1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Пані Лежер, пане Томіне. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Зараз я розповім про друге випробування, обране паном Лежером. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Він обрав картину. Єдиний ключ - слово «зв'язок». 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Уважно придивіться до картини. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 У вас є два тижні, щоб знайти відповідне вино. 6 00:00:43,710 --> 00:00:49,508 БОЖІ КРАПЛІ 7 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}От-от почнеться прес-конференція з паном Нобору Томіне. 8 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Він рідко з'являється на публіці, бо ненавидить ЗМІ. 9 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 {\an8}Однак його внук Іссе 10 00:01:02,813 --> 00:01:05,440 {\an8}заявив, що він змагатиметься за спадок Александра Лежера, 11 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}поважного фахівця у світі вина. 12 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Неофіційні джерела повідомляють... 13 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 А от і пан Нобору Томіне. 14 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 Світ змінився. 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Як я й казав, Японія змінилася. 16 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}Якщо змінилася вона, 17 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}я, старий дід, теж можу змінитися. 18 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Мій онук Іссе Томіне теж змінився. 19 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Він заглибився у світ вина, 20 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 який вважали цариною людей Заходу. 21 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 І одразу показав світові свій талант. 22 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Я підтримую Іссе. 23 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}І від щирого серця бажаю йому перемоги. 24 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Іссе, 25 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 за тебе вболіває «Томіне Даймондс». 26 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Здобудь перемогу! 27 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Заради нас. 28 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}І особливо - заради Японії. 29 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Дуже дякую. 30 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Ось. 31 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Натюрморт. 32 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 «Персики, яблука та жасмин» Феде Ґаліція. 33 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 Художниця з Мілана часів бароко, 34 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 сімнадцяте століття. 35 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Добре. 36 00:03:16,613 --> 00:03:20,075 Натюрморти - втілення краси, 37 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 швидкоплинності життя. 38 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Усе минає. 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Люди стануть порохом, як і фрукти у вазі неодмінно зогниють. 40 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 Гарно. 41 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Дякую. 42 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 Минущість життя й речей. 43 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 Ти писала про це у своїй книзі. Так? 44 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Ти її читав? 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Так. Дуже класна. Мені сподобалася. 46 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Отже, зв'язок, який ми шукаємо, - можливо, зв'язок життя і смерті. 47 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Так. Але як це пов'язано з вином? 48 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Чи певним його сортом? 49 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Ну... 50 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 «Зв'язок?» 51 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 Не знаю, який там зв'язок, і чи це біле чи червоне вино, 52 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 та воно точно італійське. 53 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Мілан, або той регіон - Ломбардія. 54 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Усі сорти винограду. 55 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Можливо, навіть сорти 17 століття - хтозна. 56 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Аромати: персик, жасмин, айва. 57 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Усі три - ідеально, та навіть два - достатньо. 58 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Я закінчив. 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 Ходімо. Скоріше, народ! 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Дякую. 61 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Ти хотіла мене бачити? 62 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Чому? 63 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Що сталося з татом? 64 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 «Не шукайте мене». 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 Він зник? 66 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Коли? - Річ не в тім. 67 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Ти останній його бачив. 68 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 Про що ви говорили? 69 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Іссе? 70 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Він просив мене відмовитися від змагання. 71 00:06:05,991 --> 00:06:07,826 Я подумав, що це ти його намовила. 72 00:06:07,826 --> 00:06:08,994 Нащо це мені? 73 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 Я б ніколи так не вчинила. 74 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Твоє змагання за спадок інших 75 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 на його думку, зашкодило б репутації «Томіне Ґруп» і його власній. 76 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Коли я йшов... 77 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 я сказав йому, що він боягуз. 78 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 Як ти посмів? 79 00:06:29,640 --> 00:06:31,433 Він чутлива людина. 80 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Як ти міг так його принизити? 81 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Це ти завжди його принижувала. 82 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Перепрошую? 83 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Ти почула те, що я сказав. 