1 00:00:20,020 --> 00:00:26,109 《神之雫》 2 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 走開...把床移動一下 3 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 把床單鋪在地板上吧 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 遠峰先生 5 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 遠峰先生,你在這裡嗎? 6 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 遠峰先生 7 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 可以跟你說幾句話嗎? 8 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 我早知道會有這一天 9 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 讓我鬆了一口氣 10 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 我一直都很害怕 11 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 從一青小時候開始 12 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 就怕大家覺得這孩子長得不像日本人 13 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 會有謠言說他或許有外國血統 14 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 有一天... 15 00:03:49,897 --> 00:03:51,523 人們會知道他是混血兒? 16 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 不是的 17 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 這跟一青完全沒有關係 18 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 我擔心那時候大家會對我指指點點 19 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 說我不是他的親生父親 20 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 我只是個騙子 21 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 他的生父其實是... 22 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 當孩子在愛中長大... 23 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 會對自己更有信心 24 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 能成為一個堅強的大人,能克服各種困境 25 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 我盡力了 26 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 我認為你做的不只如此 27 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 你應該對自己感到驕傲才對 28 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 也對一青感到驕傲 29 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 那孩子怎麼樣了? 30 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 那場比賽呢? 31 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 他很努力 32 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 對他來說肯定很不容易 33 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 但他是個堅強的人 34 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 妳跟一青在交往,對吧? 35 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 原來呀 36 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 那一青就拜託妳多多照顧了 37 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 你的兒子是很愛你的 38 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 非常地愛 39 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 那我就失陪了 40 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 還有... 41 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 請收下 42 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 這是你的吧? 43 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 來吧 44 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 幹,媽的 45 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 媽的... 46 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 你昨天在外頭做什麼? 47 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 1990年是陽光明媚的年份 48 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 我需要檢查葡萄園的地理位置 49 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 看看是面向什麼方向 50 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 嚐嚐土壤,感受其中的礦物質 51 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 慕維得爾的風味很濃,你不覺得嗎? 52 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 還有希哈 53 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 充滿了陽光,幾乎沒有酸度 54 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 雷傑小姐、遠峰先生 55 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 你們還剩下一小時 56 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 我得去透透氣 57 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 妳不想品嚐一下嗎? 58 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 不用,沒關係 59 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 好,我宣布測試正式結束 60 00:11:31,066 --> 00:11:32,776 (二號) 61 00:11:32,776 --> 00:11:33,861 (一號) 62 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 我們明天回東京的飛機已經確定了 63 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 好 64 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 然後,如果你們想的話 我想提議在今天晚上 65 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 大家一起吃個晚餐,好嗎? 66 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 為了感謝你們的招待 我想下廚做晚餐給你們吃 67 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 所以,你們知道我可以去哪裡釣魚嗎? 68 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 知道,不過... 69 00:12:04,600 --> 00:12:07,728 也許比較簡單的方法,而且... 70 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 總而言之,我沒有,你知道的,釣魚的... 71 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - 東西 - 東西 72 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 沒關係 73 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 他真的覺得他會捉到... 74 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 不會吧 75 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - 怎麼可能啦 - 哇 76 00:12:39,968 --> 00:12:41,345 哇 77 00:12:41,345 --> 00:12:43,555 我沒料到呢 78 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 料到什麼? 79 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 全部 80 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 他啊 81 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 他本可以抱走遺產,但他想配得上勝利 82 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 太扯了,誰會那樣啊,對吧? 83 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 這傢伙真是太誇張了 84 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 他似乎很瞭解自己,而且很能接受 85 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 我很佩服他 86 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 他有點煩人,但我想我喜歡他 87 00:13:14,670 --> 00:13:16,088 還有你啊 88 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 別表現出太興奮的樣子 89 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 我上次談戀愛的時候,花了三年才走出來 90 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 所以,我在這件事上有點敏感 91 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 當你和老婆討論葡萄酒的美好時 92 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 我會縮在被窩裡 93 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 也許我可以把妳留在身邊當情婦 94 00:13:43,156 --> 00:13:44,116 給我聽好了 95 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 不可能,懂嗎?不可能 96 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 我跟茱麗葉結束了 97 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 我跟她分手了 98 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 你現在才跟我說? 99 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 拜託,我不能跟妳說 因為那些瘋狂的規則... 