1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Пані Лежер, пане Томіне.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Зараз я розповім про друге
випробування, обране паном Лежером.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Він обрав картину.
Єдиний ключ - слово «зв'язок».
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Уважно придивіться до картини.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
У вас є два тижні,
щоб знайти відповідне вино.
6
00:00:43,710 --> 00:00:49,508
БОЖІ КРАПЛІ
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}От-от почнеться прес-конференція
з паном Нобору Томіне.
8
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Він рідко з'являється на публіці,
бо ненавидить ЗМІ.
9
00:01:00,811 --> 00:01:02,813
{\an8}Однак його внук Іссе
10
00:01:02,813 --> 00:01:05,440
{\an8}заявив, що він змагатиметься
за спадок Александра Лежера,
11
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}поважного фахівця у світі вина.
12
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Неофіційні джерела повідомляють...
13
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
А от і пан Нобору Томіне.
14
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
Світ змінився.
15
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Як я й казав, Японія змінилася.
16
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}Якщо змінилася вона,
17
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}я, старий дід, теж можу змінитися.
18
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Мій онук Іссе Томіне теж змінився.
19
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Він заглибився у світ вина,
20
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
який вважали цариною людей Заходу.
21
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
І одразу показав світові свій талант.
22
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Я підтримую Іссе.
23
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}І від щирого серця бажаю йому перемоги.
24
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Іссе,
25
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
за тебе вболіває «Томіне Даймондс».
26
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Здобудь перемогу!
27
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Заради нас.
28
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}І особливо - заради Японії.
29
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Дуже дякую.
30
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Ось.
31
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Натюрморт.
32
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
«Персики, яблука та жасмин»
Феде Ґаліція.
33
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
Художниця з Мілана часів бароко,
34
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
сімнадцяте століття.
35
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Добре.
36
00:03:16,613 --> 00:03:20,075
Натюрморти - втілення краси,
37
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
швидкоплинності життя.
38
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Усе минає.
39
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Люди стануть порохом,
як і фрукти у вазі неодмінно зогниють.
40
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
Гарно.
41
00:03:29,835 --> 00:03:31,003
Дякую.
42
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
Минущість життя й речей.
43
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
Ти писала про це у своїй книзі. Так?
44
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Ти її читав?
45
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Так. Дуже класна. Мені сподобалася.
46
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Отже, зв'язок, який ми шукаємо, -
можливо, зв'язок життя і смерті.
47
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Так. Але як це пов'язано з вином?
48
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Чи певним його сортом?
49
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Ну...
50
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
«Зв'язок?»
51
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
Не знаю, який там зв'язок,
і чи це біле чи червоне вино,
52
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
та воно точно італійське.
53
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Мілан, або той регіон - Ломбардія.
54
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Усі сорти винограду.
55
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Можливо, навіть
сорти 17 століття - хтозна.
56
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Аромати: персик, жасмин, айва.
57
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Усі три - ідеально,
та навіть два - достатньо.
58
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Я закінчив.
59
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Ходімо. Скоріше, народ!
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Дякую.
61
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Ти хотіла мене бачити?
62
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Чому?
63
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Що сталося з татом?
64
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
«Не шукайте мене».
65
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
Він зник?
66
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Коли?
- Річ не в тім.
67
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Ти останній його бачив.
68
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
Про що ви говорили?
69
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Іссе?
70
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Він просив мене відмовитися
від змагання.
71
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
Я подумав, що це ти його намовила.
72
00:06:07,826 --> 00:06:08,994
Нащо це мені?
73
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
Я б ніколи так не вчинила.
74
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Твоє змагання за спадок інших
75
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
на його думку, зашкодило б репутації
«Томіне Ґруп» і його власній.
76
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Коли я йшов...
77
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
я сказав йому, що він боягуз.
78
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
Як ти посмів?
79
00:06:29,640 --> 00:06:31,433
Він чутлива людина.
80
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Як ти міг так його принизити?
81
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Це ти завжди його принижувала.
82
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Перепрошую?
83
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Ти почула те, що я сказав.
84
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- Ми мусимо повідомити поліцію.
- Нізащо.
85
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Ніхто не має про це дізнатися.
86
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Тато зник, а ти нічого не робиш?
87
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Ми не можемо змусити його
лишитися з нами, якщо він захотів піти.
88
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- А якщо з ним щось станеться?
- Не роби нічого!
89
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Ти вже спричинив достатньо проблем.
90
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Дякую, діду.
91
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
За що?
92
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Ти сказав усім,
що щиро бажаєш мені перемоги.
93
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Так. Сказав.
94
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Це правда, Іссе.
95
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Дуже дякую.
96
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Це правда. Ти мусиш перемогти.
97
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
У тебе нема вибору.
98
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Ти прийняв рішення сам,
не порадившись із нами,
99
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
попри наше застереження.
100
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Як наслідок,
101
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
ти більше не належиш до нашої родини.
102
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Ти зрозумів, Іссе?
103
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
У тебе один вихід: перемогти.
104
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Якщо не переможеш, втратиш усе.
105
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Репутацію, честь...
106
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
сім'ю, гроші, майбутнє.
107
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
У тебе нічого не залишиться.
108
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Тільки очі, щоб плакати.
109
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Тож я бажаю тобі удачі.
110
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Ні.
111
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Знаєш,
112
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
ти думаєш, що їй зле, але французи...
113
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
А для вас, японців,
114
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
головне гідність, правила
й жодних дотиків.
115
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Мені вас дуже шкода.
116
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
А це хіба не стереотип?
117
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
Його ім'я?
118
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Хірокацу Томіне.
119
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Коли він зник?
120
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
НЕ ШУКАЙТЕ МЕНЕ.
121
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Це він написав?
122
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Так.
123
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Вашому батькові 56 років.
124
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Він достатньо дорослий,
щоб обирати свою долю.
125
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
Я хвилююся за нього.
126
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
У нього нема грошей і документів.
127
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Не хочу, щоб він опинився на вулиці,
і щоб з ним щось сталося.
128
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Знаєте скільки дорослих
зникає в Японїї щороку?
129
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Знаєте, що ми можемо зробити,
коли вони роблять це з власної волі?
130
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Нічого.
131
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
Навіть якщо ми їх знаходимо,
132
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
їх не можна примусити повернутися
проти їхньої волі.
133
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Вас показували по телевізору?
134
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Ні.
135
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Ясно.
136
00:13:04,159 --> 00:13:05,494
Що ж...
137
00:13:06,245 --> 00:13:07,788
Ми мало що можемо зробити.
138
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Іноді вони повертаються самі.
139
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Як ви можете так казати,
навіть не пробуючи його шукати?
140
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Не впадайте у відчай.
141
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Ми можемо зустрітися?
142
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
О котрій?
143
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Я сама здогадаюся.
144
00:13:52,332 --> 00:13:53,959
Тепер я вам подобаюсь,
145
00:13:53,959 --> 00:13:56,962
і ви просите про ексклюзивні
інтерв'ю після кожного випробування?
146
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Саме так.
147
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Ви серйозно?
148
00:14:03,677 --> 00:14:05,095
Та що з вами таке?
149
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
На вас це не схоже.
150
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Я можу вам довіряти, пані Катасе?
151
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Я журналістка.
152
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Вибачте. Я розумію.
153
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Те, що ви скажете,
залишиться в цих стінах. Обіцяю.
154
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Зник мій батько.
155
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
У нього нема телефона,
документів і кредиток.
156
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Я хочу, щоб ви його знайшли.
157
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Я журналістка, а не приватний детектив.
158
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Я бачив і читав, що ви робите.
159
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Це дуже ризиковано.
160
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Я знаю, що ви вважаєте мене
зіпсованим аристократом.
161
00:14:59,816 --> 00:15:01,026
Можливо, так і є.
162
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
Я мало буваю на людях,
у мене мало друзів.
163
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Власне...
164
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
я вже давно отак
не відкривався іншій людині.
165
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Мій батько...
166
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
У мене є блок новин
на одному телевізійному ток-шоу.
167
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Дайте мені інтерв'ю.