84 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - Ми мусимо повідомити поліцію. - Нізащо. 85 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Ніхто не має про це дізнатися. 86 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Тато зник, а ти нічого не робиш? 87 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Ми не можемо змусити його лишитися з нами, якщо він захотів піти. 88 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - А якщо з ним щось станеться? - Не роби нічого! 89 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Ти вже спричинив достатньо проблем. 90 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Дякую, діду. 91 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 За що? 92 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Ти сказав усім, що щиро бажаєш мені перемоги. 93 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Так. Сказав. 94 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Це правда, Іссе. 95 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Дуже дякую. 96 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Це правда. Ти мусиш перемогти. 97 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 У тебе нема вибору. 98 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Ти прийняв рішення сам, не порадившись із нами, 99 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 попри наше застереження. 100 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Як наслідок, 101 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 ти більше не належиш до нашої родини. 102 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Ти зрозумів, Іссе? 103 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 У тебе один вихід: перемогти. 104 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Якщо не переможеш, втратиш усе. 105 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Репутацію, честь... 106 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 сім'ю, гроші, майбутнє. 107 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 У тебе нічого не залишиться. 108 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Тільки очі, щоб плакати. 109 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Тож я бажаю тобі удачі. 110 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Ні. 111 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Знаєш, 112 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 ти думаєш, що їй зле, але французи... 113 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 А для вас, японців, 114 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 головне гідність, правила й жодних дотиків. 115 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Мені вас дуже шкода. 116 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 А це хіба не стереотип? 117 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 Його ім'я? 118 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Хірокацу Томіне. 119 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Коли він зник? 120 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 НЕ ШУКАЙТЕ МЕНЕ. 121 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Це він написав? 122 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Так. 123 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Вашому батькові 56 років. 124 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 Він достатньо дорослий, щоб обирати свою долю. 125 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Я хвилююся за нього. 126 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 У нього нема грошей і документів. 127 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Не хочу, щоб він опинився на вулиці, і щоб з ним щось сталося. 128 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Знаєте скільки дорослих зникає в Японїї щороку? 129 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Знаєте, що ми можемо зробити, коли вони роблять це з власної волі? 130 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Нічого. 131 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 Навіть якщо ми їх знаходимо, 132 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 їх не можна примусити повернутися проти їхньої волі. 133 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Вас показували по телевізору? 134 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Ні. 135 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Ясно. 136 00:13:04,159 --> 00:13:05,494 Що ж... 137 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 Ми мало що можемо зробити. 138 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Іноді вони повертаються самі. 139 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Як ви можете так казати, навіть не пробуючи його шукати? 140 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Не впадайте у відчай. 141 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Ми можемо зустрітися? 142 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 О котрій? 143 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Я сама здогадаюся. 144 00:13:52,332 --> 00:13:53,959 Тепер я вам подобаюсь, 145 00:13:53,959 --> 00:13:56,962 і ви просите про ексклюзивні інтерв'ю після кожного випробування? 146 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Саме так. 147 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Ви серйозно? 148 00:14:03,677 --> 00:14:05,095 Та що з вами таке? 149 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 На вас це не схоже. 150 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Я можу вам довіряти, пані Катасе? 151 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Я журналістка. 152 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Вибачте. Я розумію. 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Те, що ви скажете, залишиться в цих стінах. Обіцяю. 154 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Зник мій батько. 155 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 У нього нема телефона, документів і кредиток. 156 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Я хочу, щоб ви його знайшли. 157 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Я журналістка, а не приватний детектив. 158 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Я бачив і читав, що ви робите. 159 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Це дуже ризиковано. 160 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Я знаю, що ви вважаєте мене зіпсованим аристократом. 161 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 Можливо, так і є. 162 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 Я мало буваю на людях, у мене мало друзів. 163 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 Власне... 164 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 я вже давно отак не відкривався іншій людині. 