1
00:00:20,020 --> 00:00:26,109
LAS GOTAS DE DIOS
2
00:01:36,638 --> 00:01:38,724
Vamos, vamos a mover la cama.
3
00:02:13,592 --> 00:02:15,594
Ah, ya sé, pon la colcha en el suelo.
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,258
¿Sr. Tomine?
5
00:02:56,468 --> 00:02:58,303
Sr. Tomine, ¿está usted por aquí?
6
00:03:02,558 --> 00:03:03,600
¿Sr. Tomine?
7
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
¿Podemos hablar un momento?
8
00:03:24,288 --> 00:03:26,707
Esto tenía que pasar.
9
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
En el fondo, es un alivio.
10
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
Siempre he tenido miedo.
11
00:03:35,966 --> 00:03:37,968
Desde que Issei era pequeño.
12
00:03:40,262 --> 00:03:43,765
Creía que la gente se daría cuenta
de que sus facciones no son japonesas,
13
00:03:44,600 --> 00:03:47,477
que notarían que es mestizo.
14
00:03:48,520 --> 00:03:49,897
Que la gente sabría algún día...
15
00:03:49,897 --> 00:03:51,523
¿Que es un hijo ilegítimo?
16
00:03:51,523 --> 00:03:52,900
¡No!
17
00:03:53,901 --> 00:03:56,195
Esto no tiene nada que ver con Issei.
18
00:03:58,530 --> 00:04:03,160
Me daba miedo
que la gente hablara a mis espaldas.
19
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
Que dijeran que no soy su verdadero padre.
20
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Que solo soy impostor.
21
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Que su verdadero padre es...
22
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Cuando los niños se sienten amados,
23
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
crecen con confianza
24
00:04:35,651 --> 00:04:40,739
y son capaces de superar los obstáculos
que se les presenten en la vida.
25
00:04:43,325 --> 00:04:45,869
Hice todo lo que pude.
26
00:04:47,412 --> 00:04:49,957
Hizo mucho más que eso.
27
00:04:52,167 --> 00:04:55,754
Debería estar orgulloso de usted mismo.
28
00:04:56,380 --> 00:04:58,006
Y de Issei.
29
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
¿Cómo está?
30
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
¿Cómo ha ido la competición?
31
00:05:10,060 --> 00:05:11,436
Lo está intentando.
32
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Aunque esto no es fácil para él.
33
00:05:18,485 --> 00:05:21,363
Pero tiene las ideas claras.
34
00:05:25,534 --> 00:05:31,164
Estáis juntos, ¿verdad?
35
00:05:34,376 --> 00:05:35,586
Eso está bien.
36
00:05:37,129 --> 00:05:41,300
Cuida de él, por favor.
37
00:05:47,306 --> 00:05:52,853
Su hijo le quiere.
38
00:05:58,317 --> 00:05:59,776
Le quiere mucho.
39
00:06:13,999 --> 00:06:15,792
Tengo que irme.
40
00:06:15,792 --> 00:06:17,377
Pero antes...
41
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
Tome.
42
00:06:24,510 --> 00:06:26,595
Creo que es suya.
43
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Venga.
44
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
Joder. ¡Mierda!
45
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
¡Mierda, mierda, mierda!
46
00:08:16,371 --> 00:08:18,874
¿Qué hacías ayer en el viñedo?
47
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
1990 fue año muy soleado.
48
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Tenía que ver dónde están las viñas
49
00:08:26,840 --> 00:08:28,383
y en qué dirección crecen.
50
00:08:28,383 --> 00:08:32,054
Palpar el suelo, notar los minerales.
51
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
La monastrell es muy fuerte, ¿no crees?
52
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
Y la syrah
53
00:08:38,809 --> 00:08:42,981
maduró con tanto sol
que apenas tiene acidez.
54
00:08:51,031 --> 00:08:52,574
Srta. Léger, Sr. Tomine.
55
00:08:53,283 --> 00:08:54,743
Les queda una hora.
56
00:09:12,511 --> 00:09:14,054
Necesito aire.
57
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
¿No quiere catarlo?
58
00:11:12,923 --> 00:11:14,341
No hace falta.
59
00:11:24,268 --> 00:11:31,066
Bien,
declaro oficialmente finalizada la prueba.
60
00:11:40,367 --> 00:11:43,078
Nos han confirmado
que regresaremos a Tokio mañana.
61
00:11:43,078 --> 00:11:44,288
De acuerdo.
62
00:11:44,288 --> 00:11:49,376
Y si queréis...
63
00:11:49,376 --> 00:11:53,046
...esta noche os invito a todos a cenar.
64
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Me gustaría hacer yo mismo la cena
para darles las gracias por acogerme.
65
00:11:56,717 --> 00:11:59,928
¿Saben si hay algún sitio
donde ir a pescar?
66
00:12:01,805 --> 00:12:03,640
Sí, pero...
67
00:12:04,600 --> 00:12:08,353
No hace falta que cocines
nada demasiado elaborado.
68
00:12:08,353 --> 00:12:12,691
Además, yo aquí no tengo ninguna...
69
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
- Caña.
- Caña.
70
00:12:14,109 --> 00:12:17,154
Bueno, no me hace falta.
71
00:12:27,372 --> 00:12:30,626
Venga,
¿en serio cree que podrá atrapar uno?
72
00:12:31,668 --> 00:12:32,503
¡No!
73
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
- ¡Es increíble!
- Qué fuerte.
74
00:12:39,968 --> 00:12:41,345
Madre mía.
75
00:12:41,345 --> 00:12:43,555
Vaya, eso no me lo esperaba.
76
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
¿El qué?
77
00:12:48,894 --> 00:12:50,145
Pues todo.
78
00:12:51,605 --> 00:12:53,106
Su actitud.
79
00:12:53,106 --> 00:12:56,360
Pudo largarse con la herencia,
pero quiso ganarse la victoria.
80
00:12:56,360 --> 00:12:58,529
Es de locos. ¿Quién hace eso?
81
00:12:59,238 --> 00:13:00,989
No pierde los nervios nunca.
82
00:13:01,740 --> 00:13:05,202
Parece tener superclaro quién es.
Se le ve muy seguro.
83
00:13:05,702 --> 00:13:06,995
Es admirable.
84
00:13:08,372 --> 00:13:10,791
Es algo plasta, pero me cae bien.
85
00:13:14,670 --> 00:13:16,088
Y encima tú.
86
00:13:19,174 --> 00:13:21,176
Oye, menos entusiasmo, ¿eh?
87
00:13:23,971 --> 00:13:26,515
La última vez que me enamoré
me costó tres años superarlo, así que...
88
00:13:26,515 --> 00:13:29,977
Perdona si me toca la fibra sensible.
89
00:13:33,647 --> 00:13:36,275
Mientras tú le hablarás a tu mujer
de fantásticos vinos del mundo,
90
00:13:36,275 --> 00:13:38,277
yo me haré un ovillo bajo mi edredón.
91
00:13:39,611 --> 00:13:42,072
Podría tenerte escondida como mi amante.
92
00:13:43,156 --> 00:13:44,116
Ni de coña.
93
00:13:44,116 --> 00:13:46,577
¿Te queda claro?
De eso nada. ¡Ni hablar!
94
00:13:47,536 --> 00:13:48,954
He roto con Juliette.
95
00:13:50,414 --> 00:13:51,665
Hemos acabado.
96
00:13:54,918 --> 00:13:56,044
¿Y me lo dices ahora?
97
00:13:56,044 --> 00:14:00,215
Venga ya. Pero si no podía hablar
contigo por esa coña de las normas...
98
00:14:00,215 --> 00:14:01,633
Te... ¡Serás idiota!
99
00:14:08,432 --> 00:14:11,852
Aquí está el vino
que eligió Alexandre Léger.
100
00:14:11,852 --> 00:14:13,312
La botella misteriosa.
101
00:14:13,312 --> 00:14:16,148
Espere, deje que adivine.
Al fin y al cabo, es mi vino.
102
00:14:16,732 --> 00:14:17,941
Claro, adelante.
103
00:14:18,567 --> 00:14:20,152
Aquí tiene.
104
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
Ah, qué cabrón.
105
00:14:37,628 --> 00:14:40,589
No, no me...
No me refiero a usted.
106
00:14:41,340 --> 00:14:43,300
Me refiero a Alexandre, claro.
107
00:14:44,092 --> 00:14:46,929
Porque eligió un Châteauneuf-du-Pape.
108
00:14:46,929 --> 00:14:48,514
Trece variedades.
109
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
Trece, es muy difícil dar
con las proporciones.
110
00:15:00,734 --> 00:15:03,153
- ¿1990?
- Exacto.
111
00:15:03,820 --> 00:15:06,657
Fue una añada estupenda...
¿Quiere probarlo?
112
00:15:08,033 --> 00:15:08,951
¡Anímese!
113
00:15:08,951 --> 00:15:10,494
¿Por qué no? Sí. Gracias.
114
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Tome.
115
00:15:17,084 --> 00:15:18,168
Gracias.
116
00:15:24,007 --> 00:15:25,300
¿Y bien?
117
00:15:26,635 --> 00:15:28,637
Madre mía, qué bueno.
118
00:15:28,637 --> 00:15:31,306
Tiene el mejor trabajo del mundo,
Sr. Chassangre.
119
00:15:31,306 --> 00:15:34,101
Philippe. Philippe.
120
00:15:36,144 --> 00:15:37,646
¿Preparado?
121
00:15:37,646 --> 00:15:38,981
- Sí.
- Bien.
122
00:15:40,107 --> 00:15:41,149
Veamos.
123
00:15:41,692 --> 00:15:43,485
Primer candidato.
124
00:15:53,954 --> 00:15:56,915
Y... candidato número dos.
125
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
No están nada mal.
126
00:16:30,991 --> 00:16:33,744
Estos... chicos son unos cracks, ¿eh?
127
00:16:34,286 --> 00:16:38,916
Ya me habría gustado tener
a su edad la mitad de su talento.
128
00:16:41,335 --> 00:16:42,878
Es increíble.
129
00:16:43,795 --> 00:16:45,422
Tiene que puntuarlos.
130
00:16:45,422 --> 00:16:47,716
Odio tener que hacerlo.
131
00:16:47,716 --> 00:16:50,427
Lo entiendo,
no querría estar en su lugar.
132
00:17:00,187 --> 00:17:02,397
Veamos, candidato número uno...
133
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
Candidato número dos.
134
00:17:22,542 --> 00:17:23,544
Ahí tiene.
135
00:17:24,211 --> 00:17:25,295
Ha votado.
136
00:17:41,061 --> 00:17:42,229
No le aguanto.
137
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
¿Se encarga a menudo
de repartos de herencias como este?
138
00:17:50,571 --> 00:17:55,200
Porque quiero preguntarle algo.
Por lo general, ¿acaban bien o...?
139
00:17:57,077 --> 00:17:58,704
Mire, en 48 horas
140
00:17:58,704 --> 00:18:02,249
uno de los dos
ganará una fortuna colosal...
141
00:18:02,249 --> 00:18:03,750
150 millones.
142
00:18:03,750 --> 00:18:05,544
Y al otro solo le quedará llorar.
143
00:18:05,544 --> 00:18:07,462
Un caso inusual de violencia.
144
00:18:08,172 --> 00:18:11,425
Lo que puedo decir
es que quien se quede sin nada
145
00:18:11,425 --> 00:18:13,969
acabará destrozado,
tal vez no se recupere.
146
00:18:13,969 --> 00:18:15,512
Sentirá que no era digno,
147
00:18:15,512 --> 00:18:17,472
tendrá la prueba de que nunca fue amado.
148
00:18:18,390 --> 00:18:20,684
Es un veneno lento, pero letal.
149
00:18:20,684 --> 00:18:22,561
El que se quede con todo
150
00:18:22,561 --> 00:18:24,396
no sabrá qué hacer con una fortuna
151
00:18:24,396 --> 00:18:26,064
y lo echará todo a perder.
152
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
¿Qué se hace cuando se tiene todo?
153
00:18:28,567 --> 00:18:30,194
¿Qué más se puede desear?
154
00:18:32,613 --> 00:18:33,906
No habrá ganador...
155
00:18:33,906 --> 00:18:36,617
Esto son gilipolleces, si me permite.
156
00:18:38,160 --> 00:18:39,411
Pero...
157
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
¿Llegó a hablarlo con Alexandre?
158
00:18:42,497 --> 00:18:43,874
Sí, lo intenté,
159
00:18:43,874 --> 00:18:47,878
pero estaba muy emocionado con todas
estas pruebas que se había inventado.
160
00:18:49,546 --> 00:18:53,467
Traté de que entendiera que sería terrible
para el candidato que se quedara sin nada.
161
00:18:55,385 --> 00:18:59,223
Me contestó que, si quería conservar
esos honorarios abusivos,
162
00:18:59,223 --> 00:19:01,308
más me valía, según él, cerrar el pico.
163
00:19:02,518 --> 00:19:03,810
Y cerré el pico.
164
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Y respondiendo a su pregunta.
165
00:19:07,564 --> 00:19:09,316
Las herencias son de lo peor.
166
00:19:09,316 --> 00:19:11,610
Historias que siempre terminan mal.
167
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
Solo un milagro podría salvarles.
168
00:19:18,951 --> 00:19:20,619
Allá vamos.
169
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
- Qué pinta más buena.
- ¡Que aproveche! ¡Desde luego!
170
00:19:23,121 --> 00:19:25,374
Papá, papá,
papá, papá, papá, papá.
171
00:19:27,417 --> 00:19:29,169
- Oye, escucha, escucha.
- ¡Bueno, ya vale!
172
00:19:29,169 --> 00:19:30,921
¿Por qué hay huevos falsos de gallina?
173
00:19:30,921 --> 00:19:32,673
A ver, las gallinas ponen...
174
00:19:33,465 --> 00:19:36,176
- Estás como una cabra.
- Me muero de ganas de probar los ñoquis.
175
00:19:36,176 --> 00:19:39,805
- Oye, los has hecho tú, ¿verdad?
- No, yo, el rey de los ñoquis.
176
00:19:39,805 --> 00:19:41,974
- Ah, qué ganas de probarlos.
- Felicidades, Issei.
177
00:19:41,974 --> 00:19:43,183
- Está buenísimo.
- Sí.
178
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
Issei, tiene usted un don.
Tiene mucho talento. Muchas gracias.
179
00:19:47,104 --> 00:19:48,730
Côte d'Alliance. Del 73.
180
00:19:49,356 --> 00:19:51,859
- ¡Qué bien!
- Pero, la harina...
181
00:19:51,859 --> 00:19:54,319
Y los huevos, cómo no,
de gallinas de verdad...
182
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
- Sí, exacto. Sabe mejor.
- ¿Por qué lleva huevos?
183
00:19:56,530 --> 00:19:57,865
Así es...
184
00:19:57,865 --> 00:20:03,245
...cómo me imaginaba
una cena en vuestro país.
185
00:20:04,288 --> 00:20:08,542
Con todo el mundo hablando muy alto,
tocándose todo el tiempo...
186
00:20:09,877 --> 00:20:11,086
Risas.
187
00:20:13,463 --> 00:20:18,177
Siempre que he tenido
una comida familiar con mis padres,
188
00:20:19,219 --> 00:20:23,599
nunca nos mirábamos,
nadie decía ni una palabra.
189
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
Estábamos juntos,
pero sin estarlo de verdad.
190
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Me siento muy afortunado de estar aquí.
191
00:20:37,446 --> 00:20:41,366
Ver tanta felicidad
durante una cena es precioso.
192
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
Así debería ser siempre.
193
00:20:44,745 --> 00:20:46,788
Nunca olvidaré esta noche.
194
00:20:47,331 --> 00:20:48,790
Muchas gracias.
195
00:20:49,958 --> 00:20:51,919
- Gracias.
- Gracias, Issei.
196
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
- ¡Por Issei!
- ¡Por Issei!
197
00:20:57,549 --> 00:20:58,842
¡Salud!
198
00:21:00,052 --> 00:21:01,178
Sí, perdón.
199
00:21:05,807 --> 00:21:11,146
¿Sabéis? Antes estaba hablando
con el Sr. Talion
200
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
y he recordado
201
00:21:14,107 --> 00:21:19,363
que los padres de Issei
vinieron a la finca hace 30 años.
202
00:21:22,074 --> 00:21:24,451
Tú ni siquiera habías nacido...
203
00:21:25,202 --> 00:21:28,121
...y tú tenías dos años.
204
00:21:28,121 --> 00:21:30,832
Parece de locos,
205
00:21:30,832 --> 00:21:34,169
pero vuestros padres se conocieron aquí.
206
00:21:35,212 --> 00:21:41,468
Así que he buscado por ahí
y he encontrado algunas fotos.
207
00:21:42,344 --> 00:21:45,472
Esperad un momento. Ahora os las traigo.
208
00:21:51,728 --> 00:21:52,771
¿Y esto?
209
00:21:53,522 --> 00:21:54,523
¿En serio?
210
00:21:54,523 --> 00:21:56,149
- ¡Qué fuerte!
- Sí.
211
00:21:56,859 --> 00:21:58,318
¿Tú lo sabías?
212
00:21:59,152 --> 00:22:00,612
No, eso no lo sabía.
213
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
Es alucinante.
214
00:22:18,964 --> 00:22:21,425
Esta es para ti, mira.
215
00:22:22,301 --> 00:22:26,346
Este eres tú... ¡Qué mono eras!
216
00:22:27,890 --> 00:22:29,057
Aquí tienes, Issei.
217
00:22:29,933 --> 00:22:30,934
Gracias.
218
00:22:30,934 --> 00:22:32,519
Es muy guapa.
219
00:22:34,146 --> 00:22:35,689
Sí, es verdad.
220
00:22:40,110 --> 00:22:41,278
Anda...
221
00:22:48,493 --> 00:22:49,995
Esa es mi madre.
222
00:22:58,795 --> 00:23:01,840
Creo que no nos parecemos mucho.
223
00:23:02,841 --> 00:23:04,510
Mi padre y yo, quiero decir.
224
00:23:06,220 --> 00:23:07,554
Sí que os parecéis.
225
00:23:09,932 --> 00:23:11,183
¿Tú crees?
226
00:23:13,977 --> 00:23:15,145
Vale.
227
00:23:18,148 --> 00:23:21,318
Tú, sin embargo,
te pareces mucho a tu padre.
228
00:23:26,240 --> 00:23:28,200
Él no es mi padre.
229
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
Me crio, pero...
230
00:23:33,747 --> 00:23:35,791
Este no es mi padre.
231
00:23:38,627 --> 00:23:41,338
Vaya, lo siento.
232
00:23:42,172 --> 00:23:43,882
No lo sabía. Perdona.
233
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
Mi padre biológico
234
00:23:57,896 --> 00:23:59,857
sí que sale en la foto.
235
00:24:06,488 --> 00:24:08,073
Creo que no te he entendido.
236
00:24:09,449 --> 00:24:10,868
Sí que me has entendido.
237
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Camille, ¿qué te ha dicho?
238
00:24:42,107 --> 00:24:43,650
Luego hablamos.
239
00:24:46,653 --> 00:24:49,156
- Nada, no es nada.
- Vale.
240
00:24:50,199 --> 00:24:53,493
- A ver esa.
- Mira, este es...
241
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
¿Lo reconoces? Es Alfred.
242
00:25:00,959 --> 00:25:02,211
Mira.
243
00:25:03,670 --> 00:25:05,881
Voy un momento
a hablar con Issei, ¿vale?
244
00:25:05,881 --> 00:25:07,549
- Ahora vuelvo.
- Sí. Vale.
245
00:25:19,186 --> 00:25:20,479
Vamos.
246
00:25:37,371 --> 00:25:39,331
¿Desde cuándo lo sabes?
247
00:25:41,583 --> 00:25:43,168
Desde hace unos días.
248
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Ya...
249
00:25:47,005 --> 00:25:48,549
Qué putada.
250
00:25:54,221 --> 00:25:55,430
Sí, es una putada.
251
00:25:59,643 --> 00:26:01,603
No fui deseado.
252
00:26:04,356 --> 00:26:05,816
¿A qué te refieres?
253
00:26:08,026 --> 00:26:14,575
Mi abuelo nunca habría aceptado
a un gaijin como yerno.
254
00:26:15,534 --> 00:26:20,080
Ni a un mestizo como nieto.
255
00:26:23,000 --> 00:26:27,546
¿Crees que sabía que eras su hijo?
Alexandre, digo.
