1 00:01:36,638 --> 00:01:38,724 حرّك السرير. 2 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 لنضع الملاءات على الأرض. 3 00:02:52,464 --> 00:02:54,258 سيد "توميني"؟ 4 00:02:56,468 --> 00:02:58,303 سيد "توميني"، هل أنت هنا؟ 5 00:03:02,558 --> 00:03:03,600 سيد "توميني"؟ 6 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟ 7 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 عرفت أن هذا اليوم سيأتي. 8 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 لقد ارتحت صراحةً. 9 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 لطالما شعرت بالخوف. 10 00:03:35,966 --> 00:03:37,968 منذ أن كان "إيسي" صبياً صغيراً. 11 00:03:40,262 --> 00:03:43,765 كان الناس يظنون أن ملامحه لم تكن يابانية. 12 00:03:44,600 --> 00:03:47,477 وكانوا يثرثرون عن كونه من مزيج عرقي. 13 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 يوماً ما... 14 00:03:49,897 --> 00:03:51,523 هل عرفوا أن أباه كان أجنبياً؟ 15 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 لا. 16 00:03:53,901 --> 00:03:56,195 لا علاقة لذلك بـ"إيسي". 17 00:03:58,530 --> 00:04:03,160 خشيت أن يثرثر الناس من دون علمي. 18 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 أن يقولوا إنني لست أباه. 19 00:04:08,874 --> 00:04:10,334 أنا مجرد محتال. 20 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 والده الحقيقي... 21 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 حين ينشأ الأطفال في كنف الكثير من الحب... 22 00:04:31,980 --> 00:04:34,525 يكتسبون ثقة بالنفس، 23 00:04:35,651 --> 00:04:40,739 وينجحون في تخطّي الصعاب. 24 00:04:43,325 --> 00:04:45,869 فعلت كلّ ما بوسعي. 25 00:04:47,412 --> 00:04:49,957 بل فعلت ما هو أفضل من ذلك. 26 00:04:52,167 --> 00:04:55,754 يجب أن تفتخر بنفسك. 27 00:04:56,380 --> 00:04:58,006 وبـ"إيسي". 28 00:04:59,925 --> 00:05:02,594 كيف حاله؟ 29 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 كيف جرت المسابقة؟ 30 00:05:10,060 --> 00:05:11,436 إنه يحاول جاهداً. 31 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 وطبعاً، هذا ليس سهلاً عليه. 32 00:05:18,485 --> 00:05:21,363 لكنه مصمم. 33 00:05:25,534 --> 00:05:31,164 هل أنتما على علاقة؟ 34 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 فهمت. 35 00:05:37,129 --> 00:05:41,300 اعتني به من فضلك. 36 00:05:47,306 --> 00:05:52,853 ابنك يحبك. 37 00:05:58,317 --> 00:05:59,776 كثيراً. 38 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 سأتركك الآن. 39 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 لديّ... 40 00:06:21,673 --> 00:06:23,050 تفضل. 41 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 هذه لك، صحيح؟ 42 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 هيا. 43 00:07:40,210 --> 00:07:42,296 اللعنة! تباً! 44 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 تباً! 45 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 ماذا كنت تفعل خارجاً البارحة؟ 46 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 1990 كانت سنة مشمسة جداً. 47 00:08:23,921 --> 00:08:26,840 كان عليّ أن أتفقد جغرافية الأرض، 48 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 لأرى اتجاه الشمس. 49 00:08:28,383 --> 00:08:32,054 تذوقت التربة واستشعرت مستوى المعدن فيها. 50 00:08:34,972 --> 00:08:37,683 نكهة "مورفيدر" قوية جداً. ألا تظن ذلك؟ 51 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 و"سيراه"، 52 00:08:38,809 --> 00:08:42,981 إنه مشمس جداً ويخلو من الحموضة. 53 00:08:51,031 --> 00:08:52,574 آنسة "ليجيه"، سيد "توميني". 54 00:08:53,283 --> 00:08:54,743 تبقى أمامكما ساعة. 55 00:09:12,511 --> 00:09:13,887 أريد أن أتنشق الهواء. 56 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 ألا تريدين أن تتذوقيه؟ 57 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 نعم، لا أريد. 58 00:11:24,268 --> 00:11:31,066 حسناً، أنهي انتهاء الامتحان رسمياً. 59 00:11:31,066 --> 00:11:32,776 "الرقم 2" 60 00:11:32,776 --> 00:11:33,861 "الرقم 1" 61 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 تأكد موعد رحلتنا إلى "طوكيو" في الغد. 62 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 حسناً. 63 00:11:44,288 --> 00:11:49,376 وإذا أردتما، أود أن أقترح لليلة، 64 00:11:49,376 --> 00:11:53,046 أن نتناول العشاء كلّنا معاً. لا؟ 65 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 أود أن أعدّ العشاء لأشكركما على استضافتي. 66 00:11:56,717 --> 00:11:59,928 أتعرفان أين يمكنني أن أصطاد السمك؟ 67 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 أجل. لكن... 68 00:12:04,600 --> 00:12:07,728 ربما شيء أبسط و... 69 00:12:08,437 --> 00:12:12,691 في أي حال، ليس لديّ سمك... 70 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 - عدة الصيد. - عدة الصيد. 71 00:12:14,109 --> 00:12:17,154 هذه ليست مشكلة. 72 00:12:27,372 --> 00:12:30,626 أيظن فعلاً أنه سيصطاد... 73 00:12:32,085 --> 00:12:33,128 مستحيل! 74 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 لا أصدق! 75 00:12:41,428 --> 00:12:43,555 لم أتوقع هذا. 76 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 ما الذي لم تتوقعيه؟ 77 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 كلّ شيء. 78 00:12:51,605 --> 00:12:53,106 هو. 79 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 لأمكنه أن يغادر ويأخذ الميراث، لكنه أراد أن يستحق الفوز. 80 00:12:56,360 --> 00:12:58,529 هذا جنون. من يفعل هذا؟ صحيح؟ 81 00:12:59,238 --> 00:13:00,989 إنه لا يبالغ قط! 82 00:13:01,740 --> 00:13:05,202 يبدو أنه يعرف من يكون تماماً وهو راض بذلك. 83 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 أنا معجبة به. 84 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 إنه مزعج قليلاً، لكن أظن أنه يعجبني. 85 00:13:14,670 --> 00:13:16,088 وأنت. 86 00:13:19,174 --> 00:13:21,176 لا داعي لكلّ هذا الحماس. 87 00:13:23,971 --> 00:13:26,515 حين أُغرمت آخر مرة، استغرقت 3 سنوات لأتخطى ذلك. 88 00:13:26,515 --> 00:13:29,977 لذا، آسفة إن كان الموضوع يزعجني. 89 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 وفيما تناقش مع زوجتك جمال النبيذ، 90 00:13:36,275 --> 00:13:38,277 سأنزوي تحت الملاءات. 91 00:13:39,611 --> 00:13:42,072 ربما يمكنك أن تبقي معي كعشيقتي. 92 00:13:43,156 --> 00:13:44,116 اسمعني جيداً. 93 00:13:44,116 --> 00:13:46,577 مستحيل! أتسمع؟ مستحيل! 94 00:13:47,536 --> 00:13:48,954 انتهت علاقتي بـ"جولييت". 95 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 انفصلت عنها. 96 00:13:54,918 --> 00:13:56,044 أوتخبرني هذا الآن؟ 97 00:13:56,044 --> 00:14:00,215 بحقك! لم أستطع أن أكلّمك بسبب القواعد الجنونية... 98 00:14:00,215 --> 00:14:01,633 أنت! 99 00:14:08,432 --> 00:14:11,852 هذا النبيذ الذي اختاره "ألكسندر ليجيه". 100 00:14:11,852 --> 00:14:13,312 النبيذ الغامض. 101 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 مهلاً. دعني أخمّن. في النهاية، هذا نبيذي. 102 00:14:16,732 --> 00:14:17,858 أجل، طبعاً. 103 00:14:19,067 --> 00:14:20,152 تفضل. 104 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 السافل! 105 00:14:37,628 --> 00:14:40,589 لا، لا أقصدك. 106 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 أتكلم عن "ألكسندر". 107 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 لأنه اختار "شاتونوف دو باب". 108 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 13 نوعاً من النبيذ. 109 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 13. من الصعب جداً إيجاد المعايير الصحيحة. 110 00:15:00,734 --> 00:15:02,110 1990؟ 111 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 هذا صحيح. 112 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 سنة إنتاج استثنائية. هل تريد أن تتذوقه؟ 113 00:15:07,908 --> 00:15:08,951 بحقك! 114 00:15:08,951 --> 00:15:10,619 حسناً، لم لا؟ شكراً. 115 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 تفضل. 116 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 شكراً. 117 00:15:24,007 --> 00:15:25,300 إذاً؟ 118 00:15:26,635 --> 00:15:27,928 رباه! كم هو لذيذ! 119 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 لديك أفضل وظيفة في العالم يا سيد "شاسانغر". 120 00:15:31,306 --> 00:15:34,101 "فيليب". 121 00:15:36,144 --> 00:15:37,646 هل أنت مستعد؟ 122 00:15:37,646 --> 00:15:41,149 - نعم. طبعاً. - حسناً. 123 00:15:41,692 --> 00:15:43,485 المرشح الأول. 124 00:15:53,954 --> 00:15:56,915 والمرشح الثاني. 125 00:16:23,525 --> 00:16:25,068 ليس سيئاً إطلاقاً. 126 00:16:30,991 --> 00:16:33,744 هذان الشابان موهوبان جداً، صحيح؟ 127 00:16:34,286 --> 00:16:38,916 ليتني كنت أتمتع بثلث موهبتهما حين كنت في سنهما. 128 00:16:41,335 --> 00:16:42,878 غير معقول. 129 00:16:43,795 --> 00:16:45,422 يجب أن تقيّمهما. 130 00:16:45,422 --> 00:16:47,716 أكره هذا. 131 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 أعرف. لا أريد أن أكون مكانك. 132 00:17:00,187 --> 00:17:02,397 المرشح الأول. 133 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 المرشح الثاني. 134 00:17:22,542 --> 00:17:23,544 تفضل. 135 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 لقد صوتّ. 136 00:17:41,061 --> 00:17:42,229 أكره هذا الرجل. 137 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 هل تتولى دائماً ملفات ميراث مثل هذا الملف؟ 138 00:17:50,571 --> 00:17:55,200 لأنه يساورني الفضول. هل تنتهي هذه الأمور على خير عادة؟ 139 00:17:57,077 --> 00:17:58,704 لعلمك، بعد 48 ساعة، 140 00:17:58,704 --> 00:18:02,249 سيحصل أحدهما على ثروة هائلة، 141 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 150 مليون يورو. 142 00:18:03,750 --> 00:18:05,544 ولن يبقى للثاني إلا الدموع. 143 00:18:05,544 --> 00:18:07,462 هذه قسوة شديدة. 144 00:18:08,172 --> 00:18:11,425 يمكنني أن أخبرك من الآن أن من لن يحصل على شيء 145 00:18:11,425 --> 00:18:13,969 سيكون محطماً وربما للأبد. 146 00:18:13,969 --> 00:18:15,512 لن يُعتبر أهلاً. 147 00:18:15,512 --> 00:18:17,472 سيحصل على تأكيد بأنه لم يكن مرغوباً فيه. 148 00:18:18,390 --> 00:18:20,684 إنه سم بطيء لكنه قاتل. 149 00:18:20,684 --> 00:18:22,561 ومن سيحصل على كلّ شيء 150 00:18:22,561 --> 00:18:24,396 لن يعرف ما عليه فعله بكلّ ذاك المال، 151 00:18:24,396 --> 00:18:26,064 وسيفسد كلّ شيء على الأرجح. 152 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 ماذا تفعل حين تملك كلّ شيء؟ 153 00:18:28,358 --> 00:18:30,194 ما الذي ستتمناه أكثر؟ 154 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 لا يُوجد فائز. 155 00:18:33,906 --> 00:18:36,617 المسألة كلّها مزحة برأيي. 156 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 لكن... 157 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 هل كلّمت "ألكسندر" في هذا الأمر؟ 158 00:18:42,497 --> 00:18:43,874 حاولت... 159 00:18:43,874 --> 00:18:47,878 لكنه كان متحمساً جداً للامتحانات التي صممها. 160 00:18:49,546 --> 00:18:53,467 أخبرته أن هذا سيكون قاسياً جداً بالنسبة إلى من لن يحصل على شيء. 161 00:18:55,385 --> 00:18:59,223 وقال لي إنني إن أردت الاحتفاظ بأجري الخيالي، 162 00:18:59,223 --> 00:19:01,308 يجب أن أطبق فمي. 163 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 فأطبقت فمي. 164 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 لذا، لأجيب عن سؤالك، 165 00:19:07,564 --> 00:19:09,316 الميراث مأساة. 166 00:19:09,316 --> 00:19:11,610 تنتهي هذه الأمور دائماً بشكل سيئ. 167 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 تلزمهما معجزة لتنقذهما. 168 00:19:18,951 --> 00:19:20,619 هيا! 169 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 - هل هذا نفسه؟ - طبعاً. تفضلوا. 170 00:19:23,121 --> 00:19:27,334 أبي، أنت... توقّف. أنت تهرق النبيذ. 171 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 - اسمعوني. - هيا، توقّف. 172 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 لماذا؟ هل يُوجد بيض دجاج مزيف؟ هكذا أبسط. 173 00:19:30,921 --> 00:19:33,382 دجاج بريش وليس... 174 00:19:33,382 --> 00:19:36,176 - هل تمزحين؟ - أريد أن أتذوق الـ"نيوكي". 175 00:19:36,176 --> 00:19:39,805 - هل تعدّها بنفسك؟ - لا، أنا ملك الـ"نيوكي". 176 00:19:39,805 --> 00:19:41,974 - أنا متحمسة لذلك. - تهانيّ يا "إيسي". 177 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 - هذا شهي! - أجل. 178 00:19:43,183 --> 00:19:47,104 "إيسي"، أنت فعلاً... لديك مواهب كثيرة. شكراً جزيلاً. 179 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 "كوت داليانس"، 1973. 180 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 - حسناً! - لكن الدقيق الذي... 181 00:19:51,859 --> 00:19:54,319 والبيض من دجاجات حقيقية مع ريش. 182 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 - مذاقه أفضل بكثير مع البيض. - لم يُوجد بيض؟ 183 00:19:56,530 --> 00:19:57,865 هذا... 184 00:19:57,865 --> 00:20:03,245 هكذا تخيلت العشاء في الريف تماماً. 185 00:20:04,288 --> 00:20:08,542 يتكلم الجميع بصوت مرتفع ويتلامس الجميع دائماً. 186 00:20:09,877 --> 00:20:11,086 ويضحكون. 187 00:20:13,463 --> 00:20:18,177 أتذكّر جميع وجباتي العائلية مع والديّ 188 00:20:19,219 --> 00:20:23,599 حيث لم نكن نتبادل النظرات ولا الكلام. 189 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 كنا نجتمع لكن لا نكون معاً فعلاً أبداً. 190 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 أشعر بأنني محظوظ جداً لوجودي هنا الليلة. 191 00:20:37,446 --> 00:20:41,366 رؤية السعادة خلال تناول وجبة لهو أمر ثمين جداً. 192 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 هكذا يجب أن تكون الأمور. 193 00:20:44,745 --> 00:20:46,788 سأتذكر هذا دائماً. 194 00:20:47,331 --> 00:20:48,790 شكراً جزيلاً. 195 00:20:49,958 --> 00:20:51,919 - شكراً. - شكراً لك يا "إيسي". 196 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 - نخب "إيسي"! - نخب "إيسي"! 197 00:20:57,549 --> 00:20:59,301 نخبكم! 198 00:21:00,052 --> 00:21:01,428 أجل، آسف. 199 00:21:05,807 --> 00:21:11,146 لعلمكم، حين كنت أتحدث إلى السيد "تاليون"... 200 00:21:12,105 --> 00:21:14,107 تذكرت أن... 201 00:21:14,107 --> 00:21:19,363 أتى والدا "إيسي" إلى كرمي قبل 30 سنة. 202 00:21:22,074 --> 00:21:24,451 ولم تكوني قد وُلدت بعد، و... 203 00:21:25,202 --> 00:21:28,121 أنت كان عمرك سنتين. 204 00:21:28,121 --> 00:21:30,832 هذا مدهش فعلاً، 205 00:21:30,832 --> 00:21:34,169 لكن والداك ووالداك التقوا هنا. 206 00:21:35,212 --> 00:21:41,468 لذا فتشت ووجدت بعض الصور. 207 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 انتظروا قليلاً. سأحضرها. 208 00:21:53,522 --> 00:21:54,523 حقاً؟ 209 00:21:54,523 --> 00:21:56,149 - هذا جنون. - نعم. 210 00:21:56,859 --> 00:21:58,318 هل كنت تعرف؟ 211 00:21:59,152 --> 00:22:00,612 لم أكن أعرف ذلك. 212 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 هذا جنون. 213 00:22:18,964 --> 00:22:21,425 هذه لك. انظر. 214 00:22:23,135 --> 00:22:26,346 هذا أنت! كم أنت ظريف! 215 00:22:27,890 --> 00:22:29,057 و"إيسي". 216 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 شكراً. 217 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 إنها جميلة. 218 00:22:34,146 --> 00:22:35,689 أجل، صحيح. 219 00:22:48,493 --> 00:22:49,995 هذه أمي. 220 00:22:58,795 --> 00:23:01,840 لا أظن أننا متشابهان. 221 00:23:02,841 --> 00:23:04,510 أقصد أنا وأبي. 222 00:23:06,220 --> 00:23:07,554 بلى. 223 00:23:09,932 --> 00:23:11,183 أتظن ذلك؟ 224 00:23:13,977 --> 00:23:14,978 حسناً. 225 00:23:18,148 --> 00:23:21,318 لكن أنت مثلاً تشبه والدك كثيراً. 226 00:23:26,240 --> 00:23:28,200 ليس أبي. 227 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 لقد رباني لكن... 228 00:23:33,747 --> 00:23:35,791 هذا ليس أبي. 229 00:23:39,962 --> 00:23:41,338 آسفة. 230 00:23:42,172 --> 00:23:43,882 لم أكن أعرف. آسفة. 231 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 أبي الحقيقي... 232 00:23:57,896 --> 00:23:59,857 موجود في هذه الصورة. 233 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 ماذا تقصد؟ 234 00:24:09,449 --> 00:24:10,868 قصدت... 235 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 "كامي"، ماذا قال؟ 236 00:24:42,107 --> 00:24:43,650 لنتكلم لاحقاً. 237 00:24:46,653 --> 00:24:49,198 - لا شيء. كلّ شيء على ما يُرام. - حسناً. 238 00:24:50,282 --> 00:24:53,493 - أرني. - انظري. هذا... 239 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 هل تعرفينه؟ هذا "ألفرد". 240 00:25:00,959 --> 00:25:02,211 هذا. 241 00:25:03,670 --> 00:25:05,881 سأذهب لأكلم "إيسي" قليلاً، اتفقنا؟ 242 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 - سأعود. - أجل، حسناً. 243 00:25:19,186 --> 00:25:20,479 تعال. 244 00:25:37,371 --> 00:25:39,331 منذ متى تعرف؟ 245 00:25:41,583 --> 00:25:43,168 منذ أيام قليلة. 246 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 لا يُعقل. 247 00:25:54,221 --> 00:25:55,430 لا يُعقل. 248 00:25:59,643 --> 00:26:01,603 لم يكن مرغوباً فيّ. 249 00:26:04,356 --> 00:26:05,816 ماذا تقصد؟ 250 00:26:08,026 --> 00:26:14,575 لم يكن جدّي ليقبل صهراً غير ياباني، 251 00:26:15,534 --> 00:26:20,080 وحفيداً من مزيج عرقي. 252 00:26:23,000 --> 00:26:27,546 أتظن أنه كان يعرف أنك ابنه؟ أقصد "ألكسندر". 253 00:26:28,046 --> 00:26:29,798 كان يقسو عليّ. 254 00:26:30,674 --> 00:26:33,927 كان يقسو على الجميع، صحيح؟ 255 00:26:34,678 --> 00:26:38,390 لكنه كان مختلفاً معي. 256 00:26:39,474 --> 00:26:43,103 شعرت بأنني كنت المختار. 257 00:26:44,021 --> 00:26:45,147 لكن... 258 00:26:47,524 --> 00:26:49,985 كنت مجرد ابنه اللقيط. 259 00:26:50,986 --> 00:26:53,989 عرف أننا ولداه. 260 00:26:58,076 --> 00:27:02,831 ربما هذا الهدف من كلّ ما يجري. 261 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 أرادنا أن نكتشف الحقيقة ونتقارب. 262 00:27:09,630 --> 00:27:11,215 آمل أن تكوني محقة. 263 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 إذاً، ماذا سنفعل؟ 264 00:27:32,653 --> 00:27:35,906 سيأتي الفرج في الغد. 265 00:27:50,879 --> 00:27:52,464 "إيسي"! 266 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 "كامي". 267 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 "يوريكا". 268 00:27:59,930 --> 00:28:00,889 "كامي". 269 00:28:02,850 --> 00:28:04,726 لقد أخبرتها. 270 00:28:06,228 --> 00:28:07,604 أعرف. 271 00:28:07,604 --> 00:28:10,107 إذاً كيف تشعرين حيال الأمر؟ 272 00:28:10,899 --> 00:28:13,360 لست متأكدة بعد. 273 00:28:13,360 --> 00:28:17,573 أنا سعيدة، لكن يبدو كلّ شيء معقداً. 274 00:28:19,533 --> 00:28:22,077 يجب أن أذهب. سأتشارك سيارة الأجرة مع السيد "تاليون". 275 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 سُررت بلقائك. 276 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 أراك غداً. 277 00:28:39,970 --> 00:28:41,889 يبدو أنكما تتفقان جيداً. 278 00:28:43,015 --> 00:28:44,224 نوعاً ما. 279 00:28:45,809 --> 00:28:47,436 وجدت والدك. 280 00:28:48,020 --> 00:28:50,480 إنه بخير. 281 00:28:53,483 --> 00:28:55,319 أظن أن عليك أن تقابله. 282 00:28:55,903 --> 00:28:58,071 غداً، سنذهب معاً بعد الامتحان. 283 00:28:59,781 --> 00:29:01,366 لا أريد أن أراه. 284 00:29:01,366 --> 00:29:02,743 إنه كاذب. 285 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 والدك يفتقدك. 286 00:29:07,998 --> 00:29:10,042 أتريدني أن أبقى معك الليلة؟ 287 00:29:12,002 --> 00:29:14,171 لكنني قد لا أكون لطيفاً. 288 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 أنت دائماً هكذا. 289 00:29:30,145 --> 00:29:31,188 مرحباً. 290 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 "الجولة 1" 291 00:29:44,785 --> 00:29:48,372 معي نتائج الامتحان من "فرنسا". 292 00:29:48,372 --> 00:29:50,791 المبدأ واضح وبسيط. 293 00:29:50,791 --> 00:29:53,418 من يحصل على نقاط أكثر 294 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 سيكون وريث تركة "ليجيه". 295 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 هل من أسئلة؟ 296 00:30:02,094 --> 00:30:04,137 أولاً، الجولة الأكاديمية. 297 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 "إيسي توميني"، 70 نقطة. 298 00:30:19,444 --> 00:30:21,405 "كامي ليجيه"، 30 نقطة. 299 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 الجولة الثانية، مطابقة الطعام والنبيذ. 300 00:30:30,998 --> 00:30:33,667 "إيسي توميني"، 35. 301 00:30:35,210 --> 00:30:36,920 "كامي ليجيه"، 65. 302 00:30:41,175 --> 00:30:46,889 إذاً في نهاية أول جولتين، يتقدم السيد "توميني" بـ10 نقاط. 303 00:30:51,643 --> 00:30:56,231 والآن، الجولة الثالثة والأخيرة. 304 00:30:56,857 --> 00:30:58,483 الخلطة. 305 00:31:08,619 --> 00:31:10,871 "رقم 1 - 45 رقم 2 - 55" 306 00:31:11,705 --> 00:31:15,167 "إيسي توميني"، 45 نقطة. 307 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 "كامي ليجيه"، 55 نقطة. 308 00:31:24,551 --> 00:31:25,928 إنه تعادل. 309 00:31:30,724 --> 00:31:32,643 هل أنتما موافق على هذا؟ 310 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 - نعم. - نعم! الحمد لله! 311 00:31:37,439 --> 00:31:40,108 شكراً! 312 00:31:40,108 --> 00:31:42,611 - شكراً. - هذا مدهش! 313 00:31:42,611 --> 00:31:45,447 كان يعرف. كان "ألكسندر" يعرف أن هذا سيحصل. 314 00:31:45,447 --> 00:31:47,950 ترك لكما رسالة. إنها هنا. 315 00:32:02,047 --> 00:32:08,679 إن كنتما تشاهدانني الآن معاً، فهذا لأن كليكما موهوب 316 00:32:10,097 --> 00:32:11,807 بما يفوق توقعاتي كلّها. 317 00:32:13,350 --> 00:32:18,897 "إيسي"، كنت أفضل طلابي بلا أي شك. 318 00:32:18,897 --> 00:32:22,401 ولقد أبدعت يا "إيسي". 319 00:32:24,444 --> 00:32:28,198 "كامي"، إن كنت لا تزالين هنا، 320 00:32:29,283 --> 00:32:34,705 فإن أمك لم تنجح في إبعادك عني كلياً. 321 00:32:36,456 --> 00:32:40,169 لا يمكن قطع روابط الدم ببساطة. 322 00:32:43,755 --> 00:32:48,135 سأتذكر دائماً الفتاة الصغيرة 323 00:32:48,135 --> 00:32:50,304 التي تمشي معي في الكروم. 324 00:32:51,221 --> 00:32:53,432 حتى مع اقتراب العاصفة. 325 00:32:55,267 --> 00:32:56,560 هل تذكرين؟ 326 00:33:04,526 --> 00:33:07,404 وصلتما كلاكما إلى هذه المرحلة وأهنئكما. 327 00:33:09,323 --> 00:33:10,490 الآن... 328 00:33:12,534 --> 00:33:15,996 من الواضح أنه يجب أن يكون هناك فائز واحد. 329 00:33:17,539 --> 00:33:21,710 في الحقيقة، الإمبراطورية التي بنيتها، 330 00:33:22,419 --> 00:33:28,091 ومجموعة النبيذ الثمينة التي جمعتها لا يمكن تقسيمها. 331 00:33:37,559 --> 00:33:41,146 أريدكما أن تفكرا بتلك الأم، 332 00:33:41,146 --> 00:33:45,359 التي رفضت أن تقسم طفلها قسمين حين واجهت الملك "سليمان". 333 00:33:46,777 --> 00:33:48,904 أنا تلك الأم. 334 00:33:49,947 --> 00:33:51,698 سيكون هناك امتحان أخير. 335 00:33:52,407 --> 00:33:54,451 مثل جولة الموت المفاجئ. 336 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 أسميه امتحان "قطرات الرب". 337 00:33:58,539 --> 00:34:02,251 من يكتشف ما هي "قطرات الرب"، 338 00:34:03,210 --> 00:34:05,420 سيصبح حارس المعبد. 339 00:34:06,547 --> 00:34:08,005 قبوي بتصرفكما. 340 00:34:10,467 --> 00:34:12,094 استكشفاه كما تريدان. 341 00:34:15,472 --> 00:34:16,974 بالتوفيق. 342 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 ما هذا بحق الجحيم؟ 343 00:34:26,190 --> 00:34:28,777 لم أكن أعرف. أنا آسف. 344 00:34:29,402 --> 00:34:31,655 حارس المعبد. "سليمان". 345 00:34:33,282 --> 00:34:36,743 حين أفكر في أننا بذلنا كلّ هذا الجهد للوصول إلى هنا، تباً لذلك! 346 00:34:36,743 --> 00:34:38,661 أكان ميتاً أم لا، فليذهب إلى الجحيم! 347 00:34:39,621 --> 00:34:41,706 أنا أتفهّم استياءك. 348 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 استياء؟ 349 00:34:46,378 --> 00:34:48,380 هذا ليس استياء. 350 00:34:49,715 --> 00:34:51,216 هذا غضب. مفهوم؟ 351 00:34:53,594 --> 00:34:55,137 "قطرات الرب"؟ 352 00:34:55,762 --> 00:34:57,181 ماذا يُفترض أن نفعل بذلك؟ 353 00:34:57,181 --> 00:34:58,640 يعتبر الرجل نفسه إلهاً 354 00:34:58,640 --> 00:35:01,185 ومن يجد النبيذ يكون المختار؟ بحق الجحيم! 355 00:35:11,069 --> 00:35:12,529 تباً لهذا! 356 00:35:14,823 --> 00:35:16,241 أنا أنسحب. 357 00:35:22,623 --> 00:35:24,041 سيد "توميني". 358 00:35:26,835 --> 00:35:29,171 أظن أن عليك أن تعرف شيئاً. 359 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 لا بأس يا "إيسي". صدقاً. 360 00:35:43,644 --> 00:35:47,064 أنت تستحق ذلك. لا يزعجني الأمر. أريد الذهاب إلى دياري وحسب. 361 00:35:47,064 --> 00:35:48,482 إذا انسحبت، فسأنسحب أيضاً. 362 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 ليس عليك أن تفعل هذا. 363 00:35:51,652 --> 00:35:53,320 بلى. 364 00:35:53,320 --> 00:35:55,697 هل أخبرت "تاليون"؟ ماذا قال؟ 365 00:35:55,697 --> 00:35:58,951 إذا انسحبنا، فسيرث "لوكا" كلّ شيء. 366 00:36:00,452 --> 00:36:03,830 - ماذا؟ - كان صديق أبيك الحميم، صحيح؟ 367 00:36:04,831 --> 00:36:06,917 لا، تباً لذلك! 368 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 لن يحصل "لوكا إنغليزي" على شيء. لا شيء! 369 00:36:10,420 --> 00:36:11,630 تعال! 370 00:36:11,630 --> 00:36:12,714 إلى أين تذهبين؟ 371 00:36:12,714 --> 00:36:15,467 لأجد "قطرات الرب" اللعينة! 372 00:36:15,467 --> 00:36:18,971 السافل الحقير! هذا هراء! 373 00:36:18,971 --> 00:36:22,391 السافل الحقير! تباً! 374 00:36:25,769 --> 00:36:27,771 هذه قطرات كثيرة. 375 00:36:28,814 --> 00:36:30,065 أجل. 376 00:36:33,861 --> 00:36:37,155 ماذا تظنين أنه يقصد بـ"قطرات الرب"؟ 377 00:36:39,658 --> 00:36:41,535 نبيذه المفضل. 378 00:36:41,535 --> 00:36:43,829 النبيذ الأفضل. الأكثر شخصية. 379 00:36:44,746 --> 00:36:46,790 لا فكرة لديّ إطلاقاً. 380 00:36:48,041 --> 00:36:51,712 أي نوع من الآباء يفعل هذا بولديه؟ 381 00:36:53,672 --> 00:36:56,925 أنت أخبرني! لقد عرفته أفضل مني. 382 00:36:59,052 --> 00:37:00,512 لا، لم أفعل. 383 00:37:04,725 --> 00:37:07,102 لم يدعني إلى هنا قط. 384 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 هل نشرب؟ 385 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 أجل. لنشرب. 386 00:37:28,749 --> 00:37:32,461 لافتخر بنا والدنا كثيراً الآن. 387 00:37:34,171 --> 00:37:35,631 لا يهمني. 388 00:37:44,556 --> 00:37:49,520 قد تكون هذه "قطرات الرب". 389 00:37:53,190 --> 00:37:54,191 أو... 390 00:37:55,651 --> 00:38:00,864 أي من هذه الزجاجات الـ87 ألفاً الموجودة في هذا القبو. 391 00:38:08,914 --> 00:38:10,249 تذوقنا 3. 392 00:38:11,375 --> 00:38:12,543 ولا يبقى... 393 00:38:13,085 --> 00:38:19,967 إلا 86,987. 394 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 أخطأت في الحسابات. 395 00:38:24,346 --> 00:38:26,056 لا، لم أخطئ. 396 00:38:27,224 --> 00:38:33,939 قلت 86,987. 397 00:38:34,648 --> 00:38:39,444 وهي 86,997. 398 00:38:40,487 --> 00:38:44,366 وليس 87. 399 00:38:45,409 --> 00:38:47,828 هذا ما قلته. 400 00:38:47,828 --> 00:38:50,247 لا، قلت... 401 00:38:50,998 --> 00:38:54,668 86,900... 402 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 تباً، لا أتذكر. 403 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 حسناً. 404 00:39:05,512 --> 00:39:07,181 يجب أن أدخل الحمّام. 405 00:39:09,183 --> 00:39:11,143 - من هنا؟ - في الأعلى. 406 00:39:21,069 --> 00:39:22,446 هناك. 407 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 أبي. 408 00:39:56,480 --> 00:39:57,773 لا تخافي يا "كامي". 409 00:39:57,773 --> 00:39:59,733 - لكن... - لكن ماذا؟ 410 00:40:01,026 --> 00:40:02,528 هيا. عدّي إلى 5. 411 00:40:03,987 --> 00:40:04,988 1. 412 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 2. 413 00:40:08,492 --> 00:40:09,493 3. 414 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 4. 415 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 5. 416 00:41:35,495 --> 00:41:36,914 آنسة "ليجيه"؟ 417 00:41:58,894 --> 00:42:00,103 أمستعدون؟ 418 00:42:01,563 --> 00:42:06,944 أولاً، سيد "توميني"، عن سؤال، "ما هي (قطرات الرب)؟"، 419 00:42:06,944 --> 00:42:13,825 أجبت، "(شامبرتان غران كرو)، كرم (أرمان روسو)، 1996." 420 00:42:18,372 --> 00:42:20,624 آسف، ليست الإجابة الصحيحة. 421 00:42:22,000 --> 00:42:23,961 الآن، إجابة الآنسة "ليجيه". 422 00:42:27,589 --> 00:42:30,050 عن سؤال، "ما هي (قطرات الرب)؟"، 423 00:42:30,050 --> 00:42:34,263 أجبت، "المطر." 424 00:42:38,392 --> 00:42:40,769 "المطر" هي الإجابة الصحيحة. 425 00:42:42,855 --> 00:42:44,940 تهانيّ يا آنسة "ليجيه". 426 00:42:48,944 --> 00:42:52,698 آسفة يا سيد "تاليون"، لكن أيمكنك أن تتركنا بمفردنا من فضلك؟ 427 00:42:52,698 --> 00:42:55,659 لا مشكلة. فقد أصبح هذا بيتك الآن. 428 00:43:06,086 --> 00:43:10,674 1، 2، 3. 429 00:43:11,175 --> 00:43:12,259 لقد غششت. 430 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 4، 5. 431 00:43:30,861 --> 00:43:33,405 النبيذ هو الأرض... 432 00:43:34,489 --> 00:43:37,159 والبشر والسماء. 433 00:43:39,369 --> 00:43:42,164 من دون المطر، لا عرائش. 434 00:43:42,831 --> 00:43:44,416 لا نبيذ... 435 00:43:44,416 --> 00:43:45,751 لا حياة. 436 00:43:48,337 --> 00:43:50,214 هذا الترتيب الإلهي. 437 00:43:56,720 --> 00:43:58,555 "ألكسندر" غش. 438 00:44:01,308 --> 00:44:05,896 "قطرات الرب". لقد أرادني أن أجدها. 439 00:44:06,647 --> 00:44:09,191 إنها ذكرى من طفولتي. 440 00:44:10,108 --> 00:44:12,319 أعطاك أفضلية. 441 00:44:13,820 --> 00:44:14,947 هذا طبيعي. 442 00:44:16,615 --> 00:44:18,242 أنت ابنته. 443 00:44:18,242 --> 00:44:20,661 كلانا ولداه يا "إيسي". 444 00:44:21,912 --> 00:44:23,413 سنقاضيه. 445 00:44:24,331 --> 00:44:26,792 سنثبت أننا أخوين غير شقيقين. 446 00:44:26,792 --> 00:44:29,586 سيُضطرون إلى تقسيم الميراث بيننا. 447 00:44:31,380 --> 00:44:32,881 ما رأيك؟ 448 00:44:58,490 --> 00:44:59,908 أمي، 449 00:45:00,450 --> 00:45:04,246 أريدك أن تعلمي أنه يمكنني الحصول على نصف ميراث "ألكسندر". 450 00:45:05,038 --> 00:45:09,501 كلّ ما عليّ فعله هو أن أخبر العالم أنني ابنه. 451 00:45:11,420 --> 00:45:13,338 لكنني لن أفعل ذلك. 452 00:45:14,214 --> 00:45:17,009 ليس لأجل سمعتك أو سمعة جدي. 453 00:45:17,551 --> 00:45:19,511 لكن لأنني لا أبالي إطلاقاً. 454 00:45:20,679 --> 00:45:26,518 لن أعلن عن الخبر لأنني لا أعتبر نفسي ابنه. 455 00:45:27,853 --> 00:45:31,899 لديّ أب واحد. 456 00:46:37,923 --> 00:46:39,383 بالإذن. 457 00:47:30,851 --> 00:47:35,147 القطعة 56، من مجموعة "كامي ليجيه". 458 00:47:35,147 --> 00:47:39,776 نبيذ "بورغوندي"، "كوت دو نوي"، "ريشبور"، "غران كرو". 459 00:47:39,776 --> 00:47:42,362 كرم "هنري جاييه"، 1988. 460 00:47:43,113 --> 00:47:48,869 تبدأ المزايدة بـ17 ألفاً! 17,500. 18,000. 461 00:47:49,828 --> 00:47:54,291 18,500. 19,000. 19,500. 462 00:47:54,291 --> 00:47:55,375 25,000. 463 00:47:55,375 --> 00:48:00,339 25 ألف يورو. لدينا مزايدة بـ25 ألف يورو من السيد هناك. 464 00:48:00,964 --> 00:48:03,258 هل يريد أحد المزايدة على ذلك؟ 465 00:48:03,258 --> 00:48:05,219 سأنهي المزايدة. 466 00:48:05,219 --> 00:48:07,012 بيعت بـ25 ألف يورو. 467 00:48:08,388 --> 00:48:12,559 القطعة 57. أيضاً من مجموعة "كامي ليجيه". 468 00:48:13,477 --> 00:48:16,855 "كوت روتي"، "لي غراند فونتين"، 1989. 469 00:48:17,356 --> 00:48:19,483 - مرحباً يا "لورينزو". - مرحباً يا فتاة. 470 00:48:19,483 --> 00:48:21,235 ما رأيك إذاً؟ 471 00:48:21,735 --> 00:48:24,112 أجل، سأفعل ذلك. لكن بشرط. 472 00:48:25,239 --> 00:48:26,240 أنا أصغي. 473 00:48:26,990 --> 00:48:28,492 أريد "ميابي" معي. 474 00:48:31,954 --> 00:48:35,123 تهانيّ! أنتما المحرران الجديدان لدليل "ليجيه". 475 00:48:36,917 --> 00:48:38,377 رباه! 476 00:49:01,775 --> 00:49:05,696 - ستموت هذه حتماً. - لماذا؟ 477 00:49:05,696 --> 00:49:07,823 لم تستطيعي أن تعتني بنبتة صبار. 478 00:49:07,823 --> 00:49:09,700 لم تعجبني. 479 00:49:09,700 --> 00:49:10,951 إذاً لماذا أحضرتها؟ 480 00:49:10,951 --> 00:49:12,536 كانت هدية. 481 00:49:14,121 --> 00:49:15,622 من جدتي. 482 00:49:15,622 --> 00:49:16,874 جدتك؟ 483 00:49:18,083 --> 00:49:20,794 عفواً. هل أنت السيد "إيسي توميني"؟ 484 00:49:20,794 --> 00:49:22,004 نعم. 485 00:49:22,004 --> 00:49:24,548 لديّ طلبية لك. اتبعني من فضلك. 486 00:49:38,812 --> 00:49:41,148 وقّع هنا من فضلك. 487 00:49:44,401 --> 00:49:45,611 شكراً. 488 00:49:46,111 --> 00:49:47,404 وهذه لك. 489 00:50:04,296 --> 00:50:06,340 "أخ وأخت" 490 00:50:13,305 --> 00:50:14,723 "مقتبس من (مانغا) (كامي نو شيزوكو) لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 491 00:50:33,158 --> 00:50:35,160 ترجمة "موريال ضو"