168
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Звісно, ексклюзивне.
169
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Я не питатиму, чому він зник.
170
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Але ви мусите про це подумати.
171
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Чому саме зараз?
172
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Я сказав йому жахливі речі.
173
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Люди не зникають через жахливі слова.
174
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Можливо, в нього є секрети.
175
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
А в кого їх нема?
176
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- У вас є фото?
- Що?
177
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Фото вашого батька?
178
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Хороше фото.
179
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Ви на нього схожі.
180
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Вітаємо.
181
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Що хочеш випити?
182
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Нічого.
183
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
То що сталося?
184
00:17:06,527 --> 00:17:07,736
Чому ви мене запросили?
185
00:17:07,736 --> 00:17:09,445
Хочу з тобою поговорити.
186
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Ясно.
187
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Знаєш, що відбувається
щороку 31 березня?
188
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
Ні.
189
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Виходить новий «Довідник Лежера».
190
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Видається в понад 70 країнах, наклад -
майже два мільйони примірників.
191
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Тисячі вин - продегустовано,
внесено в перелік, оцінено.
192
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Нащо ви мені про це кажете, Лука?
193
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
Бо «Довідник Лежера» не буде
«Довідником Лежера»,
194
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
якщо його писатиме не Лежер.
195
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
І що?
196
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Ти бачиш тут інших Лежерів?
197
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Я говорю про тебе. Про тебе.
198
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Лука, перестаньте.
- Я розумію.
199
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Зараз пріоритет для тебе - змагання.
200
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Але твій батько мріяв,
що ти продовжиш писати довідник.
201
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Він мені казав.
Я лише передаю послання.
202
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Зустрінемося завтра
в домі твого батька.
203
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Тома там не буде.
Ми з Лоренцо самі впораємося.
204
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
У мене для тебе сюрприз.
205
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
У вас є записи про одного професора,
який тут викладав?
206
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Десь між 1990 і 1994 роками.
207
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Навіщо вам це?
208
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Я думаю, але не впевнений, що мої
батьки познайомилися на його заняттях.
209
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Цього року в батьків ювілей - 30 років.
210
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Хочу здивувати їх,
запросивши цього професора.
211
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Як його звати?
212
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Александр Лежер.
213
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
Л - Е - Ж - Е - Р.
214
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Знайшов.
215
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Скільки він тут викладав?
216
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
З квітня по червень 1991 року.
217
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Менше року? Чому?
218
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
Мені не можна цього розголошувати.
219
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Якщо батьки були його студентами,
скільки вони в нього вчилися?
220
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Хонока Томіне та Хірокацу Онояма.
221
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
З квітня по червень.
Скільки він викладав.
222
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
А є їхні оцінки? Моїх батьків?
223
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Так.
224
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
І які вони?
225
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
Мені не можна цього розголошувати.
226
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Скажете імена одногрупників,
щоб я запросив їх на вечірку?
227
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Не можна розголошувати?
228
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Допоможіть мені. Це дуже важливо.
229
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Будь ласка.
230
00:20:56,673 --> 00:20:59,426
Є ім'я перекладачки,
яка працювала з професором,
231
00:20:59,927 --> 00:21:01,553
і її адреса.
232
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Якщо вона ще там живе.
233
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Це чудово.
234
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Вибач.
- Не переживай.
235
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Усе.
236
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Це Жульєт?
237
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Так.
- Скільки ви вже разом?
238
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Сім років.
239
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Що за «мм»?
240
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
Нічого. Це довго.
241
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
Тобто, це ж добре.
242
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Але ж сім років...
243
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
Це поворотний момент у стосунках, так?
244
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Це наче перехід
від простого вина до ґран крю.
245
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Я жартую. Ви, певно,
дуже добре одне одного знаєте.
246
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
А в тебе який рекорд?
247
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Пів року.
248
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
Пів року?
249
00:22:16,753 --> 00:22:17,921
Справді?
250
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Мене часто кидали.
251
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
Не бачили майбутнього у стосунках.
Але я їх розумію.
252
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
Я не знаю, чим мені займатися.
