωρίζεις; Ο Άλφρεντ είναι.
231
00:25:00,959 --> 00:25:02,211
Αυτό.
232
00:25:03,670 --> 00:25:05,881
Πάω να μιλήσω λίγο με τον Ισέι, εντάξει;
233
00:25:05,881 --> 00:25:07,549
- Θα ξανάρθω.
- Εντάξει.
234
00:25:19,186 --> 00:25:20,479
Έλα.
235
00:25:37,371 --> 00:25:39,331
Πόσο καιρό το ξέρεις;
236
00:25:41,583 --> 00:25:43,168
Μερικές ημέρες.
237
00:25:47,005 --> 00:25:48,549
Μεγάλη μαλακία.
238
00:25:54,221 --> 00:25:55,430
Μεγάλη μαλακία.
239
00:25:59,643 --> 00:26:01,603
Δεν ήμουν επιθυμητός.
240
00:26:04,356 --> 00:26:05,816
Τι εννοείς;
241
00:26:08,026 --> 00:26:14,575
Ο παππούς μου ποτέ δεν θα είχε δεχτεί
έναν γκαϊτζίν για γαμπρό.
242
00:26:15,534 --> 00:26:20,080
Και... έναν μιγά για εγγονό.
243
00:26:23,000 --> 00:26:27,546
Πιστεύεις πως ήξερε ότι ήσουν γιος του;
Ο Αλεξάντρ, εννοώ.
244
00:26:28,046 --> 00:26:29,798
Ήταν σκληρός μαζί μου.
245
00:26:30,674 --> 00:26:33,927
Ήταν σκληρός με όλους, σωστά;
246
00:26:34,678 --> 00:26:38,390
Μ' εμένα, όμως, ήταν διαφορετικός.
247
00:26:39,474 --> 00:26:43,103
Ένιωθα ότι ήμουν ο εκλεκτός.
248
00:26:44,021 --> 00:26:45,147
Μα...
249
00:26:47,524 --> 00:26:49,985
ήμουν απλώς το μπάσταρδό του.
250
00:26:50,986 --> 00:26:53,989
Ήξερε ότι είμαστε κι οι δύο παιδιά του.
251
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Ίσως γι' αυτό γίνεται όλο αυτό.
252
00:27:03,790 --> 00:27:08,003
Ήθελε να ανακαλύψουμε την αλήθεια
και να έρθουμε κοντά.
253
00:27:09,630 --> 00:27:11,215
Ελπίζω να έχεις δίκιο.
254
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
Λοιπόν, τι κάνουμε;
255
00:27:32,653 --> 00:27:35,906
"Οι άνεμοι του αύριο θα φυσήξουν αύριο".
256
00:27:50,879 --> 00:27:52,464
Ισέι!
257
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Καμίγ.
258
00:27:57,928 --> 00:27:58,929
Η Γιουρίκα.
259
00:27:59,930 --> 00:28:00,889
Η Καμίγ.
260
00:28:02,850 --> 00:28:04,726
Της το έχω πει ήδη.
261
00:28:06,228 --> 00:28:07,604
Ξέρω.
262
00:28:07,604 --> 00:28:10,107
Λοιπόν, πώς νιώθεις γι' αυτό;
263
00:28:10,899 --> 00:28:13,360
Δεν ξέρω ακόμη.
264
00:28:13,360 --> 00:28:17,573
Χαίρομαι, μα όλα μοιάζουν περίπλοκα.
265
00:28:19,533 --> 00:28:22,077
Πρέπει να φύγω.
Θα πάρω ταξί με τον κύριο Ταλιόν.
266
00:28:22,578 --> 00:28:24,580
Χάρηκα πολύ.
267
00:28:24,580 --> 00:28:26,164
Τα λέμε αύριο.
268
00:28:39,970 --> 00:28:41,889
Φαίνεται πως τα πάτε καλά εσείς οι δυο.
269
00:28:43,015 --> 00:28:44,224
Κάπως.
270
00:28:45,809 --> 00:28:47,436
Βρήκα τον πατέρα σου.
271
00:28:48,020 --> 00:28:50,480
Είναι μια χαρά.
272
00:28:53,483 --> 00:28:55,319
Νομίζω πως πρέπει να τον συναντήσεις.
273
00:28:55,903 --> 00:28:58,071
Θα πάμε μαζί αύριο μετά τη δοκιμασία.
274
00:28:59,781 --> 00:29:02,743
Δεν θέλω να τον δω. Είναι ψεύτης.
275
00:29:03,827 --> 00:29:06,496
Του λείπεις.
276
00:29:07,998 --> 00:29:10,042
Θες να μείνω μαζί σου απόψε;
277
00:29:12,002 --> 00:29:14,171
Ίσως είμαι λίγο δυσάρεστος, όμως.
278
00:29:14,796 --> 00:29:17,090
Πάντα είσαι!
279
00:29:30,145 --> 00:29:31,188
Γεια.
280
00:29:42,491 --> 00:29:43,992
ΓΥΡΟΣ 1
281
00:29:44,785 --> 00:29:48,372
Εδώ έχω τα αποτελέσματα
της δοκιμασίας στη Γαλλία.
282
00:29:48,372 --> 00:29:50,791
Η αρχή είναι σαφής.
283
00:29:50,791 --> 00:29:53,418
Όποιος πάρει τη μεγαλύτερη βαθμολογία
284
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
θα ονομαστεί διάδοχος
της κληρονομιάς Λεζέ.
285
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
Κάποια ερώτηση;
286
00:30:02,094 --> 00:30:04,137
Πρώτα ο θεωρητικός γύρος.
287
00:30:14,314 --> 00:30:17,401
Ισέι Τόμινε, 70 βαθμοί.
288
00:30:19,444 --> 00:30:21,405
Καμίγ Λεζέ, 30.
289
00:30:24,616 --> 00:30:27,828
Δεύτερος γύρος.
Ταίριασμα φαγητού με κρασί.
290
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
Ισέι Τόμινε, 35.
291
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Καμίγ Λεζέ, 65.
292
00:30:41,175 --> 00:30:46,889
Στο τέλος των δύο πρώτων γύρων, λοιπόν,
ο κος Τόμινε έχει προβάδισμα δέκα βαθμών.
293
00:30:51,643 --> 00:30:56,231
Και τώρα ο τρίτος και τελευταίος γύρος.
294
00:30:56,857 --> 00:30:58,483
Η λεγόμενη ανάμειξη.
295
00:31:11,705 --> 00:31:15,167
Ισέι Τόμινε, 45 βαθμοί.
296
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
Καμίγ Λεζέ, 55.
297
00:31:24,551 --> 00:31:25,928
Ισοπαλία.
298
00:31:30,724 --> 00:31:32,643
Συμφωνείς μ' αυτό;
299
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
- Ναι.
- Ναι! Δόξα τω Θεώ!
300
00:31:37,439 --> 00:31:40,108
Ευχαριστούμε!
301
00:31:40,108 --> 00:31:42,611
- Ευχαριστώ!
- Είναι απίστευτο!
302
00:31:42,611 --> 00:31:45,447
Το ήξερε. Ο Αλεξάντρ ήξερε
ότι θα συνέβαινε αυτό.
303
00:31:45,447 --> 00:31:47,950
Σας άφησε ένα μήνυμα. Εδώ το έχω.
304
00:32:02,047 --> 00:32:08,679
Αν με παρακολουθείτε κι οι δύο τώρα
είναι επειδή είστε κι οι δυο ταλαντούχοι
305
00:32:10,097 --> 00:32:11,807
πέρα από κάθε προσδοκία μου.
306
00:32:13,350 --> 00:32:18,897
Ισέι, ήσουν μακράν
ο καλύτερός μου μαθητής.
307
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
Και τα πήγες τόσο απίστευτα καλά, Ισέι.
308
00:32:24,444 --> 00:32:28,198
Καμίγ, αν είσαι ακόμη εδώ,
309
00:32:29,283 --> 00:32:34,705
τότε η μαμά σου δεν κατάφερε
να σε αποξενώσει τελείως από εμένα.
310
00:32:36,456 --> 00:32:40,169
Οι δεσμοί αίματος δεν κόβονται τόσο απλά.
311
00:32:43,755 --> 00:32:50,304
Πάντα θα θυμάμαι το κοριτσάκι
που περπατούσε μαζί μου στους αμπελώνες.
312
00:32:51,221 --> 00:32:53,432
Ακόμη κι αν ερχόταν καταιγίδα.
313
00:32:55,267 --> 00:32:56,560
Το θυμάσαι;
314
00:33:04,526 --> 00:33:07,404
Φτάσατε κι οι δυο ως εδώ και σας συγχαίρω.
315
00:33:09,323 --> 00:33:10,490
Τώρα...
316
00:33:12,534 --> 00:33:15,996
μοιάζει προφανές
ότι ο νικητής μπορεί να είναι μόνο ένας.
317
00:33:17,539 --> 00:33:21,710
Η αλήθεια είναι
ότι η αυτοκρατορία που έχτισα,
318
00:33:22,419 --> 00:33:28,091
η ανεκτίμητη συλλογή κρασιών
που έχω φτιάξει δεν μπορεί να μοιραστεί.
319
00:33:37,559 --> 00:33:41,146
Θέλω να σκεφτείτε κι οι δυο
εκείνη τη μητέρα,
320
00:33:41,146 --> 00:33:45,359
η οποία, μπροστά στον βασιλιά Σολομώντα,
αρνήθηκε να κόψει το παιδί της στα δύο.
321
00:33:46,777 --> 00:33:48,904
Εκείνη η μητέρα είμαι εγώ.
322
00:33:49,947 --> 00:33:51,698
Θα υπάρξει μία τελική δοκιμασία.
323
00:33:52,407 --> 00:33:54,451
Ένα είδος ξαφνικού θανάτου, αν θέλετε.
324
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
Την ονόμασα Θεϊκές Σταγόνες.
325
00:33:58,539 --> 00:34:02,251
Εκείνος που θα ανακαλύψει
τι είναι οι Θεϊκές Σταγόνες,
326
00:34:03,210 --> 00:34:05,420
θα γίνει ο φρουρός του ναού.
327
00:34:06,547 --> 00:34:08,005
Το κελάρι μου είναι δικό σας.
328
00:34:10,467 --> 00:34:12,094
Εξερευνήστε το κατά βούληση.
329
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Καλή επιτυχία.
330
00:34:23,146 --> 00:34:24,857
Τι σκατά είναι αυτό;
331
00:34:26,190 --> 00:34:28,777
Δεν είχα ιδέα. Λυπάμαι.
332
00:34:29,402 --> 00:34:31,655
Ο φρουρός του ναού. Ο Σολομώντας.
333
00:34:33,282 --> 00:34:36,743
Και να σκεφτείς ότι παλέψαμε κι οι δυο
να φτάσουμε ως εδώ, γαμώτο!
334
00:34:36,743 --> 00:34:38,661
Νεκρός, ξε-νεκρός, να πάει να γαμηθεί!
335
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Κατανοώ απόλυτα την απόγνωσή σας.
336
00:34:42,456 --> 00:34:43,458
Απόγνωση;
337
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
Αυτό δεν είναι απόγνωση.
338
00:34:49,715 --> 00:34:51,216
Είναι θυμός, εντάξει;
339
00:34:53,594 --> 00:34:55,137
Θεϊκές Σταγόνες;
340
00:34:55,762 --> 00:34:57,181
Και τι πρέπει να κάνουμε;
341
00:34:57,181 --> 00:35:01,185
Ο τύπος αυτοανακηρύσσεται Θεός κι όποιος
βρει το κρασί είναι "ο εκλεκτός"; Γαμώτο!
342
00:35:11,069 --> 00:35:12,529
Μαλακίες.
343
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
Παραιτούμαι.
344
00:35:22,623 --> 00:35:24,041
Κύριε Τόμινε.
345
00:35:26,835 --> 00:35:29,171
Νομίζω πως πρέπει να μάθετε κάτι.
346
00:35:40,349 --> 00:35:43,101
Δεν πειράζει, Ισέι. Αλήθεια.
347
00:35:43,644 --> 00:35:47,064
Σου αξίζει. Δεν έχω πρόβλημα.
Θέλω μόνο να γυρίσω στο σπίτι μου.
348
00:35:47,064 --> 00:35:48,482
Αν παραιτηθείς, θα παραιτηθώ.
349
00:35:49,316 --> 00:35:50,901
Δεν χρειάζεται να το κάνεις.
350
00:35:51,652 --> 00:35:53,320
Ναι, χρειάζεται.
351
00:35:53,320 --> 00:35:55,697
Το είπες στον Ταλιόν; Τι είπε;
352
00:35:55,697 --> 00:35:58,951
Αν παραιτηθούμε κι οι δύο,
όλα πάνε στον Λούκα.