256
00:26:28,046 --> 00:26:29,798
Era muy exigente conmigo.
257
00:26:30,674 --> 00:26:33,927
Era exigente con todos.
258
00:26:34,678 --> 00:26:38,390
Pero conmigo era distinto.
259
00:26:39,474 --> 00:26:43,103
Yo sentía que era el elegido.
260
00:26:44,021 --> 00:26:45,147
Pero...
261
00:26:47,524 --> 00:26:49,985
Solo era su hijo bastardo.
262
00:26:50,986 --> 00:26:53,989
Sabía que los dos éramos sus hijos.
263
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Igual... se trata de eso.
264
00:27:03,790 --> 00:27:08,003
Tal vez quería que lo descubriéramos
para que eso nos uniera.
265
00:27:09,630 --> 00:27:11,215
Espero que tengas razón.
266
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
Y ahora... ¿Qué hacemos?
267
00:27:32,653 --> 00:27:35,906
"Los vientos del mañana soplarán mañana".
268
00:27:50,879 --> 00:27:52,464
¡Issei!
269
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Camille.
270
00:27:57,928 --> 00:27:58,971
Yurika.
271
00:27:59,930 --> 00:28:00,889
Camille.
272
00:28:02,850 --> 00:28:04,726
Ya se lo he contado.
273
00:28:06,228 --> 00:28:07,604
Ya lo sé.
274
00:28:07,604 --> 00:28:10,107
¿Y cómo te sientes?
275
00:28:10,899 --> 00:28:13,360
Aún no lo tengo claro.
276
00:28:13,360 --> 00:28:17,573
Me hace feliz,
pero es todo muy complicado.
277
00:28:19,533 --> 00:28:22,077
Tengo que irme.
Voy a coger un taxi con el Sr. Talion.
278
00:28:22,578 --> 00:28:24,580
Ha sido un placer conocerte.
279
00:28:24,580 --> 00:28:26,164
Nos vemos mañana.
280
00:28:39,970 --> 00:28:41,889
Parece que os lleváis bien.
281
00:28:43,015 --> 00:28:44,224
Más o menos.
282
00:28:45,809 --> 00:28:47,436
He encontrado a tu padre.
283
00:28:48,020 --> 00:28:50,480
Está bien.
284
00:28:53,483 --> 00:28:55,319
Creo que te vendría bien verle.
285
00:28:55,903 --> 00:28:58,071
Mañana te llevaré después de la prueba.
286
00:28:59,781 --> 00:29:01,366
No quiero verle.
287
00:29:01,366 --> 00:29:02,743
Es un mentiroso.
288
00:29:03,827 --> 00:29:06,496
Tu padre te echa de menos.
289
00:29:07,998 --> 00:29:10,042
¿Quieres que me quede contigo esta noche?
290
00:29:12,002 --> 00:29:14,171
Ahora no soy la mejor compañía.
291
00:29:14,796 --> 00:29:17,090
Eso no es ninguna novedad.
292
00:29:30,145 --> 00:29:31,188
Hola.
293
00:29:42,491 --> 00:29:43,992
RONDA 1
294
00:29:44,785 --> 00:29:46,745
Aquí están los resultados
295
00:29:46,745 --> 00:29:48,372
de la prueba que hicieron en Francia.
296
00:29:48,372 --> 00:29:50,791
Las instrucciones son claras.
297
00:29:50,791 --> 00:29:53,418
Quien consiga más puntos
298
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
se quedará la herencia Léger.
299
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
¿Preguntas?
300
00:30:02,094 --> 00:30:04,137
Primero, la ronda académica.
301
00:30:14,314 --> 00:30:17,401
Issei Tomine, 70 puntos.
302
00:30:19,444 --> 00:30:21,655
Camille Léger, 30.
303
00:30:24,616 --> 00:30:27,828
Segunda ronda. El maridaje.
304
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
Issei Tomine, 35.
305
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Camille Léger, 65.
306
00:30:41,175 --> 00:30:43,302
Al final de estas dos rondas,
307
00:30:43,302 --> 00:30:46,889
el Sr. Tomine
tenía una ventaja de diez puntos.
308
00:30:51,643 --> 00:30:56,231
Y ahora la tercera y última ronda.
309
00:30:56,857 --> 00:30:58,483
El coupage.
310
00:31:08,619 --> 00:31:10,871
NÚMERO 1: 45
NÚMERO 2: 55
311
00:31:11,705 --> 00:31:15,167
Issei Tomine, 45 puntos.
312
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
Camille Léger, 55.
313
00:31:24,551 --> 00:31:25,928
Hemos empatado.
314
00:31:30,724 --> 00:31:32,643
¿Te parece bien?
315
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
- Sí.
- ¡Sí! ¡Ah, sí! ¡Menos mal!
316
00:31:37,439 --> 00:31:39,691
Gracias. Gracias. Gracias.
317
00:31:40,192 --> 00:31:42,611
- Gracias.
- Es asombroso.
318
00:31:42,611 --> 00:31:45,447
Él lo sabía.
Alexandre sabía que pasaría esto.
319
00:31:45,447 --> 00:31:47,950
Les dejó un mensaje. Escuchen.
320
00:32:02,047 --> 00:32:08,679
Si los dos estáis viendo esto
es porque tenéis más talento...
321
00:32:10,097 --> 00:32:11,807
...del que imaginaba.
322
00:32:13,350 --> 00:32:18,897
Issei, tú eras sin duda
mi mejor estudiante.
323
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
Y eras muy bueno, Issei.
324
00:32:24,444 --> 00:32:28,198
Camille, si sigues aquí,
325
00:32:29,283 --> 00:32:34,705
es que tu madre no logró apartarte de mí.
326
00:32:36,456 --> 00:32:40,335
Los lazos de sangre no se cortan sin más.
327
00:32:43,755 --> 00:32:48,135
Siempre recordaré a esa niña pequeña
328
00:32:48,135 --> 00:32:50,304
que paseaba conmigo por los viñedos.
329
00:32:51,221 --> 00:32:53,432
Aunque se acercara una tormenta.
330
00:32:55,267 --> 00:32:56,560
¿Lo recuerdas?
331
00:33:04,526 --> 00:33:07,404
Los dos habéis llegado hasta aquí,
os felicito.
332
00:33:09,323 --> 00:33:10,490
Pero...
333
00:33:12,534 --> 00:33:15,996
...está claro
que solo puede haber un ganador.
334
00:33:17,539 --> 00:33:21,710
Lo cierto es que el imperio que construí,
335
00:33:22,419 --> 00:33:24,379
la inestimable colección de vinos
336
00:33:24,379 --> 00:33:28,091
que he ido recopilando
no se puede separar.
337
00:33:37,559 --> 00:33:41,146
Quiero que los dos penséis en esa madre
338
00:33:41,146 --> 00:33:45,359
que, ante el rey Salomón,
se negó a cortar a su hijo por la mitad.
339
00:33:46,777 --> 00:33:48,904
Esa madre soy yo.
340
00:33:49,947 --> 00:33:51,698
Habrá una prueba final.
341
00:33:52,407 --> 00:33:54,451
Como una muerte súbita,
si lo queréis ver así.
342
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
A esta prueba la he llamado
"las gotas de Dios".
343
00:33:58,539 --> 00:34:02,251
Quien descubra qué son "las gotas de Dios"
344
00:34:03,210 --> 00:34:05,420
será el guardián del templo.
345
00:34:06,547 --> 00:34:08,005
Mi bodega es toda vuestra.
346
00:34:10,467 --> 00:34:12,094
Exploradla como queráis.
347
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Buena suerte.
348
00:34:23,146 --> 00:34:24,857
¿Qué cojones es esto?
349
00:34:26,190 --> 00:34:28,777
No tenía ni idea. Lo siento.
350
00:34:29,402 --> 00:34:31,655
El guardián del templo, Salomón...
351
00:34:33,282 --> 00:34:36,743
¡Cuando pienso en todo lo que hemos
luchado para llegar hasta aquí, joder!
352
00:34:36,743 --> 00:34:38,661
Muerto o no, ¡que se vaya a la mierda!
353
00:34:39,621 --> 00:34:41,706
Comprendo su desesperación.
354
00:34:42,456 --> 00:34:43,458
¿Desesperación?
355
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
Esto no es desesperación.
356
00:34:49,715 --> 00:34:51,216
Es rabia, ¿vale?
357
00:34:53,594 --> 00:34:55,137
¿"Las gotas de Dios"?
358
00:34:55,762 --> 00:34:57,181
¿Qué coño quiere decir?
359
00:34:57,181 --> 00:34:58,640
¿El tipo se autoproclama Dios
360
00:34:58,640 --> 00:35:01,185
y quien encuentre el vino
es su elegido? ¡Joder!
361
00:35:11,069 --> 00:35:12,529
A la mierda.
362
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
Abandono.
363
00:35:22,623 --> 00:35:24,041
Sr. Tomine.
364
00:35:26,835 --> 00:35:29,171
Hay algo que debería saber.
365
00:35:40,349 --> 00:35:43,101
No te preocupes, Issei. De verdad.
366
00:35:43,644 --> 00:35:47,064
Te lo has ganado. Por mí no hay problema.
Solo quiero volver a casa.
367
00:35:47,064 --> 00:35:48,482
Si tú abandonas, yo también.
368
00:35:49,316 --> 00:35:50,901
No tienes por qué hacerlo.
369
00:35:51,652 --> 00:35:53,320
Debo hacerlo.
370
00:35:53,320 --> 00:35:55,697
¿Se lo has dicho a Talion?
¿Qué te ha dicho?
371
00:35:55,697 --> 00:35:58,951
Si los dos abandonamos,
todo irá a parar a Luca.
372
00:36:00,452 --> 00:36:03,830
- ¿Cómo?
- Era el mejor amigo de tu padre, ¿no?
373
00:36:04,831 --> 00:36:06,917
Y una mierda.
374
00:36:06,917 --> 00:36:09,545
Luca Inglese no se llevará nada. ¡Nada!
375
00:36:10,420 --> 00:36:11,630
Vamos.
376
00:36:11,630 --> 00:36:12,714
¿Adónde vas?
377
00:36:12,714 --> 00:36:15,467
A encontrar las putas gotas de Dios.
378
00:36:15,467 --> 00:36:18,971
Me cago en la madre que lo parió.
¡Joder, qué mierda!
379
00:36:18,971 --> 00:36:22,391
Me cago en la madre que lo parió.
¡Mierda!
380
00:36:25,769 --> 00:36:27,771
Aquí hay muchas gotas.
381
00:36:28,814 --> 00:36:30,065
Sí.
382
00:36:33,861 --> 00:36:37,155
¿Qué crees que significan
"las gotas de Dios"?
383
00:36:39,658 --> 00:36:41,535
Su vino preferido,
384
00:36:41,535 --> 00:36:43,745
el de mayor puntuación, el más personal...
385
00:36:44,621 --> 00:36:46,790
No tengo ni idea.
386
00:36:48,041 --> 00:36:51,712
¿Qué clase de padre
les hace esto a sus hijos?
387
00:36:53,672 --> 00:36:56,925
Dímelo tú.
Lo conocías mejor que yo.
388
00:36:59,052 --> 00:37:00,512
No, para nada.
389
00:37:04,725 --> 00:37:07,102
Ni siquiera me llegó a traer aquí.
390
00:37:22,451 --> 00:37:23,827
¿Tomamos una copa?
391
00:37:24,411 --> 00:37:26,079
Sí. Tomemos una copa.
392
00:37:28,749 --> 00:37:32,461
Nuestro padre estaría muy orgulloso
de nosotros ahora mismo.
393
00:37:34,171 --> 00:37:35,631
Me da igual.
394
00:37:44,556 --> 00:37:49,520
Desde luego,
esta podría ser la gota de Dios.
395
00:37:53,190 --> 00:37:54,107
O...
396
00:37:55,651 --> 00:38:00,864
...cualquiera de las 87 000 botellas
de la bodega.
397
00:38:08,914 --> 00:38:10,249
Tres menos.
398
00:38:11,375 --> 00:38:12,543
Solo quedan...
399
00:38:13,085 --> 00:38:19,967
86 987.
400
00:38:22,803 --> 00:38:24,346
Lo has calculado mal.
401
00:38:24,346 --> 00:38:26,056
No, qué va.
402
00:38:27,224 --> 00:38:33,939
Has dicho 86 987.
403
00:38:34,648 --> 00:38:39,444
Son 86 997.
404
00:38:40,487 --> 00:38:44,366
No 87.
405
00:38:45,409 --> 00:38:47,828
Es lo que he dicho.
406
00:38:47,828 --> 00:38:50,247
No, has dicho
407
00:38:50,998 --> 00:38:54,668
86 900...
408
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Mierda, no me acuerdo.
409
00:39:03,468 --> 00:39:04,553
Bueno.
410
00:39:05,512 --> 00:39:07,181
Voy un momento al baño.
411
00:39:09,057 --> 00:39:11,143
- ¿Dónde está?
- Arriba.
412
00:39:21,069 --> 00:39:22,446
Por ahí.
413
00:39:54,686 --> 00:39:55,896
Papá.
414
00:39:56,480 --> 00:39:57,773
No te asustes, Camille.
415
00:39:57,773 --> 00:39:59,608
- Pero...
- Pero ¿qué?
416
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Venga, cuenta hasta cinco.
417
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
Uno,
418
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
dos,
419
00:40:08,492 --> 00:40:09,493
tres,
420
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
cuatro,
421
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
cinco.
422
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Srta. Léger.
423
00:41:58,894 --> 00:42:00,103
¿Preparados?
424
00:42:01,563 --> 00:42:03,398
Empezaremos por el Sr. Tomine.
425
00:42:04,358 --> 00:42:06,944
A la pregunta
"¿qué son 'las gotas de Dios'?",
426
00:42:06,944 --> 00:42:09,530
usted ha respondido:
"Chambertin Grand Cru.
427
00:42:09,530 --> 00:42:13,825
Bodega Armand Rousseau, 1996".
428
00:42:18,372 --> 00:42:20,624
Lo siento.
Esa no es la respuesta correcta.
429
00:42:22,000 --> 00:42:23,961
Ahora veamos la respuesta
de la Srta. Léger.
430
00:42:27,589 --> 00:42:30,050
A la pregunta
"¿qué son 'las gotas de Dios'?",
431
00:42:30,050 --> 00:42:34,263
usted ha respondido: "la lluvia".
432
00:42:38,392 --> 00:42:40,769
"La lluvia" es la respuesta correcta.
433
00:42:42,855 --> 00:42:44,940
Felicidades, Srta. Léger.
434
00:42:48,944 --> 00:42:52,698
Disculpe, Sr. Talion,
¿nos podría dejar a solas un momento?
435
00:42:52,698 --> 00:42:55,659
Sin problema. Ahora esta es su casa.
436
00:43:06,086 --> 00:43:10,674
Uno, dos, tres...
437
00:43:11,175 --> 00:43:12,259
He hecho trampas.
438
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
Cuatro, cinco.
439
00:43:30,861 --> 00:43:33,405
Verás, el vino es la tierra,
440
00:43:34,489 --> 00:43:37,159
las personas y el cielo.
441
00:43:39,369 --> 00:43:42,164
Sin lluvia, no hay vides,
442
00:43:42,831 --> 00:43:44,416
no hay vino...
443
00:43:44,416 --> 00:43:45,751
No hay vida.
444
00:43:48,337 --> 00:43:50,214
Es el orden divino.
445
00:43:56,720 --> 00:43:58,555
Alexandre ha hecho trampas.
446
00:44:01,308 --> 00:44:05,896
Quería que yo encontrara
"las gotas de Dios".
447
00:44:06,647 --> 00:44:09,191
Es un recuerdo de mi infancia.
448
00:44:10,108 --> 00:44:12,319
Te dio ventaja.
449
00:44:13,820 --> 00:44:14,947
Es normal,
450
00:44:16,615 --> 00:44:18,242
eres su hija.
451
00:44:18,242 --> 00:44:20,661
Los dos somos hijos suyos, Issei.
452
00:44:21,912 --> 00:44:23,413
Lo llevaremos a juicio.
453
00:44:24,331 --> 00:44:26,792
Demostraremos que somos hermanos.
454
00:44:26,792 --> 00:44:29,586
Tendrán que repartirlo todo
entre nosotros.
455
00:44:31,380 --> 00:44:32,881
¿Qué me dices?
456
00:44:58,490 --> 00:44:59,908
Madre,
457
00:45:00,450 --> 00:45:04,246
quiero que sepas que podría reclamar
la mitad de la herencia de Alexandre.
458
00:45:05,038 --> 00:45:09,501
Tan solo tendría que contarle
al mundo entero que soy su hijo,
459
00:45:11,420 --> 00:45:13,338
pero no lo haré.
460
00:45:14,214 --> 00:45:17,009
No para evitar mancillar
tu honor o el del abuelo.
461
00:45:17,551 --> 00:45:19,511
Eso me da igual.
462
00:45:20,679 --> 00:45:26,518
No lo haré
porque no me considero hijo suyo.
463
00:45:27,853 --> 00:45:31,899
Solo tengo un padre.
464
00:46:37,923 --> 00:46:39,383
Disculpen.
465
00:47:30,851 --> 00:47:35,147
Lote número 56
de la colección Camille Léger.
466
00:47:35,147 --> 00:47:39,776
Un borgoña, Côte de Nuits.
Richebourg, Grand Cru.
467
00:47:39,776 --> 00:47:42,362
Bodega Henri Jayer, 1988.
468
00:47:43,113 --> 00:47:48,869
Empezamos la subasta con 17 000 euros.
17 500... 18 000.
469
00:47:49,828 --> 00:47:54,291
18 500. 19 000. 19 500.
470
00:47:54,291 --> 00:47:55,375
25 000.
471
00:47:55,375 --> 00:48:00,339
25 000 euros.
Tenemos 25 000 euros al fondo de la sala.
472
00:48:00,964 --> 00:48:03,258
¿Alguien ofrece más de 25 000?
473
00:48:03,258 --> 00:48:04,843
Voy a adjudicar.
474
00:48:05,260 --> 00:48:07,012
Adjudicado por 25 000 euros.
475
00:48:08,388 --> 00:48:12,559
Lote número 57.
También de la colección Camille Léger.
476
00:48:13,477 --> 00:48:16,855
Un Côte-rôtie,
Les Grandes Fontaines, 1989.
477
00:48:17,356 --> 00:48:19,483
- Hola, Lorenzo.
- Hola, chica.
478
00:48:19,483 --> 00:48:21,235
Bueno, ¿qué me dices?
479
00:48:21,735 --> 00:48:24,112
Sí, lo haré, pero con una condición.
480
00:48:25,239 --> 00:48:26,240
¿Cuál?
481
00:48:26,990 --> 00:48:28,492
Que Miyabi trabaje conmigo.
482
00:48:31,954 --> 00:48:35,040
Felicidades. Sois los nuevos editores
de la Guía Léger.
483
00:48:37,084 --> 00:48:38,377
¡Sí! Qué fuerte.
484
00:48:55,352 --> 00:48:56,812
¡No, no, no, no, no!
485
00:49:01,775 --> 00:49:05,696
- Seguro que se muere.
- ¿Por qué?
486
00:49:05,696 --> 00:49:07,823
Ya vi lo que le pasó a tu cactus.
487
00:49:07,823 --> 00:49:09,700
La verdad es que no me gustaba.
488
00:49:09,700 --> 00:49:10,951
¿Y por qué lo compraste?
489
00:49:10,951 --> 00:49:12,536
Fue un regalo.
490
00:49:14,121 --> 00:49:15,622
De mi abuela.
491
00:49:15,622 --> 00:49:16,874
¿De tu abuela?
492
00:49:18,083 --> 00:49:20,794
Disculpe, ¿es usted el Sr. Issei Tomine?
493
00:49:20,794 --> 00:49:22,004
Sí.
494
00:49:22,004 --> 00:49:24,548
Tengo una entrega para usted.
Venga conmigo.
495
00:49:38,812 --> 00:49:41,148
Firme aquí, por favor.
496
00:49:44,401 --> 00:49:45,611
Gracias.
497
00:49:46,111 --> 00:49:47,696
Y esto es para usted.
498
00:50:04,296 --> 00:50:06,340
HERMANO Y HERMANA
499
00:50:13,305 --> 00:50:14,723
BASADA EN KAMI NO SHIZUKU,
DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO
500
00:50:33,158 --> 00:50:35,160
Traducido por María Sieso