1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Bayan Léger, Bay Tomine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Alexandre Léger tarafından oluşturulan
ikinci testi vereceğim.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Bir tablo seçti
ve tek ipucu, "bağlantı" kelimesi.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Bu tabloya yakından bakın.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
Eşleşen şarabı bulmak için
iki haftanız var.
6
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}Bay Noboru Tomine'nin
basın konferansı yakında başlayacak.
7
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Basından nefret ettiği için
nadiren ekranlara çıkar.
8
00:01:00,811 --> 00:01:02,813
{\an8}Ama torunu Issei,
9
00:01:02,813 --> 00:01:05,440
{\an8}şarap dünyasının otoritesi olan
Alexandre Léger'in
10
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}mirasını kazanmak için
yarışacağını duyurdu.
11
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Resmî olmayan kaynaklara göre o...
12
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Geldi. Bay Noboru Tomine.
13
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
Dünya değişti.
14
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Dediğim gibi, Japonya değişti.
15
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}O değiştiyse
16
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}benim gibi yaşlı bir adam da değişebilir.
17
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Torunum Issei Tomine de değişti.
18
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Genelde Batılılar için
ayrılmış bir alan olan
19
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
şarap dünyasına daldı.
20
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
Yeteneğini kısa sürede dünyaya kanıtladı.
21
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Issei'yi destekleyeceğim.
22
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Kazanmasını tüm kalbimle diliyorum.
23
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Issei,
24
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
Tomine Elmasları seni destekliyor.
25
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Lütfen kazan!
26
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Bizim için.
27
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}Özellikle Japonya için.
28
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Çok teşekkürler.
29
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Buldum.
30
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Natürmort resim.
31
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
Fede Galizia'nın
Şeftaliler, Ayvalar ve Yasemin tablosu.
32
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
On yedinci yüzyıl, Barok döneminden
33
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
Milanolu bir ressam.
34
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Peki.
35
00:03:16,613 --> 00:03:20,075
Natürmort. Natürmort resimler,
güzelliği ve hayatın kısalığını
36
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
temsil eder.
37
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Her şeyin bir sonu var.
38
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
İnsanlar toza dönüşecek,
tıpkı meyvelerin kâsede çürüyeceği gibi.
39
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
Çok güzel.
40
00:03:29,835 --> 00:03:31,003
Teşekkürler.
41
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
Hayatın ve nesnelerin kısalığı.
42
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
Kitabında bunlardan bahsetmiştin.
43
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Okudun mu?
44
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Evet. Çok iyiydi. Bayıldım.
45
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Aradığımız bağlantı, hayat ve ölüm
arasındaki bağlantı olabilir.
46
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Evet ama şarapla ilgisi ne?
47
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Veya bir şarapla?
48
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Yani...
49
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
"Bağlantı" mı?
50
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
Bağlantısı ne bilmiyorum
ama İtalyan şarabı olmalı,
51
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
beyaz veya kırmızı.
52
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Milano veya Lombardiya bölgesinden.
53
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Tüm üzüm çeşitlerine bakın.
54
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
On yedinci yüzyıldan bile olabilir, bilemezsiniz.
55
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Aromaları şeftali, yasemin ve ayva olmalı.
56
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Üçü varsa mükemmel
ama iki tanesi de yeterli olur.
57
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Bu kadar.
58
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Tamam. Hadi, çıkın. Hadi çocuklar!
59
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Sağ ol.
60
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Beni görmek istemişsin.
61
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
O ne?
62
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Babama ne oldu?
63
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
"Beni aramayın."
64
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
Kayıp mı?
65
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Ne zamandan beri?
- Konu bu değil.
66
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Onu gören son kişi sensin.
67
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
Ne konuştunuz?
68
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Issei?
69
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Yarışmadan çekilmemi istedi.
70
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
Senin söylettiğini düşündüm.
71
00:06:07,826 --> 00:06:08,994
Neden bunu yapayım?
72
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
Böyle bir şeyi asla yapmam.
73
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Başkalarının mirası için yarışmanın
74
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
kendisinin ve Tomine Grubu'nun
itibarını zedeleyeceğini düşündü.
75
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Yanından ayrılırken...
76
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
...bir korkak olduğunu söyledim.
77
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
Ne cüretle?
78
00:06:29,640 --> 00:06:31,433
O hassas biri.
79
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Onu nasıl böyle aşağılarsın?
80
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Onu hep aşağılayan sendin.
81
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Affedersin?
82
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Ne dediğimi duydun.
83
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- Polise gitmeliyiz.