353
00:36:00,452 --> 00:36:03,830
- Τι;
- Δεν ήταν ο κολλητός του πατέρα σου;
354
00:36:04,831 --> 00:36:06,917
Όχι, να πάει να γαμηθεί.
355
00:36:06,917 --> 00:36:09,545
Ο Λούκα Ινγκλέζε
δεν θα πάρει τίποτα. Τίποτα!
356
00:36:10,420 --> 00:36:11,630
Έλα.
357
00:36:11,630 --> 00:36:12,714
Πού πας;
358
00:36:12,714 --> 00:36:15,467
Να βρω τις γαμημένες Θεϊκές Σταγόνες!
359
00:36:15,467 --> 00:36:22,391
Τον παλιομαλάκα! Τι μαλακίες! Σκατά!
360
00:36:25,769 --> 00:36:27,771
Πολλές σταγόνες.
361
00:36:28,814 --> 00:36:30,065
Ναι.
362
00:36:33,861 --> 00:36:37,155
Τι λες να εννοεί με το "Θεϊκές Σταγόνες";
363
00:36:39,658 --> 00:36:41,535
Το αγαπημένο του κρασί.
364
00:36:41,535 --> 00:36:43,829
Το πιο εκλεκτό. Το πιο προσωπικό.
365
00:36:44,746 --> 00:36:46,790
Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα.
366
00:36:48,041 --> 00:36:51,712
Τι σόι πατέρας το κάνει αυτό
στα ίδια του τα παιδιά;
367
00:36:53,672 --> 00:36:56,925
Εσύ να μου πεις.
Τον ξέρεις καλύτερα από εμένα.
368
00:36:59,052 --> 00:37:00,512
Όχι, δεν τον ξέρω.
369
00:37:04,725 --> 00:37:07,102
Ποτέ δεν με κάλεσε καν εδώ.
370
00:37:22,451 --> 00:37:23,827
Να πιούμε;
371
00:37:24,411 --> 00:37:26,079
Ω, ναι. Ας πιούμε.
372
00:37:28,749 --> 00:37:32,461
Ο πατέρας μας θα ήταν
πολύ υπερήφανος για εμάς τώρα.
373
00:37:34,171 --> 00:37:35,631
Δεν με νοιάζει.
374
00:37:44,556 --> 00:37:49,520
Αυτό θα μπορούσε πολύ άνετα
να είναι η Θεϊκή Σταγόνα.
375
00:37:53,190 --> 00:37:54,191
Ή...
376
00:37:55,651 --> 00:38:00,864
οποιοδήποτε απ' τα 87.000 μπουκάλια
στο κελάρι.
377
00:38:08,914 --> 00:38:10,249
Πάνε τρία.
378
00:38:11,375 --> 00:38:12,543
Μόνο
379
00:38:13,085 --> 00:38:19,967
αλλά 86.987.
380
00:38:22,803 --> 00:38:24,346
Λάθος τα υπολόγισες.
381
00:38:24,346 --> 00:38:26,056
Όχι δα.
382
00:38:27,224 --> 00:38:33,939
Είπες 86.987.
383
00:38:34,648 --> 00:38:39,444
Είναι 86.997.
384
00:38:40,487 --> 00:38:44,366
Όχι 87.
385
00:38:45,409 --> 00:38:47,828
Αυτό είπα.
386
00:38:47,828 --> 00:38:50,247
Όχι, εσύ είπες...
387
00:38:50,998 --> 00:38:54,668
86.900...
388
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Γαμώτο, δεν θυμάμαι!
389
00:39:03,468 --> 00:39:04,553
Εντάξει.
390
00:39:05,512 --> 00:39:07,181
Πάω στην τουαλέτα.
391
00:39:09,183 --> 00:39:11,143
- Από δω;
- Επάνω.
392
00:39:21,069 --> 00:39:22,446
Εκεί.
393
00:39:54,686 --> 00:39:55,896
Μπαμπά.
394
00:39:56,480 --> 00:39:57,773
Μη φοβάσαι, Καμίγ.
395
00:39:57,773 --> 00:39:59,733
- Μα...
- Μα τι;
396
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Έλα. Μέτρα ως το πέντε.
397
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
Ένα.
398
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
Δύο.
399
00:40:08,492 --> 00:40:09,493
Τρία.
400
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
Τέσσερα.
401
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Πέντε.
402
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Δεσποινίς Λεζέ;
403
00:41:58,894 --> 00:42:00,103
Είμαστε έτοιμοι;
404
00:42:01,563 --> 00:42:06,944
Καταρχάς, κύριε Τόμινε, στην ερώτηση
"Ποιες είναι οι Θεϊκές Σταγόνες;",
405
00:42:06,944 --> 00:42:13,825
απαντήσατε "Chambertin Grand Cru
Domaine Armand Rousseau, 1996".
406
00:42:18,372 --> 00:42:20,624
Λυπάμαι. Δεν είναι η σωστή απάντηση.
407
00:42:22,000 --> 00:42:23,961
Η απάντηση της δίδας Λεζέ τώρα.
408
00:42:27,589 --> 00:42:30,050
Στην ερώτηση
"Ποιες είναι οι Θεϊκές Σταγόνες;",
409
00:42:30,050 --> 00:42:34,263
απαντήσατε "Η βροχή".
410
00:42:38,392 --> 00:42:40,769
Η βροχή είναι η σωστή απάντηση.
411
00:42:42,855 --> 00:42:44,940
Συγχαρητήρια, δεσποινίς Λεζέ.
412
00:42:48,944 --> 00:42:52,698
Συγγνώμη, κύριε Ταλιόν,
αλλά μπορείτε να μας αφήσετε, παρακαλώ;
413
00:42:52,698 --> 00:42:55,659
Ασφαλώς. Το σπίτι είναι δικό σας πλέον.
414
00:43:06,086 --> 00:43:10,674
Ένα. Δύο. Τρία.
415
00:43:11,175 --> 00:43:12,259
Έκλεψα.
416
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
Τέσσερα. Πέντε.
417
00:43:30,861 --> 00:43:33,405
Βλέπεις, το κρασί είναι η γη,
418
00:43:34,489 --> 00:43:37,159
οι άνθρωποι κι ο ουρανός.
419
00:43:39,369 --> 00:43:42,164
Χωρίς τη βροχή δεν υπάρχουν αμπελώνες.
420
00:43:42,831 --> 00:43:44,416
Δεν υπάρχει κρασί...
421
00:43:44,416 --> 00:43:45,751
δεν υπάρχει ζωή.
422
00:43:48,337 --> 00:43:50,214
Όλα είναι θείο θέλημα.
423
00:43:56,720 --> 00:43:58,555
Ο Αλεξάντρ έκλεψε.
424
00:44:01,308 --> 00:44:05,896
Με τις Θεϊκές Σταγόνες.
Ήθελε να τις βρω εγώ.
425
00:44:06,647 --> 00:44:09,191
Είναι μια ανάμνηση
που έχω απ' την παιδική μου ηλικία.
426
00:44:10,108 --> 00:44:12,319
Σου έδωσε ένα πλεονέκτημα.
427
00:44:13,820 --> 00:44:14,947
Φυσιολογικό είναι.
428
00:44:16,615 --> 00:44:18,242
Κόρη του είσαι.
429
00:44:18,242 --> 00:44:20,661
Είμαστε κι οι δύο παιδιά του, Ισέι.
430
00:44:21,912 --> 00:44:23,413
Θα τον πάμε στα δικαστήρια.
431
00:44:24,331 --> 00:44:26,792
Θα αποδείξουμε
ότι είμαστε ετεροθαλή αδέλφια.
432
00:44:26,792 --> 00:44:29,586
Θα αναγκαστούν να μας τα μοιράσουν όλα.
433
00:44:31,380 --> 00:44:32,881
Τι λες;
434
00:44:58,490 --> 00:44:59,908
Μητέρα,
435
00:45:00,450 --> 00:45:04,246
θα μπορούσα να διεκδικήσω
τη μισή κληρονομιά του Αλεξάντρ.
436
00:45:05,038 --> 00:45:09,501
Το μόνο που πρέπει να κάνω
είναι να ανακοινώσω πως είμαι γιος του.
437
00:45:11,420 --> 00:45:13,338
Μα δεν θα το κάνω αυτό.
438
00:45:14,214 --> 00:45:17,009
Δεν το κάνω για σένα
ή για την υπόληψη του παππού.
439
00:45:17,551 --> 00:45:19,511
Απλώς δεν μ' ενδιαφέρει καθόλου.
440
00:45:20,679 --> 00:45:26,518
Δεν θα το δημοσιοποιήσω,
γιατί δεν πιστεύω πως είμαι γιος του.
441
00:45:27,853 --> 00:45:31,899
Έναν πατέρα έχω μόνο.
442
00:46:37,923 --> 00:46:39,383
Με συγχωρείτε.
443
00:47:30,851 --> 00:47:35,147
Αντικείμενο νούμερο 56.
Από τη συλλογή Καμίγ Λεζέ.
444
00:47:35,147 --> 00:47:39,776
Ένα Βουργουνδίας, Côte de Nuit.
Richebourg, Grand Cru.
445
00:47:39,776 --> 00:47:42,362
Κτήμα Henri Jayer, 1988.
446
00:47:43,113 --> 00:47:48,869
Ξεκινάμε την πλειοδοσία
από τα 17.000 ευρώ. 17.500. 18.000;
447
00:47:49,828 --> 00:47:54,291
18.500. 19.000; 19.500.
448
00:47:54,291 --> 00:47:55,375
25.000.
449
00:47:55,375 --> 00:48:00,339
25.000 ευρώ. Έχουμε προσφορά
25.000 ευρώ από τον κύριο εκεί.
450
00:48:00,964 --> 00:48:03,258
Θέλει κάποιος να προσφέρει περισσότερα;
451
00:48:03,258 --> 00:48:05,219
Το κλείνω.
452
00:48:05,219 --> 00:48:07,012
Κατοχυρώθηκε για 25.000 ευρώ.
453
00:48:08,388 --> 00:48:12,559
Αντικείμενο νούμερο 57.
Και πάλι από τη συλλογή Καμίγ Λεζέ.
454
00:48:13,477 --> 00:48:16,855
Ένα Côte Rotie,
Les Grandes Fontaines, 1989.
455
00:48:17,356 --> 00:48:19,483
- Γεια σου, Λορέντσο.
- Γεια σου, φίλη.
456
00:48:19,483 --> 00:48:21,235
Λοιπόν, τι λες;
457
00:48:21,735 --> 00:48:24,112
Ναι, θα το κάνω. Αλλά υπό έναν όρο.
458
00:48:25,239 --> 00:48:26,240
Ακούω.
459
00:48:26,990 --> 00:48:28,492
Θέλω και τη Μιγιάμπι.
460
00:48:31,954 --> 00:48:35,123
Συγχαρητήρια.
Είστε οι νέοι επιμελητές του Οδηγού Λεζέ.
461
00:48:36,917 --> 00:48:38,377
Θεέ μου!
462
00:49:01,775 --> 00:49:05,696
- Δεν πρόκειται να αντέξει.
- Γιατί;
463
00:49:05,696 --> 00:49:07,823
Ούτε έναν κάκτο
δεν μπόρεσες να φροντίσεις.
464
00:49:07,823 --> 00:49:09,700
Δεν μου άρεσε ιδιαίτερα.
465
00:49:09,700 --> 00:49:12,536
- Γιατί τον πήρες τότε;
- Δώρο ήταν.
466
00:49:14,121 --> 00:49:15,622
Απ' τη γιαγιά μου.
467
00:49:15,622 --> 00:49:16,874
Ποια γιαγιά;
468
00:49:18,083 --> 00:49:20,794
Με συγχωρείτε. Είστε ο κύριος Ισέι Τόμινε;
469
00:49:20,794 --> 00:49:22,004
Ναι.
470
00:49:22,004 --> 00:49:24,548
Έχω μια παράδοση για εσάς.
Ακολουθήστε με, παρακαλώ.
471
00:49:38,812 --> 00:49:41,148
Παρακαλώ, υπογράψτε εδώ.
472
00:49:44,401 --> 00:49:45,611
Ευχαριστώ πολύ.
473
00:49:46,111 --> 00:49:47,404
Κι αυτό είναι για εσάς.
474
00:50:04,296 --> 00:50:06,340
ΑΔΕΛΦΟΣ & ΑΔΕΛΦΗ
475
00:50:13,305 --> 00:50:14,723
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΑΝΓΚΑ KAMI NO SHIZUKU.
476
00:50:33,158 --> 00:50:35,160
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου