1 00:00:20,020 --> 00:00:26,109 LAS GOTAS DE DIOS 2 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 Vamos, vamos a mover la cama. 3 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Ah, ya sé, pon la colcha en el suelo. 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 ¿Sr. Tomine? 5 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 Sr. Tomine, ¿está usted por aquí? 6 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 ¿Sr. Tomine? 7 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 ¿Podemos hablar un momento? 8 00:03:24,288 --> 00:03:26,707 Esto tenía que pasar. 9 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 En el fondo, es un alivio. 10 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 Siempre he tenido miedo. 11 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 Desde que Issei era pequeño. 12 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 Creía que la gente se daría cuenta de que sus facciones no son japonesas, 13 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 que notarían que es mestizo. 14 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 Que la gente sabría algún día... 15 00:03:49,897 --> 00:03:51,523 ¿Que es un hijo ilegítimo? 16 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 ¡No! 17 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 Esto no tiene nada que ver con Issei. 18 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 Me daba miedo que la gente hablara a mis espaldas. 19 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Que dijeran que no soy su verdadero padre. 20 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Que solo soy impostor. 21 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 Que su verdadero padre es... 22 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Cuando los niños se sienten amados, 23 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 crecen con confianza 24 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 y son capaces de superar los obstáculos que se les presenten en la vida. 25 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 Hice todo lo que pude. 26 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 Hizo mucho más que eso. 27 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 Debería estar orgulloso de usted mismo. 28 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 Y de Issei. 29 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 ¿Cómo está? 30 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 ¿Cómo ha ido la competición? 31 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 Lo está intentando. 32 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Aunque esto no es fácil para él. 33 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 Pero tiene las ideas claras. 34 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 Estáis juntos, ¿verdad? 35 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 Eso está bien. 36 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 Cuida de él, por favor. 37 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 Su hijo le quiere. 38 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 Le quiere mucho. 39 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 Tengo que irme. 40 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 Pero antes... 41 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 Tome. 42 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 Creo que es suya. 43 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Venga. 44 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 Joder. ¡Mierda! 45 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 ¡Mierda, mierda, mierda! 46 00:08:16,371 --> 00:08:18,874 ¿Qué hacías ayer en el viñedo? 47 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 1990 fue año muy soleado. 48 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 Tenía que ver dónde están las viñas 49 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 y en qué dirección crecen. 50 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 Palpar el suelo, notar los minerales. 51 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 La monastrell es muy fuerte, ¿no crees? 52 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 Y la syrah 53 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 maduró con tanto sol que apenas tiene acidez. 54 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 Srta. Léger, Sr. Tomine. 55 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 Les queda una hora. 56 00:09:12,511 --> 00:09:14,054 Necesito aire. 57 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 ¿No quiere catarlo? 58 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 No hace falta. 59 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 Bien, declaro oficialmente finalizada la prueba. 60 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 Nos han confirmado que regresaremos a Tokio mañana. 61 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 De acuerdo. 62 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 Y si queréis... 63 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 ...esta noche os invito a todos a cenar. 64 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Me gustaría hacer yo mismo la cena para darles las gracias por acogerme. 65 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 ¿Saben si hay algún sitio donde ir a pescar? 66 00:12:01,805 --> 00:12:03,640 Sí, pero... 67 00:12:04,600 --> 00:12:08,353 No hace falta que cocines nada demasiado elaborado. 68 00:12:08,353 --> 00:12:12,691 Además, yo aquí no tengo ninguna... 69 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - Caña. - Caña. 70 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 Bueno, no me hace falta. 71 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 Venga, ¿en serio cree que podrá atrapar uno? 72 00:12:31,668 --> 00:12:32,503 ¡No! 73 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - ¡Es increíble! - Qué fuerte. 74 00:12:39,968 --> 00:12:41,345 Madre mía. 75 00:12:41,345 --> 00:12:43,555 Vaya, eso no me lo esperaba. 76 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 ¿El qué? 77 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Pues todo. 78 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 Su actitud. 79 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 Pudo largarse con la herencia, pero quiso ganarse la victoria. 80 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 Es de locos. ¿Quién hace eso? 81 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 No pierde los nervios nunca. 82 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 Parece tener superclaro quién es. Se le ve muy seguro. 83 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 Es admirable. 84 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 Es algo plasta, pero me cae bien. 85 00:13:14,670 --> 00:13:16,088 Y encima tú. 86 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 Oye, menos entusiasmo, ¿eh? 87 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 La última vez que me enamoré me costó tres años superarlo, así que... 88 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 Perdona si me toca la fibra sensible. 89 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 Mientras tú le hablarás a tu mujer de fantásticos vinos del mundo, 90 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 yo me haré un ovillo bajo mi edredón. 91 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 Podría tenerte escondida como mi amante. 92 00:13:43,156 --> 00:13:44,116 Ni de coña. 93 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 ¿Te queda claro? De eso nada. ¡Ni hablar! 94 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 He roto con Juliette. 95 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 Hemos acabado. 96 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 ¿Y me lo dices ahora? 97 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 Venga ya. Pero si no podía hablar contigo por esa coña de las normas... 98 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 Te... ¡Serás idiota! 99 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 Aquí está el vino que eligió Alexandre Léger. 100 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 La botella misteriosa. 101 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 Espere, deje que adivine. Al fin y al cabo, es mi vino. 102 00:14:16,732 --> 00:14:17,941 Claro, adelante. 103 00:14:18,567 --> 00:14:20,152 Aquí tiene. 104 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 Ah, qué cabrón. 105 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 No, no me... No me refiero a usted. 106 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Me refiero a Alexandre, claro. 107 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 Porque eligió un Châteauneuf-du-Pape. 108 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 Trece variedades. 109 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 Trece, es muy difícil dar con las proporciones. 110 00:15:00,734 --> 00:15:03,153 - ¿1990? - Exacto. 111 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 Fue una añada estupenda... ¿Quiere probarlo? 112 00:15:08,033 --> 00:15:08,951 ¡Anímese! 113 00:15:08,951 --> 00:15:10,494 ¿Por qué no? Sí. Gracias. 114 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Tome. 115 00:15:17,084 --> 00:15:18,168 Gracias. 116 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 ¿Y bien? 117 00:15:26,635 --> 00:15:28,637 Madre mía, qué bueno. 118 00:15:28,637 --> 00:15:31,306 Tiene el mejor trabajo del mundo, Sr. Chassangre. 119 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 Philippe. Philippe. 120 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 ¿Preparado? 121 00:15:37,646 --> 00:15:38,981 - Sí. - Bien. 122 00:15:40,107 --> 00:15:41,149 Veamos. 123 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 Primer candidato. 124 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 Y... candidato número dos. 125 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 No están nada mal. 126 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 Estos... chicos son unos cracks, ¿eh? 127 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 Ya me habría gustado tener a su edad la mitad de su talento. 128 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 Es increíble. 129 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 Tiene que puntuarlos. 130 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 Odio tener que hacerlo. 131 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 Lo entiendo, no querría estar en su lugar. 132 00:17:00,187 --> 00:17:02,397 Veamos, candidato número uno... 133 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 Candidato número dos. 134 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 Ahí tiene. 135 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 Ha votado. 136 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 No le aguanto. 137 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 ¿Se encarga a menudo de repartos de herencias como este? 138 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 Porque quiero preguntarle algo. Por lo general, ¿acaban bien o...? 139 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 Mire, en 48 horas 140 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 uno de los dos ganará una fortuna colosal... 141 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 150 millones. 142 00:18:03,750 --> 00:18:05,544 Y al otro solo le quedará llorar. 143 00:18:05,544 --> 00:18:07,462 Un caso inusual de violencia. 144 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 Lo que puedo decir es que quien se quede sin nada 145 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 acabará destrozado, tal vez no se recupere. 