253
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Тому для мене сім років - це багато.
254
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Вона запропонувала одружитися.
255
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Ого. Сучасна дівчина.
256
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Поздоровляю.
- Дякую.
257
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Хоч я й не вірю в шлюб.
258
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
Знаєш, скільки пар розлучається?
259
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- П'ятдесят відсотків?
- Так.
260
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
А в другому шлюбі?
261
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Тридцять?
- Шістдесят шість відсотків.
262
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Не може бути.
- А в третьому - 75%
263
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
Здуріти можна.
264
00:23:02,758 --> 00:23:04,718
Розумію, чому тебе так часто кидали.
265
00:23:04,718 --> 00:23:06,220
Тебе важко витерпіти.
266
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
Хочеш, розповім тобі
свою теорію? Послухай.
267
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- Пропорція насолоди й болю в любові.
- Ну, кажи.
268
00:23:12,142 --> 00:23:13,644
Підказка: страшна диспропорція.
269
00:23:13,644 --> 00:23:16,396
Я не сумніваюся,
але не хочу про це чути.
270
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
Не треба ділитися зі мною
своєю теорією.
271
00:23:19,483 --> 00:23:21,401
Я хочу гарне весілля,
272
00:23:22,194 --> 00:23:24,321
любих нам гостей,
хорошу музику й добре вино.
273
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
Байдуже, якщо через два роки розлучуся.
274
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Є не так багато можливостей
оточити себе любими нам людьми.
275
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Окрім похоронів,
276
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
але їх я не люблю.
277
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Чомусь я думав, що ти приїдеш
на похорон моєї мами.
278
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Я б і приїхала.
279
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
Але мама «забула»
мені про нього сказати.
280
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Маріанна хильнула багато лиха.
281
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
У твого тата був нестерпний характер,
і з роками він не став кращим.
282
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Він був гарячий.
283
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Навколо нього всі навшпиньки ходили.
284
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
Усе завжди було складно.
285
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Це всіх виснажувало.
286
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
Але ти - наймиліша дівчина у світі.
287
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Чудово.
- Ні.
288
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Ні. Я серйозно.
289
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Я люблю доброту.
Вона - найгарніше, що є у світі.
290
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
Вона в поєднанні з твоїм розумом...
291
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
це щось неймовірне.
292
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Ми прийшли звідти.
- Ні, Тома! Ходімо сюди!
293
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Сюди. Ні! Ходімо!
- Ми прийшли звідси.
294
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Ти впевнений?
- Упевнений.
295
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Здається, не звідси.
296
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Нам точно сюди?
- Я відведу тебе. Ходімо.
297
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Як сказати японською «я п'яний»?
298
00:24:58,207 --> 00:25:00,667
Йоппаратта.
299
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Так.
- Йоппаратта.
300
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Йоппаратта.
301
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Що?
302
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Перестань.
- Юсуке тут?
303
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Так. Але він спить.
- А, ясно.
304
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Що ти робиш?
305
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Капці.
- Нащо ті капці?
306
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Юсуке все одно спить.
307
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Серйозно.
308
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Він казав не заходити в дім у взутті.
309
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Що таке?
310
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Ходімо.
311
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Ходімо, Каміло.
312
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Ходімо.
313
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
Ні.
314
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- Ні, Каміло.
- Чому?
315
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Каміло, ми п'яні.
- Я - ні.
316
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Каміло, ми...
- Послухай!
317
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Я так зазвичай не роблю.
318
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Але...
319
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
ми з тобою - це просто...
320
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Хіба ні?
321
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Ні, я не можу.
322
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
Не можу.
323
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Зачекай.
- Ні.
324
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Привіт.
325
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Добрий вечір. Зручно говорити?
326
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Є новини?
327
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Зазвичай зниклі їдуть
подалі від рідного міста.
328
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
На автобусі чи потягом.
329
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Перевірте імейл.
330
00:27:14,051 --> 00:27:15,552
У мене є друзі в поліції,
331
00:27:15,552 --> 00:27:18,347
які мають доступ до камер
спостереження на вокзалах.
