1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Fröken Léger, herr Tomine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Jag ska ge er det andra provet
som befallts av herr Alexandre Léger.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Han har valt en målning,
och enda ledtråden är ordet "länk".
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Titta noga på den här målningen.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
Ni har två veckor på er
att finna det matchande vinet.
6
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}En presskonferens med
herr Noboru Tomine börjar strax.
7
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Han visar sig sällan offentligt
eftersom han avskyr media.
8
00:01:00,811 --> 00:01:02,813
{\an8}Men hans dotterson, Issei,
9
00:01:02,813 --> 00:01:05,440
{\an8}säger att han tänker tävla
om arvet efter Alexandre Léger,
10
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}som var en världsauktoritet
när det gäller vin.
11
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Enligt inofficiella källor har han...
12
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Här är han. Herr Noboru Tomine.
13
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
Världen har förändrats.
14
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Som jag sa, Japan har förändrats.
15
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}Och om Japan kan förändras,
16
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}kan även en gammal man som jag förändras.
17
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Min dotterson Issei har också förändrats.
18
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Han har hängett sig åt vinets värld,
19
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
ett område som brukar
vara reserverat för västerlänningar.
20
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
Han visade genast
sin talang inför hela världen.
21
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Jag tänker stödja Issei.
22
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Jag önskar av hela mitt hjärta
att han ska vinna.
23
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Issei,
24
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
Tomine Diamonds hejar på dig.
25
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Vinn nu!
26
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}För oss.
27
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}Framför allt för Japan.
28
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Tack så mycket.
29
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Där.
30
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Ett stilleben,
31
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
Persikor, kvitten och jasmin
av Fede Galizia.
32
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
Hon var en milanesisk konstnär
under barocken,
33
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
på 1600-talet.
34
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Okej.
35
00:03:16,613 --> 00:03:20,075
Stilleben.
Ett stilleben symboliserar skönhet,
36
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
livets korthet.
37
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Allt tar en ände.
38
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Människor blir till stoft, liksom frukt
oundvikligen ruttnar i skålen.
39
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
Det är vackert.
40
00:03:29,835 --> 00:03:31,003
Tack.
41
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
Livets och tingens korthet.
42
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
Du skriver om det i din bok, eller hur?
43
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Har du läst den?
44
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Ja. Den var väldigt bra. Jag älskade den.
45
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Så länken vi letar efter
kan vara länken mellan liv och död.
46
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Ja, men vad har det med vin att göra?
47
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Eller ett visst vin?
48
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Tja...
49
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
"Länken"?
50
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
Jag vet inte vad länken är,
men vare sig det är rött eller vitt vin
51
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
måste det vara italienskt.
52
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Milano eller regionen, Lombardiet.
53
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Sök efter alla druvsorter.
54
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
De kan även komma
från 1600-talet, man vet aldrig.
55
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Aromer... Persika, jasmin, kvitten.
56
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Alla tre vore perfekt,
men två räcker långt.
57
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Jag är klar.
58
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Såja, kom igen nu!
59
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Tack.
60
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Du ville träffa mig.
61
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Vad är det där?
62
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Vad har hänt pappa?
63
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
"Leta inte efter mig."
64
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
Är han försvunnen?
65
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Sen när?
- Det är inte det viktiga.
66
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Du var den siste som träffade honom.
67
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
Vad pratade ni om?
68
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Issei?
69
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Han sa åt mig att dra mig ur tävlingen.
70
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
Jag trodde att du låg bakom det.
71
00:06:07,826 --> 00:06:08,994
Varför då?
72
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
Det skulle jag aldrig göra.
73
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Om du tävlar
om arvet efter andra människor,
74
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
trodde han att det skulle skada
företagets rykte, och även hans.
75
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
När jag lämnade honom...
76
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
...kallade jag honom feg.
77
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
Hur vågar du?
78
00:06:29,640 --> 00:06:31,433
Han är en känslig människa.
79
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Hur kunde du förödmjuka honom så?
80
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Du var den som jämt förödmjukade honom.
81
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Ursäkta?
82
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Du hörde vad jag sa.
83
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- Vi måste gå till polisen.
- Absolut inte.
84
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Ingen får veta om det här.
85
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Pappa är försvunnen och du gör ingenting?
86
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Vi kan inte tvinga honom att stanna
om han är fast besluten att lämna oss.
87
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- Men tänk om nåt händer honom?
- Gör ingenting, snälla!
88
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Du har ställt till nog med problem.
89
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Morfar, tack.
90
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
För vad?
91
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Du sa offentligt
att du vill att jag ska vinna.
92
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Ja. Det sa jag.
93
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Det är sant, Issei.
94
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Tack så mycket.
95
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Det är sant. Du måste vinna.
96
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
För du har inget val.
97
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Du beslutade helt ensam,
utan att fråga oss,
98
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
trots att vi varnade dig.
99
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Följaktligen
100
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
tillhör du inte längre familjen.
101
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Förstår du, Issei?
102
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Du har inget annat val än att vinna.
103
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Om du förlorar, mister du allt.
104
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Rykte, heder...
105
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
...din familj, pengar, framtid.
106
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Då har du ingenting kvar.
107
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Bara dina ögon att gråta med.
108
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Så jag önskar dig lycka till.
109
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Nej.
110
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Alltså,
111
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
du tror att hon mår illa,
men franska personer...
112
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Men för er japaner
113
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
handlar allt om värdighet,
konventioner, inte röra.
114
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Jag tycker verkligen synd om er.
115
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
Brukar inte sånt kallas stereotyper?
116
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
Hans namn?
117
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Hirokazu Tomine.
118
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Vet du hur han försvann?
119
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
LETA INTE EFTER MIG.
120
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Skrev han det här?
121
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Ja.
122
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Din far är 56 år gammal.
123
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Han är gammal nog
att bestämma över sitt eget liv.
124
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
Jag är orolig för honom.
125
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
Han har varken pengar
eller legitimation med sig.
126
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Jag vill inte att han hamnar på gatan
eller att nåt händer honom.
127
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Vet du hur många vuxna
som försvinner i Japan varje år?
128
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Gissa vad vi kan göra
när folk försvinner frivilligt?
129
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Ingenting.
130
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
Och även om vi hittar dem
131
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
kan vi inte tvinga hem dem
om de inte själva vill.
132
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Har jag sett dig på tv?
133
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Nej.
134
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Jaha.
135
00:13:04,159 --> 00:13:05,494
Nåja,
136
00:13:06,245 --> 00:13:07,788
det är inte mycket vi kan göra.
137
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Ibland kommer de hem igen på egen hand.
138
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Hur kan du säga det
när ni inte letar efter honom?
139
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Tappa inte hoppet.
140
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Kan vi träffas?
141
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
Vilken tid?
142
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Säg inget.
143
00:13:52,332 --> 00:13:53,959
Nu när du gillar mig,
144
00:13:53,959 --> 00:13:56,962
vill du att jag gör exklusiva
intervjuer inför varje tävling, va?
145
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Just det.
146
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Menar du allvar?
147
00:14:03,677 --> 00:14:05,095
Vad är det för fel på dig?
148
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Det är så ovanligt av dig.
149
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Kan jag lita på dig, fröken Katase?
150
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Tja, jag är ju journalist.
151
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Förlåt. Jag förstår.
152
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Okej. Inget du säger
går vidare. Jag lovar.
153
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Min far har försvunnit.
154
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
Han saknar sin mobil,
ID-kort och kreditkort.
155
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Jag vill att du hittar honom.
156
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Jag är journalist, inte privatdeckare.
157
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Jag har sett och läst vad du gör.
158
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Du tar en sjujäkla risk.
159
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Du tycker säkert att jag
bara är en arrogant aristokrat.
160
00:14:59,816 --> 00:15:01,026
Och det kanske jag är.
161
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
Jag går inte ut mycket,
jag har inte många vänner.
162
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Faktum är
163
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
att det var länge sen
jag öppnade mig för nån annan.
164
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Min far är...
165
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Du vet, jag har ett nyhetsinslag
i en pratshow på tv.
166
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Ge mig en intervju.
167
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Exklusiv, givetvis.
168
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Jag ska inte fråga varför han försvann.
169
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Men du måste tänka efter.
170
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Varför försvann han just nu?
171
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Jag sa hemska saker till honom.
172
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Folk försvinner inte
på grund av hemska ord.
173
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Han kanske har hemligheter.
174
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
Vem har inte hemligheter?
175
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Har du ett foto?
- Vadå?
176
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Ett foto av din far.
177
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Fint foto.
178
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Du är lik honom.
179
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Välkommen.
180
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Vad vill du ha att dricka?
181
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Ingenting.
182
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
Så vad är det?
183
00:17:06,527 --> 00:17:07,736
Varför tog du hit mig?
184
00:17:07,736 --> 00:17:09,445
Jag behöver prata med dig.
185
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Okej.
186
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Vet du vad som händer
den 31 mars varje år?
187
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
Nej.
188
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Den nya Léger Guide släpps.
189
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Den publiceras i över 70 länder,
nästan två miljoner ex.
190
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Tusen viner som provsmakats
och fått betyg.
191
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luca, varför berättar du det här?
192
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
För att Léger Guide
inte längre är Léger Guide
193
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
om inte en Léger driver den.
194
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
Och?
195
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Ser du nån annan Léger här?
196
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Jag pratar om dig. Det är du.
197
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luca, lägg av.
- Jag vet.
198
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Din första prioritet nu är tävlingen.
199
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Men det var din fars dröm
att du skulle ta över guiden.
200
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Han sa det själv.
Jag är bara hans budbärare.
201
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Imorgon bitti
har vi ett möte i din fars hus.
202
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomas är inte med.
Vi klarar det med Lorenzo.
203
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Jag har en överraskning åt dig.
204
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Får jag fråga om ni har akter om
en professor som undervisade här förut?
205
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Nån gång mellan 1990 och 1994?
206
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Vad gäller det?
207
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Jag tror att mina föräldrar träffades
på hans kurs, men jag är inte säker.
208
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
I år firar mina föräldrar
sin 30:e bröllopsdag.
209
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Jag vill överraska dem
genom att bjuda in den här professorn.
210
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Vad heter professorn?
211
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Léger, Alexandre.
212
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L-E-G-E-R.
213
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Jag hittade honom.
214
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Hur länge undervisade han här?
215
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Från april till juni, 1991.
216
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Inte ens ett helt år? Varför?
217
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
Det får jag inte tala om.
218
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Om mina föräldrar var hans studenter,
hur länge studerade de för honom?
219
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tomine och Hirokazu Onoyama.
220
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
Från april till juni.
Precis som deras professor.
221
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
Har ni deras betyg?
Mina föräldrars, alltså.
222
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Ja.
223
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
Och?
224
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
Jag får inte avslöja dem.
225
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Har ni namnen på deras klasskamrater,
så jag kan bjuda dem till partyt?
226
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Det får du inte avslöja, va?
227
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Kan du hjälpa mig? Det är mycket viktigt.
228
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Snälla.
229
00:20:56,673 --> 00:20:59,426
Jag har namnet på tolken från den tiden
230
00:20:59,927 --> 00:21:01,553
och hennes adress.
231
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Om hon bor kvar där.
232
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Det vore fint.
233
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Beklagar det här.
- Nej, ingen fara.
234
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Klart.
235
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Var det Juliette?
236
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Ja.
- Hur länge har ni varit ihop?
237
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
I sju år.
238
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Vadå "mm"?
239
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
Nej, ingenting. Det är länge.
240
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
Det är bra, menar jag.
241
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Men sju år!
242
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
Det är en avgörande tid
i en relation, eller hur?
243
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Det är gränsen mellan
billigt och fint vin.
244
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Jag skojar, ni måste
känna varandra väl. Det är fint.
245
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
Vad är ditt rekord?
246
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Sex månader?
247
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
Sex månader?
248
00:22:16,753 --> 00:22:17,921
Verkligen?
249
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Ja, jag har blivit dumpad många gånger.
250
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
De kunde inte se vart vi var på väg.
Men jag förstår dem.
251
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
Jag vet inte vad jag ska göra med livet.
252
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Därför är sju år lång tid för mig.
253
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Hon friade till mig.
254
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Oj. Modern tjej.
255
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Gratulerar.
- Tack.
256
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Fast jag egentligen
inte tror på äktenskapet.
257
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
Vet du skilsmässotalet?
258
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- Femtio procent?
- Ja.
259
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
Och för andra äktenskapet?
260
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Trettio procent?
- Sextiosex procent.
261
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Är det sant?
- Och för tredje äktenskapet, 75 procent.
262
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
Jag förstår. Galet.
263
00:23:02,758 --> 00:23:04,718
Jag förstår varför du blev dumpad så ofta.
264
00:23:04,718 --> 00:23:06,220
För du är skitjobbig att vara med.
265
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
Jag har en teori också,
om du vill höra. Vänta.
266
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- Om relationen njutning-smärta i kärlek.
- Okej.
267
00:23:12,142 --> 00:23:13,644
En ledtråd, det är stor obalans.
268
00:23:13,644 --> 00:23:16,396
Det tvivlar jag inte på,
men jag vill inte höra det.
269
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
Så behåll din teori för dig själv, tack.
270
00:23:19,483 --> 00:23:21,401
Jag vill ha ett fint bröllop
271
00:23:22,194 --> 00:23:24,321
med människor vi älskar,
bra musik, gott vin.
272
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
Även om det blir skilsmässa två år senare.
273
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Vi får inte många tillfällen
att omge oss med människor vi älskar.
274
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Frånsett begravningar då...
275
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
...men det är inget jag gillar.
276
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Jag trodde att
du skulle komma till min mors begravning.
277
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Jag hade kommit.
278
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
Men min mor "glömde" berätta för mig.
279
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Marianne led mycket, vet du.
280
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Din pappa hade hett humör,
och det blev inte bättre med åren.
281
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Han var hård.
282
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Man fick gå på äggskal med honom.
283
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
Allt var jämt så komplicerat.
284
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Det var utmattande för alla.
285
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
Och ändå är du världens trevligaste tjej.
286
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Toppen!
- Nej.
287
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Jag menar allvar.
288
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Jag älskar vänlighet.
Det finns inget finare.
289
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
Så det, kombinerat med din intelligens,
290
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
om du bara visste.
291
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Vänta, vi kom härifrån.
- Nej, Thomas! Kom!
292
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Det är den här vägen! Kom.
- Vi kom den här vägen.
293
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Är du säker?
- Ja, det är jag.
294
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Det känns fel.
295
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Är det här rätt väg?
- Kom. Jag ska visa dig.
296
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Hur säger man "jag är full" på japanska?
297
00:24:58,207 --> 00:25:00,667
Yopparatta.
298
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Ja.
- Yopparatta.
299
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Yopparatta.
300
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Vad är det?
301
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Tyst nu.
- Är Yusuke här?
302
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Ja, men han sover.
- Jaha.
303
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Vad gör du?
304
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Tofflorna.
- Strunt i tofflorna.
305
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
- Yusuke sover ändå.
- Jaha.
306
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Jag menar det.
307
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Han sa åt oss att
inte gå in med skorna på.
308
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Vad är det?
309
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Kom.
310
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Camille, kom.
311
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, kom.
312
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
Nej.
313
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- Nej, Camille.
- Vad är det?
314
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Camille, vi är berusade.
- Inte jag.
315
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Camille, vi är...
- Hör på!
316
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Jag brukar inte göra så här.
317
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Men...
318
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
...du och jag, det är...
319
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Eller hur?
320
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Nej. Jag kan inte.
321
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
Jag kan inte.
322
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Vänta.
- Nej.
323
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Hej.
324
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
God kväll. Passar det just nu?
325
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Har du några nyheter?
326
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Försvunna personer brukar lämna
sin hemstad och åka långt bort.
327
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
De åker buss eller tåg.
328
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Kolla din mejl.
329
00:27:14,051 --> 00:27:15,552
Jag har en vän inom polisen
330
00:27:15,552 --> 00:27:18,347
med tillgång till övervakningskameror
på järnvägsstationerna.
331
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Enligt det datum
och den tidpunkt du gav mig...
332
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Kan det där vara din far?
333
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Jag tror det, ja.
334
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Vi vet ännu inte vilket tåg han tog.
335
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Men vi vet
vilken biljettautomat han använde.
336
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Det bör vara ganska enkelt
att hitta transaktionen.
337
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Fröken Katase,
338
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
jag är mycket tacksam.
339
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
Väl bekomme.
340
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Jag håller dig underrättad.
341
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Förresten, är du ledig imorgon kväll?
342
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
Ledig för vad?
343
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Bio? Middag?
344
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Jag skojar.
345
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Det gäller intervjun.
346
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Min exklusiva intervju.
347
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Du är snabb i svängarna.
348
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
Så, kl 19:00?
349
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Okej.
350
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Bra.
351
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Jag skickar detaljerna.
352
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
Bara lugn. Du ska få snälla frågor.
353
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Var hygglig mot mig.
354
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Ta hand om dig. God natt.
355
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
God natt.
356
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Issei. Vad är det för tv-intervju?
357
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Hej, hur mår du?
358
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Var inte sarkastisk utan förklara dig.
359
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Vi kan väl säga
360
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
att jag blev så rörd av morfars stöd
att jag vill tala om det för hela världen.
361
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Skojar du?
362
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
Det är väl du som skojar.
363
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
Din man har försvunnit
och vi vet inte om han lever eller är död.
364
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
Du bryr dig helt enkelt inte.
365
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Han kommer aldrig tillbaka till oss.
366
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Vi förtjänar honom inte.
367
00:29:42,074 --> 00:29:44,117
Han har stöttat oss.
368
00:29:44,117 --> 00:29:46,703
Men vi gjorde inget för honom,
utan ignorerade honom.
369
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Vi försökte aldrig säga till honom
370
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
hur viktig han var för oss.
Därför försvann han.
371
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
Vad har det med intervjun att göra?
372
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
Det får du se.
373
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
Hej då.
374
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Hej.
375
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Issei Tomine?
376
00:30:42,426 --> 00:30:43,844
Jag såg dig på tv.
377
00:30:43,844 --> 00:30:45,679
Du är en vinsuperstjärna!
378
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
Varför är du här?
379
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Jag söker fröken Yoko Sawaguchi.
Hon har varit tolk.
380
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
Hon är min mormor.
381
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
Det här är hennes hem.
Men hon är på ett spa i Hakone.
382
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Hon kommer hem imorgon.
383
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
Jag kommer tillbaka då.
384
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Jag ska vänta på dig.
385
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Jo! Jag heter Ayame.
386
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Ayame.
387
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- Vi ses snart.
- Vi ses.
388
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
God morgon, Camille.
389
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Hur mår du? Sovit gott?
- Jadå.
390
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Var är Thomas?
391
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Du vet var.
Lorenzo bad honom "välja flaskor".
392
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Det här är min vän Jacques.
393
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Camille!
394
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Så roligt att träffa dig.
Jag är Jacques Fusier.
395
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Din fars förläggare sen länge.
396
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Jag kände dig som barn.
397
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Luca har berättat mycket om dig.
398
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Jag har aldrig sett honom
så entusiastisk beträffande nån.
399
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Du är vinets Mozart, säger han.
- Han överdriver.
400
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
Légers är inte kända för blygsamhet.
401
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Titta här.
402
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
Det är Alexandre och jag 2001,
403
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
när vi firade åttonde utgåvan
av Léger Guide.
404
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
En minnesvärd kväll.
405
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Som förläggare förnekar jag inte
att din fars guide är min kronjuvel.
406
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Det är tack vare din mor!
407
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
En mycket smart kvinna.
408
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Mycket livlig. En exceptionell kvinna.
409
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Om hon inte hade funnit där
och stöttat din far i början,
410
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
hade han aldrig kommit till toppen.
411
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Men det här vet du redan!
412
00:32:32,619 --> 00:32:34,705
Hon har säkert sagt det tusen gånger.
413
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Ja.
414
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Camille! Vill du komma?
415
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Okej.
416
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Ja?
417
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Slå dig ner.
418
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Smaka det här vinet åt oss, är du snäll.
419
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Luca, jag är ingen dresserad säl.
420
00:32:58,520 --> 00:33:00,564
Självklart inte. Förlåt mig.
421
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
Du behöver inte gissa nånting.
422
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Vi vill bara höra vad du tycker om det.
423
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Snälla.
424
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Okej.
425
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Oj. Mycket gott.
426
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Det är sol,
men kallt på samma gång. Konstigt.
427
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Björnbär, surkörsbär,
kambodjansk peppar och...
428
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
...thaichili.
429
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
Druvsorten, malbec,
430
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
men ingen jag känner igen.
431
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Troligen odlad på hög höjd.
432
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Kanske uppe i Anderna.
433
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- Jäklar. Vad är det där?
- Vad är det?
434
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Det är så gott
att jag faktiskt kan höra musik.
435
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Det här vinet är galet gott.
436
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Verkligen.
437
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Sa jag nåt dumt?
438
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Nej.
439
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Camille, det här vinet...
440
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Din far upptäckte det.
441
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Det var verkligen i Argentina,
i Mendozaregionen,
442
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
på tusen meters höjd i Anderna.
443
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Druvsorten är malbec, som du sa.
444
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Din far älskade det här vinet.
445
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Han fann det "galet gott".
446
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Så sa han: "Galet gott."
- "Galet gott", ja.
447
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Eller hur, Jacques?
- Ja.
448
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Du förstår, Léger Guide är precis det.
449
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Din ärliga åsikt om viner du smakar.
450
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Inget annat.
451
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
Nå, vad säger du?
452
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Jag ska tänka på saken.
453
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Jacques.
454
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Vi har en liten överraskning åt dig.
455
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
Det är bara en attrapp, förstås, men...
456
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Hur ska vi säga?
457
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
För att göra tanken levande.
458
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Precis, det är tanken.
459
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
För att göra tanken levande.
460
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Hej.
- Törnrosa, du är sen.
461
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Förlåt mig.
- Lång natt, va?
462
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Nej, inte lång alls.
463
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Jag hade ett möte. Advokater.
Jag borde ha berättat, förlåt.
464
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Hur många såna fick ni tag i?
465
00:36:46,206 --> 00:36:48,208
Vi beställde allt
vi kunde hitta i Lombardiet.
466
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
Förresten ska Miyabi och jag gifta oss.
467
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
Det kan du glömma.
468
00:36:54,298 --> 00:36:55,382
En dag ska vi gifta oss.
469
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Kan vi prata?
470
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- Det vet både du och jag.
- Jaså, det vet du?
471
00:36:59,386 --> 00:37:01,930
Ja.
472
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
När får jag träffa dina föräldrar?
473
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
Är vi vänner?
474
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Självklart. Varför frågar du?
475
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
Tja,
476
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
det är ju bra.
477
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Vissa tjejer hade missuppfattat
och blivit arga på mig,
478
00:37:36,882 --> 00:37:37,883
fast det saknas skäl
479
00:37:37,883 --> 00:37:40,135
då det var tydligt från början
att jag har nån.
480
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Ja, det var väldigt tydligt.
481
00:37:42,930 --> 00:37:44,848
Jag får glömma att
jag knappt hade lagt på
482
00:37:44,848 --> 00:37:46,558
förrän du tog ett plan hit till mig.
483
00:37:48,227 --> 00:37:50,896
Och att du ibland ger mig blickar
484
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
som inte alls är oskyldiga.
485
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Jag ser dig, vet du.
486
00:37:57,486 --> 00:37:59,613
Så jag tar inte illa upp
att du avvisade mig
487
00:37:59,613 --> 00:38:01,532
fast det tydligen finns nåt mellan oss.
488
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Jag står över sånt.
- Camille, jag ska gifta mig.
489
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Ja, jag vet. Kul för dig.
490
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Kan vi prata om nåt annat?
491
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Vad handlade ditt administrativa möte om?
492
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
Jag vet inte om jag bör berätta.
493
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Kom igen.
494
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Du säger inget?
495
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Jag erbjöds ta över Léger Guide.
496
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Menar du allvar?
497
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Ja visst. Varför skrattar du?
498
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Förlåt, men...
499
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Camille, du kan inte ta över Léger Guide.
500
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Jaha, varför inte?
501
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Du blir sårad.
502
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Nej, vänta. Jag blir inte sårad.
Jag vill att du förklarar.
503
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Vet du vad det innebär
att ha ansvar för en sån guide?
504
00:39:01,508 --> 00:39:03,427
Är du redo för det, tror du?
505
00:39:03,427 --> 00:39:04,511
Varför inte?
506
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Vakna, Camille.
507
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
För en månad sen kunde du inte skilja
mellan vitt och rött vin.
508
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- Jag förstår.
- Och du vill ta över Léger Guide?
509
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Du föredrar den trevliga Camille, nollan?
510
00:39:16,190 --> 00:39:18,400
Nej. Säg inte så.
511
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Du är begåvad.
Den mest begåvade personen jag mött.
512
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Men ännu har du saker att lära.
Säg inte att du vet allt.
513
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Helt otroligt. Kan du inte
vara glad för min skull ens en minut?
514
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Min far ville att jag skulle ta över.
515
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
Tror du det?
516
00:39:35,334 --> 00:39:36,793
Om Alexandre ville det,
517
00:39:36,793 --> 00:39:39,421
varför tvingar han dig att tävla
mot en främling om arvet?
518
00:39:40,672 --> 00:39:42,257
Nå? Varför inte bara ge dig allt?
519
00:39:42,257 --> 00:39:44,593
Vet du vad,
om du inte tror på mig kan du sticka.
520
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Menar du allvar?
521
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Menar du allvar?
- Ja, det gör jag. Stick, bara.
522
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Är det tacken,
efter allt jag har gjort för dig?
523
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Ja.
- Okej, hej då.
524
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Du gjorde bort dig.
525
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Man kan göra dumheter när man är kär.
526
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Vad är det?
527
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Herr Tomine, vi är redo för dig.
528
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Dagens gäst tog ingenjörsexamen
i Japan och i USA.
529
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Sen upptäckte han sin passion för vin.
530
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Till och med den stora auktoriteten
inom enologi,
531
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
Alexandre Léger,
insåg hans särskilda talang.
532
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
Nu har han utvalts
till en av efterträdarna.
533
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Léger kallade honom sin "andlige son".
534
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}På sistone har han skapat stora rubriker.
535
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}Det är mitt stora nöje
att välkomna Issei Tomine.
536
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}Nöjet är mitt.
537
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Tack för att du är med oss idag.
538
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Först, vad kan du berätta
om det andra provet?
539
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Jag kan inte avslöja mycket,
men det är relaterat till konst.
540
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}En målning, mer exakt.
541
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}En målning?
542
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Ja.
543
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Herr Léger var mycket konstkunnig.
544
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Han inspirerades djupt av musik,
målningar och litteratur.
545
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Han hade bestämda åsikter om
vad som var vackert och bra, eller inte.
546
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Stod du honom nära?
547
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Jag kan säga att
548
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}vår relation var som mellan student
och lärare. Inte mer än så.
549
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Han har beskrivits som
svår att dra jämnt med.
550
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Vad tyckte du om honom?
551
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Varje begåvad person har en mörk sida.
552
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Han var mycket strikt
och tillät inga misstag.
553
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Han lärde mig allt
om att vara professionell.
554
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Igår uttalade din morfar
sitt stöd för dig.
555
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Gladde det dig att höra?
556
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
En del tror att
min morfar är hjärtlös och hänsynslös,
557
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
men det är inte sant.
558
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Blodsband är dyrbara.
559
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Vi uppskattar våra nära och kära
för vad de är,
560
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
inte för vad vi vill att de ska vara.
561
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Tanklösa och dumma människor
förstår inte det,
562
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
men han är absolut inte en av dem.
563
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Det är livsviktigt
att känna stöd från sina nära och kära.
564
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Det vet min morfar bättre än nån annan.
565
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Om du förlorar tävlingen,
ska du ta över Tomine Diamonds?
566
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
Diamanter och vin är motsatser.
567
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Mineral kontra organiskt.
568
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Diamanter symboliserar
oföränderlighet och evighet.
569
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
Vin är annorlunda.
570
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Du har inte svarat på min fråga.
571
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Svaret är nej.
572
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Jag kommer inte att ta över företaget,
oavsett utgången av tävlingen.
573
00:43:16,680 --> 00:43:18,432
Vårt program närmar sig sitt slut.
574
00:43:18,432 --> 00:43:20,184
Har du något att tillägga?
575
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Jag vill tacka min far, Hirokazu Tomine.
576
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
Han kan mer än nån annan
577
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
förstå vem jag är och vad jag vill göra.
578
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Han är mycket viktig för mig.
579
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}Och jag är stolt över att vara hans son.
580
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Tack så mycket.
581
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Thomas?
582
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Är du där?
583
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Thomas?
584
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Förlåt mig.
585
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Han har åkt.
586
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Jag kommer.
587
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
God dag. Jag heter Issei Tomine.
588
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
God dag, herr Issei.
589
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Min dotterdotter berättade om dig. Kom in.
590
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Allt om herr Légers lektioner
finns nedskrivet där.
591
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Alla lektioner dina föräldrar gick på.
592
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Du minns mina föräldrar.
593
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Du kan ta med det hem
och läsa i lugn och ro.
594
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Eller komma in och prata en stund.
595
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Men om du väljer att komma in,
596
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
kommer du att få höra sanningen.
597
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Valet är ditt.
598
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Ursäkta att det dröjde.
599
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Varsågod.
600
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Tack.
601
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
Så du känner mina föräldrar?
602
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
"Känna" är mycket sagt.
603
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Våra vägar korsades
under några månader, kan vi säga.
604
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Jag brukade tolka
herr Légers föreläsningar.
605
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Som tolk
606
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
var jag diskret, nästan osynlig.
607
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Men...
608
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
...när man är osynlig ser man många saker.
609
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Vad såg du? Berätta, är du snäll.
610
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Jag ser att du vet vad du vill.
611
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Som Honoka.
612
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Hur var min mor som student?
613
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Jag såg henne bara
bland de andra studenterna.
614
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Hon var mycket skärpt och krävande.
615
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Hon kompromissade aldrig.
Mycket intelligent.
616
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
Och min far?
617
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Han var mycket passionerad, som din mor.
618
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Passionerad?
619
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
De hade en stark passion.
620
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
De var i centrum för allas blickar.
621
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
De hade bara ögon för varandra.
622
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Jag såg deras kärlek väckas till liv.
623
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Mina föräldrar har aldrig
verkat älska varandra.
624
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Han verkade hålla föreläsningarna
bara för henne.
625
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Vad menar du?
Min far var väl också student?
626
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Herr Hirokazu Onoyama,
627
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
han och din mor var alltid tillsammans.
628
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Han släppte henne aldrig ur sikte.
629
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Herr Onoyama blev nog förkrossad
när han insåg att de älskade varandra.
630
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
En morgon
631
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
fann de honom stupfull
ute på universitetsområdet.
632
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
På grund av honom...
633
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
...fick herr Léger avsked.
634
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Några månader senare
635
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
fick jag veta att Honoka
och Hirokazu hade gift sig.
636
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Jag blev verkligen överraskad.
637
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Det måste vara svårt för dig att höra.
638
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Men...
639
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
...jag förstår nu att herr Léger var
den man din mor verkligen älskade.
640
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Därför ville han ge dig chansen...
641
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
...att motta hans arv.
642
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Vakna!
643
00:50:50,801 --> 00:50:53,679
Jag har lagat nåt åt dig.
644
00:50:53,679 --> 00:50:55,806
Du kan inte resa på tom mage.
645
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Eller hur?
646
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Ta hand om dig.
647
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGER
648
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
BASERAD PÅ MANGAN KAMI NO SHIZUKU.
649
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Undertexter: Bengt-Ove Andersson