146 00:18:13,969 --> 00:18:15,512 Sentirá que no era digno, 147 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 tendrá la prueba de que nunca fue amado. 148 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 Es un veneno lento, pero letal. 149 00:18:20,684 --> 00:18:22,561 El que se quede con todo 150 00:18:22,561 --> 00:18:24,396 no sabrá qué hacer con una fortuna 151 00:18:24,396 --> 00:18:26,064 y lo echará todo a perder. 152 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 ¿Qué se hace cuando se tiene todo? 153 00:18:28,567 --> 00:18:30,194 ¿Qué más se puede desear? 154 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 No habrá ganador... 155 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 Esto son gilipolleces, si me permite. 156 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 Pero... 157 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 ¿Llegó a hablarlo con Alexandre? 158 00:18:42,497 --> 00:18:43,874 Sí, lo intenté, 159 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 pero estaba muy emocionado con todas estas pruebas que se había inventado. 160 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 Traté de que entendiera que sería terrible para el candidato que se quedara sin nada. 161 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 Me contestó que, si quería conservar esos honorarios abusivos, 162 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 más me valía, según él, cerrar el pico. 163 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 Y cerré el pico. 164 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Y respondiendo a su pregunta. 165 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 Las herencias son de lo peor. 166 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 Historias que siempre terminan mal. 167 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 Solo un milagro podría salvarles. 168 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 Allá vamos. 169 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - Qué pinta más buena. - ¡Que aproveche! ¡Desde luego! 170 00:19:23,121 --> 00:19:25,374 Papá, papá, papá, papá, papá, papá. 171 00:19:27,417 --> 00:19:29,169 - Oye, escucha, escucha. - ¡Bueno, ya vale! 172 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 ¿Por qué hay huevos falsos de gallina? 173 00:19:30,921 --> 00:19:32,673 A ver, las gallinas ponen... 174 00:19:33,465 --> 00:19:36,176 - Estás como una cabra. - Me muero de ganas de probar los ñoquis. 175 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - Oye, los has hecho tú, ¿verdad? - No, yo, el rey de los ñoquis. 176 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - Ah, qué ganas de probarlos. - Felicidades, Issei. 177 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 - Está buenísimo. - Sí. 178 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 Issei, tiene usted un don. Tiene mucho talento. Muchas gracias. 179 00:19:47,104 --> 00:19:48,730 Côte d'Alliance. Del 73. 180 00:19:49,356 --> 00:19:51,859 - ¡Qué bien! - Pero, la harina... 181 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 Y los huevos, cómo no, de gallinas de verdad... 182 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - Sí, exacto. Sabe mejor. - ¿Por qué lleva huevos? 183 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 Así es... 184 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 ...cómo me imaginaba una cena en vuestro país. 185 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 Con todo el mundo hablando muy alto, tocándose todo el tiempo... 186 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 Risas. 187 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 Siempre que he tenido una comida familiar con mis padres, 188 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 nunca nos mirábamos, nadie decía ni una palabra. 189 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 Estábamos juntos, pero sin estarlo de verdad. 190 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Me siento muy afortunado de estar aquí. 191 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 Ver tanta felicidad durante una cena es precioso. 192 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 Así debería ser siempre. 193 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 Nunca olvidaré esta noche. 194 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 Muchas gracias. 195 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - Gracias. - Gracias, Issei. 196 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - ¡Por Issei! - ¡Por Issei! 197 00:20:57,549 --> 00:20:58,842 ¡Salud! 198 00:21:00,052 --> 00:21:01,178 Sí, perdón. 199 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 ¿Sabéis? Antes estaba hablando con el Sr. Talion 200 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 y he recordado 201 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 que los padres de Issei vinieron a la finca hace 30 años. 202 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 Tú ni siquiera habías nacido... 203 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 ...y tú tenías dos años. 204 00:21:28,121 --> 00:21:30,832 Parece de locos, 205 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 pero vuestros padres se conocieron aquí. 206 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 Así que he buscado por ahí y he encontrado algunas fotos. 207 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Esperad un momento. Ahora os las traigo. 208 00:21:51,728 --> 00:21:52,771 ¿Y esto? 209 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 ¿En serio? 210 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - ¡Qué fuerte! - Sí. 211 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 ¿Tú lo sabías? 212 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 No, eso no lo sabía. 213 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 Es alucinante. 214 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 Esta es para ti, mira. 215 00:22:22,301 --> 00:22:26,346 Este eres tú... ¡Qué mono eras! 216 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 Aquí tienes, Issei. 217 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 Gracias. 218 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 Es muy guapa. 219 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 Sí, es verdad. 220 00:22:40,110 --> 00:22:41,278 Anda... 221 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 Esa es mi madre. 222 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 Creo que no nos parecemos mucho. 223 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 Mi padre y yo, quiero decir. 224 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 Sí que os parecéis. 225 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 ¿Tú crees? 226 00:23:13,977 --> 00:23:15,145 Vale. 227 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 Tú, sin embargo, te pareces mucho a tu padre. 228 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 Él no es mi padre. 229 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 Me crio, pero... 230 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 Este no es mi padre. 231 00:23:38,627 --> 00:23:41,338 Vaya, lo siento. 232 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 No lo sabía. Perdona. 233 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 Mi padre biológico 234 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 sí que sale en la foto. 235 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 Creo que no te he entendido. 236 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 Sí que me has entendido. 237 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Camille, ¿qué te ha dicho? 238 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 Luego hablamos. 239 00:24:46,653 --> 00:24:49,156 - Nada, no es nada. - Vale. 240 00:24:50,199 --> 00:24:53,493 - A ver esa. - Mira, este es... 241 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 ¿Lo reconoces? Es Alfred. 242 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 Mira. 243 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 Voy un momento a hablar con Issei, ¿vale? 244 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - Ahora vuelvo. - Sí. Vale. 245 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 Vamos. 246 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 ¿Desde cuándo lo sabes? 247 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 Desde hace unos días. 248 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Ya... 249 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Qué putada. 250 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 Sí, es una putada. 251 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 No fui deseado. 252 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 ¿A qué te refieres? 253 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 Mi abuelo nunca habría aceptado a un gaijin como yerno. 254 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 Ni a un mestizo como nieto. 255 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 ¿Crees que sabía que eras su hijo? Alexandre, digo. 256 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 Era muy exigente conmigo. 257 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 Era exigente con todos. 258 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 Pero conmigo era distinto. 259 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 Yo sentía que era el elegido. 260 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 Pero... 261 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 Solo era su hijo bastardo. 262 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 Sabía que los dos éramos sus hijos. 263 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 Igual... se trata de eso. 264 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Tal vez quería que lo descubriéramos para que eso nos uniera. 265 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 Espero que tengas razón. 266 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 Y ahora... ¿Qué hacemos? 267 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 "Los vientos del mañana soplarán mañana". 268 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 ¡Issei! 269 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Camille. 270 00:27:57,928 --> 00:27:58,971 Yurika. 271 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 Camille. 272 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 Ya se lo he contado. 273 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 Ya lo sé. 274 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 ¿Y cómo te sientes? 275 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 Aún no lo tengo claro. 276 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 Me hace feliz, pero es todo muy complicado. 277 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 Tengo que irme. Voy a coger un taxi con el Sr. Talion. 278 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 Ha sido un placer conocerte. 279 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 Nos vemos mañana. 280 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 Parece que os lleváis bien. 281 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 Más o menos. 282 00:28:45,809 --> 00:28:47,436 He encontrado a tu padre. 283 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 Está bien. 284 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 Creo que te vendría bien verle. 285 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 Mañana te llevaré después de la prueba. 286 00:28:59,781 --> 00:29:01,366 No quiero verle. 287 00:29:01,366 --> 00:29:02,743 Es un mentiroso. 288 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 Tu padre te echa de menos. 289 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 ¿Quieres que me quede contigo esta noche? 290 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 Ahora no soy la mejor compañía. 291 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 Eso no es ninguna novedad. 292 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 Hola. 293 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 RONDA 1 294 00:29:44,785 --> 00:29:46,745 Aquí están los resultados 295 00:29:46,745 --> 00:29:48,372 de la prueba que hicieron en Francia. 296 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 Las instrucciones son claras. 297 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 Quien consiga más puntos 298 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 se quedará la herencia Léger. 299 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 ¿Preguntas? 300 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 Primero, la ronda académica. 301 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 Issei Tomine, 70 puntos. 302 00:30:19,444 --> 00:30:21,655 Camille Léger, 30. 303 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 Segunda ronda. El maridaje. 304 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 Issei Tomine, 35. 305 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Camille Léger, 65. 306 00:30:41,175 --> 00:30:43,302 Al final de estas dos rondas, 307 00:30:43,302 --> 00:30:46,889 el Sr. Tomine tenía una ventaja de diez puntos. 308 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 Y ahora la tercera y última ronda. 309 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 El coupage. 310 00:31:08,619 --> 00:31:10,871 NÚMERO 1: 45 NÚMERO 2: 55 311 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 Issei Tomine, 45 puntos. 312 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 Camille Léger, 55. 313 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 Hemos empatado. 314 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 ¿Te parece bien? 315 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - Sí. - ¡Sí! ¡Ah, sí! ¡Menos mal! 316 00:31:37,439 --> 00:31:39,691 Gracias. Gracias. Gracias. 317 00:31:40,192 --> 00:31:42,611 - Gracias. - Es asombroso. 318 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 Él lo sabía. Alexandre sabía que pasaría esto. 319 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 Les dejó un mensaje. Escuchen. 320 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 Si los dos estáis viendo esto es porque tenéis más talento... 321 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 ...del que imaginaba. 322 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 Issei, tú eras sin duda mi mejor estudiante. 323 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 Y eras muy bueno, Issei. 324 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 Camille, si sigues aquí, 325 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 es que tu madre no logró apartarte de mí. 326 00:32:36,456 --> 00:32:40,335 Los lazos de sangre no se cortan sin más. 327 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 Siempre recordaré a esa niña pequeña 328 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 que paseaba conmigo por los viñedos. 329 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 Aunque se acercara una tormenta. 330 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 ¿Lo recuerdas? 331 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 Los dos habéis llegado hasta aquí, os felicito. 332 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 Pero... 333 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 ...está claro que solo puede haber un ganador. 334 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 Lo cierto es que el imperio que construí, 335 00:33:22,419 --> 00:33:24,379 la inestimable colección de vinos 336 00:33:24,379 --> 00:33:28,091 que he ido recopilando no se puede separar. 337 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 Quiero que los dos penséis en esa madre 338 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 que, ante el rey Salomón, se negó a cortar a su hijo por la mitad. 339 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 Esa madre soy yo. 340 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 Habrá una prueba final. 341 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 Como una muerte súbita, si lo queréis ver así. 342 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 A esta prueba la he llamado "las gotas de Dios". 343 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 Quien descubra qué son "las gotas de Dios" 344 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 será el guardián del templo. 345 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 Mi bodega es toda vuestra. 346 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 Exploradla como queráis. 347 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Buena suerte. 348 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 ¿Qué cojones es esto? 349 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 No tenía ni idea. Lo siento. 350 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 El guardián del templo, Salomón... 351 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 ¡Cuando pienso en todo lo que hemos luchado para llegar hasta aquí, joder! 352 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 Muerto o no, ¡que se vaya a la mierda! 353 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 Comprendo su desesperación. 354 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 ¿Desesperación? 355 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 Esto no es desesperación. 356 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 Es rabia, ¿vale? 357 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 ¿"Las gotas de Dios"? 358 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 ¿Qué coño quiere decir? 359 00:34:57,181 --> 00:34:58,640 ¿El tipo se autoproclama Dios 360 00:34:58,640 --> 00:35:01,185 y quien encuentre el vino es su elegido? ¡Joder! 361 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 A la mierda. 362 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 Abandono. 363 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 Sr. Tomine. 364 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 Hay algo que debería saber. 365 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 No te preocupes, Issei. De verdad. 366 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 Te lo has ganado. Por mí no hay problema. Solo quiero volver a casa. 367 00:35:47,064 --> 00:35:48,482 Si tú abandonas, yo también. 368 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 No tienes por qué hacerlo. 369 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 Debo hacerlo. 370 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 ¿Se lo has dicho a Talion? ¿Qué te ha dicho? 371 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 Si los dos abandonamos, todo irá a parar a Luca. 372 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - ¿Cómo? - Era el mejor amigo de tu padre, ¿no? 373 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 Y una mierda. 374 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 Luca Inglese no se llevará nada. ¡Nada! 375 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 Vamos. 376 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 ¿Adónde vas? 377 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 A encontrar las putas gotas de Dios. 378 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 Me cago en la madre que lo parió. ¡Joder, qué mierda! 379 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 Me cago en la madre que lo parió. ¡Mierda! 380 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 Aquí hay muchas gotas. 381 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 Sí. 382 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 ¿Qué crees que significan "las gotas de Dios"? 383 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 Su vino preferido, 384 00:36:41,535 --> 00:36:43,745 el de mayor puntuación, el más personal... 385 00:36:44,621 --> 00:36:46,790 No tengo ni idea. 386 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 ¿Qué clase de padre les hace esto a sus hijos? 387 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 Dímelo tú. Lo conocías mejor que yo. 388 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 No, para nada. 389 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 Ni siquiera me llegó a traer aquí. 390 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 ¿Tomamos una copa? 391 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 Sí. Tomemos una copa. 392 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 Nuestro padre estaría muy orgulloso de nosotros ahora mismo. 393 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 Me da igual. 394 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 Desde luego, esta podría ser la gota de Dios. 395 00:37:53,190 --> 00:37:54,107 O... 396 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 ...cualquiera de las 87 000 botellas de la bodega. 397 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 Tres menos. 398 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 Solo quedan... 399 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 86 987. 400 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 Lo has calculado mal. 401 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 No, qué va. 402 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 Has dicho 86 987. 403 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 Son 86 997. 404 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 No 87. 405 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 Es lo que he dicho. 406 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 No, has dicho 407 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 86 900... 408 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Mierda, no me acuerdo. 409 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 Bueno. 410 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 Voy un momento al baño. 411 00:39:09,057 --> 00:39:11,143 - ¿Dónde está? - Arriba. 412 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 Por ahí. 413 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 Papá. 414 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 No te asustes, Camille. 415 00:39:57,773 --> 00:39:59,608 - Pero... - Pero ¿qué? 416 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 Venga, cuenta hasta cinco. 417 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 Uno, 418 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 dos, 419 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 tres, 420 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 cuatro, 421 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 cinco. 422 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Srta. Léger. 423 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 ¿Preparados? 424 00:42:01,563 --> 00:42:03,398 Empezaremos por el Sr. Tomine. 425 00:42:04,358 --> 00:42:06,944 A la pregunta "¿qué son 'las gotas de Dios'?", 426 00:42:06,944 --> 00:42:09,530 usted ha respondido: "Chambertin Grand Cru. 427 00:42:09,530 --> 00:42:13,825 Bodega Armand Rousseau, 1996". 428 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 Lo siento. Esa no es la respuesta correcta. 429 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 Ahora veamos la respuesta de la Srta. Léger. 