100 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 嘖,你這個人 101 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 這是亞歷山大雷傑挑選的酒 102 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 神祕的酒 103 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 等等,讓我猜,畢竟這是我的酒 104 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 好,當然 105 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 來吧 106 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 那個煩人鬼 107 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 不是啦,我不是在說你 108 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 我說的是亞歷山大 109 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 因為他選了一支教皇新堡 110 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 融合了13個葡萄品種 111 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 13種,要找出正確的比例是很大的挑戰 112 00:15:00,734 --> 00:15:02,110 1990年的? 113 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 沒錯 114 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 很棒的年份,你想嚐嚐看嗎? 115 00:15:07,908 --> 00:15:08,951 來吧 116 00:15:08,951 --> 00:15:10,619 - 好啊,有何不可?謝謝 - 嗯? 117 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 來 118 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 謝謝 119 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 如何? 120 00:15:26,635 --> 00:15:27,928 天啊,真棒 121 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 夏松先生,你的工作真是世界最棒啊 122 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 叫我菲利浦... 123 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 你準備好了嗎? 124 00:15:37,646 --> 00:15:41,149 - 好了,當然 - 好,那麼 125 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 第一位參賽者 126 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 第二位參賽者 127 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 真不錯耶 128 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 這兩個孩子都很有天賦,對吧? 129 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 真希望我在他們這年紀時 能有他們三分之一的才能 130 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 真是不可思議 131 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 你得為他們評分 132 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 我不想這麼做 133 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 我懂,我可不想站在你的立場 134 00:17:00,187 --> 00:17:02,397 第一位參賽者 135 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 第二位參賽者 136 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 來 137 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 投票完成 138 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 我討厭這傢伙 139 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 你常常處理這種繼承案件嗎? 140 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 因為我很好奇 這種案子的結果通常都很好嗎? 141 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 是這樣的,在48小時內 142 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 他們其中一個人將抱走鉅額財富 143 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 一億五千萬歐元 144 00:18:03,750 --> 00:18:05,544 另一個將一無所有,只能流淚 145 00:18:05,544 --> 00:18:07,462 真是太殘酷了 146 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 我現在就可以跟你說 什麼也得不到的那一個 147 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 肯定會極為心碎,也許會持續一輩子 148 00:18:13,969 --> 00:18:15,512 他們會被認為一文不值 149 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 會確認自己是不被需要的 150 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 這是一種慢性毒藥,但很致命 151 00:18:20,684 --> 00:18:22,561 而那一個得到一切的 152 00:18:22,561 --> 00:18:24,396 會不知道該拿那些錢怎麼辦 153 00:18:24,396 --> 00:18:26,064 也許會搞砸一切 154 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 當你擁有一切的時候會怎麼做呢? 155 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 還會想要什麼呢? 156 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 沒有真正的贏家 157 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 要我說的話,這件事根本是一個笑話 158 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 但是... 159 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 你有跟亞歷山大談過這個嗎? 160 00:18:42,497 --> 00:18:43,874 我努力過了... 161 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 他對於自己想出的這些測試 感到非常地興奮 162 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 我跟他說這對於 什麼都得不到的那一個來說太殘酷了 163 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 而他跟我說 如果我想要留下我那些不當的收費 164 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 我就該閉上我的嘴 165 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 所以我就閉上了嘴 166 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 所以,回答你的問題 167 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 繼承是個悲劇 168 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 下場總是很慘 169 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 只有奇蹟才能拯救他們 170 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 來吧 171 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - 這是一樣的嗎? - 當然,來吧 172 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 爸...你...停了啦,你灑出一些了 173 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 - 聽我的啦 - 拜託,別說了 174 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 為何?有假雞蛋嗎?這樣更簡單 175 00:19:30,921 --> 00:19:33,382 是有羽毛的雞,不是... 176 00:19:33,382 --> 00:19:36,176 - 妳在開玩笑嗎? - 我想吃麵疙瘩 177 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - 是你自己做的嗎? - 對喔,我是麵疙瘩之王 178 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - 真是等不及了 - 一青,恭喜你 179 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 - 真好吃 - 對啊 180 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 一青,你真的是... 你很多才多藝,非常感謝你 181 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 1973年的海岸聯盟 182 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - 嗯?好耶 - 不過麵粉有點... 183 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 還有長了羽毛的真雞所下的蛋 184 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - 有加蛋比較好吃 - 怎麼會有蛋啦? 185 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 這就是... 186 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 這正是我想像中在你們國家吃晚餐的樣子 187 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 大家都很大聲說話,一直都在觸碰著彼此 188 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 充滿笑聲 189 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 我記得所有我與父母吃家庭晚餐的畫面 190 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 我們不會看彼此,不會跟彼此說話 191 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 我們的身體聚在一起 心靈卻從來沒有相聚過 192 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 我覺得我很幸運今晚能在這裡 193 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 在用餐的時候體會到幸福是很珍貴的 194 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 應該這樣才對 195 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 我會永遠記住的 196 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 非常感謝你們 197 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - 謝謝 - 一青,謝謝你 198 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - 敬一青 - 敬一青 199 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 乾杯 200 00:21:00,052 --> 00:21:01,428 好,抱歉 201 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 你知道嗎?當我跟塔利昂先生聊天時 202 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 我想起了 203 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 一青的父母曾經在30年前來過莊園 204 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 妳當時還沒出生,然後 205 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 你才兩歲 206 00:21:28,121 --> 00:21:30,832 真的非常不可思議 207 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 不過你們倆的父母在這裡認識了 208 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 所以我做了點研究 然後我找到了一些照片 209 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 等一下,我去拿 210 00:21:51,728 --> 00:21:52,771 哇 211 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 真的嗎? 212 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - 太扯了吧 - 對啊 213 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 你知道嗎? 214 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 我不知道 215 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 太誇張了啦 216 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 這張給你,你看看 217 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 是你耶,好可愛喔 218 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 還有一青 219 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 謝謝 220 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 她真漂亮 221 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 對,真的耶 222 00:22:40,194 --> 00:22:41,278 哇 223 00:22:44,740 --> 00:22:46,158 哇 224 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 這是我媽 225 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 我覺得我們長得不像 226 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 我是說我跟我爸 227 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 像,你們很像 228 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 你這麼覺得? 229 00:23:13,977 --> 00:23:14,978 好喔 230 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 不過你啊,你跟你爸真的很像 231 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 他不是我的生父 232 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 他把我養大,不過... 233 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 這不是我的生父 234 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 我很抱歉 235 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 我不知道,對不起 236 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 我的生父 237 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 他也在這張照片裡 238 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 這是什麼意思? 239 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 我是說... 240 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 卡蜜兒,他說什麼? 241 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 之後再聊 242 00:24:46,653 --> 00:24:49,198 - 沒事,都沒事 - 好 243 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - 讓我看看 - 妳看,真是... 244 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 妳認得他嗎?艾佛瑞 245 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 那個啊 246 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 我得去跟一青聊聊,好嗎? 247 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - 我等一下回來 - 好啊,好 248 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 來吧 249 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 你知道多久了? 250 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 幾天 251 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 真是太爛了吧 252 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 真是太爛了 253 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 我是沒人要的 254 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 這是什麼意思? 255 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 我外公絕對不會接受外國人當女婿 256 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 也不會接受混血的外孫 257 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 你覺得他知道你是他兒子嗎? 我是說亞歷山大 258 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 他對我很嚴厲 259 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 他對所有人都很嚴厲,對吧? 260 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 但對我是不同的 261 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 我覺得我是被選中的那個 262 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 但是... 263 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 我只是他的私生子 264 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 他知道我們兩個都是他的孩子 265 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 也許這件事的重點就是這個 266 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 他想要我們發現真相,親近彼此 267 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 我希望妳說得對 268 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 那我們要怎麼辦? 269 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 船到橋頭自然直 270 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 一青 271 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 卡蜜兒 272 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 這位是百合香 273 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 這位是卡蜜兒 274 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 我已經跟她說了 275 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 我知道了 276 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 那麼,妳有何感覺? 277 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 我還不知道 278 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 我很開心,但整個情況很難懂 279 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 我會跟塔利昂一起搭車,所以我得走了 280 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 很高興認識妳 281 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 明天見囉 282 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 你們很合得來嘛 283 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 還行吧 284 00:28:45,809 --> 00:28:47,436 你父親 285 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 我找到了,他沒事 286 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 我覺得你該見見他 287 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 明天對決結束後就一起去吧 288 00:28:59,781 --> 00:29:01,366 我不想見他 289 00:29:01,366 --> 00:29:02,743 那個人是騙子 290 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 你父親想見你 291 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 今晚要我留下來陪你嗎? 292 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 我可能會有點討人厭喔 293 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 你不一直都是嗎? 294 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 嘿 295 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 (第一階段) 296 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 這裡的是你們在法國進行測驗的結果 297 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 原則很直接了當 298 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 得最多分的人 299 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 就會成為雷傑的繼承人 300 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 有問題嗎? 301 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 首先,是學術階段 302 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 遠峰一青,70分 303 00:30:19,444 --> 00:30:21,405 卡蜜兒雷傑,30分 304 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 第二階段,餐酒搭配 305 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 遠峰一青,35分 306 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 卡蜜兒雷傑,65分 307 00:30:41,175 --> 00:30:46,889 所以在前兩個階段結束後 遠峰先生以10分領先 308 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 現在是第三,也是最後一個階段 309 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 也就是所謂的調和階段 310 00:31:08,619 --> 00:31:10,871 (第一位,45分,第二位,55分) 311 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 遠峰一青,45分 312 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 卡蜜兒雷傑,55分 313 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 平手 314 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 你接受這結果嗎? 315 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - 接受 - 好耶,太好了,謝天謝地 316 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 謝謝你... 317 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - 謝謝 - 太神奇了 318 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 他早知道了,亞歷山大早知道會這樣 319 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 他留了一則訊息給你們,就在這裡 320 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 如果你們正在一起看著我 那是因為你們兩個都一樣強 321 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 超越了我的所有期待 322 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 一青,你無疑是我最優秀的學生 323 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 而且你的表現不可思議地好,一青 324 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 卡蜜兒,如果妳還在這裡 325 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 那麼妳媽並沒有成功疏遠妳跟我 326 00:32:36,456 --> 00:32:40,169 血緣是切不斷的 327 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 我永遠都會記得那個 328 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 跟我一起走在葡萄園裡的小女孩 329 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 即使當時暴風即將來襲 330 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 妳記得嗎? 331 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 你們都走到了這裡,我恭喜你們 332 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 現在呢... 333 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 很明顯地,贏家只能有一個 334 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 事實是我所建構的帝國 335 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 我收集的無價葡萄酒收藏品 是不能被切分的 336 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 我要你們兩個想一想那名母親 337 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 她面對著所羅門王 拒絕將自己的孩子一分為二 338 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 那個母親就是我 339 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 將會有最後一次測驗 340 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 可以說是殊死戰 341 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 我稱之為“神之雫”測驗 342 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 找出神之雫的那個人 343 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 將成為殿堂的守護者 344 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 我的酒窖就歸那個人 345 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 隨意探索 346 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 加油了 347 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 這他媽的是什麼? 348 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 我不知道,我很抱歉 349 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 殿堂守護者,所羅門 350 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 而當我想到我們兩個都這麼努力 才走到了這裡,真他媽的 351 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 不管他死了沒,都去他媽的 352 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 我完全能理解妳的絕望 353 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 絕望? 354 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 這不是絕望 355 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 這是憤怒,好嗎? 356 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 神之雫? 357 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 我們該怎麼辦呢? 358 00:34:57,181 --> 00:34:58,640 這傢伙自稱為神 359 00:34:58,640 --> 00:35:01,185 把找出這支酒的人叫做 “中選之人”?真他媽的 360 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 算了吧 361 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 我不玩了 362 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 遠峰先生 363 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 我認為有件事情你應該知道 364 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 沒關係,一青,是真的 365 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 那是你應得的,我沒關係,我只想回家 366 00:35:47,064 --> 00:35:48,482 如果妳退出,那我也退出 367 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 你不需要這樣 368 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 要,我需要 369 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 你跟塔利昂說了?他怎麼說? 370 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 如果我們兩個都退出,那一切都歸路卡 371 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - 什麼? - 他是妳父親最好的朋友,對吧? 372 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 不行,去他的 373 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 路卡因格雷斯什麼都拿不到,全部 374 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 來 375 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 妳要去哪裡? 376 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 去找到那該死的神之雫 377 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 真他媽的混蛋,這真是太瞎了啦 378 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 真他媽的混蛋,媽的 379 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 這些酒也太多了吧 380 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 對 381 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 妳覺得他說神之雫是什麼意思? 382 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 他最愛的酒 383 00:36:41,535 --> 00:36:43,829 最高級,最私密的 384 00:36:44,746 --> 00:36:46,790 我真的不知道 385 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 哪種父親會對自己的孩子做這種事啊? 386 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 你跟我說啊,你比我更瞭解他 387 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 不,我沒有 388 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 他根本從來沒邀我來這裡過 389 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 該開喝嗎? 390 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 要,開喝吧 391 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 我們的父親現在一定會很以我們為傲 392 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 我不在乎 393 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 這個很可能就是神之雫 394 00:37:53,190 --> 00:37:54,191 或是... 395 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 這酒窖裡八萬七千瓶中的任何一瓶 396 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 喝光三瓶了 397 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 只剩下 398 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 86987瓶 399 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 妳算錯了啦 400 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 沒有,我才沒有 401 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 妳說86987瓶 402 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 應該是86997瓶 403 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 不是87 404 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 我就是那麼說的 405 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 不對,妳說的是... 406 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 86900... 407 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 媽的,我不記得了 408 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 好 409 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 我得去上廁所 410 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - 往這裡去嗎? - 在樓上 411 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 在那裡 412 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 爸爸 413 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 卡蜜兒,別害怕 414 00:39:57,773 --> 00:39:59,733 - 不過... - 不過什麼? 415 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 來吧,數到五 416 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 一 417 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 二 418 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 三 419 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 四 420 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 五 421 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 雷傑小姐 422 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 準備好了嗎? 423 00:42:01,563 --> 00:42:06,944 首先,遠峰先生,針對 “什麼是神之雫?”這個問題 424 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 你回答:“香貝丹特級園 盧梭酒莊,1996年” 425 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 抱歉,這不是正確答案 426 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 現在揭曉雷傑小姐的答案 427 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 針對“什麼是神之雫?”這個問題 428 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 妳回答:“雨滴” 429 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 雨滴是正確答案 430 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 雷傑小姐,恭喜妳 431 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 抱歉,塔利昂先生 可以讓我們獨處一下嗎? 432 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 沒問題,這間房子是妳的了 433 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 一、二、三 434 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 我作弊了 435 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 四、五 436 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 葡萄酒是大地... 437 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 人類和天空 438 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 沒有雨,就沒有葡萄藤 439 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 沒有葡萄酒... 440 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 就沒有人生 441 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 萬物的重點就是神諭秩序 442 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 亞歷山大作弊了 443 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 他希望我找到“神之雫” 444 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 這是我幼時的記憶 445 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 他給了妳優勢 446 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 很正常 447 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 妳是他女兒 448 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 一青,我們都是他的孩子 449 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 我們要把他告上法庭 450 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 我們會證明我們是同父異母的兄妹 451 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 他們得讓我們平分一切 452 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 你覺得如何? 453 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 媽 454 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 我能分得教授的一半財產 455 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 我只需要昭告天下,說我是他的兒子 456 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 但我不會這麼做的 457 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 這並非為了媽和外公的面子 458 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 我不在乎這些 459 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 我之所以不公開 是因為我認為自己不是教授的兒子 460 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 我只有一個父親 461 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 不好意思 462 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 第56號拍賣品,卡蜜兒雷傑之收藏 463 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 勃艮第紅酒,尼伊丘產區,李奇堡特級園 464 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 1988年,亨利佳葉莊園 465 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 從一萬七千歐元起標 一萬七千五百、一萬八千 466 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 一萬八千五、一萬九千、一萬九千五 467 00:47:54,291 --> 00:48:00,339 兩萬五千歐元 那邊的先生喊了兩萬五千歐元 468 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 有人要往上加嗎? 469 00:48:03,258 --> 00:48:05,219 我要結標了 470 00:48:05,219 --> 00:48:07,012 結標價,兩萬五千歐元 471 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 第57號拍賣品,仍然是卡蜜兒雷傑之收藏 472 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 羅第丘,大噴泉,1989年 473 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - 嘿,羅倫佐 - 嘿,小妞 474 00:48:19,483 --> 00:48:21,235 那麼,你覺得呢? 475 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 好,我加入,但有一個條件 476 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 洗耳恭聽 477 00:48:26,990 --> 00:48:28,492 我要小雅一起 478 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 恭喜了,你們兩個 就是最新版《雷傑指南》的新編輯了 479 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 我的天啊 480 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - 這個肯定會枯死的 - 為何? 481 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 妳不是連仙人掌都養到枯萎了? 482 00:49:07,823 --> 00:49:09,700 我不喜歡那一盆 483 00:49:09,700 --> 00:49:10,951 那妳幹嘛買? 484 00:49:10,951 --> 00:49:12,536 那是禮物 485 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 我奶奶送的 486 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 奶奶? 487 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 不好意思,是遠峰一青先生嗎? 488 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 是 489 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 你的貨物已經到了,請跟我來 490 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 請在這裡簽名 491 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 謝謝 492 00:49:46,111 --> 00:49:47,404 這是給你的 493 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 (兄妹) 494 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 (改編自亞樹直與沖本秀 之漫畫作品《神之雫》) 495 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 字幕翻譯:徐懿芬