- Olmaz.
84
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Kimse öğrenmemeli.
85
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Babam kayıp ve bir şey yapmıyor musun?
86
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Gitmeye kararlıysa
bizimle kalmaya zorlayamayız.
87
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- Ya ona bir şey olursa?
- Lütfen bir şey yapma!
88
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Zaten yeterince sorun çıkardın.
89
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Dede, teşekkürler.
90
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
Ne yaptım?
91
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Herkese kazanmamı istediğini söyledin.
92
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Evet. Öyle dedim.
93
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Bu doğru Issei.
94
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Çok teşekkürler.
95
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Doğru. Kazanmalısın.
96
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
Çünkü başka şansın yok.
97
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Bize danışmadan tek başına karar verdin,
98
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
üstelik seni uyardık.
99
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Bu yüzden
100
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
artık bu ailenin bir parçası değilsin.
101
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Anlıyor musun Issei?
102
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Kazanmaktan başka şansın yok.
103
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Kazanmazsan her şeyi kaybedeceksin.
104
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
İtibarını, onurunu...
105
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
...aileni, paranı, geleceğini.
106
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Elinde bir şey kalmayacak.
107
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Sadece ağlamak için gözlerin kalacak.
108
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
O yüzden sana bol şans diliyorum.
109
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Hayır.
110
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Biliyorsun,
111
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
hasta olduğunu düşünüyorsun
ama Fransızlar...
112
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Ama siz Japonlar için
113
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
onur, gelenek önemlidir
ve birine dokunmak hoş görülmez.
114
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Sana çok üzülüyorum.
115
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
Buna stereotip denmiyor mu?
116
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
Adı?
117
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Hirokazu Tomine.
118
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Nasıl kaybolduğunu söyleyebilir misiniz?
119
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
BENİ ARAMAYIN.
120
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Bunu o mu yazdı?
121
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Evet.
122
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Babanız 56 yaşında.
123
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Hayatı hakkında karar vermek için
yeterince büyük.
124
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
Onun için endişeleniyorum.
125
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
Yanına para veya kimliklerini almamış.
126
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Sokağa düşmesini veya başına
kötü bir şey gelmesini istemiyorum.
127
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Her yıl Japonya'da
kaç yetişkin kayboluyor, biliyor musunuz?
128
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
İnsanlar kendi istekleriyle ortadan
kaybolunca ne yapıyoruz, biliyor musunuz?
129
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Hiçbir şey.
130
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
Ve onları bulsak bile
131
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
istemiyorlarsa
eve dönmeleri için zorlayamayız.
132
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Sizi TV'de mi gördüm?
133
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Hayır.
134
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Tamam.
135
00:13:04,159 --> 00:13:07,788
Yapabileceğimiz pek bir şey yok.
136
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Bazen kendi kendilerine dönerler.
137
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Böyle bir şeyi onu aramadan
nasıl söyleyebilirsiniz?
138
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Lütfen umutsuzluğa düşmeyin.
139
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Görüşebilir miyiz?
140
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
Saat kaçta?
141
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Tahmin edeyim.
142
00:13:52,332 --> 00:13:53,959
Şimdi benden hoşlandığınız için
143
00:13:53,959 --> 00:13:56,962
her bir teste ayrı bir röportaj
yapmamı istiyorsunuz.
144
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Tam olarak öyle.
145
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Ciddi misiniz?
146
00:14:03,677 --> 00:14:05,095
Sorun ne?
147
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Sizin yapacağınız bir şey değil.
148
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Size güvenebilir miyim Bayan Katase?
149
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Yani, ben gazeteciyim.
150
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Pardon. Anladım.
151
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Peki, söyleyecekleriniz
buradan çıkmayacak. Söz.
152
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Babam kayboldu.
153
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
Telefonu, kimlikleri
veya kredi kartı yanında değil.
154
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Onu bulmanızı istiyorum.
155
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Ben gazeteciyim, özel dedektif değil.
156
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Yaptıklarınızı gördüm ve okudum.
157
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Çok büyük bir risk alıyorsunuz.
158
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Benim sadece kendini beğenmiş
bir aristokrat olduğumu düşünüyorsunuz.
159
00:14:59,816 --> 00:15:01,026
Belki de öyleyimdir.
160
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
Çok dışarı çıkmıyorum, çok arkadaşım yok.
161
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Hatta
162
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
başka birine içimi böyle dökeli
uzun zaman oldu.
163
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Babam, o...
164
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Bir söyleşi programında
haberler bölümünü sunuyorum.
165
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Benimle röportaj yapın.
166
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Tabii ki özel olacak.
167
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Neden kaybolduğunu sormayacağım.
168
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Ama düşünmeniz lazım.
169
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Neden özellikle şimdi?
170
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Ona kötü şeyler söyledim.
171
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
İnsanlar kötü sözler yüzünden
ortadan kaybolmaz.
172
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Bazı sırları olabilir.
173
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
Kimin sırrı yok ki?
174
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Fotoğraf var mı?
- Ne?
175
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Babanızın fotoğrafı.
176
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Güzel bir fotoğraf.
177
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Ona benziyorsunuz.
178
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Hoş geldiniz.
179
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Ne içmek istersin?
180
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Hiçbir şey.
181
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
Peki, neler oluyor?
182
00:17:06,527 --> 00:17:07,736
Beni neden buraya getirdin?
183
00:17:07,736 --> 00:17:09,445
Seninle konuşmam lazım.
184
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Peki.
185
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Her sene 31 Mart'ta ne olur,
biliyor musun?
186
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
Hayır.
187
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Yeni Léger Rehberi çıkar.
188
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Rehber, 70'den fazla ülkede yayınlanır,
yaklaşık iki milyon kopya.
189
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Bin tane şarabın tadına bakılır,
bunlar listelenir ve puanlanır.
190
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luca, bunları neden bana anlatıyorsun?
191
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
Çünkü Léger Rehberi'ni
bir Léger yayınlamazsa
192
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
artık Léger Rehberi olmaz.
193
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
Yani?
194
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Burada başka bir Léger görüyor musun?
195
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Senden bahsediyorum. Sen.
196
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luca, hadi ama.
- Bak, biliyorum.
197
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Önceliğin yarışma.
198
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Ama rehberi devralman babanın hayaliydi.
199
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Bana söyledi. Ben sadece elçiyim.
200
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Yarın sabah babanın evinde
bir toplantı yapacağız.
201
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomas orada olmayacak.
Lorenzo ile idare edeceğiz.
202
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Sana bir sürprizim var.
203
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Burada eskiden ders veren
bir profesörün kayıtları var mı?
204
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
1990 ile 1994 arasında bir zamanda.
205
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Ne için?
206
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Galiba annem ve babam
onun dersinde tanışmış ama emin değilim.
207
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Bu sene evliliklerinin 30. yılı olacak.
208
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Bu profesörü davet ederek
onlara sürpriz yapmak istiyorum.
209
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Profesörün adı ne?
210
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Léger, Alexandre.
211
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L-E-G-E-R.
212
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Buldum.
213
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Burada ne kadar ders vermiş?
214
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Nisan 1991'den Haziran 1991'e kadar.
215
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Tam sene kalmamış mı? Neden?
216
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
Söylemem yasak.
217
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Annem ve babam onun öğrencileri ise
derslere ne kadar girmişler?
218
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tomine ve Hirokazu Onoyama.
219
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
Nisandan hazirana kadar.
Profesörleri gibi.
220
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
Notları sizde var mı? Ebeveynimin yani?
221
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Evet.
222
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
Ve?
223
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
Söylemem yasak.
224
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Partiye davet etmek için sınıf
arkadaşlarının adlarını alabilir miyim?
225
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Söylemeniz yasak, değil mi?
226
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Yardım edebilir misiniz lütfen?
Çok önemli.
227
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Lütfen.
228
00:20:56,673 --> 00:21:01,553
O zamanki tercümanın adı ve adresi var.
229
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Hâlâ orada yaşıyorsa tabii.
230
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Harika olur.
231
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Üzgünüm.
- Endişelenme.
232
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Ve bitti.
233
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Juliette miydi?
234
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Evet.
- Ne kadardır birliktesiniz?
235
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Yedi yıldır.
236
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Niye "hımm" dedin?
237
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
Hayır, bir şey yok. Çokmuş.
238
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
Yani, iyi bir şey.
239
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Ama yedi yıl.
240
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
İlişkide önemli bir yıl, değil mi?
241
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Ucuz şarapla
kaliteli şarap arasındaki sınır gibi.
242
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Şaka yaptım, birbirinizi
çok iyi tanıyorsunuzdur. Harika.
243
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
Senin rekorun ne?
244
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Altı ay.
245
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
Altı ay mı?
246
00:22:16,753 --> 00:22:17,921
Gerçekten mi?
247
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Evet, çok terk edildim.
248
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
Nereye gittiğimizi göremiyorlardı.
Ama onları anlıyorum.
249
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
Hayattaki amacımı henüz bulamadım.
250
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Bu yüzden yedi yıl benim için çok.
251
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Bana evlenme teklifi etti.
252
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Vay canına. Modern kız.
253
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Tebrikler.
- Teşekkürler.
254
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Gerçi evliliğe inanmıyorum.
255
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
Boşanma oranını biliyor musun?
256
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- Yüzde 50 mi?
- Evet.
257
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
Ya ikinci evlilikler?
258
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Yüzde 30 mu?
- Yüzde 66.
259
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Olamaz.
- Ve üçüncü evlilikler için yüzde 75.
260
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
Anladım. İnanılmaz.
261
00:23:02,758 --> 00:23:04,718
Neden bu kadar çok
terk edildiğini biliyorum.
262
00:23:04,718 --> 00:23:06,220
Çünkü baş belasısın.
263
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
Duymak istersen bir teorim var.
Bekle, dinle.
264
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- Aşktaki zevk ve acı oranı hakkında.
- Peki.
265
00:23:12,142 --> 00:23:13,644
İpucu vereyim, dengesiz.
266
00:23:13,644 --> 00:23:16,396
Hiç şüphem yok
ama duymayı hiç istemiyorum.
267
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
O yüzden teorini kendine sakla, sağ ol.
268
00:23:19,483 --> 00:23:21,401
Sevdiğim insanların, güzel müziğin
269
00:23:22,194 --> 00:23:24,321
ve şarabın olduğu
bir düğün yapmak istiyorum.
270
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
İki sene sonra boşansam da önemli değil.
271
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Etrafımızı sevdiklerimizle doldurmak için
pek fırsatımız olmuyor.
272
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Cenazeler dışında
273
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
ama o, bana göre değil.
274
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Annemin cenazesine
geleceğini düşünüyordum.
275
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Gelirdim.
276
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
Ama annem bana söylemeyi "unuttu."
277
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Marianne çok acı çekti.
278
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Babanın öfke problemi vardı
ve zamanla iyileşmedi.
279
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Zor biriydi.
280
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Etrafında çok dikkatli olman gerekirdi.
281
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
Her şey hep çok karmaşıktı.
282
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Herkesi çok yoruyordu.
283
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
Ama yine de sen dünyadaki en tatlı kızsın.
284
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Harika.
- Hayır.
285
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Hayır, ciddiyim.
286
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Nezakete bayılırım.
Bundan daha güzel bir şey yok.
287
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
Bu, zekânla birleşince...
288
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
Tahmin bile edemezsin.
289
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Bekle, oradan geldik.
- Hayır, Thomas! Hadi!
290
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Bu taraftan. Değil! Hadi.
- Buradan geldik.
291
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Emin misin?
- Evet, eminim.
292
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Yanlış geliyor.
293
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Bu taraf mı, emin misin?
- Gel. Ben götürürüm.
294
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Japonca "sarhoşum" nasıl denir?
295
00:24:58,207 --> 00:25:00,667
Yopparatta.
296
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Evet.
- Yopparatta.
297
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Yopparatta.
298
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Ne?
299
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Dur.
- Yusuke burada mı?
300
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Evet ama uyuyor.
- Evet.
301
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Ne yapıyorsun?
302
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Terlikler.
- Kimin umurunda?
303
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Yusuke uyuyor zaten.
304
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Gerçekten.
305
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Eve ayakkabılarla girmememizi söyledi.
306
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Sorun ne?
307
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Gel.
308
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Camille, gel.
309
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, hadi ama.
310
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
Hayır.
311
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- Hayır Camille.
- Ne?
312
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Camille, sarhoşuz.
- Ben değilim.
313
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Camille biz...
- Dinle!
314
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Normalde bunu yapmam.
315
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Ama...
316
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
...sen ve ben, bu...
317
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Değil mi?
318
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Hayır, yapamam.
319
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
Yapamam.
320
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Bekle.
- Hayır.
321
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Selam.
322
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
İyi akşamlar. Uygun musunuz?
323
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Yeni bir haber var mı?
324
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Kayıp insanlar
genelde şehirlerini terk edip uzağa gider.
325
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
Otobüs veya trenle giderler.
326
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
E-postanıza bakın.
327
00:27:14,051 --> 00:27:18,347
Tren istasyonlarındaki kameralara
erişimi olan polis bir arkadaşım var.
328
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Bana verdiğiniz tarih ve saate göre...
329
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Bu, babanız olabilir mi?
330
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Galiba, evet.
331
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Hâlâ hangi trene bindiğini bilmiyoruz.
332
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Ama hangi bilet makinesini
kullandığını biliyoruz.
333
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
İşlemi bulmak çok zor olmamalı.
334
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Bayan Katase,
335
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
çok teşekkürler.
336
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
Rica ederim.
337
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Gelişmelerden haberdar edeceğim.
338
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Bu arada yarın akşam müsait misiniz?
339
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
Ne için?
340
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Bir film? Akşam yemeği?
341
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Şaka yapıyorum.
342
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Röportaj için.
343
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Özel röportajım.
344
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Zaman kaybetmiyorsunuz.
345
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
Akşam yedi olur mu?
346
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Olur.
347
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Harika.
348
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Ayrıntıları gönderirim.
349
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
Endişelenmeyin. Nazik davranacağım.
350
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Bana çok yüklenmeyin.
351
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Kendinize iyi bakın. İyi geceler.
352
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
İyi geceler.
353
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Issei. Bu TV röportajı da ne?
354
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Merhaba, nasılsın?
355
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Alay etmeyi bırak ve nedenini açıkla.
356
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Şöyle diyelim,
357
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
dedemin desteği beni o kadar çok
etkiledi ki tüm dünya öğrensin istedim.
358
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Dalga mı geçiyorsun?
359
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
Dalga geçen sen olmalısın.
360
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
Kocan gitti
ve yaşıyor mu öldü mü bilmiyoruz bile.
361
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
Seninse umurunda değil.
362
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Asla yanımıza dönmeyecek.
363
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Bunu hak ediyorsun.
364
00:29:42,074 --> 00:29:44,117
O bizi hep destekledi.
365
00:29:44,117 --> 00:29:46,703
Biz onun için bir şey yapmadık.
Onu görmezden geldik.
366
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Onun bizim için ne kadar önemli olduğunu
367
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
hiç söylemedik. Bu yüzden gitti.
368
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
Bunun röportajla ilgisi ne?
369
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
Göreceksin.
370
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
Hoşça kal.
371
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Merhaba.
372
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Issei Tomine?
373
00:30:42,426 --> 00:30:43,844
Sizi TV'de gördüm.
374
00:30:43,844 --> 00:30:45,679
Şarap süperstarısınız!
375
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
Neden buradasınız?
376
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Bayan Yoko Sawaguchi'yi arıyorum.
Eskiden tercümanmış.
377
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
O benim büyükannem.
378
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
Ve burası onun evi.
Ama Hakone'deki kaplıcaya gitti.
379
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Yarın dönecek.
380
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
O zaman yarın gelirim.
381
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Sizi bekleyeceğim.
382
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Adım Ayame.
383
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Ayame.
384
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- Görüşürüz.
- Görüşürüz.
385
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
Günaydın Camille.
386
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Nasılsın? İyi uyudun mu?
- Evet.
387
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Thomas nerede?
388
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Nerede biliyorsun.
Lorenzo, "şişe seçmesi" için onu çağırdı.
389
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Bu, arkadaşım Jacques.
390
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Camille!
391
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Seni gördüğüme sevindim.
Ben Jacques Fusier.
392
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Yıllardır babanın yayıncısıyım.
393
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Senin çocukluğunu bilirim.
394
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Luca senden çok bahsetti.
395
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Birinden bahsederken
bu kadar heyecanlandığını görmemiştim.
396
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Şarabın Mozart'ı olduğunu söylüyor.
- Abartıyor.
397
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
Léger ailesinden
alçak gönüllü birine alışkın değilim.
398
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Şunu görüyor musun?
399
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
Bu, 2001 yılında Alexandre ve ben.
400
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
Léger Rehberi'nin
sekizinci basımını kutluyorduk.
401
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Unutulmaz bir geceydi.
402
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Bir yayıncı olarak bu rehberin, en gurur
duyduğum şey olduğunu saklamayacağım.
403
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Bunu annene borçluyum.
404
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
Çok zeki bir kadın.
405
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Çok hayat dolu. Olağanüstü bir kadın.
406
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
İlk başlarda babanı desteklemeseydi
407
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
baban asla bu noktaya gelemezdi.
408
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
İlk defa duymuyorsundur.
409
00:32:32,619 --> 00:32:34,705
Annen bunu sana binlerce kez söylemiştir.
410
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Evet.
411
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Camille! Gelmek ister misin?
412
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Tamam.
413
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Evet?
414
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Otur.
415
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Bu şarabı bizim için dener misin?
416
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Luca, ben ucube gösterisi değilim.
417
00:32:58,520 --> 00:33:00,564
Tabii ki değilsin. Üzgünüm.
418
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
Tahmin etmene gerek yok.
419
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Sadece fikrini merak ediyoruz.
420
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Lütfen.
421
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Tamam.
422
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Vay canına. Bu harika.
423
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Güneş var ama aynı zamanda da soğuk. Garip.
424
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Böğürtlen, vişne, Kampot biberi ve...
425
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
...Tay biberi.
426
00:33:50,822 --> 00:33:54,785
Üzüm çeşidi Malbec,
ama bildiğim bir tür değil.
427
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Büyük ihtimalle yüksek rakımdan.
428
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Belki And Dağları'ndan.
429
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- Siktir. Bu ne?
- Ne oldu?
430
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
O kadar güzel ki
kulağıma müzik sesi geliyor.
431
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Bu inanılmaz.
432
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Kesinlikle inanılmaz.
433
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Aptalca bir şey mi söyledim?
434
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Hayır.
435
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Camile, bu şarap...
436
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Bunu baban keşfetti.
437
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Gerçekten de Arjantin'in
Mendoza bölgesinden.
438
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
And Dağları'nda, 1.000 metre rakımdan.
439
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Üzüm çeşidi, dediğin gibi Malbec.
440
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Baban bu şarabı çok severdi.
441
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Kesinlikle "inanılmaz" olduğunu düşünürdü.
442
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- "İnanılmaz" derdi.
- "İnanılmaz," evet.
443
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Değil mi Jacques?
- Evet.
444
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Görüyorsun ki Léger Rehberi bundan ibaret.
445
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Denediğin şaraplarla ilgili dürüst fikrin.
446
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Başka bir şey değil.
447
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
Evet, ne düşünüyorsun?
448
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Düşüneceğim.
449
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Jacques.
450
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Sana küçük bir sürpriz hazırladık.
451
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
Sadece bir model tabii...
452
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Nasıl desek?
453
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
Fikir olsun diye.
454
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Evet, amaç bu.
455
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Fikir olması için.
456
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Selam.
- Uyuyan güzel, geciktin.
457
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Pardon.
- Uzun bir gece miydi?
458
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Hayır, hiç uzun değildi.
459
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Toplantım vardı. Avukat işleri.
Sana söylemeliydim, pardon.
460
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Kaç tane aldınız?
461
00:36:46,206 --> 00:36:48,208
Lombardiya'dan her şeyi sipariş ettik.
462
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
Bu arada Miyabi ile ben evleniyoruz.
463
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
Evet, sanmıyorum.
464
00:36:54,298 --> 00:36:55,382
Bir gün evleneceğiz.
465
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Konuşalım mı?
466
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- İkimiz de biliyoruz.
- Gerçekten mi?
467
00:36:59,386 --> 00:37:01,930
Evet.
468
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Ne zaman ailenle tanışacağım?
469
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
İyi miyiz?
470
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Evet, tabii ki. Neden sordun?
471
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
Yani,
472
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
iyi bir şey.
473
00:37:32,836 --> 00:37:37,883
Başından beri, biriyle beraber olduğumu
açıkça belirtmeme rağmen yanlış anlayıp
474
00:37:37,883 --> 00:37:40,135
sebepsiz yere bana kızabilecek kızlar var.
475
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Evet, çok açık.
476
00:37:42,930 --> 00:37:44,848
Telefonu kapatır kapatmaz
yanıma gelmek için
477
00:37:44,848 --> 00:37:46,558
ilk uçağa bindiğini unutacağım.
478
00:37:48,227 --> 00:37:50,896
Ve ayrıca bana arada attığın,
masum olmayan
479
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
bakışları da unutacağım.
480
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Biliyorsun, seni görebiliyorum.
481
00:37:57,486 --> 00:37:59,613
O yüzden aramızda bir şey olduğu açıkken
482
00:37:59,613 --> 00:38:01,532
beni kendinden uzaklaştırmana bozulmuyorum.
483
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- O kadar alçalmam.
- Camille, evleniyorum.
484
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Evet, anladım. Ne güzel.
485
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Başka bir şeyden konuşalım mı?
486
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Toplantının konusu neydi?
487
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
Sana söylemeli miyim bilmiyorum.
488
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Hadi ama.
489
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Kimseye söyleme.
490
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Léger Rehberi'ni
devralmamı teklif ettiler.
491
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Ciddi misin?
492
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Evet, ciddiyim. Komik olan ne?
493
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Pardon ama...
494
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Ama Camille,
Léger Rehberi'ni devralamazsın.
495
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Tamam, neden?
496
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Kötü algılıyorsun.
497
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Hayır, bekle. Kötü algılamıyorum.
Açıklamanı istiyorum.
498
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Öyle bir rehberden sorumlu olmak
nasıl bir şey, biliyor musun?
499
00:39:01,508 --> 00:39:03,427
Sence buna hazır mısın?
500
00:39:03,427 --> 00:39:04,511
Neden olmasın?
501
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Uyan Camille.
502
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Bir ay önce kırmızı ve beyaz şarap
arasındaki farkı bilmiyordun.
503
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- Anladım.
- Léger Rehberi'ni devralmak mı istiyorsun?
504
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Tatlı, ezik Camille'i tercih edersin.
505
00:39:16,190 --> 00:39:18,400
Hayır. Saçmalama.
506
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Camille, yeteneklisin.
Tanıdığım en yetenekli insansın.
507
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Ama hâlâ öğrenmen gereken şeyler var.
Her şeyi bildiğini söyleme.
508
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
İnanamıyorum.
Benim için iki dakika sevinemez misin?
509
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Babam devralmamı istemiş.
510
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
Öyle mi diyorsun?
511
00:39:35,334 --> 00:39:36,793
Alexandre devralmanı istediyse
512
00:39:36,793 --> 00:39:39,421
neden mirası için
bir yabancıyla yarıştırıyor?
513
00:39:40,672 --> 00:39:42,257
Neden her şeyi sana vermiyor?
514
00:39:42,257 --> 00:39:44,593
Bana inanmıyorsan gidebilirsin.
515
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Ciddi misin?
516
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Ciddi misin?
- Evet, ciddiyim. Lütfen git. Git.
517
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Senin için yaptıklarımdan sonra
bunu mu diyorsun?
518
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Evet.
- Tamam, hoşça kal.
519
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Hata yaptın.
520
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Âşık insanlar aptal olabilir.
521
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Ne?
522
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Bay Tomine, hazırız.
523
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Bugünkü konuğumuz,
Japonya ve ABD'de mühendislik okudu.
524
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Sonra şaraba olan tutkusunu keşfetti.
525
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Ünlü şarap rehberinin yazarı ve şarap
kültürünün otoritesi Alexandre Léger bile
526
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
olağanüstü yeteneğini fark etti.
527
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
Ve şimdi vârislerinden
biri olarak seçildi.
528
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Bay Léger, onu "manevi oğlu" olarak gördü.
529
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}Son zamanlarda
manşetlerde sıkça yer alıyor.
530
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}Issei Tomine'yi ağırlamak büyük bir zevk.
531
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}O zevk bana ait.
532
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Geldiğiniz için teşekkürler.
533
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Öncelikle ikinci test ile ilgili
ne söyleyebilirsiniz?
534
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Fazla bir şey söyleyemem
ama sanatla ilgili.
535
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}Tam olarak, bir tablo.
536
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}Bir tablo mu?
537
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Evet.
538
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Bay Léger'in sanat bilgisi kapsamlıydı.
539
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Müzikten, resimden ve edebiyattan
çok ilham alırdı.
540
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Neyin güzel ve iyi olduğu
ve olmadığına dair görüşü çok netti.
541
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Onunla yakın mıydınız?
542
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Söyleyebileceğim şey,
543
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}aramızdaki ilişki, öğrenci-öğretmen
ilişkisiydi. Fazlası yoktu.
544
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Geçinmesi güç bir insan olarak
tarif ediliyor.
545
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Siz onun hakkında ne düşünüyorsunuz?
546
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Tüm yetenekli insanların
karanlık bir tarafı vardır.
547
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Çok katıydı
ve hataya tahammülü çok düşüktü.
548
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Profesyonel olmakla ilgili
bildiğim her şeyi o öğretti.
549
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Dün dedeniz sizi desteklediğini açıkladı.
550
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Bu, sizi mutlu etti mi?
551
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Bazıları, dedemin
kalpsiz ve acımasız olduğunu söyledi
552
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
ama bu doğru değil.
553
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Kan bağı çok önemlidir.
554
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Sevdiklerimizi olduğu gibi kabul ederiz,
555
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
olmasını istediğimiz kişiler olarak değil.
556
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Bilinçsiz ve aptal insanlar bunu anlamaz
557
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
ama belli ki o farklı.
558
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Aileniz ve sevdikleriniz tarafından
desteklenmek kesinlikle çok gereklidir.
559
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Dedem bunu çok iyi biliyor.
560
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Yarışmayı kaybedersiniz Tomine
Elmasları'nın başına geçecek misiniz?
561
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
Elmas ve şarap birbirinin zıttıdır.
562
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Mineral ve organik karşı karşıya.
563
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Elmas, değişmezlik ve sonsuzluğu simgeler.
564
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
Şarap farklıdır.
565
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Soruma cevap vermediniz.
566
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Cevap hayır.
567
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Sonuç ne olursa olsun
şirketin başına asla geçmeyeceğim.
568
00:43:16,680 --> 00:43:18,432
Programın sonuna geliyoruz.
569
00:43:18,432 --> 00:43:20,184
Ekleyecek bir şeyiniz var mı?
570
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Babam Hirokazu Tomine'ye
teşekkür etmek istiyorum.
571
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
En çok o,
572
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
kim olduğumu ve ne istediğimi anlıyor.
573
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}O, benim için çok önemli.
574
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}Ve oğlu olmaktan çok gurur duyuyorum.
575
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Çok teşekkürler.
576
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Thomas?
577
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Orada mısın?
578
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Thomas?
579
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Üzgünüm.
580
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Gitti.
581
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Geliyorum.
582
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Memnun oldum. Adım Issei Tomine.
583
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Merhaba Bay Issei.
584
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Torunum sizden bahsetti. İçeri gelin.
585
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Bay Léger'in dersi ile ilgili her şey
burada yazıyor.
586
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Anne ve babanızın girdiği tüm dersler.
587
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Onları hatırlıyorsunuz.
588
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Eve götürüp sindirerek okuyabilirsiniz.
589
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Veya içeri girerseniz muhabbet edebiliriz.
590
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Ama içeri girmeye karar verirseniz
591
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
gerçekle yüzleşmek zorundasınız.
592
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Seçim sizin.
593
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Beklettiğim için üzgünüm.
594
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Buyurun.
595
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Teşekkürler.
596
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
Anne ve babamı tanıyor musunuz?
597
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
"Tanımak" büyük bir kelime.
598
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Yollarımız
birkaç aylığına kesişti diyelim.
599
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Eskiden Bay Léger'in derslerini
tercüme ederdim.
600
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Bir tercüman olarak
601
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
hep sessiz ve neredeyse görünmezdim.
602
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Ama...
603
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
...görünmez olduğunda
birçok şeyi de görebilirsin.
604
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Ne gördünüz? Lütfen anlatın.
605
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Çok tutkulu biri olduğunuzu görebiliyorum.
606
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Honoka gibi.
607
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Annem nasıl bir öğrenciydi?
608
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Herkes arasında sadece o göze çarpardı.
609
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Çok zekiydi ve kendi fikirleri vardı.
610
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Asla taviz vermezdi ve akıllıydı.
611
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
Peki ya babam?
612
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Annen gibi çok tutkuluydu.
613
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Tutkulu mu?
614
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Tutkuları çok yoğundu.
615
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
İlgi odağıydılar.
616
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
Ve birbirlerinden başka
kimseyi görmüyorlardı.
617
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Aşklarının doğuşunu izledim.
618
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Anne ve babamın
birbirini hiç sevmediğini düşünürdüm.
619
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Ama o dersin yalnızca Honoka için
olduğuna dair bir izlenim yaratırdı.
620
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Ne demek istiyorsunuz?
Babam da bir öğrenciydi, değil mi?
621
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Bay Hirokazu Onoyama,
622
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
o ve annen hep birlikteydi.
623
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Anneni gözünün önünden ayırmazdı.
624
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Galiba Bay Onoyama, birbirlerini
sevdiklerini öğrenince perişan oldu.
625
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Bir sabah
626
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
onu üniversitenin bahçesinde
körkütük sarhoş hâlde buldular.
627
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Onun yüzünden...
628
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
Bay Léger kovuldu.
629
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Birkaç ay sonra
630
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
Honoka ve Hirokazu'nun evlendiğini duydum.
631
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Çok şaşırdım.
632
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Bunları duymak zor olmalı.
633
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Ama...
634
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
...annenizin âşık olduğu adamın
Bay Léger olduğunu fark ediyorum.
635
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Bu yüzden mirasınızı kazanmak için
bir fırsatınızın...
636
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
...olmasını istedi.
637
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Uyan!
638
00:50:50,801 --> 00:50:53,679
Sana yemek yaptım.
639
00:50:53,679 --> 00:50:55,806
Boş mideyle seyahat edemezsin.
640
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Değil mi?
641
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Kendine iyi bak.
642
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGER
643
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN
KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR.
644
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan