1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Cô Léger, anh Tomine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Tôi sắp công bố bài thi thứ hai
do ông Alexandre Léger sắp xếp.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Ông ấy đã chọn một bức tranh,
và manh mối duy nhất là từ "mối liên hệ".
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Hai người hãy nhìn thật kĩ bức tranh này.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
Hai người có hai tuần
để tìm loại rượu vang khớp với bức tranh.
6
00:00:43,710 --> 00:00:49,508
GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}Cuộc họp báo
với ông Noboru Tomine sắp bắt đầu.
8
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Ông ấy hiếm khi xuất hiện trước đám đông
vì ông ấy ghét truyền thông.
9
00:01:00,811 --> 00:01:02,813
{\an8}Tuy nhiên, Issei, cháu trai của ông,
10
00:01:02,813 --> 00:01:05,440
{\an8}đã thông báo anh sẽ thi để giành
tài sản thừa kế của Alexandre Léger,
11
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}thế lực trong làng rượu vang.
12
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Theo các nguồn tin không chính thức, anh...
13
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Ông ấy đây rồi. Ông Noboru Tomine.
14
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
Thế giới đã thay đổi.
15
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Như tôi nói, Nhật Bản đã thay đổi.
16
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}Nếu nó thay đổi,
17
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}thì một ông già như tôi cũng có thể.
18
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Cháu trai ngoại tôi, Issei Tomine,
nó cũng thay đổi.
19
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Nó đắm chìm vào thế giới rượu vang,
20
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
lĩnh vực dành riêng cho người phương Tây.
21
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
Ngay lập tức nó đã chứng tỏ được
tài năng của mình với thế giới.
22
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Tôi sẽ ủng hộ Issei.
23
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Từ tận đáy lòng,
tôi chúc cháu tôi chiến thắng.
24
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Issei,
25
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
Kim Cương Tomine ủng hộ cháu.
26
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Hãy chiến thắng nhé!
27
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Vì chúng ta.
28
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}Nhất là vì Nhật Bản.
29
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Cảm ơn các vị rất nhiều.
30
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Đó.
31
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Tranh tĩnh vật.
32
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
Đào, Mộc qua và Nhài của Fede Galizia.
33
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
Bà là họa sĩ người Milan
của thời kì Baroque,
34
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
từ thế kỉ 17.
35
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Được rồi.
36
00:03:16,613 --> 00:03:20,075
Tĩnh vật.
Tranh tĩnh vật tiêu biểu cho vẻ đẹp,
37
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
cuộc sống ngắn ngủi.
38
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Điều gì cũng đến lúc kết thúc.
39
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Con người sẽ hóa cát bụi,
cũng như quả chắc chắn bị thối trong bát.
40
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
Đẹp thật.
41
00:03:29,835 --> 00:03:31,003
Cảm ơn anh.
42
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
Cuộc đời ngắn ngủi và đồ vật.
43
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
Cô đã nói về điều đó
trong sách của cô, đúng không?
44
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Anh đã đọc nó à?
45
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Ừ. Hay đấy. Tôi thích nó.
46
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Vậy, mối liên hệ mà ta đang tìm kiếm
có thể là giữa sự sống và cái chết.
47
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Đúng, nhưng nó liên quan gì đến rượu vang?
48
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Hay đến một loại vang?
49
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Thì...
50
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
"Mối liên hệ"?
51
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
Tôi không biết mối liên hệ là gì,
nhưng dù là vang trắng hay đỏ,
52
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
phải là vang Ý.
53
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Milan hay vùng Lombardy.
54
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Tìm kiếm bất cứ giống nho nào.
55
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Thậm chí chúng có thể có từ thế kỉ 17,
ai mà biết được.
56
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Mùi thơm... Đào, nhài, mộc qua.
57
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Cả ba là hoàn hảo,
nhưng hai loại đã là đủ rồi.
58
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Tôi nói xong rồi.
59
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Được. Mau lên, đi thôi. Nào, các bạn!
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Cảm ơn.
61
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Mẹ muốn gặp con à?
62
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Gì đấy ạ?
63
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Bố gặp chuyện gì vậy?
64
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
''Đừng tìm kiếm tôi".
65
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
Bố mất tích ạ?
66
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Từ khi nào vậy?
- Điều đó không quan trọng.
67
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Con là người cuối cùng gặp ông ấy.
68
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
Con đã nói gì vậy?
69
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Issei?
70
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Bố bảo con rút khỏi cuộc thi.
71
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
Con đã nghĩ mẹ yêu cầu bố bảo con thế.
72
00:06:07,826 --> 00:06:08,994
Sao mẹ lại yêu cầu?
73
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
Mẹ không đời nào làm thế.
74
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Nếu con thi
vì tài sản thừa kế của người khác,
75
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
bố nghĩ điều đó sẽ hủy hoại danh tiếng
của Tập đoàn Tomine, trong đó có cả bố.
76
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Khi con chia tay bố...
77
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
con đã bảo bố là đồ hèn.
78
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
Sao con dám?
79
00:06:29,640 --> 00:06:31,433
Ông ấy là người nhạy cảm.
80
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Sao con có thể sỉ nhục ông ấy như thế?
81
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Mẹ mới là người luôn sỉ nhục bố.
82
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Con nói gì?
83
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Mẹ nghe chính xác điều con nói rồi.
84
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- Ta phải đi báo cảnh sát.
- Không được.
85
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Không ai được biết chuyện này.
86
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Bố mất tích mà mẹ khoanh tay đứng nhìn?
87
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Ta không thể ép ông ấy ở với chúng ta
nếu ông ấy quyết tâm bỏ đi.
88
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- Nhưng nhỡ bố gặp chuyện gì?
- Xin đừng làm gì cả!
89
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Con đã gây đủ rắc rối rồi.
90
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Ông ngoại, cháu cảm ơn ông.
91
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
Ông đã làm gì?
92
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Ông nói với mọi người
rằng ông thật lòng muốn cháu thắng.
93
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Đúng. Ông nói vậy.
94
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Đúng đấy, Issei.
95
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Cháu rất cảm ơn ông.
96
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Đúng vậy. Cháu phải thắng.
97
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
Vì cháu không còn cách nào khác.
98
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Cháu đã một mình quyết định,
mà không tham vấn chúng ta,
99
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
bất kể chúng ta đã cảnh báo cháu.
100
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Do đó,
101
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
cháu không còn thuộc về gia đình này.
102
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Cháu có hiểu không, Issei?
103
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Cháu chỉ còn cách thắng mà thôi.
104
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Nếu không thắng, cháu sẽ mất tất cả.
105
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Tiếng tăm, danh dự...
106
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
gia đình, tiền bạc, tương lai.
107
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Cháu sẽ chẳng còn gì.
108
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Chỉ còn nỗi hối tiếc.
109
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Nên, ông chúc cháu may mắn.
110
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Không.
111
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Em biết đấy,
112
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
em nghĩ cô ấy buồn nôn, nhưng người Pháp...
113
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Trong khi với người Nhật các em,
114
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
lúc nào cũng giữ gìn phẩm giá,
truyền thống, không đụng chạm.
115
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Anh thật sự tiếc cho em.
116
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
Chẳng phải ta gọi đó là định kiến?
117
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
Ông ấy tên gì?
118
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Hirokazu Tomine.
119
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Anh có thể cho biết
ông ấy mất tích như thế nào?
120
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
ĐỪNG TÌM KIẾM TÔI.
121
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Ông ấy viết cái này à?
122
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Vâng.
123
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Bố anh 56 tuổi.
124
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Ông ấy đủ lớn tuổi
để chọn cách làm gì với đời mình.
125
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
Tôi lo cho ông ấy.
126
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
Ông ấy không mang theo tiền
hay giấy tờ tùy thân.
127
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Tôi không muốn ông ấy phải
lang thang ngoài đường hay gặp chuyện xấu.
128
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Anh có biết hàng năm
có bao nhiêu người lớn biến mất ở Nhật?
129
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Anh muốn biết chúng tôi có thể làm gì
khi người ta cố tình mất tích không?
130
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Chẳng thể làm gì.
131
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
Và nếu chúng tôi có tìm thấy họ,
132
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
cũng không thể ép họ quay về
nếu họ không muốn.
133
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Tôi thấy anh trên TV rồi thì phải.
134
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Không.
135
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Được rồi.
136
00:13:04,159 --> 00:13:05,494
Vậy,
137
00:13:06,245 --> 00:13:07,788
chúng tôi chẳng thể làm gì nhiều.
138
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Có lúc họ tự quay về, anh biết đấy.
139
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Sao anh có thể nói vậy
mà không thèm đi tìm ông ấy?
140
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Xin đừng tuyệt vọng.
141
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Ta có thể gặp nhau không?
142
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
Mấy giờ?
143
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Đừng nói với tôi.
144
00:13:52,332 --> 00:13:53,959
Giờ đây anh thích tôi,
145
00:13:53,959 --> 00:13:56,962
anh muốn tôi phỏng vấn độc quyền
cho mỗi lần thi, đúng không?
146
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Chính xác.
147
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Anh nói thật đấy à?
148
00:14:03,677 --> 00:14:05,095
Anh làm sao vậy?
149
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Thật bất bình thường với anh.
150
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Tôi có thể tin cô không, cô Katase?
151
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Thì, tôi là nhà báo.
152
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Xin lỗi. Tôi hiểu.
153
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Được, những gì anh nói
sẽ không được tiết lộ. Tôi hứa.
154
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Bố tôi bị mất tích.
155
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
Ông không mang theo điện thoại,
giấy tờ tùy thân, hay thẻ tín dụng.
156
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Tôi muốn cô tìm ông ấy.
157
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Tôi là nhà báo, không phải thám tử tư.
158
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Tôi đã thấy và đọc về những điều cô làm.
159
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Anh đang mạo hiểm lớn đấy.
160
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Tôi biết cô nghĩ
tôi chỉ là thiếu gia kiêu ngạo.
161
00:14:59,816 --> 00:15:01,026
Và có lẽ đúng thật.
162
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
Tôi không giao du nhiều,
tôi không có nhiều bạn.
163
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Thực tế,
164
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
đã lâu rồi tôi mới mở lòng
với một người khác như thế này.
165
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Bố tôi, ông ấy...
166
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Anh biết tôi có một khung bản tin
trên một tọa đàm truyền hình.
167
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Cho tôi một cuộc phỏng vấn.
168
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Tất nhiên là độc quyền.
169
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Tôi sẽ không hỏi tại sao ông ấy biến mất.
170
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Nhưng anh phải nghĩ về chuyện đó.
171
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Nhất là tại sao lại vào lúc này?
172
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Tôi đã nói những lời xúc phạm ông ấy.
173
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Người ta không mất tích
vì những lời xúc phạm.
174
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Có lẽ ông ấy có vài bí mật.
175
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
Ai mà không có bí mật chứ?
176
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Anh có ảnh không?
- Gì cơ?
177
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Ảnh bố anh.
178
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Ảnh đẹp đấy.
179
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Trông anh giống bố.
180
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Chào mừng quý khách.
181
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Cô muốn uống gì?
182
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Không. Không uống gì.
183
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
Thế, có chuyện gì vậy?
184
00:17:06,527 --> 00:17:07,736
Sao ông đưa tôi tới đây?
185
00:17:07,736 --> 00:17:09,445
Tôi cần nói chuyện với cô.
186
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Được.
187
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Cô có biết chuyện gì xảy ra
vào ngày 31/3 hàng năm không?
188
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
Không.
189
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Số mới của Cẩm nang Léger ra mắt.
190
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Cẩm nang được xuất bản ở hơn 70 quốc gia,
gần hai triệu bản.
191
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Một nghìn loại vang được nếm,
liệt kê, và xếp hạng.
192
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luca, tại sao ông kể với tôi điều này?
193
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
Vì Cẩm nang Léger không còn
là Cẩm nang Léger nữa
194
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
nếu không có Léger điều hành nó.
195
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
Thì sao?
196
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Cô có thấy Léger nào khác ở đây?
197
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Tôi đang nói về cô.
Là cô. Tôi đang nói về cô.
198
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luca, thôi nào.
- Nghe này, tôi biết.
199
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Ưu tiên của cô hiện giờ là cuộc thi.
200
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Nhưng ước mơ của bố cô
là cô tiếp quản công việc đó.
201
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Ông ấy bảo tôi như thế.
Tôi chỉ là người đưa tin.
202
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Sáng mai, chúng ta sẽ có cuộc gặp
ở nhà của bố cô.
203
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomas sẽ không đến.
Chúng ta sẽ xoay xở với Lorenzo.
204
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Tôi có bất ngờ cho cô.
205
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Cho tôi hỏi các vị có hồ sơ
của một giảng viên từng dạy ở đây?
206
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Khoảng từ năm 1990 đến 1994?
207
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Để làm gì?
208
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Tôi nghĩ bố mẹ tôi gặp nhau
ở lớp của ông ấy, nhưng tôi không chắc.
209
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Năm nay là kỉ niệm
30 năm ngày cưới của bố mẹ tôi.
210
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Nên tôi muốn mời giảng viên này đến
để họ bất ngờ.
211
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Tên giảng viên là gì?
212
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Léger, Alexandre.
213
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L-E-G-E-R.
214
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Tôi thấy rồi.
215
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Ông ấy dạy ở đây bao lâu?
216
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Từ tháng 4 tới tháng 6/1991.
217
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Ông ấy không ở lại cả năm à? Tại sao?
218
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
Tôi không được phép cho anh biết.
219
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Nếu bố mẹ tôi là sinh viên của ông ấy,
họ học với ông ấy bao lâu?
220
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tomine và Hirokazu Onoyama.
221
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
Từ tháng 4 tới tháng 6.
Như giảng viên của họ.
222
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
Anh có điểm của họ không?
Ý tôi là, điểm của bố mẹ tôi?
223
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Có.
224
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
Sao?
225
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
Tôi không được phép cho anh biết.
226
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Tôi có thể biết tên các bạn cùng lớp,
để mời họ đến dự tiệc không?
227
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Anh không được nói với tôi, đúng không?
228
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Anh làm ơn giúp tôi được không?
Rất quan trọng ạ.
229
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Đi ạ.
230
00:20:56,673 --> 00:20:59,426
Tôi có tên người phiên dịch từ hồi đó
231
00:20:59,927 --> 00:21:01,553
và địa chỉ của bà ấy.
232
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Nếu bà ấy vẫn còn sống ở đó.
233
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Thế thì tốt quá.
234
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Xin lỗi.
- Không, không sao.
235
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Và xong.
236
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Có phải là Juliette?
237
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Vâng.
- Hai người yêu nhau bao lâu rồi?
238
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Bảy năm.
239
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Tại sao lại "ừ hứ"?
240
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
Không, không có gì. Thế là lâu quá.
241
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
Ý tôi thế là tốt.
242
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Nhưng bảy năm.
243
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
Đó là thời điểm mấu chốt
trong một mối quan hệ, nhỉ?
244
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Đó là ranh giới
giữa loại vang rẻ tiền và vang hảo hạng.
245
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Tôi đùa đấy, hẳn là
hai người rất hiểu nhau. Thật tuyệt.
246
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
Kỉ lục của cô thì bao lâu?
247
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Sáu tháng?
248
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
Sáu tháng?
249
00:22:16,753 --> 00:22:17,921
Ồ, vậy hả?
250
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Vâng, tôi bị đá nhiều lắm.
251
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
Họ không nhìn ra nó sẽ đi về đâu.
Đồng thời, tôi hiểu họ.
252
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
Tôi không biết làm gì với đời mình.
253
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Vì thế mà bảy năm là lâu đối với tôi.
254
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Cô ấy đã cầu hôn tôi.
255
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Oa. Cô gái hiện đại đấy.
256
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Chúc mừng anh.
- Cảm ơn cô.
257
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Dù tôi không tin vào hôn nhân lắm.
258
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
Anh có biết tỉ lệ li hôn không?
259
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- Năm mươi phần trăm?
- Đúng.
260
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
Và với cuộc hôn nhân thứ hai?
261
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Ba mươi phần trăm?
- Sáu mươi phần trăm.
262
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Không.
- Và với cuộc hôn nhân thứ ba, 75%.
263
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
Tôi hiểu. Khiếp thật.
264
00:23:02,758 --> 00:23:04,718
Tôi hiểu tại sao cô bị đá nhiều như thế.
265
00:23:04,718 --> 00:23:06,220
Đó là vì cô thật khó chịu.
266
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
Nếu anh muốn, tôi cũng có một lí thuyết.
Khoan đã, nghe này.
267
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- Về tỉ lệ vui-buồn trong tình yêu.
- Khoan, nhưng... Được.
268
00:23:12,142 --> 00:23:13,644
Gợi ý nhé, lệch hẳn về một bên.
269
00:23:13,644 --> 00:23:16,396
Tôi không nghi ngờ gì,
nhưng tôi không hề muốn nghe nó.
270
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
Nên cô cứ giữ lại lí thuyết của cô đi,
cảm ơn.
271
00:23:19,483 --> 00:23:21,401
Cái tôi muốn là một đám cuới thật đẹp
272
00:23:22,194 --> 00:23:24,321
với những người thân yêu,
âm nhạc hay, rượu ngon.
273
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
Còn có li hôn hai năm sau đó
tôi cũng không quan tâm.
274
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Chúng ta không có nhiều cơ hội
để bao quanh mình những người thân yêu.
275
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Ngoài những đám ma ra,
276
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
nhưng đó không phải điều tôi thích.
277
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Tôi không biết tại sao, nhưng tôi tưởng
cô sẽ đến đám ma của mẹ tôi.
278
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Lẽ ra là tôi đến.
279
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
Nhưng mẹ tôi "quên" không nói với tôi.
280
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Marianne đã khổ nhiều rồi.
281
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Tính tình bố cô tồi tệ lắm,
và chẳng khá hơn qua thời gian.
282
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Ông ấy ngoan cố.
283
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Lúc nào cũng phải rón rén với ông ấy.
284
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
Việc gì cũng luôn phức tạp.
285
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Ai cũng thấy kiệt sức.
286
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
Thế mà cô lại là cô gái rất dễ thương.
287
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Tuyệt lắm.
- Không.
288
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Không, tôi nói thật.
289
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Tôi rất thích lòng tốt.
Chẳng điều gì đẹp hơn thế.
290
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
Nên điều đó,
kết hợp với sự thông minh của cô,
291
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
cô không hiểu đâu.
292
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Khoan, chúng ta đi từ đó.
- Không, Thomas! Thôi nào!
293
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Là đường này. Không phải. Nào.
- Ta đi đường này.
294
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Chắc chứ?
- Chắc.
295
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Cứ thế nào ấy.
296
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Có chắc là đường này?
- Không, đi nào. Tôi sẽ đưa anh đi.
297
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Nói "Tôi say" bằng tiếng Nhật thế nào?
298
00:24:58,207 --> 00:25:00,667
Yopparatta.
299
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Phải.
- Yopparatta.
300
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Yopparatta.
301
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Gì cơ?
302
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Thôi nào.
- Yusuke có nhà không?
303
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Có, nhưng anh ấy đang ngủ.
- Ồ, phải.
304
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Anh làm gì vậy?
305
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Dép lê.
- Ai quan tâm đến dép lê chứ?
306
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Mà Yusuke đang ngủ.
307
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Thật đấy.
308
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Anh ấy bảo ta không được đi giày vào nhà.
309
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Sao vậy?
310
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Đi nào.
311
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Camille, đi nào.
312
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, đi nào.
313
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
Không.
314
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- Không, Camille. Camille.
- Sao vậy?
315
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Camille, chúng ta say rồi.
- Tôi không say.
316
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Camille, chúng ta...
- Nghe này!
317
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Tôi thường không làm thế này.
318
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Nhưng...
319
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
anh và tôi, đó...
320
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Đúng không?
321
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Không, tôi không thể.
322
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
Tôi không thể.
323
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Khoan đã.
- Không.
324
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Chào cô.
325
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Chào anh. Giờ có phù hợp không?
326
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Cô có tin gì không?
327
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Người mất tích thường bỏ quê đi thật xa.
328
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
Họ đi bằng xe buýt hoặc tàu.
329
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Kiểm tra email của anh đi.
330
00:27:14,051 --> 00:27:15,552
Tôi có bạn làm cảnh sát
331
00:27:15,552 --> 00:27:18,347
truy cập được vào camera an ninh
ở các ga tàu.
332
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Theo ngày giờ mà anh đưa cho tôi...
333
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Liệu có thể đó là bố anh?
334
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Tôi nghĩ là đúng.
335
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Chúng tôi vẫn chưa biết
ông ấy đi chuyến tàu nào.
336
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Nhưng chúng tôi biết
ông ấy dùng máy bán vé nào.
337
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Tìm ra giao dịch không quá khó khăn.
338
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Cô Katase,
339
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
thật sự cảm ơn cô.
340
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
Không có gì.
341
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Có gì tôi sẽ báo anh.
342
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Nhân tiện, tối mai anh rảnh không?
343
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
Để làm gì?
344
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Đi xem phim? Ăn tối?
345
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Tôi đùa đấy.
346
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Cho cuộc phỏng vấn.
347
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Cuộc phỏng vấn độc quyền của tôi.
348
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Cô tiến hành nhanh đấy.
349
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
Thế, 7:00 tối nhé?
350
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Được.
351
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Tuyệt lắm.
352
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Tôi sẽ gửi chi tiết cho anh.
353
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
Đừng lo. Tôi sẽ tử tế với anh.
354
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Nhẹ nhàng với tôi thôi.
355
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Bảo trọng nhé. Chúc ngủ ngon.
356
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
Chúc ngủ ngon.
357
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Issei. Cuộc phỏng vấn trên TV là sao?
358
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
A lô, mẹ khỏe chứ?
359
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Đừng có mỉa mai mẹ và giải thích đi.
360
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Cứ cho là
361
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
con quá xúc động vì được ông ngoại ủng hộ
đến mức con muốn cả thế giới biết.
362
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Con đùa mẹ đấy à?
363
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
Mẹ mới là người đùa ấy chứ.
364
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
Chồng mẹ bỏ đi, thế mà chúng ta
không biết bố còn sống hay đã chết.
365
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
Me không hề quan tâm.
366
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Bố sẽ không bao giờ về với chúng ta.
367
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Mẹ đáng bị như thế.
368
00:29:42,074 --> 00:29:44,117
Bố luôn giúp chúng ta.
369
00:29:44,117 --> 00:29:46,703
Nhưng chúng ta chẳng làm gì cho bố cả.
370
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Chúng ta chưa bao giờ thử bảo bố
371
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
bố quan trọng với chúng ta thế nào.
Vì thế bố bỏ đi.
372
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
Việc đó thì liên quan gì
tới cuộc phỏng vấn?
373
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
Mẹ sẽ thấy.
374
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
Tạm biệt.
375
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Xin chào.
376
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Issei Tomine?
377
00:30:42,426 --> 00:30:43,844
Em thấy anh trên TV.
378
00:30:43,844 --> 00:30:45,679
Anh là siêu sao về rượu vang!
379
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
Tại sao anh đến đây?
380
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Tôi đang tìm bà Yoko Sawaguchi.
Bà ấy từng là phiên dịch viên.
381
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
Đó là bà của em.
382
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
Và đây là nhà bà.
Nhưng bà đi nghỉ dưỡng ở Hakone rồi.
383
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Mai bà mới về.
384
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
Lúc đó tôi sẽ quay lại.
385
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Em sẽ chờ anh ạ.
386
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Em là Ayame.
387
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Ayame.
388
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- Hẹn sớm gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
389
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
Chào Camille.
390
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Cô thế nào? Ngủ ngon chứ?
- Vâng.
391
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Thomas đâu?
392
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Ông biết ở đâu mà.
Lorenzo cần anh ấy "chọn chai".
393
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Đây là Jacques, bạn tôi.
394
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Camille!
395
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Gặp cô tôi mừng quá.
Tôi là Jacques Fusier.
396
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Nhà xuất bản của bố cô từ lâu đời.
397
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Tôi biết cô từ hồi cô còn bé tí.
398
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Luca kể cho tôi rất nhiều về cô.
399
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Tôi chưa từng thấy ông ấy
nhiệt tình với ai như vậy.
400
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Ông ấy bảo cô là Mozart của rượu vang.
- Không, ông ấy nói quá rồi.
401
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
Tôi không quen với sự khiêm tốn
trong gia đình Léger.
402
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Cô thấy cái ảnh đó chứ?
403
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
Đó là Alexandre và tôi năm 2001
404
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
khi chúng tôi ăn mừng
Cẩm nang Léger số thứ tám.
405
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Một buổi tối đáng nhớ.
406
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Là nhà xuất bản, tôi sẽ không giấu giếm
đó là niềm tự hào lớn nhất của tôi.
407
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Tôi được như vậy là nhờ mẹ cô.
408
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
Một phụ nữ rất thông minh.
409
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Rất sôi nổi. Một phụ nữ đặc biệt.
410
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Nếu không có bà ấy ủng hộ bố cô
vào thời kì đầu,
411
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
thì ông ấy sẽ chẳng bao giờ
được như bây giờ.
412
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Tôi không dạy dỗ cô gì cả.
413
00:32:32,619 --> 00:32:34,705
Hẳn là bà ấy đã kể chuyện này
với cô cả nghìn lần.
414
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Vâng.
415
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Camille! Cô muốn ra đây không?
416
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Được rồi.
417
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Vâng?
418
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Cô ngồi đi.
419
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Cô có thể thử rượu vang này
cho chúng tôi được không?
420
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Luca, tôi không phải màn xiếc quái dị.
421
00:32:58,520 --> 00:33:00,564
Tất nhiên là không. Tôi xin lỗi.
422
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
Cô không phải đoán bất cứ gì.
423
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Chúng tôi chỉ quan tâm đến
ý kiến của cô về nó.
424
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Xin mời.
425
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Được.
426
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Oa. Loại này tuyệt quá.
427
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Có nắng,
nhưng đồng thời có cái lạnh. Khó hiểu.
428
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Mâm xôi, anh đào morello,
tiêu Campuchia, và...
429
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
Ớt chỉ thiên.
430
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
Giống nho, Malbec,
431
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
nhưng không phải giống mà tôi biết.
432
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Có lẽ là trên độ cao.
433
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Có lẽ là núi Andes.
434
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- Ôi, chết tiệt. Gì vậy?
- Chuyện gì vậy?
435
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Loại này ngon tới mức
tôi nghe thấy cả âm nhạc.
436
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Loại này ngon tuyệt.
437
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Cực kỳ ấn tượng.
438
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Tôi nói điều gì ngu ngốc à?
439
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Không.
440
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Camille, loại vang này...
441
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Bố cô đã phát hiện ra nó.
442
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Thật ra nó ở Argentina, vùng Mendoza,
443
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
ở dãy Andes với độ cao 1.000 mét.
444
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Giống nho là Malbec, như cô nói.
445
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Bố cô rất thích loại vang này.
446
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Bố cô thấy nó hoàn toàn "ấn tượng".
447
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Ông ấy nói vậy, "ấn tượng".
- "Ấn tượng", đúng.
448
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Đúng không, Jacques?
- Vâng.
449
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Cô thấy đấy,
Cẩm nang Léger chỉ là như thế thôi.
450
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Ý kiến trung thực của ta
về các loại vang mà ta thử.
451
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Không có gì khác.
452
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
Vậy, cô nghĩ sao?
453
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Tôi sẽ suy nghĩ.
454
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Jacques.
455
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Chúng tôi đã chuẩn bị cho cô
một bất ngờ nhỏ.
456
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
Tất nhiên, đó chỉ là mô hình để...
457
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Ta nói sao nhỉ?
458
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
Để triển khai ý tưởng.
459
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Đúng, ý tưởng là như thế.
460
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Để triển khai ý tưởng.
461
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Chào.
- Người đẹp, cô đến muộn nhé.
462
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Xin lỗi.
- Đêm dài quá hả?
463
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Không, không dài, không hề dài.
464
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Tôi có cuộc họp. Về chuyện luật sư.
Lẽ ra tôi phải nói với anh, xin lỗi.
465
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Các bạn lấy được bao nhiêu?
466
00:36:46,206 --> 00:36:48,208
Chúng tôi đã đặt hàng mọi thứ
có thể tìm thấy ở Lombardy.
467
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
Và nhân tiện, Miyabi và tôi,
chúng tôi sẽ kết hôn.
468
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
Em không nghĩ vậy.
469
00:36:54,298 --> 00:36:55,382
Ngày nào đó, chúng ta sẽ cưới nhau.
470
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Ta nói chuyện được không?
471
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- Anh biết. Em biết.
- Ồ, anh biết? Thế à?
472
00:36:59,386 --> 00:37:00,804
Được.
473
00:37:00,804 --> 00:37:01,930
Phải.
474
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Khi nào thì em mới đưa anh về
ra mắt bố mẹ em, hả?
475
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
Chúng ta ổn chứ?
476
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Tất nhiên rồi. Sao anh hỏi vậy?
477
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
Thì,
478
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
thế thì tốt.
479
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Có những cô gái hiểu nhầm
và bực mình với tôi
480
00:37:36,882 --> 00:37:37,883
vô cớ
481
00:37:37,883 --> 00:37:40,135
vì ngay từ đầu, tôi đã nói rõ
là tôi đang yêu người khác.
482
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Đúng, rất rõ.
483
00:37:42,930 --> 00:37:44,848
Tôi sẽ quên rằng tôi còn chưa cúp máy
484
00:37:44,848 --> 00:37:46,558
còn anh đã lên ngay máy bay
để đến với tôi.
485
00:37:48,227 --> 00:37:50,896
Tôi cũng sẽ quên
đôi khi anh liếc mắt đưa tình
486
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
một cách đầy ý nhị.
487
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Tôi hiểu anh, anh biết đấy.
488
00:37:57,486 --> 00:37:59,613
Nên không, tôi chẳng để bụng
rằng anh cự tuyệt tôi
489
00:37:59,613 --> 00:38:01,532
khi mà có ràng giữa chúng ta có tình ý.
490
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Tôi không phải dạng vừa.
- Camille, tôi sẽ kết hôn.
491
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Phải, tôi hiểu. Mừng cho anh.
492
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Ta có thể nói chuyện khác không?
493
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Cuộc họp quản lí của cô là về gì vậy?
494
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
Tôi không biết có nên nói với anh không.
495
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Nói đi.
496
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Anh sẽ không nói lại với ai?
497
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Tôi được mời
tiếp quản cuốn Cẩm nang Léger.
498
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Cô nói thật chứ?
499
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Ừ, thật. Có gì mà buồn cười?
500
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Xin lỗi, nhưng...
501
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Nhưng, Camille, cô không thể
tiếp quản Cẩm nang Léger.
502
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Được, sao lại không?
503
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Cô để bụng lời tôi nói.
504
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Không, khoan đã. Tôi không để bụng.
Tôi chỉ muốn anh giải thích.
505
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Cô có biết chịu trách nhiệm
một cuốn cẩm nang như thế là sao chứ?
506
00:39:01,508 --> 00:39:03,427
Cô có nghĩ cô sẵn sàng cho điều đó?
507
00:39:03,427 --> 00:39:04,511
Sao lại không?
508
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Tỉnh dậy đi, Camille.
509
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Một tháng trước, cô còn
chưa phân biệt nổi vang trắng và đỏ.
510
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- Tôi hiểu.
- Cô muốn tiếp quản Cẩm nang Léger?
511
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Anh thích Camille thất bại, hiền lành,
đúng không?
512
00:39:16,190 --> 00:39:18,400
Không. Đừng nói nhảm.
513
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Camille, cô có tài.
Người tài năng nhất mà tôi từng thấy.
514
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Nhưng cô vẫn còn phải học hỏi thêm.
Đừng nói là cô biết tất cả rồi.
515
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Không tin nổi. Anh không thể
mừng cho tôi trong hai phút à?
516
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Bố tôi muốn tôi tiếp quản.
517
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
Cô nghĩ vậy à?
518
00:39:35,334 --> 00:39:36,793
Nếu Alexandre muốn cô tiếp quản,
519
00:39:36,793 --> 00:39:39,421
tại sao ông ấy bắt cô thi với
một người lạ để giành di sản của ông ấy?
520
00:39:40,672 --> 00:39:42,257
Sao không trao hết cho cô luôn?
521
00:39:42,257 --> 00:39:44,593
Anh biết gì không?
Nếu anh không tin tôi, anh có thể đi.
522
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Cô nói thật à?
523
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Cô nói thật à?
- Phải, tôi nói thật. Xin hãy đi đi. Đi.
524
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Đây là phản ứng của cô
sau mọi điều tôi làm cho cô?
525
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Phải.
- Được, tạm biệt.
526
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Cô phạm sai lầm đấy.
527
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Lúc yêu, ta ngu ngốc lắm.
528
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Sao?
529
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Anh Tomine, chúng tôi sẵn sàng.
530
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Vị khách hôm nay
có bằng kĩ sư ở Nhật và Mỹ.
531
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Rồi anh phát hiện ra đam mê với rượu vang.
532
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Tác giả của cẩm nang rượu vang
nổi tiếng, và chuyên gia về vang,
533
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
Alexandre Léger, cũng công nhận
tài năng đặc biệt của anh.
534
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
Giờ đây anh được chọn
là một trong những người kế nghiệp.
535
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Anh được ông Léger gọi là
"đứa con tinh thần".
536
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}Gần đây, anh xuất hiện khắp truyền thông.
537
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}Tôi rất hân hạnh được chào đón
Issei Tomine.
538
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}Tôi mới hân hạnh ạ.
539
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Cảm ơn anh đã tham gia chương trình.
540
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Trước tiên, anh có thể nói gì
với chúng tôi về bài thi thứ hai?
541
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Tôi không thể tiết lộ quá nhiều,
nhưng nó liên quan đến mĩ thuật.
542
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}Chính xác là một bức vẽ.
543
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}Một bức vẽ?
544
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Vâng.
545
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Ông Léger có kiến thức cặn kẽ về mĩ thuật.
546
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Ông được truyền cảm hứng sâu sắc
bởi âm nhạc, tranh và văn học.
547
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Ông có quan điểm rất rõ ràng
về cái gì đẹp hay tốt, và cái gì không.
548
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Anh có thân thiết với ông ấy?
549
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Tôi có thể nói,
550
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}chúng tôi có quan hệ thầy-trò.
Không gì hơn.
551
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Ông ấy được mô tả là người khó hòa hợp.
552
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Anh nghĩ sao về ông ấy?
553
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Mọi người có tài đều có nhược điểm.
554
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Ông ấy rất nghiêm khắc
và không cho phép bất cứ sai lầm nào.
555
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Ông ấy dạy tôi mọi thứ
trở thành người chuyên nghiệp.
556
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Hôm qua, ông ngoại của anh
tuyên bố ủng hộ anh.
557
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Anh có vui khi nghe tin?
558
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Có người nói
ông ngoại tôi vô tình và tàn nhẫn,
559
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
nhưng điều đó không đúng.
560
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Mối quan hệ máu mủ rất quý giá.
561
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Chúng ta trân trọng những người thân yêu
vì con người họ,
562
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
không phải vì những gì
chúng ta muốn họ trở thành.
563
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Những người đần độn và ngu ngốc
không hiểu điều đó,
564
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
nhưng ông ấy khác biệt rõ ràng.
565
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Điều cực kì cần thiết là
được gia đình và người thân ủng hộ.
566
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Ông ngoại tôi biết điều này
rõ hơn bất cứ ai.
567
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Nếu anh thua cuộc,
anh sẽ tiếp quản Kim Cương Tomine chứ?
568
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
Kim cương và rượu vang là hai thái cực.
569
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Vô cơ với hữu cơ.
570
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Kim cương là biểu tượng cho
sự bất biến và vĩnh cửu.
571
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
Rượu vang thì khác.
572
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Tôi nghĩ anh chưa trả lời câu hỏi của tôi.
573
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Câu trả lời là không.
574
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Tôi sẽ không bao giờ tiếp quản công ty,
cho dù kết quả thế nào đi nữa.
575
00:43:16,680 --> 00:43:18,432
Chương trình sắp kết thúc.
576
00:43:18,432 --> 00:43:20,184
Anh có điều gì cần bổ sung không?
577
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Tôi muốn cảm ơn bố tôi,
Hirokazu Tomine.
578
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
Bố tôi, hơn bất cứ ai khác,
579
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
có thể hiểu được con người tôi
và ý muốn của tôi.
580
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Ông rất quan trọng với tôi.
581
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}Và tôi tự hào là con trai của ông.
582
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Cảm ơn anh nhiều.
583
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Thomas?
584
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Anh có ở đó chứ?
585
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Thomas?
586
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Tôi xin lỗi.
587
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Anh ấy đi rồi.
588
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Tôi ra đây.
589
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Rất vui được gặp bà. Tôi là Issei Tomine.
590
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Chào anh Issei.
591
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Cháu gái tôi đã kể rồi. Mời anh vào.
592
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Mọi điều về lớp của ông Léger
được viết trong đó.
593
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Tất cả các lớp mà bố mẹ anh học.
594
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Bà nhớ bố mẹ tôi.
595
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Anh có thể mang về nhà và đọc cho kĩ.
596
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Hoặc anh có thể vào nhà nói chuyện.
597
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Nhưng nếu anh chọn vào nhà,
598
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
anh cần đối mặt với sự thật.
599
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Anh chọn đi.
600
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Xin lỗi đã bắt anh phải chờ.
601
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Anh uống đi.
602
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Cảm ơn bà.
603
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
Vậy là bà biết bố mẹ tôi?
604
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
"Biết" là từ to tát đấy.
605
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Cứ cho là con đường của chúng tôi
đã gặp nhau trong vài tháng.
606
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Tôi từng phiên dịch cho lớp của ông Léger.
607
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Là phiên dịch viên,
608
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
tôi giữ ý và gần như vô hình.
609
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Nhưng,
610
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
khi ta trở nên vô hình,
ta cũng được chứng kiến nhiều điều.
611
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Bà đã thấy gì? Làm ơn kể cho tôi.
612
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Tôi có thể thấy rằng
anh là người rất căng thẳng.
613
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Giống Honoka.
614
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Mẹ tôi là sinh viên kiểu gì?
615
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Bà ấy nổi bật nhất trong các sinh viên.
616
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Bà ấy rất thông minh
và có chính kiến riêng.
617
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Bà ấy không bao giờ thỏa hiệp
và rất thông minh.
618
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
Còn bố tôi?
619
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Ông ấy rất say mê, như mẹ anh.
620
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Say mê?
621
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Họ rất say mê.
622
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
Họ là trung tâm chú ý.
623
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
Họ lúc nào cũng chỉ nhìn nhau.
624
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Tôi đã chứng kiến tình yêu của họ nảy nở.
625
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Tôi thấy hình như bố mẹ tôi
chưa bao giờ yêu nhau.
626
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Trong khi thực ra có cảm giác
ông ấy giảng bài chỉ cho riêng bà ấy.
627
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Ý bà là sao?
Bố tôi cũng là sinh viên, đúng không?
628
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Ông Hirokazu Onoyama,
629
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
ông ấy và mẹ anh luôn bên nhau.
630
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Ông ấy không để bà ấy vuột khỏi tầm mắt.
631
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Ông Onoyama đã khổ sở
khi phát hiện ra họ yêu nhau.
632
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Một buổi sáng,
633
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
họ thấy ông ấy say khướt ở sân trường.
634
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Vì ông ấy...
635
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
ông Léger bị sa thải.
636
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Vài tháng sau,
637
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
tôi biết Honoka và Hirokazu kết hôn.
638
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Tôi đã rất bất ngờ.
639
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Hẳn là anh thấy khó chấp nhận chuyện này.
640
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Nhưng...
641
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
tôi nhận ra ông Léger là người
mà mẹ anh yêu say đắm.
642
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Vì thế mà ông ấy muốn anh có cơ hội...
643
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
giành tài sản thừa kế của ông ấy.
644
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Tỉnh dậy đi!
645
00:50:50,801 --> 00:50:53,679
Tôi nấu cái này cho ông.
646
00:50:53,679 --> 00:50:55,806
Ông không thể đi với cái bụng rỗng.
647
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Đúng không?
648
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Bảo trọng nhé.
649
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGER
650
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU
CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
651
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Biên dịch: Ngan Tran