1
00:01:36,638 --> 00:01:38,724
Премести леглото.
2
00:02:13,592 --> 00:02:15,594
Да сложим завивките на пода.
3
00:02:52,464 --> 00:02:54,258
Господин Томине?
4
00:02:56,468 --> 00:02:58,303
Господин Томине, там ли сте?
5
00:03:02,558 --> 00:03:03,600
Господин Томине?
6
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
Може ли да поговорим?
7
00:03:24,288 --> 00:03:26,790
Знаех, че този ден ще дойде.
8
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
Но всъщност ми олекна.
9
00:03:33,338 --> 00:03:37,968
Още откакто Исей беше малък,
винаги съм се страхувал
10
00:03:40,262 --> 00:03:43,765
хората да не решат,
че чертите на лицето му не са японски,
11
00:03:44,600 --> 00:03:47,477
и да клюкарстват, че е със смесена кръв.
12
00:03:48,520 --> 00:03:51,523
- Да не би някой ден...
- Да разберат, че баща му е чужденец?
13
00:03:51,523 --> 00:03:52,900
Не.
14
00:03:53,901 --> 00:03:56,195
Това няма нищо общо с Исей.
15
00:03:58,530 --> 00:04:03,160
Боях се, че хората
ще си шушукат зад гърба ми.
16
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
Ще разправят,
че не съм истинският му баща.
17
00:04:08,874 --> 00:04:10,334
Че съм самозванец.
18
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Че истинският му баща е...
19
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Когато децата пораснат, обградени с любов...
20
00:04:31,980 --> 00:04:34,525
те добиват увереност в себе си
21
00:04:35,651 --> 00:04:40,739
и са способни да преодоляват трудностите.
22
00:04:43,325 --> 00:04:45,869
Направих всичко по силите си.
23
00:04:47,412 --> 00:04:49,957
Дори много повече от това.
24
00:04:52,167 --> 00:04:55,754
Трябва да се гордеете със себе си.
25
00:04:56,380 --> 00:04:58,006
И с Исей.
26
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
Как е той?
27
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
Как мина състезанието?
28
00:05:10,060 --> 00:05:11,436
Много се старае.
29
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Естествено, не му е лесно.
30
00:05:18,485 --> 00:05:21,363
Но е решен да успее.
31
00:05:25,534 --> 00:05:31,164
Значи вие двамата сте заедно?
32
00:05:34,376 --> 00:05:35,586
Радвам се.
33
00:05:37,129 --> 00:05:41,300
Моля ви, грижете се за него.
34
00:05:47,306 --> 00:05:52,853
Вашият син ви обича.
35
00:05:58,317 --> 00:05:59,776
И то много.
36
00:06:13,999 --> 00:06:17,377
Вече ще тръгвам. Нося ви...
37
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
Заповядайте.
38
00:06:24,510 --> 00:06:26,595
Ваша е, нали?
39
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Хайде.
40
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
Мамка му! По дяволите!
41
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
По дяволите!
42
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
Какво правеше вчера отвън?
43
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
1990-а е била много слънчева година.
44
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Трябваше да проверя
разположението на парцелите,
45
00:08:26,840 --> 00:08:28,383
да видя изложението им.
46
00:08:28,383 --> 00:08:32,054
Да вкуся почвата,
да усетя минералния й състав.
47
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
"Мурведър" е доста силно, не мислиш ли?
48
00:08:37,683 --> 00:08:42,981
А "Сира" е събрало толкова слънце,
че почти няма киселинност.
49
00:08:51,031 --> 00:08:54,743
Госпожице Леже, господин Томине,
остава ви един час.
50
00:09:12,511 --> 00:09:13,887
Трябва ми въздух.
51
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
Няма ли да го опитате?
52
00:11:12,923 --> 00:11:14,341
Няма нужда.
53
00:11:24,268 --> 00:11:31,066
Обявявам официално теста за приключен.
54
00:11:40,367 --> 00:11:44,288
- Утре летим обратно за Токио.
- Добре.
55
00:11:44,288 --> 00:11:49,376
И, ако желаете,
за довечера искам да предложа
56
00:11:49,376 --> 00:11:53,046
всички да вечеряме заедно.
Съгласни ли сте?
57
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Искам да приготвя вечерята,
за да ви се отплатя за топлия прием.
58
00:11:56,717 --> 00:11:59,928
Има ли място, където мога да наловя риба?
59
00:12:01,805 --> 00:12:07,728
Да, само че
по-добре да е нещо по-простичко.
60
00:12:08,437 --> 00:12:12,691
Във всеки случай, аз нямам,
как се казва, риболовни...
61
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
- Такъми.
- Да.
62
00:12:14,109 --> 00:12:17,154
Това не е проблем.
63
00:12:27,372 --> 00:12:30,626
Наистина ли мисли, че ще хване...
64
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
Не може да бъде!
65
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
- Не е истина!
- Леле.
66
00:12:41,428 --> 00:12:43,555
Не го очаквах.
67
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
Кое?
68
00:12:48,894 --> 00:12:50,145
Всичко.
69
00:12:51,605 --> 00:12:53,106
Него.
70
00:12:53,106 --> 00:12:56,360
Можеше да отмъкне наследството,
но иска да заслужи победата.
71
00:12:56,360 --> 00:12:58,529
Откачено е. Кой постъпва така?
72
00:12:59,238 --> 00:13:00,989
Не губи самообладание.
73
00:13:01,740 --> 00:13:05,202
Знае точно какъв е и е в мир със себе си.
74
00:13:05,702 --> 00:13:10,791
Възхищавам му се.
Малко е досаден, но май го харесвам.
75
00:13:14,670 --> 00:13:16,088
От другата страна си ти.
76
00:13:19,174 --> 00:13:21,176
Не се вълнувай толкова.
77
00:13:23,971 --> 00:13:26,515
След предишното ми влюбване
се съвземах три години.
78
00:13:26,515 --> 00:13:29,977
Така че извинявай,
че съм малко докачлива на тази тема.
79
00:13:33,647 --> 00:13:36,275
И докато ти обсъждаш с жена си
разкошните вина,
80
00:13:36,275 --> 00:13:38,277
аз ще съм свита под завивките.
81
00:13:39,611 --> 00:13:42,072
Може пък скришом да си ми любовница.
82
00:13:43,156 --> 00:13:46,577
Никога. Чуваш ли? Никога!
83
00:13:47,536 --> 00:13:51,665
С Жулиет всичко свърши. Скъсах с нея.
84
00:13:54,918 --> 00:13:56,044
И ми казваш чак сега?
85
00:13:56,044 --> 00:14:00,215
Не можех да ти кажа,
с всички онези шантави правила.
86
00:14:00,215 --> 00:14:01,633
Ах, ти!
87
00:14:08,432 --> 00:14:13,312
Това е виното, избрано от Александър Леже.
Тайнственото вино.
88
00:14:13,312 --> 00:14:16,148
Чакайте, нека отгатна.
Все пак виното е мое.
89
00:14:16,732 --> 00:14:17,858
Да, разбира се.
90
00:14:19,067 --> 00:14:20,152
Ето.
91
00:14:36,126 --> 00:14:40,589
Негодник такъв. Не, не говорех за вас.
92
00:14:41,340 --> 00:14:43,300
Имах предвид Александър.
93
00:14:44,092 --> 00:14:48,514
Защото е избрал "Шатоньоф-дю-Пап".
С тринадесет сорта грозде.
94
00:14:49,389 --> 00:14:52,601
Тринадесет. Да улучиш точните пропорции,
е адски трудно.
95
00:15:00,734 --> 00:15:03,153
- 1990 г.?
- Точно така.
96
00:15:03,820 --> 00:15:06,657
Невероятна реколта. Искате ли да опитате?
97
00:15:07,908 --> 00:15:10,619
- Хайде.
- Защо не. Благодаря.
98
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Вземете.
99
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
Благодаря.
100
00:15:24,007 --> 00:15:25,300
Е?
101
00:15:26,635 --> 00:15:31,306
Боже, страхотно е.
Имате най-хубавата професия, г-н Шасангр.
102
00:15:31,306 --> 00:15:34,101
Филип.
103
00:15:36,144 --> 00:15:37,646
Готов ли сте?
104
00:15:37,646 --> 00:15:41,149
- Да, разбира се.
- Добре тогава.
105
00:15:41,692 --> 00:15:43,485
Първият кандидат.
106
00:15:53,954 --> 00:15:56,915
Вторият кандидат.
107
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
Никак не е лошо.
108
00:16:30,991 --> 00:16:33,744
Хлапетата са талантливи, нали?
109
00:16:34,286 --> 00:16:38,916
Ще ми се на тяхната възраст
да бях имал поне една трета от таланта им.
110
00:16:41,335 --> 00:16:42,878
Невероятно.
111
00:16:43,795 --> 00:16:47,716
- Трябва да им дадете оценка.
- Никак не ми се иска.
112
00:16:47,716 --> 00:16:50,427
Разбирам.
Не бих желал да съм на ваше място.
113
00:17:00,187 --> 00:17:03,899
Първият кандидат. Вторият кандидат.
114
00:17:22,542 --> 00:17:25,295
- Ето.
- Гласувано.
115
00:17:41,061 --> 00:17:42,229
Мразя го.
116
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
Често ли се занимавате
с наследства като това?
117
00:17:50,571 --> 00:17:55,200
Любопитен съм.
Краят обикновено добър ли е?
118
00:17:57,077 --> 00:18:02,249
След 48 часа единият
ще си тръгне с огромно богатство,
119
00:18:02,249 --> 00:18:05,544
150 милиона евро.
А на другия ще му останат само сълзите.
120
00:18:05,544 --> 00:18:07,462
Ужасно жестоко е.
121
00:18:08,172 --> 00:18:13,969
Отсега мога да ви кажа, че загубилият
може би завинаги ще е съкрушен.
122
00:18:13,969 --> 00:18:17,472
Ще бъде счетен за недостоен.
Ще се увери, че е бил нежелан.
123
00:18:18,390 --> 00:18:20,684
Това е бавна, но смъртоносна отрова.
124
00:18:20,684 --> 00:18:24,396
А онзи, който получи всичко,
ще се чуди какво да прави с толкова пари
125
00:18:24,396 --> 00:18:27,691
и вероятно ще оплеска нещата.
Какво правите, ако имате всичко?
126
00:18:28,358 --> 00:18:30,194
За какво повече да мечтаете?
127
00:18:32,613 --> 00:18:36,617
Победител няма.
Ако позволите, всичко това е фарс.
128
00:18:40,621 --> 00:18:43,874
- Казахте ли го на Александър?
- Да, опитах.
129
00:18:43,874 --> 00:18:47,878
Но той бе толкова възхитен
от тестовете, които бе измислил.
130
00:18:49,546 --> 00:18:53,467
Казах му, че ще е жестоко спрямо онзи,
който губи всичко.
131
00:18:55,385 --> 00:18:59,223
Отвърна, че ако искам да запазя
неприлично високите си хонорари,
132
00:18:59,223 --> 00:19:03,810
трябва да си затварям устата.
Това и направих.
133
00:19:05,145 --> 00:19:09,316
В отговор на въпроса ви,
наследствата са трагедии.
134
00:19:09,316 --> 00:19:11,610
Нещата винаги свършват зле.
135
00:19:14,738 --> 00:19:16,740
Само чудо може да ги спаси.
136
00:19:18,951 --> 00:19:20,619
Хайде!
137
00:19:20,619 --> 00:19:23,121
- Същото ли е?
- Да. Заповядайте.
138
00:19:23,121 --> 00:19:27,334
Тате, тате! Спри, разля малко.
139
00:19:27,334 --> 00:19:29,169
- Чуй ме.
- Хайде, стига.
140
00:19:29,169 --> 00:19:33,382
- Защо? Има ли фалшиви кокоши яйца?
- Кокошки с пера, а не...
141
00:19:33,382 --> 00:19:36,176
- Шегуваш ли се?
- Искам да опитам ньоките.
142
00:19:36,176 --> 00:19:39,805
- Ти ли ги приготви?
- Аз съм кралят на ньоките.
143
00:19:39,805 --> 00:19:41,974
- Нямам търпение.
- Браво, Исей.
144
00:19:41,974 --> 00:19:43,183
Много е вкусно.
145
00:19:43,183 --> 00:19:47,104
Исей, имате много дарби.
Много ви благодаря.
146
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
"Кот Д'Алианс", 1973 г.
147
00:19:49,273 --> 00:19:51,859
- Добре!
- Но брашното...
148
00:19:51,859 --> 00:19:54,319
И яйца от истински кокошки с пера.
149
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
- С яйца е по-вкусно.
- Защо има яйца?
150
00:19:56,530 --> 00:20:03,245
Винаги точно така съм си представял
вечеря във вашата страна.
151
00:20:04,288 --> 00:20:08,542
Всички говорят на висок глас,
непрекъснато се докосват.
152
00:20:09,877 --> 00:20:11,086
Смеят се.
153
00:20:13,463 --> 00:20:18,177
Помня всичките си семейни вечери
с моите родители.
154
00:20:19,219 --> 00:20:23,599
Не се поглеждахме, не разменяхме и дума.
155
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
Бяхме заедно, без изобщо да сме заедно.
156
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Имам голям късмет, че тази вечер съм тук.
157
00:20:37,446 --> 00:20:43,285
Да виждаш радост по време на хранене,
е нещо ценно. Така и трябва да бъде.
158
00:20:44,745 --> 00:20:46,788
Няма да го забравя.
159
00:20:47,331 --> 00:20:48,790
Много ви благодаря.
160
00:20:49,958 --> 00:20:51,919
- И ние.
- Благодарим ти, Исей.
161
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
- За Исей!
- За Исей!
162
00:20:57,549 --> 00:20:59,301
Наздраве.
163
00:21:00,052 --> 00:21:01,428
Простете.
164
00:21:05,807 --> 00:21:11,146
Знаете ли,
докато разговарях с г-н Талион,
165
00:21:12,105 --> 00:21:14,107
си спомних,
166
00:21:14,107 --> 00:21:19,363
че родителите на Исей дойдоха в имението
преди 30 години.
167
00:21:22,074 --> 00:21:24,451
Ти още не беше родена,
168
00:21:25,202 --> 00:21:28,121
а ти беше двегодишен.
169
00:21:28,121 --> 00:21:30,832
Наистина е невероятно,
170
00:21:30,832 --> 00:21:34,169
но твоите родители
и вашите родители се запознаха тук.
171
00:21:35,212 --> 00:21:41,468
Затова се поразтърсих
и открих малко снимки.
172
00:21:42,344 --> 00:21:45,472
Почакайте, ще ги донеса.
173
00:21:51,728 --> 00:21:54,523
Наистина ли?
174
00:21:54,523 --> 00:21:56,149
- Не може да бъде.
- Да.
175
00:21:56,859 --> 00:22:00,612
- Ти знаеше ли?
- Не го знаех.
176
00:22:00,612 --> 00:22:02,197
Колко откачено.
177
00:22:18,964 --> 00:22:21,425
Тази е за теб. Виж я.
178
00:22:23,135 --> 00:22:26,346
Това си ти. Колко си сладък!
179
00:22:27,890 --> 00:22:29,057
За Исей.
180
00:22:29,933 --> 00:22:32,519
- Благодаря.
- Красива е.
181
00:22:34,146 --> 00:22:35,689
Наистина.
182
00:22:48,493 --> 00:22:49,995
Това е майка ми.
183
00:22:58,795 --> 00:23:04,510
Май не си приличаме много.
С баща ми, имам предвид.
184
00:23:06,220 --> 00:23:07,554
Приличате си.
185
00:23:09,932 --> 00:23:11,183
Мислиш ли?
186
00:23:13,977 --> 00:23:14,978
Добре.
187
00:23:18,148 --> 00:23:21,318
Ти, от друга страна,
много приличаш на баща си.
188
00:23:26,240 --> 00:23:28,200
Той не ми е баща.
189
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
Отгледал ме е,
190
00:23:33,747 --> 00:23:35,791
но не е истинският ми баща.
191
00:23:39,962 --> 00:23:43,882
Съжалявам. Не знаех. Извинявай.
192
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
Биологичният ми баща
193
00:23:57,896 --> 00:23:59,857
е на тази снимка.
194
00:24:06,488 --> 00:24:08,073
Какво искаш да кажеш?
195
00:24:09,449 --> 00:24:10,868
Разбра ме.
196
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Камий. Какво ти каза той?
197
00:24:42,107 --> 00:24:43,650
Да поговорим после.
198
00:24:46,653 --> 00:24:49,198
- Нищо. Всичко е наред.
- Хубаво.
199
00:24:50,282 --> 00:24:53,493
- Покажи ми.
- Виж.
200
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
Позна ли го? Алфред.
201
00:25:00,959 --> 00:25:02,211
Ето.
202
00:25:03,670 --> 00:25:05,881
Ще поговоря с Исей, става ли?
203
00:25:05,881 --> 00:25:07,549
- Ей сега идвам.
- Добре.
204
00:25:19,186 --> 00:25:20,479
Ела.
205
00:25:37,371 --> 00:25:39,331
Кога го разбра?
206
00:25:41,583 --> 00:25:43,168
Преди няколко дни.
207
00:25:47,005 --> 00:25:48,549
Сбъркана история.
208
00:25:54,221 --> 00:25:55,430
Много сбъркана.
209
00:25:59,643 --> 00:26:01,603
Аз съм нежелано дете.
210
00:26:04,356 --> 00:26:05,816
Какво имаш предвид?
211
00:26:08,026 --> 00:26:14,575
Дядо ми никога не би приел
чужденец за свой зет.
212
00:26:15,534 --> 00:26:20,080
И дете със смесена кръв за свой внук.
213
00:26:23,000 --> 00:26:27,546
Дали е знаел, че си му син?
Александър, имам предвид.
214
00:26:28,046 --> 00:26:29,798
Държеше се строго с мен.
215
00:26:30,674 --> 00:26:33,927
Беше строг с всички, нали?
216
00:26:34,678 --> 00:26:38,390
Но с мен беше някак различен.
217
00:26:39,474 --> 00:26:43,103
Чувствах се като негов избраник.
218
00:26:44,021 --> 00:26:45,147
Но...
219
00:26:47,524 --> 00:26:49,985
съм бил просто неговото копеле.
220
00:26:50,986 --> 00:26:53,989
Знаел е, че и двамата сме негови деца.
221
00:26:58,076 --> 00:27:02,831
Може би затова е организирал
това състезание.
222
00:27:03,790 --> 00:27:08,003
Искал е да разберем истината
и да се сближим.
223
00:27:09,630 --> 00:27:11,215
Дано си права.
224
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
Е, какво ще правим?
225
00:27:32,653 --> 00:27:35,906
Утрото е по-мъдро от вечерта.
226
00:27:50,879 --> 00:27:52,464
Исей!
227
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Камий.
228
00:27:57,928 --> 00:27:58,929
Юрика.
229
00:27:59,930 --> 00:28:00,889
Камий.
230
00:28:02,850 --> 00:28:04,726
Вече й казах.
231
00:28:06,228 --> 00:28:07,604
Знам.
232
00:28:07,604 --> 00:28:10,107
Е, какво мислиш?
233
00:28:10,899 --> 00:28:13,360
Още не съм сигурна.
234
00:28:13,360 --> 00:28:17,573
Радвам се, но всичко е толкова сложно.
235
00:28:19,533 --> 00:28:22,077
Ще тръгвам. В едно такси съм с г-н Талион.
236
00:28:22,578 --> 00:28:26,164
Беше ми приятно. Ще се видим утре.
237
00:28:39,970 --> 00:28:44,224
- Двамата май се разбирате добре.
- Горе-долу.
238
00:28:45,809 --> 00:28:50,480
Открих баща ти. Добре е.
239
00:28:53,483 --> 00:28:58,071
Трябва да отидеш при него.
Утре ще отидем заедно след теста.
240
00:28:59,781 --> 00:29:02,743
Не искам да го виждам. Той е лъжец.
241
00:29:03,827 --> 00:29:06,496
Много му липсваш.
242
00:29:07,998 --> 00:29:10,042
Искаш ли да остана при теб довечера?
243
00:29:12,002 --> 00:29:17,090
- Може да съм малко неприятен.
- Винаги си бил такъв.
244
00:29:30,145 --> 00:29:31,188
Здравей.
245
00:29:42,491 --> 00:29:43,992
ПЪРВИ КРЪГ
246
00:29:44,785 --> 00:29:48,372
Ето резултатите от теста във Франция.
247
00:29:48,372 --> 00:29:50,791
Принципът е прост.
248
00:29:50,791 --> 00:29:56,463
Който спечели най-много точки,
ще бъде обявен за наследник на Леже.
249
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
Въпроси?
250
00:30:02,094 --> 00:30:04,137
Първо - академичният кръг.
251
00:30:14,314 --> 00:30:17,401
Исей Томине, 70 точки.
252
00:30:19,444 --> 00:30:21,405
Камий Леже, 30.
253
00:30:24,616 --> 00:30:27,828
Втори кръг. Съчетаването на храна с вино.
254
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
Исей Томине, 35 точки.
255
00:30:35,210 --> 00:30:36,920
Камий Леже, 65.
256
00:30:41,175 --> 00:30:46,889
В края на първите два кръга
господин Томине води с десет точки.
257
00:30:51,643 --> 00:30:56,231
А сега - трети и последен кръг.
258
00:30:56,857 --> 00:30:58,483
Така нареченото смесване.
259
00:31:08,619 --> 00:31:10,871
НОМЕР 1 - 45
НОМЕР 2 - 55
260
00:31:11,705 --> 00:31:15,167
Исей Томине, 45 точки.
261
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
Камий Леже, 55.
262
00:31:24,551 --> 00:31:25,928
Равен резултат.
263
00:31:30,724 --> 00:31:32,643
Това устройва ли те?
264
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
- Да.
- Да! Слава богу!
265
00:31:37,439 --> 00:31:40,108
Благодаря ви!
266
00:31:40,108 --> 00:31:42,611
- Благодаря.
- Невероятно е.
267
00:31:42,611 --> 00:31:47,950
Александър е знаел, че ще стане така.
Оставил ви е съобщение. Ето го.
268
00:32:02,047 --> 00:32:08,679
Ако и двамата гледате това,
значи притежавате по-голям талант,
269
00:32:10,097 --> 00:32:11,807
отколкото съм очаквал.
270
00:32:13,350 --> 00:32:18,897
Исей, ти беше най-добрият ми ученик.
271
00:32:18,897 --> 00:32:22,401
И се справи невероятно добре, Исей.
272
00:32:24,444 --> 00:32:28,198
Камий, ако все още си тук,
273
00:32:29,283 --> 00:32:34,705
значи майка ти не е успяла
да те отчужди изцяло от мен.
274
00:32:36,456 --> 00:32:40,169
Не е лесно да прекъснеш кръвна връзка.
275
00:32:43,755 --> 00:32:48,135
Винаги ще помня момиченцето,
276
00:32:48,135 --> 00:32:50,304
което се разхождаше с мен из лозята.
277
00:32:51,221 --> 00:32:53,432
Дори да идваше буря.
278
00:32:55,267 --> 00:32:56,560
Помниш ли?
279
00:33:04,526 --> 00:33:07,404
И двамата стигнахте дотук,
за което ви поздравявам.
280
00:33:09,323 --> 00:33:10,490
А сега...
281
00:33:12,534 --> 00:33:15,996
очевидно е,
че може да има само един победител.
282
00:33:17,539 --> 00:33:21,710
Истината е, че империята, която изградих,
283
00:33:22,419 --> 00:33:28,091
безценната колекция от вина, която събрах,
не може да бъде разделена.
284
00:33:37,559 --> 00:33:41,146
Искам да се сетите за онази майка,
285
00:33:41,146 --> 00:33:45,359
която, изправена пред цар Соломон,
отказала да разрежат детето й на две.
286
00:33:46,777 --> 00:33:48,904
Аз съм като тази майка.
287
00:33:49,947 --> 00:33:54,451
Ще има един последен тест.
В стил "златен гол", ако щете.
288
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
Нарекох теста "Божиите капки".
289
00:33:58,539 --> 00:34:02,251
Който открие
какво представляват Божиите капки,
290
00:34:03,210 --> 00:34:05,420
ще стане пазител на храма.
291
00:34:06,547 --> 00:34:08,005
Избата ми е ваша.
292
00:34:10,467 --> 00:34:12,094
Разгледайте я на спокойствие.
293
00:34:15,472 --> 00:34:16,974
Успех.
294
00:34:23,146 --> 00:34:24,857
Какво е това, мамка му?
295
00:34:26,190 --> 00:34:28,777
Нямах представа. Съжалявам.
296
00:34:29,402 --> 00:34:31,655
Пазителят на храма. Соломон.
297
00:34:33,282 --> 00:34:36,743
Мамка му, като си помисля
какви усилия положихме да стигнем дотук!
298
00:34:36,743 --> 00:34:38,661
Мъртъв или не - да го духа!
299
00:34:39,621 --> 00:34:43,458
- Разбирам отчаянието ви.
- Отчаяние?
300
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
Това не е отчаяние.
301
00:34:49,715 --> 00:34:51,216
Това е гняв, чухте ли?
302
00:34:53,594 --> 00:34:57,181
"Божиите капки"? Как да го разбираме?
303
00:34:57,181 --> 00:35:01,185
Провъзгласява се за Бог, а който
намери виното, е "избраният"? Мамка му!
304
00:35:11,069 --> 00:35:12,529
Да го духа.
305
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
Отказвам се.
306
00:35:22,623 --> 00:35:24,041
Господин Томине.
307
00:35:26,835 --> 00:35:29,171
Има нещо, което трябва да знаете.
308
00:35:40,349 --> 00:35:43,101
Всичко е наред, Исей, наистина.
309
00:35:43,644 --> 00:35:47,064
Заслужаваш го. Не възразявам.
Искам само да се прибера.
310
00:35:47,064 --> 00:35:50,901
- Ако се откажеш, и аз ще се откажа.
- Не е нужно да го правиш.
311
00:35:51,652 --> 00:35:55,697
- Нужно е.
- Каза ли на Талион? Как реагира?
312
00:35:55,697 --> 00:35:58,951
Ако и двамата се откажем,
Лука ще наследи всичко.
313
00:36:00,452 --> 00:36:03,830
- Какво?
- Бил е най-добрият приятел на баща ти.
314
00:36:04,831 --> 00:36:09,545
Няма да стане.
Лука Инглезе няма да получи нищо. Нищичко!
315
00:36:10,420 --> 00:36:12,714
- Ела.
- Къде отиваш?
316
00:36:12,714 --> 00:36:15,467
Да намеря проклетите Божии капки.
317
00:36:15,467 --> 00:36:18,971
Проклет, шибан негодник! Това са глупости!
318
00:36:18,971 --> 00:36:22,391
Проклет, шибан негодник!
Пълни глупости!
319
00:36:25,769 --> 00:36:27,771
Това са доста капки.
320
00:36:28,814 --> 00:36:30,065
Да.
321
00:36:33,861 --> 00:36:37,155
Какво според теб означава "Божии капки"?
322
00:36:39,658 --> 00:36:43,829
Любимото му вино.
С най-висока оценка. Най-личното.
323
00:36:44,746 --> 00:36:46,790
Нямам никаква представа.
324
00:36:48,041 --> 00:36:51,712
Що за баща причинява това
на собствените си деца?
325
00:36:53,672 --> 00:36:56,925
Ти ми кажи. Познаваш го по-добре от мен.
326
00:36:59,052 --> 00:37:00,512
Не е вярно.
327
00:37:04,725 --> 00:37:07,102
Изобщо не ме е канил тук.
328
00:37:22,451 --> 00:37:26,079
- Ще пием ли?
- О, да. Да пием.
329
00:37:28,749 --> 00:37:32,461
Баща ни щеше да се гордее с нас.
330
00:37:34,171 --> 00:37:35,631
Не ми пука.
331
00:37:44,556 --> 00:37:49,520
Това с пълно право
може да се нарече "Божията капка".
332
00:37:53,190 --> 00:37:54,191
Или пък...
333
00:37:55,651 --> 00:38:00,864
всяка друга
от тези 87 000 бутилки в избата.
334
00:38:08,914 --> 00:38:10,249
Отхвърлихме три.
335
00:38:11,375 --> 00:38:12,543
Остават само...
336
00:38:13,085 --> 00:38:19,967
още 86 987.
337
00:38:22,803 --> 00:38:26,056
- Обърка сметките.
- Не съм.
338
00:38:27,224 --> 00:38:33,939
Каза 86 987.
339
00:38:34,648 --> 00:38:39,444
Всъщност са 86 997.
340
00:38:40,487 --> 00:38:44,366
Не 87.
341
00:38:45,409 --> 00:38:50,247
- Нали това казах.
- Не, каза...
342
00:38:50,998 --> 00:38:54,668
86 900...
343
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Мамка му, забравих.
344
00:39:03,468 --> 00:39:04,553
Добре.
345
00:39:05,512 --> 00:39:07,181
Трябва да отида до тоалетна.
346
00:39:09,183 --> 00:39:11,143
- Насам ли?
- На горния етаж.
347
00:39:21,069 --> 00:39:22,446
Ето там.
348
00:39:54,686 --> 00:39:57,773
- Татко.
- Не се плаши, Камий.
349
00:39:57,773 --> 00:39:59,733
- Но...
- Какво "но"?
350
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Хайде. Брой до пет.
351
00:40:03,987 --> 00:40:04,988
Едно.
352
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
Две.
353
00:40:08,492 --> 00:40:09,493
Три.
354
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
Четири.
355
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Пет.
356
00:41:35,495 --> 00:41:36,914
Госпожице Леже?
357
00:41:58,894 --> 00:42:00,103
Готови ли сте?
358
00:42:01,563 --> 00:42:06,944
Най-напред е господин Томине -
на въпроса какво са "Божиите капки"
359
00:42:06,944 --> 00:42:13,825
сте отговорили: "Шамбертен Гран Крю",
домейн "Арман Русо", 1996 г."
360
00:42:18,372 --> 00:42:20,624
Съжалявам. Отговорът е грешен.
361
00:42:22,000 --> 00:42:23,961
А сега отговорът на г-ца Леже.
362
00:42:27,589 --> 00:42:30,050
На въпроса какво са "Божиите капки"
363
00:42:30,050 --> 00:42:34,263
сте отговорили: "Дъждът".
364
00:42:38,392 --> 00:42:40,769
"Дъждът" е правилният отговор.
365
00:42:42,855 --> 00:42:44,940
Честито, госпожице Леже.
366
00:42:48,944 --> 00:42:52,698
Простете, г-н Талион,
но може ли да ни оставите насаме?
367
00:42:52,698 --> 00:42:55,659
Няма проблем. Къщата вече е ваша.
368
00:43:06,086 --> 00:43:10,674
Едно. Две. Три.
369
00:43:11,175 --> 00:43:12,259
Играх нечестно.
370
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
Четири. Пет.
371
00:43:30,861 --> 00:43:33,405
Виното е земята,
372
00:43:34,489 --> 00:43:37,159
хората и небето.
373
00:43:39,369 --> 00:43:42,164
Без дъжд няма лозя.
374
00:43:42,831 --> 00:43:45,751
Ако няма вино, няма живот.
375
00:43:48,337 --> 00:43:50,214
Всичко зависи от божествения ред.
376
00:43:56,720 --> 00:43:58,555
Александър игра нечестно.
377
00:44:01,308 --> 00:44:05,896
Искал е аз да намеря "Божиите капки".
378
00:44:06,647 --> 00:44:09,191
Това е мой спомен от детството.
379
00:44:10,108 --> 00:44:12,319
Дал ти е предимство.
380
00:44:13,820 --> 00:44:14,947
Съвсем нормално е.
381
00:44:16,615 --> 00:44:20,661
- Ти си му дъщеря.
- И двамата сме негови деца, Исей.
382
00:44:21,912 --> 00:44:26,792
Ще го съдим. Ще докажем,
че сме полубрат и полусестра.
383
00:44:26,792 --> 00:44:29,586
Ще трябва да поделят наследството
помежду ни.
384
00:44:31,380 --> 00:44:32,881
Какво ще кажеш?
385
00:44:58,490 --> 00:44:59,908
Майко,
386
00:45:00,450 --> 00:45:04,246
искам да знаеш, че мога да претендирам
за половината от наследството.
387
00:45:05,038 --> 00:45:09,501
Трябва само да обявя публично,
че съм негов син.
388
00:45:11,420 --> 00:45:17,009
Но няма да го направя.
Не заради теб или репутацията на дядо.
389
00:45:17,551 --> 00:45:19,511
Просто изобщо не ме интересува.
390
00:45:20,679 --> 00:45:26,518
Няма да го разглася,
защото не се смятам за негов син.
391
00:45:27,853 --> 00:45:31,899
Имам само един баща.
392
00:46:37,923 --> 00:46:39,383
Извинете ме.
393
00:47:30,851 --> 00:47:35,147
Артикул 56.
От колекцията на Камий Леже.
394
00:47:35,147 --> 00:47:39,776
Бургундско, "Кот дьо Нуи".
Ришбург, гран крю.
395
00:47:39,776 --> 00:47:42,362
Домейн "Анри Жайер", 1988 г.
396
00:47:43,113 --> 00:47:48,869
Започваме наддаването от 17 000.
17 500. 18 000.
397
00:47:49,828 --> 00:47:54,291
18 500. 19 000. 19 500.
398
00:47:54,291 --> 00:47:55,375
25 000.
399
00:47:55,375 --> 00:48:00,339
25 000 евро. Имаме заявка
за 25 000 евро от онзи господин.
400
00:48:00,964 --> 00:48:05,219
Някой ще даде ли повече?
Приключвам наддаването.
401
00:48:05,219 --> 00:48:07,012
Продадено за 25 000 евро.
402
00:48:08,388 --> 00:48:12,559
Артикул 57.
Пак от колекцията на Камий Леже.
403
00:48:13,477 --> 00:48:16,855
Кот-Роти, "Ле Гранд Фонтен", 1989 г.
404
00:48:17,356 --> 00:48:19,483
- Лоренцо.
- Здравей.
405
00:48:19,483 --> 00:48:24,112
- Е, какво ще кажеш?
- Съгласен съм. Но при едно условие.
406
00:48:25,239 --> 00:48:28,492
- Слушам те.
- Ще взема Мияби с мен.
407
00:48:31,954 --> 00:48:35,123
Честито. Двамата сте новите редактори
на "Справочник Леже".
408
00:48:36,917 --> 00:48:38,377
Боже мой!
409
00:49:01,775 --> 00:49:05,696
- Това със сигурност ще загине.
- Защо?
410
00:49:05,696 --> 00:49:09,700
- Не можа да опазиш и кактус.
- Не ми харесваше.
411
00:49:09,700 --> 00:49:12,536
- Защо го взе тогава?
- Беше ми подарък.
412
00:49:14,121 --> 00:49:16,874
- От баба ми.
- Баба ти?
413
00:49:18,083 --> 00:49:22,004
- Простете, вие ли сте г-н Исей Томине?
- Да.
414
00:49:22,004 --> 00:49:24,548
Имам доставка за вас. Елате с мен.
415
00:49:38,812 --> 00:49:41,148
Подпишете тук, моля.
416
00:49:44,401 --> 00:49:47,404
Благодаря. А това е за вас.
417
00:50:04,296 --> 00:50:06,340
БРАТ И СЕСТРА
418
00:50:13,305 --> 00:50:14,723
ПО МАНГА ПОРЕДИЦАТА НА ТАДАШИ АГИ
419
00:50:33,158 --> 00:50:35,160
Превод на субтитрите
Живко Тодоров