430 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 A la pregunta "¿qué son 'las gotas de Dios'?", 431 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 usted ha respondido: "la lluvia". 432 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 "La lluvia" es la respuesta correcta. 433 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 Felicidades, Srta. Léger. 434 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 Disculpe, Sr. Talion, ¿nos podría dejar a solas un momento? 435 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 Sin problema. Ahora esta es su casa. 436 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 Uno, dos, tres... 437 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 He hecho trampas. 438 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 Cuatro, cinco. 439 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 Verás, el vino es la tierra, 440 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 las personas y el cielo. 441 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 Sin lluvia, no hay vides, 442 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 no hay vino... 443 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 No hay vida. 444 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 Es el orden divino. 445 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 Alexandre ha hecho trampas. 446 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 Quería que yo encontrara "las gotas de Dios". 447 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 Es un recuerdo de mi infancia. 448 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 Te dio ventaja. 449 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 Es normal, 450 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 eres su hija. 451 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 Los dos somos hijos suyos, Issei. 452 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 Lo llevaremos a juicio. 453 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 Demostraremos que somos hermanos. 454 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 Tendrán que repartirlo todo entre nosotros. 455 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 ¿Qué me dices? 456 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 Madre, 457 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 quiero que sepas que podría reclamar la mitad de la herencia de Alexandre. 458 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 Tan solo tendría que contarle al mundo entero que soy su hijo, 459 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 pero no lo haré. 460 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 No para evitar mancillar tu honor o el del abuelo. 461 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 Eso me da igual. 462 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 No lo haré porque no me considero hijo suyo. 463 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 Solo tengo un padre. 464 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 Disculpen. 465 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 Lote número 56 de la colección Camille Léger. 466 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 Un borgoña, Côte de Nuits. Richebourg, Grand Cru. 467 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 Bodega Henri Jayer, 1988. 468 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 Empezamos la subasta con 17 000 euros. 17 500... 18 000. 469 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 18 500. 19 000. 19 500. 470 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 25 000. 471 00:47:55,375 --> 00:48:00,339 25 000 euros. Tenemos 25 000 euros al fondo de la sala. 472 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 ¿Alguien ofrece más de 25 000? 473 00:48:03,258 --> 00:48:04,843 Voy a adjudicar. 474 00:48:05,260 --> 00:48:07,012 Adjudicado por 25 000 euros. 475 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 Lote número 57. También de la colección Camille Léger. 476 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 Un Côte-rôtie, Les Grandes Fontaines, 1989. 477 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - Hola, Lorenzo. - Hola, chica. 478 00:48:19,483 --> 00:48:21,235 Bueno, ¿qué me dices? 479 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 Sí, lo haré, pero con una condición. 480 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 ¿Cuál? 481 00:48:26,990 --> 00:48:28,492 Que Miyabi trabaje conmigo. 482 00:48:31,954 --> 00:48:35,040 Felicidades. Sois los nuevos editores de la Guía Léger. 483 00:48:37,084 --> 00:48:38,377 ¡Sí! Qué fuerte. 484 00:48:55,352 --> 00:48:56,812 ¡No, no, no, no, no! 485 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - Seguro que se muere. - ¿Por qué? 486 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 Ya vi lo que le pasó a tu cactus. 487 00:49:07,823 --> 00:49:09,700 La verdad es que no me gustaba. 488 00:49:09,700 --> 00:49:10,951 ¿Y por qué lo compraste? 489 00:49:10,951 --> 00:49:12,536 Fue un regalo. 490 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 De mi abuela. 491 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 ¿De tu abuela? 492 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 Disculpe, ¿es usted el Sr. Issei Tomine? 493 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 Sí. 494 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 Tengo una entrega para usted. Venga conmigo. 495 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 Firme aquí, por favor. 496 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 Gracias. 497 00:49:46,111 --> 00:49:47,696 Y esto es para usted. 498 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 HERMANO Y HERMANA 499 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 BASADA EN KAMI NO SHIZUKU, DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO 500 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 Traducido por María Sieso