165 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Мій батько... 166 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 У мене є блок новин на одному телевізійному ток-шоу. 167 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Дайте мені інтерв'ю. 168 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Звісно, ексклюзивне. 169 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Я не питатиму, чому він зник. 170 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Але ви мусите про це подумати. 171 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Чому саме зараз? 172 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Я сказав йому жахливі речі. 173 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Люди не зникають через жахливі слова. 174 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Можливо, в нього є секрети. 175 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 А в кого їх нема? 176 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - У вас є фото? - Що? 177 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Фото вашого батька? 178 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Хороше фото. 179 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Ви на нього схожі. 180 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Вітаємо. 181 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Що хочеш випити? 182 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Нічого. 183 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 То що сталося? 184 00:17:06,527 --> 00:17:07,736 Чому ви мене запросили? 185 00:17:07,736 --> 00:17:09,445 Хочу з тобою поговорити. 186 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Ясно. 187 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Знаєш, що відбувається щороку 31 березня? 188 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 Ні. 189 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Виходить новий «Довідник Лежера». 190 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Видається в понад 70 країнах, наклад - майже два мільйони примірників. 191 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Тисячі вин - продегустовано, внесено в перелік, оцінено. 192 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Нащо ви мені про це кажете, Лука? 193 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 Бо «Довідник Лежера» не буде «Довідником Лежера», 194 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 якщо його писатиме не Лежер. 195 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 І що? 196 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Ти бачиш тут інших Лежерів? 197 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Я говорю про тебе. Про тебе. 198 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Лука, перестаньте. - Я розумію. 199 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Зараз пріоритет для тебе - змагання. 200 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Але твій батько мріяв, що ти продовжиш писати довідник. 201 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Він мені казав. Я лише передаю послання. 202 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Зустрінемося завтра в домі твого батька. 203 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Тома там не буде. Ми з Лоренцо самі впораємося. 204 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 У мене для тебе сюрприз. 205 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 У вас є записи про одного професора, який тут викладав? 206 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Десь між 1990 і 1994 роками. 207 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Навіщо вам це? 208 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Я думаю, але не впевнений, що мої батьки познайомилися на його заняттях. 209 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Цього року в батьків ювілей - 30 років. 210 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Хочу здивувати їх, запросивши цього професора. 211 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Як його звати? 212 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Александр Лежер. 213 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 Л - Е - Ж - Е - Р. 214 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Знайшов. 215 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Скільки він тут викладав? 216 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 З квітня по червень 1991 року. 217 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Менше року? Чому? 218 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 Мені не можна цього розголошувати. 219 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Якщо батьки були його студентами, скільки вони в нього вчилися? 220 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Хонока Томіне та Хірокацу Онояма. 221 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 З квітня по червень. Скільки він викладав. 222 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 А є їхні оцінки? Моїх батьків? 223 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Так. 224 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 І які вони? 225 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 Мені не можна цього розголошувати. 226 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Скажете імена одногрупників, щоб я запросив їх на вечірку? 227 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Не можна розголошувати? 228 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Допоможіть мені. Це дуже важливо. 229 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Будь ласка. 230 00:20:56,673 --> 00:20:59,426 Є ім'я перекладачки, яка працювала з професором, 231 00:20:59,927 --> 00:21:01,553 і її адреса. 232 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Якщо вона ще там живе. 233 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Це чудово. 234 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Вибач. - Не переживай. 235 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Усе. 236 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Це Жульєт? 237 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Так. - Скільки ви вже разом? 238 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Сім років. 239 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Що за «мм»? 240 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 Нічого. Це довго. 241 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 Тобто, це ж добре. 242 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Але ж сім років... 243 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 Це поворотний момент у стосунках, так? 244 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Це наче перехід від простого вина до ґран крю. 245 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Я жартую. Ви, певно, дуже добре одне одного знаєте. 246 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 А в тебе який рекорд? 247 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Пів року. 248 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 Пів року? 249 00:22:16,753 --> 00:22:17,921 Справді? 250 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Мене часто кидали. 251 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 Не бачили майбутнього у стосунках. Але я їх розумію. 252 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 Я не знаю, чим мені займатися. 253 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Тому для мене сім років - це багато. 254 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Вона запропонувала одружитися. 255 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Ого. Сучасна дівчина. 256 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Поздоровляю. - Дякую. 257 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Хоч я й не вірю в шлюб. 258 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 Знаєш, скільки пар розлучається? 259 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - П'ятдесят відсотків? - Так. 260 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 А в другому шлюбі? 261 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Тридцять? - Шістдесят шість відсотків. 262 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Не може бути. - А в третьому - 75% 263 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 Здуріти можна. 264 00:23:02,758 --> 00:23:04,718 Розумію, чому тебе так часто кидали. 265 00:23:04,718 --> 00:23:06,220 Тебе важко витерпіти. 266 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 Хочеш, розповім тобі свою теорію? Послухай. 267 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - Пропорція насолоди й болю в любові. - Ну, кажи. 268 00:23:12,142 --> 00:23:13,644 Підказка: страшна диспропорція. 269 00:23:13,644 --> 00:23:16,396 Я не сумніваюся, але не хочу про це чути. 270 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 Не треба ділитися зі мною своєю теорією. 271 00:23:19,483 --> 00:23:21,401 Я хочу гарне весілля, 272 00:23:22,194 --> 00:23:24,321 любих нам гостей, хорошу музику й добре вино. 273 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 Байдуже, якщо через два роки розлучуся. 274 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Є не так багато можливостей оточити себе любими нам людьми. 275 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Окрім похоронів, 276 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 але їх я не люблю. 277 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Чомусь я думав, що ти приїдеш на похорон моєї мами. 278 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Я б і приїхала. 279 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 Але мама «забула» мені про нього сказати. 280 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Маріанна хильнула багато лиха. 281 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 У твого тата був нестерпний характер, і з роками він не став кращим. 282 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Він був гарячий. 283 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Навколо нього всі навшпиньки ходили. 284 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 Усе завжди було складно. 285 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Це всіх виснажувало. 286 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 Але ти - наймиліша дівчина у світі. 287 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Чудово. - Ні. 288 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Ні. Я серйозно. 289 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Я люблю доброту. Вона - найгарніше, що є у світі. 290 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 Вона в поєднанні з твоїм розумом... 291 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 це щось неймовірне. 292 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Ми прийшли звідти. - Ні, Тома! Ходімо сюди! 293 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Сюди. Ні! Ходімо! - Ми прийшли звідси. 294 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Ти впевнений? - Упевнений. 295 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Здається, не звідси. 296 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Нам точно сюди? - Я відведу тебе. Ходімо. 297 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Як сказати японською «я п'яний»? 298 00:24:58,207 --> 00:25:00,667 Йоппаратта. 299 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Так. - Йоппаратта. 300 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Йоппаратта. 301 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Що? 302 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Перестань. - Юсуке тут? 303 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Так. Але він спить. - А, ясно. 304 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Що ти робиш? 305 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Капці. - Нащо ті капці? 306 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Юсуке все одно спить. 307 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Серйозно. 308 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Він казав не заходити в дім у взутті. 309 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Що таке? 310 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Ходімо. 311 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Ходімо, Каміло. 312 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Ходімо. 313 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 Ні. 314 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - Ні, Каміло. - Чому? 315 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Каміло, ми п'яні. - Я - ні. 316 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Каміло, ми... - Послухай! 317 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Я так зазвичай не роблю. 318 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Але... 319 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 ми з тобою - це просто... 320 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Хіба ні? 321 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Ні, я не можу. 322 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 Не можу. 323 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Зачекай. - Ні. 324 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Привіт. 325 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Добрий вечір. Зручно говорити? 326 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Є новини? 327 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Зазвичай зниклі їдуть подалі від рідного міста. 328 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 На автобусі чи потягом. 329 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Перевірте імейл. 330 00:27:14,051 --> 00:27:15,552 У мене є друзі в поліції, 331 00:27:15,552 --> 00:27:18,347 які мають доступ до камер спостереження на вокзалах. 332 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Подивилися дату й час, які ви назвали... 333 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Може, це ваш батько? 334 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Думаю, це він. 335 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Ми ще не знаємо, на який потяг він сів. 336 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Але знаємо, в якому автоматі брав квиток. 337 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Буде нескладно знайти цю транзакцію. 338 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Пані Катасе, 339 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 дуже вам дякую. 340 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 Прошу. 341 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Триматиму вас у курсі. 342 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Ви маєте час завтра ввечері? 343 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 Для чого? 344 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Кіно? Вечеря? 345 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Жартую. 346 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Інтерв'ю. 347 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Моє ексклюзивне інтерв'ю. 348 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Ви часу не марнуєте. 349 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Отже, 19:00? 350 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Добре. 351 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Чудово. 352 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Пришлю вам подробиці. 353 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 Не хвилюйтеся. Я буду добра. 354 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Так. Будьте лагідна. 355 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Бувайте. На добраніч. 356 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 На добраніч. 357 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Іссе. Що це за інтерв'ю? 358 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Привіт. Як справи? 359 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Не треба сарказму. Поясни, що діється. 360 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Скажімо так: 361 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 я був так зворушений підтримкою дідуся, що хочу, щоб про неї знав увесь світ. 362 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Ти збожеволів? 363 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 Це ти, певно, збожеволіла. 364 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 Твій чоловік пішов, і ми навіть не знаємо, чи він живий. 365 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 Тобі байдуже. 366 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Він ніколи до нас не повернеться. 367 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Ти на це заслужила. 368 00:29:42,074 --> 00:29:44,117 Він нас підтримував. 369 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 А ми для нього нічого не робили. Просто ігнорували його. 370 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Ніколи не намагалися сказати йому, 371 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 який він для нас важливий. Ось чому він пішов. 372 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 Як це стосується інтерв'ю? 373 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 Побачиш. 374 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 До побачення. 375 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Вітаю. 376 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Іссе Томіне? 377 00:30:42,426 --> 00:30:43,844 Я бачила вас по телевізору. 378 00:30:43,844 --> 00:30:45,679 Ви - винна суперзірка! 379 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 І ви дзвоните в мої двері! 380 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Я шукаю пані Йоко Саваґучі. Вона була перекладачкою. 381 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 Це моя бабуся. 382 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 Це її дім. Але вона поїхала в спа в Хаконе. 383 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Повернеться завтра. 384 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 Тоді я прийду завтра. 385 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Я на вас чекатиму. 386 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Мене звати Аяме. 387 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Аяме. 388 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - До побачення. - До побачення. 389 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 Доброго ранку, Каміло. 390 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Як справи? Добре спала? - Так. 391 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 А де Тома? 392 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Ви знаєте де. Лоренцо покликав його «обирати пляшки». 393 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Це мій друг Жак. 394 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 О-о, Каміло. 395 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Приємно познайомитися. Я Жак Фюзір. 396 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Я був вічним видавцем мого батька. 397 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Я пам'ятаю вас дитиною. 398 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Лука багато про вас говорив. 399 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Ніколи не бачив, щоб він кимось так захоплювався. 400 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Каже, ви - Моцарт у вині. - Він перебільшує. 401 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 Я не звик до проявів скромності в Лежерів. 402 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Бачите це фото? 403 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 Це ми з Александром у 2001 році, 404 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 святкуємо восьмий випуск «Довідника Лежера». 405 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Пам'ятний вечір. 406 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Як видавець, зізнаюся, що довідник вашого батька - моя найбільша гордість. 407 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Ним я завдячую вашій мамі. 408 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 Дуже розумна жінка. 409 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Дуже енергійна. Унікальна. 410 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Якби вона тоді, на початку, не підтримала вашого батька, 411 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 він би ніколи не досяг того, що досяг. 412 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Не буду читати вам лекцію. 413 00:32:32,619 --> 00:32:34,705 Мабуть, вона казала вам це тисячу разів. 414 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Так. 415 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Каміло! Підійдеш? 416 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Ідіть. 417 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Що таке? 418 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Сядь. 419 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Скуштуй це вино, будь ласка. 420 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Лука, це не цирковий трюк. 421 00:32:58,520 --> 00:33:00,564 Авжеж ні. Вибач. 422 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 Ти не мусиш нічого визначати. 423 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Нас просто цікавить твоя думка про нього. 424 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Будь ласка. 425 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Гаразд. 426 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Ого. Воно прекрасне. 427 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 У ньому є сонце, але воно холодне. Дивно. 428 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Смородина, кисла вишня, кампотський перець і... 429 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 тайський перець. 430 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 Сорт винограду - Мальбек, 431 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 але якийсь мені невідомий. 432 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Певно, вирощують високо в горах. 433 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Можливо, в Андах. 434 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - Чорт. Що це таке? - Що сталося? 435 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Воно таке прекрасне, що я чую музику. 436 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Воно шалене. 437 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Абсолютно шалене. 438 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Я сказала дурницю? 439 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Ні. 440 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Каміло, це вино... 441 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Його відкрив твій батько. 442 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Це справді було в Аргентині, регіон Мендоса, 443 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 тисячу метрів над рівнем моря, в Андах. 444 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Сорт винограду - Мальбек, як ти й сказала. 445 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Твій батько любив це вино. 446 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 І називав його абсолютно «шаленим». 447 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Це його слово. «Шалене». - «Шалене», так. 448 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Правда ж, Жаку? - Так. 449 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 «Довідник Лежера» саме з цього й складається. 450 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 З твоїх чесних оцінок вина, яке ти дегустуєш. 451 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Більше нічого. 452 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 То що скажеш? 453 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Я про це подумаю. 454 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Жаку. 455 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Ми підготували для тебе маленький сюрприз. 456 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 Це лише макет, авжеж, щоб... 457 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Як краще сказати? 458 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 Щоб презентувати ідею. 459 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Саме так. 460 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Щоб презентувати ідею. 461 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Гей. - Ти пізно, спляча красуне. 462 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Вибачте. - Пізно лягла спати? 463 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Ні. Аж ніяк не пізно. 464 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Я була на зустрічі. Юридичні штуки. Мала попередити. Вибач. 465 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Скільки пляшок ви придбали? 466 00:36:46,206 --> 00:36:48,208 Ми замовили все, що знайшли в Ломбардії. 467 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 До речі, ми з Міябі одружуємося. 468 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 Я так не думаю. 469 00:36:54,298 --> 00:36:55,382 Колись ми одружимося. 470 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Поговорімо? 471 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - Я це знаю. Ти це знаєш. - Серйозно? Ти це знаєш? 472 00:36:59,386 --> 00:37:01,930 Так. 473 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Коли познайомиш мене з батьками? 474 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Усе гаразд? 475 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Авжеж. Чому ти питаєш? 476 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 Ну... 477 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 це добре. 478 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Інші могли б неправильно зрозуміти й образитися на мене, 479 00:37:36,882 --> 00:37:37,883 хоч причин нема, 480 00:37:37,883 --> 00:37:40,135 бо від початку було зрозуміло, що я не вільний. 481 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Так, цілком зрозуміло. 482 00:37:42,930 --> 00:37:44,848 Тільки забуду, як щойно я поклала слухавку, 483 00:37:44,848 --> 00:37:46,558 ти примчав до мене першим рейсом. 484 00:37:48,227 --> 00:37:50,896 І ще забуду, як ти іноді на мене дивишся - 485 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 геть не безневинно. 486 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Я ж бачу тебе. 487 00:37:57,486 --> 00:37:59,613 Ні, я не ображатимуся, бо ти мене відштовхнув, 488 00:37:59,613 --> 00:38:01,532 хоч між нами точно щось є. 489 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Я буду вище за це. - Каміло, я одружуюся. 490 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Так. Знаю. Молодець. 491 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Поговорімо про щось інше. 492 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Про які питання йшлося на зустрічі? 493 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Не знаю, чи казати тобі. 494 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Скажи. 495 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Збережеш таємницю? 496 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Мені запропонували писати «Довідник Лежера» далі. 497 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Ти серйозно? 498 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Серйозно. Чого ти смієшся? 499 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Вибач, але... 500 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Каміло, ти не можеш продовжити писати довідник. 501 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Але чому? 502 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Ти образилася. 503 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Ні. Не образилася. Просто поясни. 504 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Ти розумієш, яка це відповідальність - писати такий довідник? 505 00:39:01,508 --> 00:39:03,427 Гадаєш, ти готова? 506 00:39:03,427 --> 00:39:04,511 Чому ні? 507 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Прокинься, Каміло. 508 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Місяць тому ти не могла відрізнити біле вино від червоного. 509 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - А, зрозуміло. - І хочеш писати «Довідник Лежера»? 510 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Тобі подобається мила Каміла-невдаха, так? 511 00:39:16,190 --> 00:39:18,400 Ні. Не кажи дурниць. 512 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Каміло, ти - найталановитіша з усіх, кого я знаю. 513 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Але тобі ще треба вчитися. Не кажи, що знаєш усе. 514 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Повірити не можу. Не можеш хвилинку порадіти за мене? 515 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Батько хотів, щоб я продовжила писати довідник. 516 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 Ти так думаєш? 517 00:39:35,334 --> 00:39:36,793 Якщо Александр цього хотів, 518 00:39:36,793 --> 00:39:39,421 чому змусив тебе змагатися з незнайомцем за свій спадок? 519 00:39:40,672 --> 00:39:42,257 Чому просто не віддав усе тобі? 520 00:39:42,257 --> 00:39:44,593 Знаєш що? Не віриш у мене - то їдь звідси. 521 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Ти серйозно? 522 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Серйозно? - Так. Серйозно. Прошу, їдь. 523 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 І це після всього, що я для тебе зробив? 524 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Так. - Що ж. Бувай. 525 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Ти все зіпсувала? 526 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Закохані бувають дурні. 527 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Чого ти? 528 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Пане Томіне, ми чекаємо на вас. 529 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Наш сьогоднішній гість здобув освіту інженера в Японії та США. 530 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Потім він захопився вином. 531 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Навіть автор відомого довідника з вина й авторитет в енології 532 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 Александр Лежер визнав його унікальний талант 533 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 й обрав його одним зі своїх наступників. 534 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Його називають «духовним сином» пана Лежера. 535 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}Останнім часом про нього пишуть у всіх газетах. 536 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}З великим задоволенням представляю вам Іссе Томіне. 537 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}Радий тут бути. 538 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Дякую, що прийшли на шоу. 539 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}По-перше: що ви можете розповісти про друге завдання? 540 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Я не можу розкривати подробиці, але воно пов'язане з мистецтвом. 541 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}Точніше - з картиною. 542 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}Картиною? 543 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Так. 544 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Пан Лежер був дуже обізнаний у мистецтві. 545 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Його надихала музика, картини та література. 546 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}У нього було особливе уявлення про те, що красиве й хороше, а що - ні. 547 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Ви були близькі? 548 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Скажу лише, 549 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}що ми ставились один до одного, як учитель та учень. Тільки й усього. 550 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Кажуть, у нього був важкий характер. 551 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Як ви вважаєте? 552 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}У всіх талановитих людей є темні сторони. 553 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Він був дуже суворий і не пробачав помилок. 554 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Він навчив мене бути професіоналом. 555 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Учора ваш дід заявив, що підтримує вас. 556 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Ви зраділи, почувши це? 557 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Є люди, які вважають мого діда безсердечним і жорстоким, 558 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 але це неправда. 559 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Кровні зв'язки важливі. 560 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Ми цінуємо близьких за те, які вони є, 561 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 а не за те, якими ми хочемо, щоб вони були. 562 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Легковажні й дурні люди цього не розуміють, 563 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 але він зовсім не такий. 564 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Підтримка родини й близьких надзвичайно важлива. 565 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Дід це розуміє краще, ніж будь-хто. 566 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Якщо програєте, чи очолите ви «Томіне Даймондс»? 567 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 Діаманти й вино - протилежності. 568 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Мінерали й органіка. 569 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Діаманти символізують незмінність і вічність. 570 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 Вино інше. 571 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Ви не відповіли на моє питання. 572 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Відповідь - ні. 573 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Я не очолю цієї компанії, хай які будуть результати змагання. 574 00:43:16,680 --> 00:43:18,432 Наше шоу добігає кінця. 575 00:43:18,432 --> 00:43:20,184 Хочете ще щось сказати? 576 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Я хочу подякувати своєму батьку Хірокацу Томіне. 577 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 Він краще за інших 578 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 розуміє, хто я і що я хочу. 579 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Він дуже важливий для мене. 580 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}І я дуже пишаюся, що я - його син. 581 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Дуже дякую. 582 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Тома. 583 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Ти там? 584 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Тома. 585 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Вибач мені. 586 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Він поїхав. 587 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Іду. 588 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Радий вас бачити. Я Іссе Томіне. 589 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Вітаю, пане Іссе. 590 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Онучка розповіла про вас. Заходьте. 591 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Тут - усі записи з занять пана Лежера. 592 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Усі заняття, які відвідали ваші батьки. 593 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Ви їх пам'ятаєте? 594 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Можете взяти з собою і без поспіху почитати вдома. 595 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Або заходьте й поговоримо. 596 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Та якщо зайдете, 597 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 будьте готові почути правду. 598 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Обирайте. 599 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Вибачте, що змусила чекати. 600 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Прошу вас. 601 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Дякую. 602 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 То ви знали моїх батьків? 603 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 «Знала» - надто сильне слово. 604 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Скажімо, наші шляхи перетнулися на кілька місяців. 605 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Я перекладала на заняттях пана Лежера. 606 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Як перекладачка 607 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 я була шаноблива й майже невидима. 608 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Але... 609 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 коли стаєш невидима, багато чого бачиш. 610 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Що ви бачили? Прошу, розкажіть. 611 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Бачу, ви пристрасна натура. 612 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Як Хонока. 613 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Якою студенткою була моя мати? 614 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Вона завжди була душею компанії. 615 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Була дуже розумна й мала власну думку. 616 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Не йшла на компроміси й мала потужний розум. 617 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 А батько? 618 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Він був такий самий пристрасний, як і мати. 619 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Пристрасний? 620 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Між ними була сильна пристрасть. 621 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 Усі дивилися на них. 622 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 А вони нікого, крім одне одного, не бачили. 623 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Я бачила, як зароджувалося їхнє кохання. 624 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Мені здавалося, що батьки ніколи не любили одне одного. 625 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Здавалося, що він викладав лише для неї. 626 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Про що ви говорите? Мій батько теж був студент, хіба ні? 627 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Пан Хірокацу Онояма... 628 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 Вони з вашою матір'ю завжди були разом. 629 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Він завжди тримався поряд з нею. 630 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Думаю, пан Онояма був приголомшений, коли дізнався, що вони закохані. 631 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Якось зранку 632 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 його знайшли в смерть п'яного у дворі університету. 633 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Через нього... 634 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 пана Лежера звільнили. 635 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Через кілька місяців 636 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 я дізналася, що Хонока й Хірокацу одружуються. 637 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Я була дуже здивована. 638 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Певно, вам важко це чути. 639 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Але... 640 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 Думаю, що саме в пана Лежера було безтямно закохана ваша мати. 641 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Тому він хотів дати вам можливість... 642 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 отримати його спадок. 643 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Прокинься! 644 00:50:50,801 --> 00:50:53,679 Я приготував тобі їсти. 645 00:50:53,679 --> 00:50:55,806 Не можна подорожувати натщесерце. 646 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Правда? 647 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Бережи себе. 648 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 КАМІЛА ЛЕЖЕР 649 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 ЗА МОТИВАМИ МАНҐА KAMI NO SHIZUKU ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО 650 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко