1 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 Премести леглото. 2 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Да сложим завивките на пода. 3 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 Господин Томине? 4 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 Господин Томине, там ли сте? 5 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 Господин Томине? 6 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Може ли да поговорим? 7 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 Знаех, че този ден ще дойде. 8 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 Но всъщност ми олекна. 9 00:03:33,338 --> 00:03:37,968 Още откакто Исей беше малък, винаги съм се страхувал 10 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 хората да не решат, че чертите на лицето му не са японски, 11 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 и да клюкарстват, че е със смесена кръв. 12 00:03:48,520 --> 00:03:51,523 - Да не би някой ден... - Да разберат, че баща му е чужденец? 13 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 Не. 14 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 Това няма нищо общо с Исей. 15 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 Боях се, че хората ще си шушукат зад гърба ми. 16 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Ще разправят, че не съм истинският му баща. 17 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 Че съм самозванец. 18 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 Че истинският му баща е... 19 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Когато децата пораснат, обградени с любов... 20 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 те добиват увереност в себе си 21 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 и са способни да преодоляват трудностите. 22 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 Направих всичко по силите си. 23 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 Дори много повече от това. 24 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 Трябва да се гордеете със себе си. 25 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 И с Исей. 26 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 Как е той? 27 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 Как мина състезанието? 28 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 Много се старае. 29 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Естествено, не му е лесно. 30 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 Но е решен да успее. 31 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 Значи вие двамата сте заедно? 32 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 Радвам се. 33 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 Моля ви, грижете се за него. 34 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 Вашият син ви обича. 35 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 И то много. 36 00:06:13,999 --> 00:06:17,377 Вече ще тръгвам. Нося ви... 37 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 Заповядайте. 38 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 Ваша е, нали? 39 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Хайде. 40 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 Мамка му! По дяволите! 41 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 По дяволите! 42 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 Какво правеше вчера отвън? 43 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 1990-а е била много слънчева година. 44 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 Трябваше да проверя разположението на парцелите, 45 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 да видя изложението им. 46 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 Да вкуся почвата, да усетя минералния й състав. 47 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 "Мурведър" е доста силно, не мислиш ли? 48 00:08:37,683 --> 00:08:42,981 А "Сира" е събрало толкова слънце, че почти няма киселинност. 49 00:08:51,031 --> 00:08:54,743 Госпожице Леже, господин Томине, остава ви един час. 50 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 Трябва ми въздух. 51 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 Няма ли да го опитате? 52 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 Няма нужда. 53 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 Обявявам официално теста за приключен. 54 00:11:40,367 --> 00:11:44,288 - Утре летим обратно за Токио. - Добре. 55 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 И, ако желаете, за довечера искам да предложа 56 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 всички да вечеряме заедно. Съгласни ли сте? 57 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Искам да приготвя вечерята, за да ви се отплатя за топлия прием. 58 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 Има ли място, където мога да наловя риба? 59 00:12:01,805 --> 00:12:07,728 Да, само че по-добре да е нещо по-простичко. 60 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 Във всеки случай, аз нямам, как се казва, риболовни... 61 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - Такъми. - Да. 62 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 Това не е проблем. 63 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 Наистина ли мисли, че ще хване... 64 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 Не може да бъде! 65 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 - Не е истина! - Леле. 66 00:12:41,428 --> 00:12:43,555 Не го очаквах. 67 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 Кое? 68 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Всичко. 69 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 Него. 70 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 Можеше да отмъкне наследството, но иска да заслужи победата. 71 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 Откачено е. Кой постъпва така? 72 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 Не губи самообладание. 73 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 Знае точно какъв е и е в мир със себе си. 74 00:13:05,702 --> 00:13:10,791 Възхищавам му се. Малко е досаден, но май го харесвам. 75 00:13:14,670 --> 00:13:16,088 От другата страна си ти. 76 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 Не се вълнувай толкова. 77 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 След предишното ми влюбване се съвземах три години. 78 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 Така че извинявай, че съм малко докачлива на тази тема. 79 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 И докато ти обсъждаш с жена си разкошните вина, 80 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 аз ще съм свита под завивките. 81 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 Може пък скришом да си ми любовница. 82 00:13:43,156 --> 00:13:46,577 Никога. Чуваш ли? Никога! 83 00:13:47,536 --> 00:13:51,665 С Жулиет всичко свърши. Скъсах с нея. 84 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 И ми казваш чак сега? 85 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 Не можех да ти кажа, с всички онези шантави правила. 86 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 Ах, ти! 87 00:14:08,432 --> 00:14:13,312 Това е виното, избрано от Александър Леже. Тайнственото вино. 88 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 Чакайте, нека отгатна. Все пак виното е мое. 89 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 Да, разбира се. 90 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 Ето. 91 00:14:36,126 --> 00:14:40,589 Негодник такъв. Не, не говорех за вас. 92 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Имах предвид Александър. 93 00:14:44,092 --> 00:14:48,514 Защото е избрал "Шатоньоф-дю-Пап". С тринадесет сорта грозде. 94 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 Тринадесет. Да улучиш точните пропорции, е адски трудно. 95 00:15:00,734 --> 00:15:03,153 - 1990 г.? - Точно така. 96 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 Невероятна реколта. Искате ли да опитате? 97 00:15:07,908 --> 00:15:10,619 - Хайде. - Защо не. Благодаря. 98 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Вземете. 99 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 Благодаря. 100 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 Е? 101 00:15:26,635 --> 00:15:31,306 Боже, страхотно е. Имате най-хубавата професия, г-н Шасангр. 102 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 Филип. 103 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 Готов ли сте? 104 00:15:37,646 --> 00:15:41,149 - Да, разбира се. - Добре тогава. 105 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 Първият кандидат. 106 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 Вторият кандидат. 107 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 Никак не е лошо. 108 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 Хлапетата са талантливи, нали? 109 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 Ще ми се на тяхната възраст да бях имал поне една трета от таланта им. 110 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 Невероятно. 111 00:16:43,795 --> 00:16:47,716 - Трябва да им дадете оценка. - Никак не ми се иска. 112 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 Разбирам. Не бих желал да съм на ваше място. 113 00:17:00,187 --> 00:17:03,899 Първият кандидат. Вторият кандидат. 114 00:17:22,542 --> 00:17:25,295 - Ето. - Гласувано. 115 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 Мразя го. 116 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 Често ли се занимавате с наследства като това? 117 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 Любопитен съм. Краят обикновено добър ли е? 118 00:17:57,077 --> 00:18:02,249 След 48 часа единият ще си тръгне с огромно богатство, 119 00:18:02,249 --> 00:18:05,544 150 милиона евро. А на другия ще му останат само сълзите. 120 00:18:05,544 --> 00:18:07,462 Ужасно жестоко е. 121 00:18:08,172 --> 00:18:13,969 Отсега мога да ви кажа, че загубилият може би завинаги ще е съкрушен. 122 00:18:13,969 --> 00:18:17,472 Ще бъде счетен за недостоен. Ще се увери, че е бил нежелан. 123 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 Това е бавна, но смъртоносна отрова. 124 00:18:20,684 --> 00:18:24,396 А онзи, който получи всичко, ще се чуди какво да прави с толкова пари 125 00:18:24,396 --> 00:18:27,691 и вероятно ще оплеска нещата. Какво правите, ако имате всичко? 126 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 За какво повече да мечтаете? 127 00:18:32,613 --> 00:18:36,617 Победител няма. Ако позволите, всичко това е фарс. 128 00:18:40,621 --> 00:18:43,874 - Казахте ли го на Александър? - Да, опитах. 129 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 Но той бе толкова възхитен от тестовете, които бе измислил. 130 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 Казах му, че ще е жестоко спрямо онзи, който губи всичко. 131 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 Отвърна, че ако искам да запазя неприлично високите си хонорари, 132 00:18:59,223 --> 00:19:03,810 трябва да си затварям устата. Това и направих. 133 00:19:05,145 --> 00:19:09,316 В отговор на въпроса ви, наследствата са трагедии. 134 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 Нещата винаги свършват зле. 135 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 Само чудо може да ги спаси. 136 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 Хайде! 137 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - Същото ли е? - Да. Заповядайте. 138 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 Тате, тате! Спри, разля малко. 139 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 - Чуй ме. - Хайде, стига. 140 00:19:29,169 --> 00:19:33,382 - Защо? Има ли фалшиви кокоши яйца? - Кокошки с пера, а не... 141 00:19:33,382 --> 00:19:36,176 - Шегуваш ли се? - Искам да опитам ньоките. 142 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - Ти ли ги приготви? - Аз съм кралят на ньоките. 143 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - Нямам търпение. - Браво, Исей. 144 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 Много е вкусно. 145 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 Исей, имате много дарби. Много ви благодаря. 146 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 "Кот Д'Алианс", 1973 г. 147 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - Добре! - Но брашното... 148 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 И яйца от истински кокошки с пера. 149 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - С яйца е по-вкусно. - Защо има яйца? 150 00:19:56,530 --> 00:20:03,245 Винаги точно така съм си представял вечеря във вашата страна. 151 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 Всички говорят на висок глас, непрекъснато се докосват. 152 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 Смеят се. 153 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 Помня всичките си семейни вечери с моите родители. 154 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 Не се поглеждахме, не разменяхме и дума. 155 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 Бяхме заедно, без изобщо да сме заедно. 156 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Имам голям късмет, че тази вечер съм тук. 157 00:20:37,446 --> 00:20:43,285 Да виждаш радост по време на хранене, е нещо ценно. Така и трябва да бъде. 158 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 Няма да го забравя. 159 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 Много ви благодаря. 160 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - И ние. - Благодарим ти, Исей. 161 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - За Исей! - За Исей! 162 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 Наздраве. 163 00:21:00,052 --> 00:21:01,428 Простете. 164 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 Знаете ли, докато разговарях с г-н Талион, 165 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 си спомних, 166 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 че родителите на Исей дойдоха в имението преди 30 години. 167 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 Ти още не беше родена, 168 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 а ти беше двегодишен. 169 00:21:28,121 --> 00:21:30,832 Наистина е невероятно, 170 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 но твоите родители и вашите родители се запознаха тук. 171 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 Затова се поразтърсих и открих малко снимки. 172 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Почакайте, ще ги донеса. 173 00:21:51,728 --> 00:21:54,523 Наистина ли? 174 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - Не може да бъде. - Да. 175 00:21:56,859 --> 00:22:00,612 - Ти знаеше ли? - Не го знаех. 176 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 Колко откачено. 177 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 Тази е за теб. Виж я. 178 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 Това си ти. Колко си сладък! 179 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 За Исей. 180 00:22:29,933 --> 00:22:32,519 - Благодаря. - Красива е. 181 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 Наистина. 182 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 Това е майка ми. 183 00:22:58,795 --> 00:23:04,510 Май не си приличаме много. С баща ми, имам предвид. 184 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 Приличате си. 185 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 Мислиш ли? 186 00:23:13,977 --> 00:23:14,978 Добре. 187 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 Ти, от друга страна, много приличаш на баща си. 188 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 Той не ми е баща. 189 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 Отгледал ме е, 190 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 но не е истинският ми баща. 191 00:23:39,962 --> 00:23:43,882 Съжалявам. Не знаех. Извинявай. 192 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 Биологичният ми баща 193 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 е на тази снимка. 194 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 Какво искаш да кажеш? 195 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 Разбра ме. 196 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Камий. Какво ти каза той? 197 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 Да поговорим после. 198 00:24:46,653 --> 00:24:49,198 - Нищо. Всичко е наред. - Хубаво. 199 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - Покажи ми. - Виж. 200 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Позна ли го? Алфред. 201 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 Ето. 202 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 Ще поговоря с Исей, става ли? 203 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - Ей сега идвам. - Добре. 204 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 Ела. 205 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 Кога го разбра? 206 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 Преди няколко дни. 207 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Сбъркана история. 208 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 Много сбъркана. 209 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 Аз съм нежелано дете. 210 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 Какво имаш предвид? 211 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 Дядо ми никога не би приел чужденец за свой зет. 212 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 И дете със смесена кръв за свой внук. 213 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 Дали е знаел, че си му син? Александър, имам предвид. 214 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 Държеше се строго с мен. 215 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 Беше строг с всички, нали? 216 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 Но с мен беше някак различен. 217 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 Чувствах се като негов избраник. 218 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 Но... 219 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 съм бил просто неговото копеле. 220 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 Знаел е, че и двамата сме негови деца. 221 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 Може би затова е организирал това състезание. 222 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Искал е да разберем истината и да се сближим. 223 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 Дано си права. 224 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 Е, какво ще правим? 225 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 Утрото е по-мъдро от вечерта. 226 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 Исей! 227 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Камий. 228 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 Юрика. 229 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 Камий. 230 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 Вече й казах. 231 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 Знам. 232 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 Е, какво мислиш? 233 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 Още не съм сигурна. 234 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 Радвам се, но всичко е толкова сложно. 235 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 Ще тръгвам. В едно такси съм с г-н Талион. 236 00:28:22,578 --> 00:28:26,164 Беше ми приятно. Ще се видим утре. 237 00:28:39,970 --> 00:28:44,224 - Двамата май се разбирате добре. - Горе-долу. 238 00:28:45,809 --> 00:28:50,480 Открих баща ти. Добре е. 239 00:28:53,483 --> 00:28:58,071 Трябва да отидеш при него. Утре ще отидем заедно след теста. 240 00:28:59,781 --> 00:29:02,743 Не искам да го виждам. Той е лъжец. 241 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 Много му липсваш. 242 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 Искаш ли да остана при теб довечера? 243 00:29:12,002 --> 00:29:17,090 - Може да съм малко неприятен. - Винаги си бил такъв. 244 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 Здравей. 245 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 ПЪРВИ КРЪГ 246 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 Ето резултатите от теста във Франция. 247 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 Принципът е прост. 248 00:29:50,791 --> 00:29:56,463 Който спечели най-много точки, ще бъде обявен за наследник на Леже. 249 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 Въпроси? 250 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 Първо - академичният кръг. 251 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 Исей Томине, 70 точки. 252 00:30:19,444 --> 00:30:21,405 Камий Леже, 30. 253 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 Втори кръг. Съчетаването на храна с вино. 254 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 Исей Томине, 35 точки. 255 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 Камий Леже, 65. 256 00:30:41,175 --> 00:30:46,889 В края на първите два кръга господин Томине води с десет точки. 257 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 А сега - трети и последен кръг. 258 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 Така нареченото смесване. 259 00:31:08,619 --> 00:31:10,871 НОМЕР 1 - 45 НОМЕР 2 - 55 260 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 Исей Томине, 45 точки. 261 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 Камий Леже, 55. 262 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 Равен резултат. 263 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 Това устройва ли те? 264 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - Да. - Да! Слава богу! 265 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 Благодаря ви! 266 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - Благодаря. - Невероятно е. 267 00:31:42,611 --> 00:31:47,950 Александър е знаел, че ще стане така. Оставил ви е съобщение. Ето го. 268 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 Ако и двамата гледате това, значи притежавате по-голям талант, 269 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 отколкото съм очаквал. 270 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 Исей, ти беше най-добрият ми ученик. 271 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 И се справи невероятно добре, Исей. 272 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 Камий, ако все още си тук, 273 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 значи майка ти не е успяла да те отчужди изцяло от мен. 274 00:32:36,456 --> 00:32:40,169 Не е лесно да прекъснеш кръвна връзка. 275 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 Винаги ще помня момиченцето, 276 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 което се разхождаше с мен из лозята. 277 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 Дори да идваше буря. 278 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 Помниш ли? 279 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 И двамата стигнахте дотук, за което ви поздравявам. 280 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 А сега... 281 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 очевидно е, че може да има само един победител. 282 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 Истината е, че империята, която изградих, 283 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 безценната колекция от вина, която събрах, не може да бъде разделена. 284 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 Искам да се сетите за онази майка, 285 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 която, изправена пред цар Соломон, отказала да разрежат детето й на две. 286 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 Аз съм като тази майка. 287 00:33:49,947 --> 00:33:54,451 Ще има един последен тест. В стил "златен гол", ако щете. 288 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 Нарекох теста "Божиите капки". 289 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 Който открие какво представляват Божиите капки, 290 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 ще стане пазител на храма. 291 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 Избата ми е ваша. 292 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 Разгледайте я на спокойствие. 293 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 Успех. 294 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 Какво е това, мамка му? 295 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 Нямах представа. Съжалявам. 296 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 Пазителят на храма. Соломон. 297 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 Мамка му, като си помисля какви усилия положихме да стигнем дотук! 298 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 Мъртъв или не - да го духа! 299 00:34:39,621 --> 00:34:43,458 - Разбирам отчаянието ви. - Отчаяние? 300 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 Това не е отчаяние. 301 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 Това е гняв, чухте ли? 302 00:34:53,594 --> 00:34:57,181 "Божиите капки"? Как да го разбираме? 303 00:34:57,181 --> 00:35:01,185 Провъзгласява се за Бог, а който намери виното, е "избраният"? Мамка му! 304 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 Да го духа. 305 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 Отказвам се. 306 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 Господин Томине. 307 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 Има нещо, което трябва да знаете. 308 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 Всичко е наред, Исей, наистина. 309 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 Заслужаваш го. Не възразявам. Искам само да се прибера. 310 00:35:47,064 --> 00:35:50,901 - Ако се откажеш, и аз ще се откажа. - Не е нужно да го правиш. 311 00:35:51,652 --> 00:35:55,697 - Нужно е. - Каза ли на Талион? Как реагира? 312 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 Ако и двамата се откажем, Лука ще наследи всичко. 313 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - Какво? - Бил е най-добрият приятел на баща ти. 314 00:36:04,831 --> 00:36:09,545 Няма да стане. Лука Инглезе няма да получи нищо. Нищичко! 315 00:36:10,420 --> 00:36:12,714 - Ела. - Къде отиваш? 316 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 Да намеря проклетите Божии капки. 317 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 Проклет, шибан негодник! Това са глупости! 318 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 Проклет, шибан негодник! Пълни глупости! 319 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 Това са доста капки. 320 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 Да. 321 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 Какво според теб означава "Божии капки"? 322 00:36:39,658 --> 00:36:43,829 Любимото му вино. С най-висока оценка. Най-личното. 323 00:36:44,746 --> 00:36:46,790 Нямам никаква представа. 324 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 Що за баща причинява това на собствените си деца? 325 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 Ти ми кажи. Познаваш го по-добре от мен. 326 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 Не е вярно. 327 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 Изобщо не ме е канил тук. 328 00:37:22,451 --> 00:37:26,079 - Ще пием ли? - О, да. Да пием. 329 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 Баща ни щеше да се гордее с нас. 330 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 Не ми пука. 331 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 Това с пълно право може да се нарече "Божията капка". 332 00:37:53,190 --> 00:37:54,191 Или пък... 333 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 всяка друга от тези 87 000 бутилки в избата. 334 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 Отхвърлихме три. 335 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 Остават само... 336 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 още 86 987. 337 00:38:22,803 --> 00:38:26,056 - Обърка сметките. - Не съм. 338 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 Каза 86 987. 339 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 Всъщност са 86 997. 340 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 Не 87. 341 00:38:45,409 --> 00:38:50,247 - Нали това казах. - Не, каза... 342 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 86 900... 343 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Мамка му, забравих. 344 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 Добре. 345 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 Трябва да отида до тоалетна. 346 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - Насам ли? - На горния етаж. 347 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 Ето там. 348 00:39:54,686 --> 00:39:57,773 - Татко. - Не се плаши, Камий. 349 00:39:57,773 --> 00:39:59,733 - Но... - Какво "но"? 350 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 Хайде. Брой до пет. 351 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 Едно. 352 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 Две. 353 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 Три. 354 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 Четири. 355 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Пет. 356 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 Госпожице Леже? 357 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 Готови ли сте? 358 00:42:01,563 --> 00:42:06,944 Най-напред е господин Томине - на въпроса какво са "Божиите капки" 359 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 сте отговорили: "Шамбертен Гран Крю", домейн "Арман Русо", 1996 г." 360 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 Съжалявам. Отговорът е грешен. 361 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 А сега отговорът на г-ца Леже. 362 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 На въпроса какво са "Божиите капки" 363 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 сте отговорили: "Дъждът". 364 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 "Дъждът" е правилният отговор. 365 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 Честито, госпожице Леже. 366 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 Простете, г-н Талион, но може ли да ни оставите насаме? 367 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 Няма проблем. Къщата вече е ваша. 368 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 Едно. Две. Три. 369 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 Играх нечестно. 370 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 Четири. Пет. 371 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 Виното е земята, 372 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 хората и небето. 373 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 Без дъжд няма лозя. 374 00:43:42,831 --> 00:43:45,751 Ако няма вино, няма живот. 375 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 Всичко зависи от божествения ред. 376 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 Александър игра нечестно. 377 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 Искал е аз да намеря "Божиите капки". 378 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 Това е мой спомен от детството. 379 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 Дал ти е предимство. 380 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 Съвсем нормално е. 381 00:44:16,615 --> 00:44:20,661 - Ти си му дъщеря. - И двамата сме негови деца, Исей. 382 00:44:21,912 --> 00:44:26,792 Ще го съдим. Ще докажем, че сме полубрат и полусестра. 383 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 Ще трябва да поделят наследството помежду ни. 384 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 Какво ще кажеш? 385 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 Майко, 386 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 искам да знаеш, че мога да претендирам за половината от наследството. 387 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 Трябва само да обявя публично, че съм негов син. 388 00:45:11,420 --> 00:45:17,009 Но няма да го направя. Не заради теб или репутацията на дядо. 389 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 Просто изобщо не ме интересува. 390 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 Няма да го разглася, защото не се смятам за негов син. 391 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 Имам само един баща. 392 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 Извинете ме. 393 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 Артикул 56. От колекцията на Камий Леже. 394 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 Бургундско, "Кот дьо Нуи". Ришбург, гран крю. 395 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 Домейн "Анри Жайер", 1988 г. 396 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 Започваме наддаването от 17 000. 17 500. 18 000. 397 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 18 500. 19 000. 19 500. 398 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 25 000. 399 00:47:55,375 --> 00:48:00,339 25 000 евро. Имаме заявка за 25 000 евро от онзи господин. 400 00:48:00,964 --> 00:48:05,219 Някой ще даде ли повече? Приключвам наддаването. 401 00:48:05,219 --> 00:48:07,012 Продадено за 25 000 евро. 402 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 Артикул 57. Пак от колекцията на Камий Леже. 403 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 Кот-Роти, "Ле Гранд Фонтен", 1989 г. 404 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - Лоренцо. - Здравей. 405 00:48:19,483 --> 00:48:24,112 - Е, какво ще кажеш? - Съгласен съм. Но при едно условие. 406 00:48:25,239 --> 00:48:28,492 - Слушам те. - Ще взема Мияби с мен. 407 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 Честито. Двамата сте новите редактори на "Справочник Леже". 408 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 Боже мой! 409 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - Това със сигурност ще загине. - Защо? 410 00:49:05,696 --> 00:49:09,700 - Не можа да опазиш и кактус. - Не ми харесваше. 411 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 - Защо го взе тогава? - Беше ми подарък. 412 00:49:14,121 --> 00:49:16,874 - От баба ми. - Баба ти? 413 00:49:18,083 --> 00:49:22,004 - Простете, вие ли сте г-н Исей Томине? - Да. 414 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 Имам доставка за вас. Елате с мен. 415 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 Подпишете тук, моля. 416 00:49:44,401 --> 00:49:47,404 Благодаря. А това е за вас. 417 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 БРАТ И СЕСТРА 418 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 ПО МАНГА ПОРЕДИЦАТА НА ТАДАШИ АГИ 419 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 Превод на субтитрите Живко Тодоров