332
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Подивилися дату й час, які ви назвали...
333
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Може, це ваш батько?
334
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Думаю, це він.
335
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Ми ще не знаємо, на який потяг він сів.
336
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Але знаємо, в якому автоматі
брав квиток.
337
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Буде нескладно знайти цю транзакцію.
338
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Пані Катасе,
339
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
дуже вам дякую.
340
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
Прошу.
341
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Триматиму вас у курсі.
342
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Ви маєте час завтра ввечері?
343
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
Для чого?
344
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Кіно? Вечеря?
345
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Жартую.
346
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Інтерв'ю.
347
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Моє ексклюзивне інтерв'ю.
348
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Ви часу не марнуєте.
349
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
Отже, 19:00?
350
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Добре.
351
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Чудово.
352
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Пришлю вам подробиці.
353
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
Не хвилюйтеся. Я буду добра.
354
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Так. Будьте лагідна.
355
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Бувайте. На добраніч.
356
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
На добраніч.
357
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Іссе. Що це за інтерв'ю?
358
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Привіт. Як справи?
359
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Не треба сарказму. Поясни, що діється.
360
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Скажімо так:
361
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
я був так зворушений підтримкою дідуся,
що хочу, щоб про неї знав увесь світ.
362
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Ти збожеволів?
363
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
Це ти, певно, збожеволіла.
364
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
Твій чоловік пішов,
і ми навіть не знаємо, чи він живий.
365
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
Тобі байдуже.
366
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Він ніколи до нас не повернеться.
367
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Ти на це заслужила.
368
00:29:42,074 --> 00:29:44,117
Він нас підтримував.
369
00:29:44,117 --> 00:29:46,703
А ми для нього нічого не робили.
Просто ігнорували його.
370
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Ніколи не намагалися сказати йому,
371
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
який він для нас важливий.
Ось чому він пішов.
372
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
Як це стосується інтерв'ю?
373
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
Побачиш.
374
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
До побачення.
375
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Вітаю.
376
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Іссе Томіне?
377
00:30:42,426 --> 00:30:43,844
Я бачила вас по телевізору.
378
00:30:43,844 --> 00:30:45,679
Ви - винна суперзірка!
379
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
І ви дзвоните в мої двері!
380
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Я шукаю пані Йоко Саваґучі.
Вона була перекладачкою.
381
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
Це моя бабуся.
382
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
Це її дім. Але вона поїхала
в спа в Хаконе.
383
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Повернеться завтра.
384
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
Тоді я прийду завтра.
385
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Я на вас чекатиму.
386
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Мене звати Аяме.
387
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Аяме.
388
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- До побачення.
- До побачення.
389
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
Доброго ранку, Каміло.
390
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Як справи? Добре спала?
- Так.
391
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
А де Тома?
392
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Ви знаєте де. Лоренцо
покликав його «обирати пляшки».
393
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Це мій друг Жак.
394
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
О-о, Каміло.
395
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Приємно познайомитися.
Я Жак Фюзір.
396
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Я був вічним видавцем мого батька.
397
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Я пам'ятаю вас дитиною.
398
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Лука багато про вас говорив.
399
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Ніколи не бачив, щоб він
кимось так захоплювався.
400
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Каже, ви - Моцарт у вині.
- Він перебільшує.
401
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
Я не звик до проявів
скромності в Лежерів.
402
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Бачите це фото?
403
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
Це ми з Александром у 2001 році,
404
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
святкуємо восьмий випуск
«Довідника Лежера».
405
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Пам'ятний вечір.
406
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Як видавець, зізнаюся, що довідник
вашого батька - моя найбільша гордість.
407
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Ним я завдячую вашій мамі.
408
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
Дуже розумна жінка.
409
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Дуже енергійна. Унікальна.
410
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Якби вона тоді, на початку,
не підтримала вашого батька,
411
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
він би ніколи не досяг того, що досяг.
412
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Не буду читати вам лекцію.
413
00:32:32,619 --> 00:32:34,705
Мабуть, вона казала вам це
тисячу разів.
414
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Так.
415
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Каміло! Підійдеш?
416
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Ідіть.
417
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Що таке?
418
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Сядь.
419
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Скуштуй це вино, будь ласка.
420
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Лука, це не цирковий трюк.
421
00:32:58,520 --> 00:33:00,564
Авжеж ні. Вибач.
422
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
Ти не мусиш нічого визначати.
423
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Нас просто цікавить
твоя думка про нього.
424
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Будь ласка.
425
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Гаразд.
426
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Ого. Воно прекрасне.
427
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
У ньому є сонце,
але воно холодне. Дивно.
428
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Смородина, кисла вишня,
кампотський перець і...
429
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
тайський перець.
430
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
Сорт винограду - Мальбек,
431
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
але якийсь мені невідомий.
432
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Певно, вирощують високо в горах.
433
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Можливо, в Андах.
434
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- Чорт. Що це таке?
- Що сталося?
435
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Воно таке прекрасне, що я чую музику.
436
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Воно шалене.
437
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Абсолютно шалене.
438
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Я сказала дурницю?
439
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Ні.
440
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Каміло, це вино...
441
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Його відкрив твій батько.
442
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Це справді було в Аргентині,
регіон Мендоса,
443
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
тисячу метрів над рівнем моря, в Андах.
444
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Сорт винограду - Мальбек,
як ти й сказала.
445
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Твій батько любив це вино.
446
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
І називав його абсолютно «шаленим».
447
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Це його слово. «Шалене».
- «Шалене», так.
448
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Правда ж, Жаку?
- Так.
449
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
«Довідник Лежера»
саме з цього й складається.
450
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
З твоїх чесних оцінок вина,
яке ти дегустуєш.
451
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Більше нічого.
452
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
То що скажеш?
453
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Я про це подумаю.
454
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Жаку.
455
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Ми підготували для тебе
маленький сюрприз.
456
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
Це лише макет, авжеж, щоб...
457
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Як краще сказати?
458
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
Щоб презентувати ідею.
459
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Саме так.
460
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Щоб презентувати ідею.
461
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Гей.
- Ти пізно, спляча красуне.
462
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Вибачте.
- Пізно лягла спати?
463
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Ні. Аж ніяк не пізно.
464
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Я була на зустрічі. Юридичні штуки.
Мала попередити. Вибач.
465
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Скільки пляшок ви придбали?
466
00:36:46,206 --> 00:36:48,208
Ми замовили все,
що знайшли в Ломбардії.
467
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
До речі, ми з Міябі одружуємося.
468
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
Я так не думаю.
469
00:36:54,298 --> 00:36:55,382
Колись ми одружимося.
470
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Поговорімо?
471
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- Я це знаю. Ти це знаєш.
- Серйозно? Ти це знаєш?
472
00:36:59,386 --> 00:37:01,930
Так.
473
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Коли познайомиш мене з батьками?
474
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
Усе гаразд?
475
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Авжеж. Чому ти питаєш?
476
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
Ну...
477
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
це добре.
478
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Інші могли б неправильно зрозуміти
й образитися на мене,
479
00:37:36,882 --> 00:37:37,883
хоч причин нема,
480
00:37:37,883 --> 00:37:40,135
бо від початку
було зрозуміло, що я не вільний.
481
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Так, цілком зрозуміло.
482
00:37:42,930 --> 00:37:44,848
Тільки забуду,
як щойно я поклала слухавку,
483
00:37:44,848 --> 00:37:46,558
ти примчав до мене першим рейсом.
484
00:37:48,227 --> 00:37:50,896
І ще забуду,
як ти іноді на мене дивишся -
485
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
геть не безневинно.
486
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Я ж бачу тебе.
487
00:37:57,486 --> 00:37:59,613
Ні, я не ображатимуся,
бо ти мене відштовхнув,
488
00:37:59,613 --> 00:38:01,532
хоч між нами точно щось є.
489
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Я буду вище за це.
- Каміло, я одружуюся.
490
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Так. Знаю. Молодець.
491
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Поговорімо про щось інше.
492
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Про які питання йшлося на зустрічі?
493
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
Не знаю, чи казати тобі.
494
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Скажи.
495
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Збережеш таємницю?
496
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Мені запропонували
писати «Довідник Лежера» далі.
497
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Ти серйозно?
498
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Серйозно. Чого ти смієшся?
499
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Вибач, але...
500
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Каміло, ти не можеш
продовжити писати довідник.
501
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Але чому?
502
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Ти образилася.
503
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Ні. Не образилася. Просто поясни.
504
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Ти розумієш, яка це відповідальність -
писати такий довідник?
505
00:39:01,508 --> 00:39:03,427
Гадаєш, ти готова?
506
00:39:03,427 --> 00:39:04,511
Чому ні?
507
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Прокинься, Каміло.
508
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Місяць тому ти не могла
відрізнити біле вино від червоного.
509
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- А, зрозуміло.
- І хочеш писати «Довідник Лежера»?
510
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Тобі подобається мила
Каміла-невдаха, так?
511
00:39:16,190 --> 00:39:18,400
Ні. Не кажи дурниць.
512
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Каміло, ти - найталановитіша
з усіх, кого я знаю.
513
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Але тобі ще треба вчитися.
Не кажи, що знаєш усе.
514
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Повірити не можу.
Не можеш хвилинку порадіти за мене?
515
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Батько хотів, щоб я продовжила
писати довідник.
516
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
Ти так думаєш?
517
00:39:35,334 --> 00:39:36,793
Якщо Александр цього хотів,
518
00:39:36,793 --> 00:39:39,421
чому змусив тебе змагатися
з незнайомцем за свій спадок?
519
00:39:40,672 --> 00:39:42,257
Чому просто не віддав усе тобі?
520
00:39:42,257 --> 00:39:44,593
Знаєш що? Не віриш
у мене - то їдь звідси.
521
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Ти серйозно?
522
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Серйозно?
- Так. Серйозно. Прошу, їдь.
523
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
І це після всього,
що я для тебе зробив?
524
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Так.
- Що ж. Бувай.
525
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Ти все зіпсувала?
526
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Закохані бувають дурні.
527
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Чого ти?
528
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Пане Томіне, ми чекаємо на вас.
529
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Наш сьогоднішній гість здобув
освіту інженера в Японії та США.
530
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Потім він захопився вином.
531
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Навіть автор відомого довідника
з вина й авторитет в енології
532
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
Александр Лежер
визнав його унікальний талант
533
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
й обрав його одним
зі своїх наступників.
534
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Його називають
«духовним сином» пана Лежера.
535
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}Останнім часом про нього
пишуть у всіх газетах.
536
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}З великим задоволенням
представляю вам Іссе Томіне.
537
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}Радий тут бути.
538
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Дякую, що прийшли на шоу.
539
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}По-перше: що ви можете розповісти
про друге завдання?
540
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Я не можу розкривати подробиці,
але воно пов'язане з мистецтвом.
541
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}Точніше - з картиною.
542
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}Картиною?
543
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Так.
544
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Пан Лежер був дуже
обізнаний у мистецтві.
545
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Його надихала музика,
картини та література.
546
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}У нього було особливе уявлення
про те, що красиве й хороше, а що - ні.
547
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Ви були близькі?
548
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Скажу лише,
549
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}що ми ставились один до одного,
як учитель та учень. Тільки й усього.
550
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Кажуть, у нього був важкий характер.
551
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Як ви вважаєте?
552
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}У всіх талановитих людей
є темні сторони.
553
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Він був дуже суворий
і не пробачав помилок.
554
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Він навчив мене бути професіоналом.
555
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Учора ваш дід заявив, що підтримує вас.
556
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Ви зраділи, почувши це?
557
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Є люди, які вважають
мого діда безсердечним і жорстоким,
558
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
але це неправда.
559
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Кровні зв'язки важливі.
560
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Ми цінуємо близьких за те, які вони є,
561
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
а не за те, якими ми хочемо,
щоб вони були.
562
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Легковажні й дурні люди
цього не розуміють,
563
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
але він зовсім не такий.
564
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Підтримка родини й близьких
надзвичайно важлива.
565
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Дід це розуміє краще, ніж будь-хто.
566
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Якщо програєте, чи очолите
ви «Томіне Даймондс»?
567
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
Діаманти й вино - протилежності.
568
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Мінерали й органіка.
569
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Діаманти символізують
незмінність і вічність.
570
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
Вино інше.
571
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Ви не відповіли на моє питання.
572
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Відповідь - ні.
573
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Я не очолю цієї компанії,
хай які будуть результати змагання.
574
00:43:16,680 --> 00:43:18,432
Наше шоу добігає кінця.
575
00:43:18,432 --> 00:43:20,184
Хочете ще щось сказати?
576
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Я хочу подякувати
своєму батьку Хірокацу Томіне.
577
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
Він краще за інших
578
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
розуміє, хто я і що я хочу.
579
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Він дуже важливий для мене.
580
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}І я дуже пишаюся, що я - його син.
581
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Дуже дякую.
582
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Тома.
583
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Ти там?
584
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Тома.
585
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Вибач мені.
586
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Він поїхав.
587
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Іду.
588
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Радий вас бачити. Я Іссе Томіне.
589
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Вітаю, пане Іссе.
590
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Онучка розповіла про вас. Заходьте.
591
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Тут - усі записи з занять пана Лежера.
592
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Усі заняття, які відвідали ваші батьки.
593
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Ви їх пам'ятаєте?
594
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Можете взяти з собою
і без поспіху почитати вдома.
595
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Або заходьте й поговоримо.
596
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Та якщо зайдете,
597
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
будьте готові почути правду.
598
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Обирайте.
599
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Вибачте, що змусила чекати.
600
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Прошу вас.
601
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Дякую.
602
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
То ви знали моїх батьків?
603
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
«Знала» - надто сильне слово.
604
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Скажімо, наші шляхи
перетнулися на кілька місяців.
605
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Я перекладала на заняттях пана Лежера.
606
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Як перекладачка
607
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
я була шаноблива й майже невидима.
608
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Але...
609
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
коли стаєш невидима, багато чого бачиш.
610
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Що ви бачили? Прошу, розкажіть.
611
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Бачу, ви пристрасна натура.
612
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Як Хонока.
613
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Якою студенткою була моя мати?
614
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Вона завжди була душею компанії.
615
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Була дуже розумна й мала власну думку.
616
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Не йшла на компроміси
й мала потужний розум.
617
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
А батько?
618
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Він був такий самий
пристрасний, як і мати.
619
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Пристрасний?
620
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Між ними була сильна пристрасть.
621
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
Усі дивилися на них.
622
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
А вони нікого,
крім одне одного, не бачили.
623
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Я бачила, як зароджувалося
їхнє кохання.
624
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Мені здавалося, що батьки
ніколи не любили одне одного.
625
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Здавалося, що він викладав
лише для неї.
626
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Про що ви говорите?
Мій батько теж був студент, хіба ні?
627
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Пан Хірокацу Онояма...
628
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
Вони з вашою матір'ю завжди були разом.
629
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Він завжди тримався поряд з нею.
630
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Думаю, пан Онояма був приголомшений,
коли дізнався, що вони закохані.
631
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Якось зранку
632
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
його знайшли в смерть п'яного
у дворі університету.
633
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Через нього...
634
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
пана Лежера звільнили.
635
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Через кілька місяців
636
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
я дізналася, що Хонока й Хірокацу одружуються.
637
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Я була дуже здивована.
638
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Певно, вам важко це чути.
639
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Але...
640
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
Думаю, що саме в пана Лежера
було безтямно закохана ваша мати.
641
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Тому він хотів дати вам можливість...
642
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
отримати його спадок.
643
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Прокинься!
644
00:50:50,801 --> 00:50:53,679
Я приготував тобі їсти.
645
00:50:53,679 --> 00:50:55,806
Не можна подорожувати натщесерце.
646
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Правда?
647
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Бережи себе.
648
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
КАМІЛА ЛЕЖЕР
649
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
ЗА МОТИВАМИ МАНҐА KAMI NO SHIZUKU
ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО
650
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко