1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Bayan Léger, Bay Tomine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Alexandre Léger tarafından oluşturulan ikinci testi vereceğim. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Bir tablo seçti ve tek ipucu, "bağlantı" kelimesi. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Bu tabloya yakından bakın. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 Eşleşen şarabı bulmak için iki haftanız var. 6 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}Bay Noboru Tomine'nin basın konferansı yakında başlayacak. 7 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Basından nefret ettiği için nadiren ekranlara çıkar. 8 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 {\an8}Ama torunu Issei, 9 00:01:02,813 --> 00:01:05,440 {\an8}şarap dünyasının otoritesi olan Alexandre Léger'in 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}mirasını kazanmak için yarışacağını duyurdu. 11 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Resmî olmayan kaynaklara göre o... 12 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Geldi. Bay Noboru Tomine. 13 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 Dünya değişti. 14 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Dediğim gibi, Japonya değişti. 15 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}O değiştiyse 16 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}benim gibi yaşlı bir adam da değişebilir. 17 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Torunum Issei Tomine de değişti. 18 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Genelde Batılılar için ayrılmış bir alan olan 19 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 şarap dünyasına daldı. 20 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 Yeteneğini kısa sürede dünyaya kanıtladı. 21 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Issei'yi destekleyeceğim. 22 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Kazanmasını tüm kalbimle diliyorum. 23 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Issei, 24 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 Tomine Elmasları seni destekliyor. 25 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Lütfen kazan! 26 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Bizim için. 27 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}Özellikle Japonya için. 28 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Çok teşekkürler. 29 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Buldum. 30 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Natürmort resim. 31 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 Fede Galizia'nın Şeftaliler, Ayvalar ve Yasemin tablosu. 32 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 On yedinci yüzyıl, Barok döneminden 33 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 Milanolu bir ressam. 34 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Peki. 35 00:03:16,613 --> 00:03:20,075 Natürmort. Natürmort resimler, güzelliği ve hayatın kısalığını 36 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 temsil eder. 37 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Her şeyin bir sonu var. 38 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 İnsanlar toza dönüşecek, tıpkı meyvelerin kâsede çürüyeceği gibi. 39 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 Çok güzel. 40 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Teşekkürler. 41 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 Hayatın ve nesnelerin kısalığı. 42 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 Kitabında bunlardan bahsetmiştin. 43 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Okudun mu? 44 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Evet. Çok iyiydi. Bayıldım. 45 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Aradığımız bağlantı, hayat ve ölüm arasındaki bağlantı olabilir. 46 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Evet ama şarapla ilgisi ne? 47 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Veya bir şarapla? 48 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Yani... 49 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 "Bağlantı" mı? 50 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 Bağlantısı ne bilmiyorum ama İtalyan şarabı olmalı, 51 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 beyaz veya kırmızı. 52 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Milano veya Lombardiya bölgesinden. 53 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Tüm üzüm çeşitlerine bakın. 54 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 On yedinci yüzyıldan bile olabilir, bilemezsiniz. 55 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Aromaları şeftali, yasemin ve ayva olmalı. 56 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Üçü varsa mükemmel ama iki tanesi de yeterli olur. 57 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Bu kadar. 58 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 Tamam. Hadi, çıkın. Hadi çocuklar! 59 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Sağ ol. 60 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Beni görmek istemişsin. 61 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 O ne? 62 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Babama ne oldu? 63 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 "Beni aramayın." 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 Kayıp mı? 65 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Ne zamandan beri? - Konu bu değil. 66 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Onu gören son kişi sensin. 67 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 Ne konuştunuz? 68 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Issei? 69 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Yarışmadan çekilmemi istedi. 70 00:06:05,991 --> 00:06:07,826 Senin söylettiğini düşündüm. 71 00:06:07,826 --> 00:06:08,994 Neden bunu yapayım? 72 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 Böyle bir şeyi asla yapmam. 73 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Başkalarının mirası için yarışmanın 74 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 kendisinin ve Tomine Grubu'nun itibarını zedeleyeceğini düşündü. 75 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Yanından ayrılırken... 76 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 ...bir korkak olduğunu söyledim. 77 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 Ne cüretle? 78 00:06:29,640 --> 00:06:31,433 O hassas biri. 79 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Onu nasıl böyle aşağılarsın? 80 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Onu hep aşağılayan sendin. 81 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Affedersin? 82 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Ne dediğimi duydun. 83 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - Polise gitmeliyiz. - Olmaz. 84 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Kimse öğrenmemeli. 85 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Babam kayıp ve bir şey yapmıyor musun? 86 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Gitmeye kararlıysa bizimle kalmaya zorlayamayız. 87 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - Ya ona bir şey olursa? - Lütfen bir şey yapma! 88 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Zaten yeterince sorun çıkardın. 89 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Dede, teşekkürler. 90 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 Ne yaptım? 91 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Herkese kazanmamı istediğini söyledin. 92 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Evet. Öyle dedim. 93 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Bu doğru Issei. 94 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Çok teşekkürler. 95 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Doğru. Kazanmalısın. 96 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 Çünkü başka şansın yok. 97 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Bize danışmadan tek başına karar verdin, 98 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 üstelik seni uyardık. 99 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Bu yüzden 100 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 artık bu ailenin bir parçası değilsin. 101 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Anlıyor musun Issei? 102 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Kazanmaktan başka şansın yok. 103 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Kazanmazsan her şeyi kaybedeceksin. 104 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 İtibarını, onurunu... 105 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 ...aileni, paranı, geleceğini. 106 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Elinde bir şey kalmayacak. 107 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Sadece ağlamak için gözlerin kalacak. 108 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 O yüzden sana bol şans diliyorum. 109 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Hayır. 110 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Biliyorsun, 111 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 hasta olduğunu düşünüyorsun ama Fransızlar... 112 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Ama siz Japonlar için 113 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 onur, gelenek önemlidir ve birine dokunmak hoş görülmez. 114 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Sana çok üzülüyorum. 115 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 Buna stereotip denmiyor mu? 116 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 Adı? 117 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Hirokazu Tomine. 118 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Nasıl kaybolduğunu söyleyebilir misiniz? 119 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 BENİ ARAMAYIN. 120 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Bunu o mu yazdı? 121 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Evet. 122 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Babanız 56 yaşında. 123 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 Hayatı hakkında karar vermek için yeterince büyük. 124 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Onun için endişeleniyorum. 125 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 Yanına para veya kimliklerini almamış. 126 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Sokağa düşmesini veya başına kötü bir şey gelmesini istemiyorum. 127 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Her yıl Japonya'da kaç yetişkin kayboluyor, biliyor musunuz? 128 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 İnsanlar kendi istekleriyle ortadan kaybolunca ne yapıyoruz, biliyor musunuz? 129 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Hiçbir şey. 130 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 Ve onları bulsak bile 131 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 istemiyorlarsa eve dönmeleri için zorlayamayız. 132 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Sizi TV'de mi gördüm? 133 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Hayır. 134 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Tamam. 135 00:13:04,159 --> 00:13:07,788 Yapabileceğimiz pek bir şey yok. 136 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Bazen kendi kendilerine dönerler. 137 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Böyle bir şeyi onu aramadan nasıl söyleyebilirsiniz? 138 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Lütfen umutsuzluğa düşmeyin. 139 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Görüşebilir miyiz? 140 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 Saat kaçta? 141 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Tahmin edeyim. 142 00:13:52,332 --> 00:13:53,959 Şimdi benden hoşlandığınız için 143 00:13:53,959 --> 00:13:56,962 her bir teste ayrı bir röportaj yapmamı istiyorsunuz. 144 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Tam olarak öyle. 145 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Ciddi misiniz? 146 00:14:03,677 --> 00:14:05,095 Sorun ne? 147 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Sizin yapacağınız bir şey değil. 148 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Size güvenebilir miyim Bayan Katase? 149 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Yani, ben gazeteciyim. 150 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Pardon. Anladım. 151 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Peki, söyleyecekleriniz buradan çıkmayacak. Söz. 152 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Babam kayboldu. 153 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 Telefonu, kimlikleri veya kredi kartı yanında değil. 154 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Onu bulmanızı istiyorum. 155 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Ben gazeteciyim, özel dedektif değil. 156 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Yaptıklarınızı gördüm ve okudum. 157 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Çok büyük bir risk alıyorsunuz. 158 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Benim sadece kendini beğenmiş bir aristokrat olduğumu düşünüyorsunuz. 159 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 Belki de öyleyimdir. 160 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 Çok dışarı çıkmıyorum, çok arkadaşım yok. 161 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 Hatta 162 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 başka birine içimi böyle dökeli uzun zaman oldu. 163 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Babam, o... 164 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Bir söyleşi programında haberler bölümünü sunuyorum. 165 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Benimle röportaj yapın. 166 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Tabii ki özel olacak. 167 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Neden kaybolduğunu sormayacağım. 168 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Ama düşünmeniz lazım. 169 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Neden özellikle şimdi? 170 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Ona kötü şeyler söyledim. 171 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 İnsanlar kötü sözler yüzünden ortadan kaybolmaz. 172 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Bazı sırları olabilir. 173 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Kimin sırrı yok ki? 174 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Fotoğraf var mı? - Ne? 175 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Babanızın fotoğrafı. 176 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Güzel bir fotoğraf. 177 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Ona benziyorsunuz. 178 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Hoş geldiniz. 179 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Ne içmek istersin? 180 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Hiçbir şey. 181 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 Peki, neler oluyor? 182 00:17:06,527 --> 00:17:07,736 Beni neden buraya getirdin? 183 00:17:07,736 --> 00:17:09,445 Seninle konuşmam lazım. 184 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Peki. 185 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Her sene 31 Mart'ta ne olur, biliyor musun? 186 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 Hayır. 187 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Yeni Léger Rehberi çıkar. 188 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Rehber, 70'den fazla ülkede yayınlanır, yaklaşık iki milyon kopya. 189 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Bin tane şarabın tadına bakılır, bunlar listelenir ve puanlanır. 190 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luca, bunları neden bana anlatıyorsun? 191 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 Çünkü Léger Rehberi'ni bir Léger yayınlamazsa 192 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 artık Léger Rehberi olmaz. 193 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 Yani? 194 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Burada başka bir Léger görüyor musun? 195 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Senden bahsediyorum. Sen. 196 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luca, hadi ama. - Bak, biliyorum. 197 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Önceliğin yarışma. 198 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Ama rehberi devralman babanın hayaliydi. 199 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Bana söyledi. Ben sadece elçiyim. 200 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Yarın sabah babanın evinde bir toplantı yapacağız. 201 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomas orada olmayacak. Lorenzo ile idare edeceğiz. 202 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Sana bir sürprizim var. 203 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Burada eskiden ders veren bir profesörün kayıtları var mı? 204 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 1990 ile 1994 arasında bir zamanda. 205 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Ne için? 206 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Galiba annem ve babam onun dersinde tanışmış ama emin değilim. 207 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Bu sene evliliklerinin 30. yılı olacak. 208 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Bu profesörü davet ederek onlara sürpriz yapmak istiyorum. 209 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Profesörün adı ne? 210 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Léger, Alexandre. 211 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L-E-G-E-R. 212 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Buldum. 213 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Burada ne kadar ders vermiş? 214 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Nisan 1991'den Haziran 1991'e kadar. 215 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Tam sene kalmamış mı? Neden? 216 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 Söylemem yasak. 217 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Annem ve babam onun öğrencileri ise derslere ne kadar girmişler? 218 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tomine ve Hirokazu Onoyama. 219 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 Nisandan hazirana kadar. Profesörleri gibi. 220 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 Notları sizde var mı? Ebeveynimin yani? 221 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Evet. 222 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 Ve? 223 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 Söylemem yasak. 224 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Partiye davet etmek için sınıf arkadaşlarının adlarını alabilir miyim? 225 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Söylemeniz yasak, değil mi? 226 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Yardım edebilir misiniz lütfen? Çok önemli. 227 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Lütfen. 228 00:20:56,673 --> 00:21:01,553 O zamanki tercümanın adı ve adresi var. 229 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Hâlâ orada yaşıyorsa tabii. 230 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Harika olur. 231 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Üzgünüm. - Endişelenme. 232 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Ve bitti. 233 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Juliette miydi? 234 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Evet. - Ne kadardır birliktesiniz? 235 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Yedi yıldır. 236 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Niye "hımm" dedin? 237 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 Hayır, bir şey yok. Çokmuş. 238 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 Yani, iyi bir şey. 239 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Ama yedi yıl. 240 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 İlişkide önemli bir yıl, değil mi? 241 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Ucuz şarapla kaliteli şarap arasındaki sınır gibi. 242 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Şaka yaptım, birbirinizi çok iyi tanıyorsunuzdur. Harika. 243 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 Senin rekorun ne? 244 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Altı ay. 245 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 Altı ay mı? 246 00:22:16,753 --> 00:22:17,921 Gerçekten mi? 247 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Evet, çok terk edildim. 248 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 Nereye gittiğimizi göremiyorlardı. Ama onları anlıyorum. 249 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 Hayattaki amacımı henüz bulamadım. 250 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Bu yüzden yedi yıl benim için çok. 251 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Bana evlenme teklifi etti. 252 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Vay canına. Modern kız. 253 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Tebrikler. - Teşekkürler. 254 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Gerçi evliliğe inanmıyorum. 255 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 Boşanma oranını biliyor musun? 256 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - Yüzde 50 mi? - Evet. 257 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 Ya ikinci evlilikler? 258 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Yüzde 30 mu? - Yüzde 66. 259 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Olamaz. - Ve üçüncü evlilikler için yüzde 75. 260 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 Anladım. İnanılmaz. 261 00:23:02,758 --> 00:23:04,718 Neden bu kadar çok terk edildiğini biliyorum. 262 00:23:04,718 --> 00:23:06,220 Çünkü baş belasısın. 263 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 Duymak istersen bir teorim var. Bekle, dinle. 264 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - Aşktaki zevk ve acı oranı hakkında. - Peki. 265 00:23:12,142 --> 00:23:13,644 İpucu vereyim, dengesiz. 266 00:23:13,644 --> 00:23:16,396 Hiç şüphem yok ama duymayı hiç istemiyorum. 267 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 O yüzden teorini kendine sakla, sağ ol. 268 00:23:19,483 --> 00:23:21,401 Sevdiğim insanların, güzel müziğin 269 00:23:22,194 --> 00:23:24,321 ve şarabın olduğu bir düğün yapmak istiyorum. 270 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 İki sene sonra boşansam da önemli değil. 271 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Etrafımızı sevdiklerimizle doldurmak için pek fırsatımız olmuyor. 272 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Cenazeler dışında 273 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 ama o, bana göre değil. 274 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Annemin cenazesine geleceğini düşünüyordum. 275 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Gelirdim. 276 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 Ama annem bana söylemeyi "unuttu." 277 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Marianne çok acı çekti. 278 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Babanın öfke problemi vardı ve zamanla iyileşmedi. 279 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Zor biriydi. 280 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Etrafında çok dikkatli olman gerekirdi. 281 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 Her şey hep çok karmaşıktı. 282 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Herkesi çok yoruyordu. 283 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 Ama yine de sen dünyadaki en tatlı kızsın. 284 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Harika. - Hayır. 285 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Hayır, ciddiyim. 286 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Nezakete bayılırım. Bundan daha güzel bir şey yok. 287 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 Bu, zekânla birleşince... 288 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 Tahmin bile edemezsin. 289 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Bekle, oradan geldik. - Hayır, Thomas! Hadi! 290 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Bu taraftan. Değil! Hadi. - Buradan geldik. 291 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Emin misin? - Evet, eminim. 292 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Yanlış geliyor. 293 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Bu taraf mı, emin misin? - Gel. Ben götürürüm. 294 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Japonca "sarhoşum" nasıl denir? 295 00:24:58,207 --> 00:25:00,667 Yopparatta. 296 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Evet. - Yopparatta. 297 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Yopparatta. 298 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Ne? 299 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Dur. - Yusuke burada mı? 300 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Evet ama uyuyor. - Evet. 301 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Ne yapıyorsun? 302 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Terlikler. - Kimin umurunda? 303 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Yusuke uyuyor zaten. 304 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Gerçekten. 305 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Eve ayakkabılarla girmememizi söyledi. 306 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Sorun ne? 307 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Gel. 308 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Camille, gel. 309 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, hadi ama. 310 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 Hayır. 311 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - Hayır Camille. - Ne? 312 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Camille, sarhoşuz. - Ben değilim. 313 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Camille biz... - Dinle! 314 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Normalde bunu yapmam. 315 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Ama... 316 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 ...sen ve ben, bu... 317 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Değil mi? 318 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Hayır, yapamam. 319 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 Yapamam. 320 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Bekle. - Hayır. 321 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Selam. 322 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 İyi akşamlar. Uygun musunuz? 323 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Yeni bir haber var mı? 324 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Kayıp insanlar genelde şehirlerini terk edip uzağa gider. 325 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 Otobüs veya trenle giderler. 326 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 E-postanıza bakın. 327 00:27:14,051 --> 00:27:18,347 Tren istasyonlarındaki kameralara erişimi olan polis bir arkadaşım var. 328 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Bana verdiğiniz tarih ve saate göre... 329 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Bu, babanız olabilir mi? 330 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Galiba, evet. 331 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Hâlâ hangi trene bindiğini bilmiyoruz. 332 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Ama hangi bilet makinesini kullandığını biliyoruz. 333 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 İşlemi bulmak çok zor olmamalı. 334 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Bayan Katase, 335 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 çok teşekkürler. 336 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 Rica ederim. 337 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Gelişmelerden haberdar edeceğim. 338 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Bu arada yarın akşam müsait misiniz? 339 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 Ne için? 340 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Bir film? Akşam yemeği? 341 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Şaka yapıyorum. 342 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Röportaj için. 343 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Özel röportajım. 344 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Zaman kaybetmiyorsunuz. 345 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Akşam yedi olur mu? 346 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Olur. 347 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Harika. 348 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Ayrıntıları gönderirim. 349 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 Endişelenmeyin. Nazik davranacağım. 350 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Bana çok yüklenmeyin. 351 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Kendinize iyi bakın. İyi geceler. 352 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 İyi geceler. 353 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Issei. Bu TV röportajı da ne? 354 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Merhaba, nasılsın? 355 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Alay etmeyi bırak ve nedenini açıkla. 356 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Şöyle diyelim, 357 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 dedemin desteği beni o kadar çok etkiledi ki tüm dünya öğrensin istedim. 358 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Dalga mı geçiyorsun? 359 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 Dalga geçen sen olmalısın. 360 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 Kocan gitti ve yaşıyor mu öldü mü bilmiyoruz bile. 361 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 Seninse umurunda değil. 362 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Asla yanımıza dönmeyecek. 363 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Bunu hak ediyorsun. 364 00:29:42,074 --> 00:29:44,117 O bizi hep destekledi. 365 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 Biz onun için bir şey yapmadık. Onu görmezden geldik. 366 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Onun bizim için ne kadar önemli olduğunu 367 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 hiç söylemedik. Bu yüzden gitti. 368 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 Bunun röportajla ilgisi ne? 369 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 Göreceksin. 370 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Hoşça kal. 371 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Merhaba. 372 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Issei Tomine? 373 00:30:42,426 --> 00:30:43,844 Sizi TV'de gördüm. 374 00:30:43,844 --> 00:30:45,679 Şarap süperstarısınız! 375 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 Neden buradasınız? 376 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Bayan Yoko Sawaguchi'yi arıyorum. Eskiden tercümanmış. 377 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 O benim büyükannem. 378 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 Ve burası onun evi. Ama Hakone'deki kaplıcaya gitti. 379 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Yarın dönecek. 380 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 O zaman yarın gelirim. 381 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Sizi bekleyeceğim. 382 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Adım Ayame. 383 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Ayame. 384 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - Görüşürüz. - Görüşürüz. 385 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 Günaydın Camille. 386 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Nasılsın? İyi uyudun mu? - Evet. 387 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Thomas nerede? 388 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Nerede biliyorsun. Lorenzo, "şişe seçmesi" için onu çağırdı. 389 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Bu, arkadaşım Jacques. 390 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Camille! 391 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Seni gördüğüme sevindim. Ben Jacques Fusier. 392 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Yıllardır babanın yayıncısıyım. 393 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Senin çocukluğunu bilirim. 394 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Luca senden çok bahsetti. 395 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Birinden bahsederken bu kadar heyecanlandığını görmemiştim. 396 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Şarabın Mozart'ı olduğunu söylüyor. - Abartıyor. 397 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 Léger ailesinden alçak gönüllü birine alışkın değilim. 398 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Şunu görüyor musun? 399 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 Bu, 2001 yılında Alexandre ve ben. 400 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 Léger Rehberi'nin sekizinci basımını kutluyorduk. 401 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Unutulmaz bir geceydi. 402 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Bir yayıncı olarak bu rehberin, en gurur duyduğum şey olduğunu saklamayacağım. 403 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Bunu annene borçluyum. 404 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 Çok zeki bir kadın. 405 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Çok hayat dolu. Olağanüstü bir kadın. 406 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 İlk başlarda babanı desteklemeseydi 407 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 baban asla bu noktaya gelemezdi. 408 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 İlk defa duymuyorsundur. 409 00:32:32,619 --> 00:32:34,705 Annen bunu sana binlerce kez söylemiştir. 410 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Evet. 411 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Camille! Gelmek ister misin? 412 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Tamam. 413 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Evet? 414 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Otur. 415 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Bu şarabı bizim için dener misin? 416 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Luca, ben ucube gösterisi değilim. 417 00:32:58,520 --> 00:33:00,564 Tabii ki değilsin. Üzgünüm. 418 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 Tahmin etmene gerek yok. 419 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Sadece fikrini merak ediyoruz. 420 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Lütfen. 421 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Tamam. 422 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Vay canına. Bu harika. 423 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Güneş var ama aynı zamanda da soğuk. Garip. 424 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Böğürtlen, vişne, Kampot biberi ve... 425 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 ...Tay biberi. 426 00:33:50,822 --> 00:33:54,785 Üzüm çeşidi Malbec, ama bildiğim bir tür değil. 427 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Büyük ihtimalle yüksek rakımdan. 428 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Belki And Dağları'ndan. 429 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - Siktir. Bu ne? - Ne oldu? 430 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 O kadar güzel ki kulağıma müzik sesi geliyor. 431 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Bu inanılmaz. 432 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Kesinlikle inanılmaz. 433 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Aptalca bir şey mi söyledim? 434 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Hayır. 435 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Camile, bu şarap... 436 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Bunu baban keşfetti. 437 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Gerçekten de Arjantin'in Mendoza bölgesinden. 438 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 And Dağları'nda, 1.000 metre rakımdan. 439 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Üzüm çeşidi, dediğin gibi Malbec. 440 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Baban bu şarabı çok severdi. 441 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Kesinlikle "inanılmaz" olduğunu düşünürdü. 442 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - "İnanılmaz" derdi. - "İnanılmaz," evet. 443 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Değil mi Jacques? - Evet. 444 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Görüyorsun ki Léger Rehberi bundan ibaret. 445 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Denediğin şaraplarla ilgili dürüst fikrin. 446 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Başka bir şey değil. 447 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 Evet, ne düşünüyorsun? 448 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Düşüneceğim. 449 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Jacques. 450 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Sana küçük bir sürpriz hazırladık. 451 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 Sadece bir model tabii... 452 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Nasıl desek? 453 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 Fikir olsun diye. 454 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Evet, amaç bu. 455 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Fikir olması için. 456 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Selam. - Uyuyan güzel, geciktin. 457 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Pardon. - Uzun bir gece miydi? 458 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Hayır, hiç uzun değildi. 459 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Toplantım vardı. Avukat işleri. Sana söylemeliydim, pardon. 460 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Kaç tane aldınız? 461 00:36:46,206 --> 00:36:48,208 Lombardiya'dan her şeyi sipariş ettik. 462 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 Bu arada Miyabi ile ben evleniyoruz. 463 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 Evet, sanmıyorum. 464 00:36:54,298 --> 00:36:55,382 Bir gün evleneceğiz. 465 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Konuşalım mı? 466 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - İkimiz de biliyoruz. - Gerçekten mi? 467 00:36:59,386 --> 00:37:01,930 Evet. 468 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Ne zaman ailenle tanışacağım? 469 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 İyi miyiz? 470 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Evet, tabii ki. Neden sordun? 471 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 Yani, 472 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 iyi bir şey. 473 00:37:32,836 --> 00:37:37,883 Başından beri, biriyle beraber olduğumu açıkça belirtmeme rağmen yanlış anlayıp 474 00:37:37,883 --> 00:37:40,135 sebepsiz yere bana kızabilecek kızlar var. 475 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Evet, çok açık. 476 00:37:42,930 --> 00:37:44,848 Telefonu kapatır kapatmaz yanıma gelmek için 477 00:37:44,848 --> 00:37:46,558 ilk uçağa bindiğini unutacağım. 478 00:37:48,227 --> 00:37:50,896 Ve ayrıca bana arada attığın, masum olmayan 479 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 bakışları da unutacağım. 480 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Biliyorsun, seni görebiliyorum. 481 00:37:57,486 --> 00:37:59,613 O yüzden aramızda bir şey olduğu açıkken 482 00:37:59,613 --> 00:38:01,532 beni kendinden uzaklaştırmana bozulmuyorum. 483 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - O kadar alçalmam. - Camille, evleniyorum. 484 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Evet, anladım. Ne güzel. 485 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Başka bir şeyden konuşalım mı? 486 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Toplantının konusu neydi? 487 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Sana söylemeli miyim bilmiyorum. 488 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Hadi ama. 489 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Kimseye söyleme. 490 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Léger Rehberi'ni devralmamı teklif ettiler. 491 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Ciddi misin? 492 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Evet, ciddiyim. Komik olan ne? 493 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Pardon ama... 494 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Ama Camille, Léger Rehberi'ni devralamazsın. 495 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Tamam, neden? 496 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Kötü algılıyorsun. 497 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Hayır, bekle. Kötü algılamıyorum. Açıklamanı istiyorum. 498 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Öyle bir rehberden sorumlu olmak nasıl bir şey, biliyor musun? 499 00:39:01,508 --> 00:39:03,427 Sence buna hazır mısın? 500 00:39:03,427 --> 00:39:04,511 Neden olmasın? 501 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Uyan Camille. 502 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Bir ay önce kırmızı ve beyaz şarap arasındaki farkı bilmiyordun. 503 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - Anladım. - Léger Rehberi'ni devralmak mı istiyorsun? 504 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Tatlı, ezik Camille'i tercih edersin. 505 00:39:16,190 --> 00:39:18,400 Hayır. Saçmalama. 506 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Camille, yeteneklisin. Tanıdığım en yetenekli insansın. 507 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Ama hâlâ öğrenmen gereken şeyler var. Her şeyi bildiğini söyleme. 508 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 İnanamıyorum. Benim için iki dakika sevinemez misin? 509 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Babam devralmamı istemiş. 510 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 Öyle mi diyorsun? 511 00:39:35,334 --> 00:39:36,793 Alexandre devralmanı istediyse 512 00:39:36,793 --> 00:39:39,421 neden mirası için bir yabancıyla yarıştırıyor? 513 00:39:40,672 --> 00:39:42,257 Neden her şeyi sana vermiyor? 514 00:39:42,257 --> 00:39:44,593 Bana inanmıyorsan gidebilirsin. 515 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Ciddi misin? 516 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Ciddi misin? - Evet, ciddiyim. Lütfen git. Git. 517 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Senin için yaptıklarımdan sonra bunu mu diyorsun? 518 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Evet. - Tamam, hoşça kal. 519 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Hata yaptın. 520 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Âşık insanlar aptal olabilir. 521 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Ne? 522 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Bay Tomine, hazırız. 523 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Bugünkü konuğumuz, Japonya ve ABD'de mühendislik okudu. 524 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Sonra şaraba olan tutkusunu keşfetti. 525 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Ünlü şarap rehberinin yazarı ve şarap kültürünün otoritesi Alexandre Léger bile 526 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 olağanüstü yeteneğini fark etti. 527 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 Ve şimdi vârislerinden biri olarak seçildi. 528 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Bay Léger, onu "manevi oğlu" olarak gördü. 529 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}Son zamanlarda manşetlerde sıkça yer alıyor. 530 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}Issei Tomine'yi ağırlamak büyük bir zevk. 531 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}O zevk bana ait. 532 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Geldiğiniz için teşekkürler. 533 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Öncelikle ikinci test ile ilgili ne söyleyebilirsiniz? 534 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Fazla bir şey söyleyemem ama sanatla ilgili. 535 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}Tam olarak, bir tablo. 536 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}Bir tablo mu? 537 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Evet. 538 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Bay Léger'in sanat bilgisi kapsamlıydı. 539 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Müzikten, resimden ve edebiyattan çok ilham alırdı. 540 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Neyin güzel ve iyi olduğu ve olmadığına dair görüşü çok netti. 541 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Onunla yakın mıydınız? 542 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Söyleyebileceğim şey, 543 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}aramızdaki ilişki, öğrenci-öğretmen ilişkisiydi. Fazlası yoktu. 544 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Geçinmesi güç bir insan olarak tarif ediliyor. 545 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Siz onun hakkında ne düşünüyorsunuz? 546 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Tüm yetenekli insanların karanlık bir tarafı vardır. 547 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Çok katıydı ve hataya tahammülü çok düşüktü. 548 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Profesyonel olmakla ilgili bildiğim her şeyi o öğretti. 549 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Dün dedeniz sizi desteklediğini açıkladı. 550 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Bu, sizi mutlu etti mi? 551 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Bazıları, dedemin kalpsiz ve acımasız olduğunu söyledi 552 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 ama bu doğru değil. 553 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Kan bağı çok önemlidir. 554 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Sevdiklerimizi olduğu gibi kabul ederiz, 555 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 olmasını istediğimiz kişiler olarak değil. 556 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Bilinçsiz ve aptal insanlar bunu anlamaz 557 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 ama belli ki o farklı. 558 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Aileniz ve sevdikleriniz tarafından desteklenmek kesinlikle çok gereklidir. 559 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Dedem bunu çok iyi biliyor. 560 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Yarışmayı kaybedersiniz Tomine Elmasları'nın başına geçecek misiniz? 561 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 Elmas ve şarap birbirinin zıttıdır. 562 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Mineral ve organik karşı karşıya. 563 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Elmas, değişmezlik ve sonsuzluğu simgeler. 564 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 Şarap farklıdır. 565 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Soruma cevap vermediniz. 566 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Cevap hayır. 567 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Sonuç ne olursa olsun şirketin başına asla geçmeyeceğim. 568 00:43:16,680 --> 00:43:18,432 Programın sonuna geliyoruz. 569 00:43:18,432 --> 00:43:20,184 Ekleyecek bir şeyiniz var mı? 570 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Babam Hirokazu Tomine'ye teşekkür etmek istiyorum. 571 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 En çok o, 572 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 kim olduğumu ve ne istediğimi anlıyor. 573 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}O, benim için çok önemli. 574 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}Ve oğlu olmaktan çok gurur duyuyorum. 575 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Çok teşekkürler. 576 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Thomas? 577 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Orada mısın? 578 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Thomas? 579 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Üzgünüm. 580 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Gitti. 581 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Geliyorum. 582 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Memnun oldum. Adım Issei Tomine. 583 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Merhaba Bay Issei. 584 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Torunum sizden bahsetti. İçeri gelin. 585 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Bay Léger'in dersi ile ilgili her şey burada yazıyor. 586 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Anne ve babanızın girdiği tüm dersler. 587 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Onları hatırlıyorsunuz. 588 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Eve götürüp sindirerek okuyabilirsiniz. 589 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Veya içeri girerseniz muhabbet edebiliriz. 590 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Ama içeri girmeye karar verirseniz 591 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 gerçekle yüzleşmek zorundasınız. 592 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Seçim sizin. 593 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Beklettiğim için üzgünüm. 594 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Buyurun. 595 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Teşekkürler. 596 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 Anne ve babamı tanıyor musunuz? 597 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 "Tanımak" büyük bir kelime. 598 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Yollarımız birkaç aylığına kesişti diyelim. 599 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Eskiden Bay Léger'in derslerini tercüme ederdim. 600 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Bir tercüman olarak 601 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 hep sessiz ve neredeyse görünmezdim. 602 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Ama... 603 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 ...görünmez olduğunda birçok şeyi de görebilirsin. 604 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Ne gördünüz? Lütfen anlatın. 605 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Çok tutkulu biri olduğunuzu görebiliyorum. 606 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Honoka gibi. 607 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Annem nasıl bir öğrenciydi? 608 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Herkes arasında sadece o göze çarpardı. 609 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Çok zekiydi ve kendi fikirleri vardı. 610 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Asla taviz vermezdi ve akıllıydı. 611 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 Peki ya babam? 612 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Annen gibi çok tutkuluydu. 613 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Tutkulu mu? 614 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Tutkuları çok yoğundu. 615 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 İlgi odağıydılar. 616 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 Ve birbirlerinden başka kimseyi görmüyorlardı. 617 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Aşklarının doğuşunu izledim. 618 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Anne ve babamın birbirini hiç sevmediğini düşünürdüm. 619 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Ama o dersin yalnızca Honoka için olduğuna dair bir izlenim yaratırdı. 620 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Ne demek istiyorsunuz? Babam da bir öğrenciydi, değil mi? 621 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Bay Hirokazu Onoyama, 622 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 o ve annen hep birlikteydi. 623 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Anneni gözünün önünden ayırmazdı. 624 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Galiba Bay Onoyama, birbirlerini sevdiklerini öğrenince perişan oldu. 625 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Bir sabah 626 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 onu üniversitenin bahçesinde körkütük sarhoş hâlde buldular. 627 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Onun yüzünden... 628 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 Bay Léger kovuldu. 629 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Birkaç ay sonra 630 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 Honoka ve Hirokazu'nun evlendiğini duydum. 631 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Çok şaşırdım. 632 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Bunları duymak zor olmalı. 633 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Ama... 634 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 ...annenizin âşık olduğu adamın Bay Léger olduğunu fark ediyorum. 635 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Bu yüzden mirasınızı kazanmak için bir fırsatınızın... 636 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 ...olmasını istedi. 637 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Uyan! 638 00:50:50,801 --> 00:50:53,679 Sana yemek yaptım. 639 00:50:53,679 --> 00:50:55,806 Boş mideyle seyahat edemezsin. 640 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Değil mi? 641 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Kendine iyi bak. 642 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGER 643 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR. 644 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan