1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Cô Léger, anh Tomine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Tôi sắp công bố bài thi thứ hai do ông Alexandre Léger sắp xếp. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Ông ấy đã chọn một bức tranh, và manh mối duy nhất là từ "mối liên hệ". 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Hai người hãy nhìn thật kĩ bức tranh này. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 Hai người có hai tuần để tìm loại rượu vang khớp với bức tranh. 6 00:00:43,710 --> 00:00:49,508 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 7 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}Cuộc họp báo với ông Noboru Tomine sắp bắt đầu. 8 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Ông ấy hiếm khi xuất hiện trước đám đông vì ông ấy ghét truyền thông. 9 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 {\an8}Tuy nhiên, Issei, cháu trai của ông, 10 00:01:02,813 --> 00:01:05,440 {\an8}đã thông báo anh sẽ thi để giành tài sản thừa kế của Alexandre Léger, 11 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}thế lực trong làng rượu vang. 12 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Theo các nguồn tin không chính thức, anh... 13 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Ông ấy đây rồi. Ông Noboru Tomine. 14 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 Thế giới đã thay đổi. 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Như tôi nói, Nhật Bản đã thay đổi. 16 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}Nếu nó thay đổi, 17 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}thì một ông già như tôi cũng có thể. 18 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Cháu trai ngoại tôi, Issei Tomine, nó cũng thay đổi. 19 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Nó đắm chìm vào thế giới rượu vang, 20 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 lĩnh vực dành riêng cho người phương Tây. 21 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 Ngay lập tức nó đã chứng tỏ được tài năng của mình với thế giới. 22 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Tôi sẽ ủng hộ Issei. 23 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Từ tận đáy lòng, tôi chúc cháu tôi chiến thắng. 24 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Issei, 25 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 Kim Cương Tomine ủng hộ cháu. 26 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Hãy chiến thắng nhé! 27 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Vì chúng ta. 28 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}Nhất là vì Nhật Bản. 29 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Cảm ơn các vị rất nhiều. 30 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Đó. 31 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Tranh tĩnh vật. 32 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 Đào, Mộc qua và Nhài của Fede Galizia. 33 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 Bà là họa sĩ người Milan của thời kì Baroque, 34 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 từ thế kỉ 17. 35 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Được rồi. 36 00:03:16,613 --> 00:03:20,075 Tĩnh vật. Tranh tĩnh vật tiêu biểu cho vẻ đẹp, 37 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 cuộc sống ngắn ngủi. 38 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Điều gì cũng đến lúc kết thúc. 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Con người sẽ hóa cát bụi, cũng như quả chắc chắn bị thối trong bát. 40 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 Đẹp thật. 41 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Cảm ơn anh. 42 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 Cuộc đời ngắn ngủi và đồ vật. 43 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 Cô đã nói về điều đó trong sách của cô, đúng không? 44 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Anh đã đọc nó à? 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Ừ. Hay đấy. Tôi thích nó. 46 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Vậy, mối liên hệ mà ta đang tìm kiếm có thể là giữa sự sống và cái chết. 47 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Đúng, nhưng nó liên quan gì đến rượu vang? 48 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Hay đến một loại vang? 49 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Thì... 50 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 "Mối liên hệ"? 51 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 Tôi không biết mối liên hệ là gì, nhưng dù là vang trắng hay đỏ, 52 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 phải là vang Ý. 53 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Milan hay vùng Lombardy. 54 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Tìm kiếm bất cứ giống nho nào. 55 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Thậm chí chúng có thể có từ thế kỉ 17, ai mà biết được. 56 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Mùi thơm... Đào, nhài, mộc qua. 57 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Cả ba là hoàn hảo, nhưng hai loại đã là đủ rồi. 58 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Tôi nói xong rồi. 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 Được. Mau lên, đi thôi. Nào, các bạn! 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Cảm ơn. 61 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Mẹ muốn gặp con à? 62 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Gì đấy ạ? 63 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Bố gặp chuyện gì vậy? 64 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 ''Đừng tìm kiếm tôi". 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 Bố mất tích ạ? 66 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Từ khi nào vậy? - Điều đó không quan trọng. 67 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Con là người cuối cùng gặp ông ấy. 68 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 Con đã nói gì vậy? 69 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Issei? 70 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Bố bảo con rút khỏi cuộc thi. 71 00:06:05,991 --> 00:06:07,826 Con đã nghĩ mẹ yêu cầu bố bảo con thế. 72 00:06:07,826 --> 00:06:08,994 Sao mẹ lại yêu cầu? 73 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 Mẹ không đời nào làm thế. 74 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Nếu con thi vì tài sản thừa kế của người khác, 75 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 bố nghĩ điều đó sẽ hủy hoại danh tiếng của Tập đoàn Tomine, trong đó có cả bố. 76 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Khi con chia tay bố... 77 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 con đã bảo bố là đồ hèn. 78 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 Sao con dám? 79 00:06:29,640 --> 00:06:31,433 Ông ấy là người nhạy cảm. 80 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Sao con có thể sỉ nhục ông ấy như thế? 81 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Mẹ mới là người luôn sỉ nhục bố. 82 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Con nói gì? 83 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Mẹ nghe chính xác điều con nói rồi. 84 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - Ta phải đi báo cảnh sát. - Không được. 85 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Không ai được biết chuyện này. 86 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Bố mất tích mà mẹ khoanh tay đứng nhìn? 87 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Ta không thể ép ông ấy ở với chúng ta nếu ông ấy quyết tâm bỏ đi. 88 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - Nhưng nhỡ bố gặp chuyện gì? - Xin đừng làm gì cả! 89 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Con đã gây đủ rắc rối rồi. 90 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Ông ngoại, cháu cảm ơn ông. 91 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 Ông đã làm gì? 92 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Ông nói với mọi người rằng ông thật lòng muốn cháu thắng. 93 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Đúng. Ông nói vậy. 94 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Đúng đấy, Issei. 95 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Cháu rất cảm ơn ông. 96 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Đúng vậy. Cháu phải thắng. 97 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 Vì cháu không còn cách nào khác. 98 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Cháu đã một mình quyết định, mà không tham vấn chúng ta, 99 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 bất kể chúng ta đã cảnh báo cháu. 100 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Do đó, 101 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 cháu không còn thuộc về gia đình này. 102 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Cháu có hiểu không, Issei? 103 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Cháu chỉ còn cách thắng mà thôi. 104 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Nếu không thắng, cháu sẽ mất tất cả. 105 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Tiếng tăm, danh dự... 106 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 gia đình, tiền bạc, tương lai. 107 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Cháu sẽ chẳng còn gì. 108 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Chỉ còn nỗi hối tiếc. 109 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Nên, ông chúc cháu may mắn. 110 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Không. 111 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Em biết đấy, 112 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 em nghĩ cô ấy buồn nôn, nhưng người Pháp... 113 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Trong khi với người Nhật các em, 114 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 lúc nào cũng giữ gìn phẩm giá, truyền thống, không đụng chạm. 115 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Anh thật sự tiếc cho em. 116 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 Chẳng phải ta gọi đó là định kiến? 117 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 Ông ấy tên gì? 118 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Hirokazu Tomine. 119 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Anh có thể cho biết ông ấy mất tích như thế nào? 120 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 ĐỪNG TÌM KIẾM TÔI. 121 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Ông ấy viết cái này à? 122 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Vâng. 123 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Bố anh 56 tuổi. 124 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 Ông ấy đủ lớn tuổi để chọn cách làm gì với đời mình. 125 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Tôi lo cho ông ấy. 126 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 Ông ấy không mang theo tiền hay giấy tờ tùy thân. 127 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Tôi không muốn ông ấy phải lang thang ngoài đường hay gặp chuyện xấu. 128 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Anh có biết hàng năm có bao nhiêu người lớn biến mất ở Nhật? 129 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Anh muốn biết chúng tôi có thể làm gì khi người ta cố tình mất tích không? 130 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Chẳng thể làm gì. 131 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 Và nếu chúng tôi có tìm thấy họ, 132 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 cũng không thể ép họ quay về nếu họ không muốn. 133 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Tôi thấy anh trên TV rồi thì phải. 134 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Không. 135 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Được rồi. 136 00:13:04,159 --> 00:13:05,494 Vậy, 137 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 chúng tôi chẳng thể làm gì nhiều. 138 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Có lúc họ tự quay về, anh biết đấy. 139 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Sao anh có thể nói vậy mà không thèm đi tìm ông ấy? 140 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Xin đừng tuyệt vọng. 141 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Ta có thể gặp nhau không? 142 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 Mấy giờ? 143 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Đừng nói với tôi. 144 00:13:52,332 --> 00:13:53,959 Giờ đây anh thích tôi, 145 00:13:53,959 --> 00:13:56,962 anh muốn tôi phỏng vấn độc quyền cho mỗi lần thi, đúng không? 146 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Chính xác. 147 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Anh nói thật đấy à? 148 00:14:03,677 --> 00:14:05,095 Anh làm sao vậy? 149 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Thật bất bình thường với anh. 150 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Tôi có thể tin cô không, cô Katase? 151 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Thì, tôi là nhà báo. 152 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Xin lỗi. Tôi hiểu. 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Được, những gì anh nói sẽ không được tiết lộ. Tôi hứa. 154 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Bố tôi bị mất tích. 155 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 Ông không mang theo điện thoại, giấy tờ tùy thân, hay thẻ tín dụng. 156 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Tôi muốn cô tìm ông ấy. 157 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Tôi là nhà báo, không phải thám tử tư. 158 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Tôi đã thấy và đọc về những điều cô làm. 159 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Anh đang mạo hiểm lớn đấy. 160 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Tôi biết cô nghĩ tôi chỉ là thiếu gia kiêu ngạo. 161 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 Và có lẽ đúng thật. 162 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 Tôi không giao du nhiều, tôi không có nhiều bạn. 163 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 Thực tế, 164 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 đã lâu rồi tôi mới mở lòng với một người khác như thế này. 165 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Bố tôi, ông ấy... 166 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Anh biết tôi có một khung bản tin trên một tọa đàm truyền hình. 167 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Cho tôi một cuộc phỏng vấn. 168 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Tất nhiên là độc quyền. 169 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Tôi sẽ không hỏi tại sao ông ấy biến mất. 170 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Nhưng anh phải nghĩ về chuyện đó. 171 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Nhất là tại sao lại vào lúc này? 172 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Tôi đã nói những lời xúc phạm ông ấy. 173 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Người ta không mất tích vì những lời xúc phạm. 174 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Có lẽ ông ấy có vài bí mật. 175 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Ai mà không có bí mật chứ? 176 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Anh có ảnh không? - Gì cơ? 177 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Ảnh bố anh. 178 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Ảnh đẹp đấy. 179 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Trông anh giống bố. 180 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Chào mừng quý khách. 181 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Cô muốn uống gì? 182 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Không. Không uống gì. 183 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 Thế, có chuyện gì vậy? 184 00:17:06,527 --> 00:17:07,736 Sao ông đưa tôi tới đây? 185 00:17:07,736 --> 00:17:09,445 Tôi cần nói chuyện với cô. 186 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Được. 187 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Cô có biết chuyện gì xảy ra vào ngày 31/3 hàng năm không? 188 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 Không. 189 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Số mới của Cẩm nang Léger ra mắt. 190 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Cẩm nang được xuất bản ở hơn 70 quốc gia, gần hai triệu bản. 191 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Một nghìn loại vang được nếm, liệt kê, và xếp hạng. 192 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luca, tại sao ông kể với tôi điều này? 193 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 Vì Cẩm nang Léger không còn là Cẩm nang Léger nữa 194 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 nếu không có Léger điều hành nó. 195 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 Thì sao? 196 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Cô có thấy Léger nào khác ở đây? 197 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Tôi đang nói về cô. Là cô. Tôi đang nói về cô. 198 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luca, thôi nào. - Nghe này, tôi biết. 199 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Ưu tiên của cô hiện giờ là cuộc thi. 200 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Nhưng ước mơ của bố cô là cô tiếp quản công việc đó. 201 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Ông ấy bảo tôi như thế. Tôi chỉ là người đưa tin. 202 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Sáng mai, chúng ta sẽ có cuộc gặp ở nhà của bố cô. 203 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomas sẽ không đến. Chúng ta sẽ xoay xở với Lorenzo. 204 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Tôi có bất ngờ cho cô. 205 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Cho tôi hỏi các vị có hồ sơ của một giảng viên từng dạy ở đây? 206 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Khoảng từ năm 1990 đến 1994? 207 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Để làm gì? 208 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Tôi nghĩ bố mẹ tôi gặp nhau ở lớp của ông ấy, nhưng tôi không chắc. 209 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Năm nay là kỉ niệm 30 năm ngày cưới của bố mẹ tôi. 210 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Nên tôi muốn mời giảng viên này đến để họ bất ngờ. 211 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Tên giảng viên là gì? 212 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Léger, Alexandre. 213 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L-E-G-E-R. 214 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Tôi thấy rồi. 215 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Ông ấy dạy ở đây bao lâu? 216 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Từ tháng 4 tới tháng 6/1991. 217 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Ông ấy không ở lại cả năm à? Tại sao? 218 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 Tôi không được phép cho anh biết. 219 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Nếu bố mẹ tôi là sinh viên của ông ấy, họ học với ông ấy bao lâu? 220 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tomine và Hirokazu Onoyama. 221 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 Từ tháng 4 tới tháng 6. Như giảng viên của họ. 222 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 Anh có điểm của họ không? Ý tôi là, điểm của bố mẹ tôi? 223 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Có. 224 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 Sao? 225 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 Tôi không được phép cho anh biết. 226 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Tôi có thể biết tên các bạn cùng lớp, để mời họ đến dự tiệc không? 227 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Anh không được nói với tôi, đúng không? 228 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Anh làm ơn giúp tôi được không? Rất quan trọng ạ. 229 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Đi ạ. 230 00:20:56,673 --> 00:20:59,426 Tôi có tên người phiên dịch từ hồi đó 231 00:20:59,927 --> 00:21:01,553 và địa chỉ của bà ấy. 232 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Nếu bà ấy vẫn còn sống ở đó. 233 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Thế thì tốt quá. 234 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Xin lỗi. - Không, không sao. 235 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Và xong. 236 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Có phải là Juliette? 237 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Vâng. - Hai người yêu nhau bao lâu rồi? 238 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Bảy năm. 239 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Tại sao lại "ừ hứ"? 240 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 Không, không có gì. Thế là lâu quá. 241 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 Ý tôi thế là tốt. 242 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Nhưng bảy năm. 243 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 Đó là thời điểm mấu chốt trong một mối quan hệ, nhỉ? 244 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Đó là ranh giới giữa loại vang rẻ tiền và vang hảo hạng. 245 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Tôi đùa đấy, hẳn là hai người rất hiểu nhau. Thật tuyệt. 246 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 Kỉ lục của cô thì bao lâu? 247 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Sáu tháng? 248 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 Sáu tháng? 249 00:22:16,753 --> 00:22:17,921 Ồ, vậy hả? 250 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Vâng, tôi bị đá nhiều lắm. 251 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 Họ không nhìn ra nó sẽ đi về đâu. Đồng thời, tôi hiểu họ. 252 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 Tôi không biết làm gì với đời mình. 253 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Vì thế mà bảy năm là lâu đối với tôi. 254 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Cô ấy đã cầu hôn tôi. 255 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Oa. Cô gái hiện đại đấy. 256 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Chúc mừng anh. - Cảm ơn cô. 257 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Dù tôi không tin vào hôn nhân lắm. 258 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 Anh có biết tỉ lệ li hôn không? 259 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - Năm mươi phần trăm? - Đúng. 260 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 Và với cuộc hôn nhân thứ hai? 261 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Ba mươi phần trăm? - Sáu mươi phần trăm. 262 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Không. - Và với cuộc hôn nhân thứ ba, 75%. 263 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 Tôi hiểu. Khiếp thật. 264 00:23:02,758 --> 00:23:04,718 Tôi hiểu tại sao cô bị đá nhiều như thế. 265 00:23:04,718 --> 00:23:06,220 Đó là vì cô thật khó chịu. 266 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 Nếu anh muốn, tôi cũng có một lí thuyết. Khoan đã, nghe này. 267 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - Về tỉ lệ vui-buồn trong tình yêu. - Khoan, nhưng... Được. 268 00:23:12,142 --> 00:23:13,644 Gợi ý nhé, lệch hẳn về một bên. 269 00:23:13,644 --> 00:23:16,396 Tôi không nghi ngờ gì, nhưng tôi không hề muốn nghe nó. 270 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 Nên cô cứ giữ lại lí thuyết của cô đi, cảm ơn. 271 00:23:19,483 --> 00:23:21,401 Cái tôi muốn là một đám cuới thật đẹp 272 00:23:22,194 --> 00:23:24,321 với những người thân yêu, âm nhạc hay, rượu ngon. 273 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 Còn có li hôn hai năm sau đó tôi cũng không quan tâm. 274 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Chúng ta không có nhiều cơ hội để bao quanh mình những người thân yêu. 275 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Ngoài những đám ma ra, 276 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 nhưng đó không phải điều tôi thích. 277 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Tôi không biết tại sao, nhưng tôi tưởng cô sẽ đến đám ma của mẹ tôi. 278 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Lẽ ra là tôi đến. 279 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 Nhưng mẹ tôi "quên" không nói với tôi. 280 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Marianne đã khổ nhiều rồi. 281 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Tính tình bố cô tồi tệ lắm, và chẳng khá hơn qua thời gian. 282 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Ông ấy ngoan cố. 283 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Lúc nào cũng phải rón rén với ông ấy. 284 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 Việc gì cũng luôn phức tạp. 285 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Ai cũng thấy kiệt sức. 286 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 Thế mà cô lại là cô gái rất dễ thương. 287 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Tuyệt lắm. - Không. 288 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Không, tôi nói thật. 289 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Tôi rất thích lòng tốt. Chẳng điều gì đẹp hơn thế. 290 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 Nên điều đó, kết hợp với sự thông minh của cô, 291 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 cô không hiểu đâu. 292 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Khoan, chúng ta đi từ đó. - Không, Thomas! Thôi nào! 293 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Là đường này. Không phải. Nào. - Ta đi đường này. 294 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Chắc chứ? - Chắc. 295 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Cứ thế nào ấy. 296 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Có chắc là đường này? - Không, đi nào. Tôi sẽ đưa anh đi. 297 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Nói "Tôi say" bằng tiếng Nhật thế nào? 298 00:24:58,207 --> 00:25:00,667 Yopparatta. 299 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Phải. - Yopparatta. 300 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Yopparatta. 301 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Gì cơ? 302 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Thôi nào. - Yusuke có nhà không? 303 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Có, nhưng anh ấy đang ngủ. - Ồ, phải. 304 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Anh làm gì vậy? 305 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Dép lê. - Ai quan tâm đến dép lê chứ? 306 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Mà Yusuke đang ngủ. 307 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Thật đấy. 308 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Anh ấy bảo ta không được đi giày vào nhà. 309 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Sao vậy? 310 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Đi nào. 311 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Camille, đi nào. 312 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, đi nào. 313 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 Không. 314 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - Không, Camille. Camille. - Sao vậy? 315 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Camille, chúng ta say rồi. - Tôi không say. 316 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Camille, chúng ta... - Nghe này! 317 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Tôi thường không làm thế này. 318 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Nhưng... 319 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 anh và tôi, đó... 320 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Đúng không? 321 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Không, tôi không thể. 322 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 Tôi không thể. 323 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Khoan đã. - Không. 324 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Chào cô. 325 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Chào anh. Giờ có phù hợp không? 326 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Cô có tin gì không? 327 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Người mất tích thường bỏ quê đi thật xa. 328 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 Họ đi bằng xe buýt hoặc tàu. 329 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Kiểm tra email của anh đi. 330 00:27:14,051 --> 00:27:15,552 Tôi có bạn làm cảnh sát 331 00:27:15,552 --> 00:27:18,347 truy cập được vào camera an ninh ở các ga tàu. 332 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Theo ngày giờ mà anh đưa cho tôi... 333 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Liệu có thể đó là bố anh? 334 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Tôi nghĩ là đúng. 335 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Chúng tôi vẫn chưa biết ông ấy đi chuyến tàu nào. 336 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Nhưng chúng tôi biết ông ấy dùng máy bán vé nào. 337 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Tìm ra giao dịch không quá khó khăn. 338 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Cô Katase, 339 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 thật sự cảm ơn cô. 340 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 Không có gì. 341 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Có gì tôi sẽ báo anh. 342 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Nhân tiện, tối mai anh rảnh không? 343 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 Để làm gì? 344 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Đi xem phim? Ăn tối? 345 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Tôi đùa đấy. 346 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Cho cuộc phỏng vấn. 347 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Cuộc phỏng vấn độc quyền của tôi. 348 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Cô tiến hành nhanh đấy. 349 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Thế, 7:00 tối nhé? 350 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Được. 351 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Tuyệt lắm. 352 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Tôi sẽ gửi chi tiết cho anh. 353 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 Đừng lo. Tôi sẽ tử tế với anh. 354 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Nhẹ nhàng với tôi thôi. 355 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Bảo trọng nhé. Chúc ngủ ngon. 356 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 Chúc ngủ ngon. 357 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Issei. Cuộc phỏng vấn trên TV là sao? 358 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 A lô, mẹ khỏe chứ? 359 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Đừng có mỉa mai mẹ và giải thích đi. 360 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Cứ cho là 361 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 con quá xúc động vì được ông ngoại ủng hộ đến mức con muốn cả thế giới biết. 362 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Con đùa mẹ đấy à? 363 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 Mẹ mới là người đùa ấy chứ. 364 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 Chồng mẹ bỏ đi, thế mà chúng ta không biết bố còn sống hay đã chết. 365 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 Me không hề quan tâm. 366 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Bố sẽ không bao giờ về với chúng ta. 367 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Mẹ đáng bị như thế. 368 00:29:42,074 --> 00:29:44,117 Bố luôn giúp chúng ta. 369 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 Nhưng chúng ta chẳng làm gì cho bố cả. 370 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Chúng ta chưa bao giờ thử bảo bố 371 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 bố quan trọng với chúng ta thế nào. Vì thế bố bỏ đi. 372 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 Việc đó thì liên quan gì tới cuộc phỏng vấn? 373 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 Mẹ sẽ thấy. 374 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Tạm biệt. 375 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Xin chào. 376 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Issei Tomine? 377 00:30:42,426 --> 00:30:43,844 Em thấy anh trên TV. 378 00:30:43,844 --> 00:30:45,679 Anh là siêu sao về rượu vang! 379 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 Tại sao anh đến đây? 380 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Tôi đang tìm bà Yoko Sawaguchi. Bà ấy từng là phiên dịch viên. 381 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 Đó là bà của em. 382 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 Và đây là nhà bà. Nhưng bà đi nghỉ dưỡng ở Hakone rồi. 383 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Mai bà mới về. 384 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 Lúc đó tôi sẽ quay lại. 385 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Em sẽ chờ anh ạ. 386 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Em là Ayame. 387 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Ayame. 388 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - Hẹn sớm gặp lại. - Hẹn gặp lại. 389 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 Chào Camille. 390 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Cô thế nào? Ngủ ngon chứ? - Vâng. 391 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Thomas đâu? 392 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Ông biết ở đâu mà. Lorenzo cần anh ấy "chọn chai". 393 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Đây là Jacques, bạn tôi. 394 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Camille! 395 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Gặp cô tôi mừng quá. Tôi là Jacques Fusier. 396 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Nhà xuất bản của bố cô từ lâu đời. 397 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Tôi biết cô từ hồi cô còn bé tí. 398 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Luca kể cho tôi rất nhiều về cô. 399 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Tôi chưa từng thấy ông ấy nhiệt tình với ai như vậy. 400 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Ông ấy bảo cô là Mozart của rượu vang. - Không, ông ấy nói quá rồi. 401 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 Tôi không quen với sự khiêm tốn trong gia đình Léger. 402 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Cô thấy cái ảnh đó chứ? 403 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 Đó là Alexandre và tôi năm 2001 404 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 khi chúng tôi ăn mừng Cẩm nang Léger số thứ tám. 405 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Một buổi tối đáng nhớ. 406 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Là nhà xuất bản, tôi sẽ không giấu giếm đó là niềm tự hào lớn nhất của tôi. 407 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Tôi được như vậy là nhờ mẹ cô. 408 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 Một phụ nữ rất thông minh. 409 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Rất sôi nổi. Một phụ nữ đặc biệt. 410 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Nếu không có bà ấy ủng hộ bố cô vào thời kì đầu, 411 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 thì ông ấy sẽ chẳng bao giờ được như bây giờ. 412 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Tôi không dạy dỗ cô gì cả. 413 00:32:32,619 --> 00:32:34,705 Hẳn là bà ấy đã kể chuyện này với cô cả nghìn lần. 414 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Vâng. 415 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Camille! Cô muốn ra đây không? 416 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Được rồi. 417 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Vâng? 418 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Cô ngồi đi. 419 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Cô có thể thử rượu vang này cho chúng tôi được không? 420 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Luca, tôi không phải màn xiếc quái dị. 421 00:32:58,520 --> 00:33:00,564 Tất nhiên là không. Tôi xin lỗi. 422 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 Cô không phải đoán bất cứ gì. 423 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Chúng tôi chỉ quan tâm đến ý kiến của cô về nó. 424 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Xin mời. 425 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Được. 426 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Oa. Loại này tuyệt quá. 427 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Có nắng, nhưng đồng thời có cái lạnh. Khó hiểu. 428 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Mâm xôi, anh đào morello, tiêu Campuchia, và... 429 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 Ớt chỉ thiên. 430 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 Giống nho, Malbec, 431 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 nhưng không phải giống mà tôi biết. 432 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Có lẽ là trên độ cao. 433 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Có lẽ là núi Andes. 434 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - Ôi, chết tiệt. Gì vậy? - Chuyện gì vậy? 435 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Loại này ngon tới mức tôi nghe thấy cả âm nhạc. 436 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Loại này ngon tuyệt. 437 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Cực kỳ ấn tượng. 438 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Tôi nói điều gì ngu ngốc à? 439 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Không. 440 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Camille, loại vang này... 441 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Bố cô đã phát hiện ra nó. 442 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Thật ra nó ở Argentina, vùng Mendoza, 443 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 ở dãy Andes với độ cao 1.000 mét. 444 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Giống nho là Malbec, như cô nói. 445 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Bố cô rất thích loại vang này. 446 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Bố cô thấy nó hoàn toàn "ấn tượng". 447 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Ông ấy nói vậy, "ấn tượng". - "Ấn tượng", đúng. 448 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Đúng không, Jacques? - Vâng. 449 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Cô thấy đấy, Cẩm nang Léger chỉ là như thế thôi. 450 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Ý kiến trung thực của ta về các loại vang mà ta thử. 451 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Không có gì khác. 452 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 Vậy, cô nghĩ sao? 453 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Tôi sẽ suy nghĩ. 454 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Jacques. 455 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Chúng tôi đã chuẩn bị cho cô một bất ngờ nhỏ. 456 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 Tất nhiên, đó chỉ là mô hình để... 457 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Ta nói sao nhỉ? 458 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 Để triển khai ý tưởng. 459 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Đúng, ý tưởng là như thế. 460 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Để triển khai ý tưởng. 461 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Chào. - Người đẹp, cô đến muộn nhé. 462 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Xin lỗi. - Đêm dài quá hả? 463 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Không, không dài, không hề dài. 464 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Tôi có cuộc họp. Về chuyện luật sư. Lẽ ra tôi phải nói với anh, xin lỗi. 465 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Các bạn lấy được bao nhiêu? 466 00:36:46,206 --> 00:36:48,208 Chúng tôi đã đặt hàng mọi thứ có thể tìm thấy ở Lombardy. 467 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 Và nhân tiện, Miyabi và tôi, chúng tôi sẽ kết hôn. 468 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 Em không nghĩ vậy. 469 00:36:54,298 --> 00:36:55,382 Ngày nào đó, chúng ta sẽ cưới nhau. 470 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Ta nói chuyện được không? 471 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - Anh biết. Em biết. - Ồ, anh biết? Thế à? 472 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Được. 473 00:37:00,804 --> 00:37:01,930 Phải. 474 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Khi nào thì em mới đưa anh về ra mắt bố mẹ em, hả? 475 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Chúng ta ổn chứ? 476 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Tất nhiên rồi. Sao anh hỏi vậy? 477 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 Thì, 478 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 thế thì tốt. 479 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Có những cô gái hiểu nhầm và bực mình với tôi 480 00:37:36,882 --> 00:37:37,883 vô cớ 481 00:37:37,883 --> 00:37:40,135 vì ngay từ đầu, tôi đã nói rõ là tôi đang yêu người khác. 482 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Đúng, rất rõ. 483 00:37:42,930 --> 00:37:44,848 Tôi sẽ quên rằng tôi còn chưa cúp máy 484 00:37:44,848 --> 00:37:46,558 còn anh đã lên ngay máy bay để đến với tôi. 485 00:37:48,227 --> 00:37:50,896 Tôi cũng sẽ quên đôi khi anh liếc mắt đưa tình 486 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 một cách đầy ý nhị. 487 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Tôi hiểu anh, anh biết đấy. 488 00:37:57,486 --> 00:37:59,613 Nên không, tôi chẳng để bụng rằng anh cự tuyệt tôi 489 00:37:59,613 --> 00:38:01,532 khi mà có ràng giữa chúng ta có tình ý. 490 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Tôi không phải dạng vừa. - Camille, tôi sẽ kết hôn. 491 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Phải, tôi hiểu. Mừng cho anh. 492 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Ta có thể nói chuyện khác không? 493 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Cuộc họp quản lí của cô là về gì vậy? 494 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Tôi không biết có nên nói với anh không. 495 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Nói đi. 496 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Anh sẽ không nói lại với ai? 497 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Tôi được mời tiếp quản cuốn Cẩm nang Léger. 498 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Cô nói thật chứ? 499 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Ừ, thật. Có gì mà buồn cười? 500 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Xin lỗi, nhưng... 501 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Nhưng, Camille, cô không thể tiếp quản Cẩm nang Léger. 502 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Được, sao lại không? 503 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Cô để bụng lời tôi nói. 504 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Không, khoan đã. Tôi không để bụng. Tôi chỉ muốn anh giải thích. 505 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Cô có biết chịu trách nhiệm một cuốn cẩm nang như thế là sao chứ? 506 00:39:01,508 --> 00:39:03,427 Cô có nghĩ cô sẵn sàng cho điều đó? 507 00:39:03,427 --> 00:39:04,511 Sao lại không? 508 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Tỉnh dậy đi, Camille. 509 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Một tháng trước, cô còn chưa phân biệt nổi vang trắng và đỏ. 510 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - Tôi hiểu. - Cô muốn tiếp quản Cẩm nang Léger? 511 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Anh thích Camille thất bại, hiền lành, đúng không? 512 00:39:16,190 --> 00:39:18,400 Không. Đừng nói nhảm. 513 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Camille, cô có tài. Người tài năng nhất mà tôi từng thấy. 514 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Nhưng cô vẫn còn phải học hỏi thêm. Đừng nói là cô biết tất cả rồi. 515 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Không tin nổi. Anh không thể mừng cho tôi trong hai phút à? 516 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Bố tôi muốn tôi tiếp quản. 517 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 Cô nghĩ vậy à? 518 00:39:35,334 --> 00:39:36,793 Nếu Alexandre muốn cô tiếp quản, 519 00:39:36,793 --> 00:39:39,421 tại sao ông ấy bắt cô thi với một người lạ để giành di sản của ông ấy? 520 00:39:40,672 --> 00:39:42,257 Sao không trao hết cho cô luôn? 521 00:39:42,257 --> 00:39:44,593 Anh biết gì không? Nếu anh không tin tôi, anh có thể đi. 522 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Cô nói thật à? 523 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Cô nói thật à? - Phải, tôi nói thật. Xin hãy đi đi. Đi. 524 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Đây là phản ứng của cô sau mọi điều tôi làm cho cô? 525 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Phải. - Được, tạm biệt. 526 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Cô phạm sai lầm đấy. 527 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Lúc yêu, ta ngu ngốc lắm. 528 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Sao? 529 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Anh Tomine, chúng tôi sẵn sàng. 530 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Vị khách hôm nay có bằng kĩ sư ở Nhật và Mỹ. 531 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Rồi anh phát hiện ra đam mê với rượu vang. 532 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Tác giả của cẩm nang rượu vang nổi tiếng, và chuyên gia về vang, 533 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 Alexandre Léger, cũng công nhận tài năng đặc biệt của anh. 534 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 Giờ đây anh được chọn là một trong những người kế nghiệp. 535 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Anh được ông Léger gọi là "đứa con tinh thần". 536 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}Gần đây, anh xuất hiện khắp truyền thông. 537 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}Tôi rất hân hạnh được chào đón Issei Tomine. 538 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}Tôi mới hân hạnh ạ. 539 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Cảm ơn anh đã tham gia chương trình. 540 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Trước tiên, anh có thể nói gì với chúng tôi về bài thi thứ hai? 541 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Tôi không thể tiết lộ quá nhiều, nhưng nó liên quan đến mĩ thuật. 542 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}Chính xác là một bức vẽ. 543 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}Một bức vẽ? 544 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Vâng. 545 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Ông Léger có kiến thức cặn kẽ về mĩ thuật. 546 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Ông được truyền cảm hứng sâu sắc bởi âm nhạc, tranh và văn học. 547 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Ông có quan điểm rất rõ ràng về cái gì đẹp hay tốt, và cái gì không. 548 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Anh có thân thiết với ông ấy? 549 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Tôi có thể nói, 550 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}chúng tôi có quan hệ thầy-trò. Không gì hơn. 551 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Ông ấy được mô tả là người khó hòa hợp. 552 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Anh nghĩ sao về ông ấy? 553 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Mọi người có tài đều có nhược điểm. 554 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Ông ấy rất nghiêm khắc và không cho phép bất cứ sai lầm nào. 555 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Ông ấy dạy tôi mọi thứ trở thành người chuyên nghiệp. 556 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Hôm qua, ông ngoại của anh tuyên bố ủng hộ anh. 557 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Anh có vui khi nghe tin? 558 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Có người nói ông ngoại tôi vô tình và tàn nhẫn, 559 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 nhưng điều đó không đúng. 560 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Mối quan hệ máu mủ rất quý giá. 561 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Chúng ta trân trọng những người thân yêu vì con người họ, 562 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 không phải vì những gì chúng ta muốn họ trở thành. 563 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Những người đần độn và ngu ngốc không hiểu điều đó, 564 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 nhưng ông ấy khác biệt rõ ràng. 565 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Điều cực kì cần thiết là được gia đình và người thân ủng hộ. 566 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Ông ngoại tôi biết điều này rõ hơn bất cứ ai. 567 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Nếu anh thua cuộc, anh sẽ tiếp quản Kim Cương Tomine chứ? 568 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 Kim cương và rượu vang là hai thái cực. 569 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Vô cơ với hữu cơ. 570 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Kim cương là biểu tượng cho sự bất biến và vĩnh cửu. 571 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 Rượu vang thì khác. 572 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Tôi nghĩ anh chưa trả lời câu hỏi của tôi. 573 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Câu trả lời là không. 574 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Tôi sẽ không bao giờ tiếp quản công ty, cho dù kết quả thế nào đi nữa. 575 00:43:16,680 --> 00:43:18,432 Chương trình sắp kết thúc. 576 00:43:18,432 --> 00:43:20,184 Anh có điều gì cần bổ sung không? 577 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Tôi muốn cảm ơn bố tôi, Hirokazu Tomine. 578 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 Bố tôi, hơn bất cứ ai khác, 579 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 có thể hiểu được con người tôi và ý muốn của tôi. 580 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Ông rất quan trọng với tôi. 581 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}Và tôi tự hào là con trai của ông. 582 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Cảm ơn anh nhiều. 583 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Thomas? 584 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Anh có ở đó chứ? 585 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Thomas? 586 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Tôi xin lỗi. 587 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Anh ấy đi rồi. 588 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Tôi ra đây. 589 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Rất vui được gặp bà. Tôi là Issei Tomine. 590 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Chào anh Issei. 591 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Cháu gái tôi đã kể rồi. Mời anh vào. 592 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Mọi điều về lớp của ông Léger được viết trong đó. 593 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Tất cả các lớp mà bố mẹ anh học. 594 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Bà nhớ bố mẹ tôi. 595 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Anh có thể mang về nhà và đọc cho kĩ. 596 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Hoặc anh có thể vào nhà nói chuyện. 597 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Nhưng nếu anh chọn vào nhà, 598 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 anh cần đối mặt với sự thật. 599 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Anh chọn đi. 600 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Xin lỗi đã bắt anh phải chờ. 601 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Anh uống đi. 602 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Cảm ơn bà. 603 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 Vậy là bà biết bố mẹ tôi? 604 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 "Biết" là từ to tát đấy. 605 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Cứ cho là con đường của chúng tôi đã gặp nhau trong vài tháng. 606 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Tôi từng phiên dịch cho lớp của ông Léger. 607 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Là phiên dịch viên, 608 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 tôi giữ ý và gần như vô hình. 609 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Nhưng, 610 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 khi ta trở nên vô hình, ta cũng được chứng kiến nhiều điều. 611 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Bà đã thấy gì? Làm ơn kể cho tôi. 612 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Tôi có thể thấy rằng anh là người rất căng thẳng. 613 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Giống Honoka. 614 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Mẹ tôi là sinh viên kiểu gì? 615 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Bà ấy nổi bật nhất trong các sinh viên. 616 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Bà ấy rất thông minh và có chính kiến riêng. 617 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Bà ấy không bao giờ thỏa hiệp và rất thông minh. 618 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 Còn bố tôi? 619 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Ông ấy rất say mê, như mẹ anh. 620 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Say mê? 621 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Họ rất say mê. 622 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 Họ là trung tâm chú ý. 623 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 Họ lúc nào cũng chỉ nhìn nhau. 624 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Tôi đã chứng kiến tình yêu của họ nảy nở. 625 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Tôi thấy hình như bố mẹ tôi chưa bao giờ yêu nhau. 626 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Trong khi thực ra có cảm giác ông ấy giảng bài chỉ cho riêng bà ấy. 627 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Ý bà là sao? Bố tôi cũng là sinh viên, đúng không? 628 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Ông Hirokazu Onoyama, 629 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 ông ấy và mẹ anh luôn bên nhau. 630 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Ông ấy không để bà ấy vuột khỏi tầm mắt. 631 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Ông Onoyama đã khổ sở khi phát hiện ra họ yêu nhau. 632 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Một buổi sáng, 633 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 họ thấy ông ấy say khướt ở sân trường. 634 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Vì ông ấy... 635 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 ông Léger bị sa thải. 636 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Vài tháng sau, 637 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 tôi biết Honoka và Hirokazu kết hôn. 638 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Tôi đã rất bất ngờ. 639 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Hẳn là anh thấy khó chấp nhận chuyện này. 640 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Nhưng... 641 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 tôi nhận ra ông Léger là người mà mẹ anh yêu say đắm. 642 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Vì thế mà ông ấy muốn anh có cơ hội... 643 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 giành tài sản thừa kế của ông ấy. 644 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Tỉnh dậy đi! 645 00:50:50,801 --> 00:50:53,679 Tôi nấu cái này cho ông. 646 00:50:53,679 --> 00:50:55,806 Ông không thể đi với cái bụng rỗng. 647 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Đúng không? 648 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Bảo trọng nhé. 649 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGER 650 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 651 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Biên dịch: Ngan Tran