1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Fröken Léger, herr Tomine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Jag ska ge er det andra provet som befallts av herr Alexandre Léger. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Han har valt en målning, och enda ledtråden är ordet "länk". 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Titta noga på den här målningen. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 Ni har två veckor på er att finna det matchande vinet. 6 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}En presskonferens med herr Noboru Tomine börjar strax. 7 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Han visar sig sällan offentligt eftersom han avskyr media. 8 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 {\an8}Men hans dotterson, Issei, 9 00:01:02,813 --> 00:01:05,440 {\an8}säger att han tänker tävla om arvet efter Alexandre Léger, 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}som var en världsauktoritet när det gäller vin. 11 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Enligt inofficiella källor har han... 12 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Här är han. Herr Noboru Tomine. 13 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 Världen har förändrats. 14 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Som jag sa, Japan har förändrats. 15 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}Och om Japan kan förändras, 16 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}kan även en gammal man som jag förändras. 17 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Min dotterson Issei har också förändrats. 18 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Han har hängett sig åt vinets värld, 19 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 ett område som brukar vara reserverat för västerlänningar. 20 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 Han visade genast sin talang inför hela världen. 21 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Jag tänker stödja Issei. 22 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Jag önskar av hela mitt hjärta att han ska vinna. 23 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Issei, 24 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 Tomine Diamonds hejar på dig. 25 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Vinn nu! 26 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}För oss. 27 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}Framför allt för Japan. 28 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Tack så mycket. 29 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Där. 30 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Ett stilleben, 31 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 Persikor, kvitten och jasmin av Fede Galizia. 32 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 Hon var en milanesisk konstnär under barocken, 33 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 på 1600-talet. 34 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Okej. 35 00:03:16,613 --> 00:03:20,075 Stilleben. Ett stilleben symboliserar skönhet, 36 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 livets korthet. 37 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Allt tar en ände. 38 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Människor blir till stoft, liksom frukt oundvikligen ruttnar i skålen. 39 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 Det är vackert. 40 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Tack. 41 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 Livets och tingens korthet. 42 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 Du skriver om det i din bok, eller hur? 43 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Har du läst den? 44 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Ja. Den var väldigt bra. Jag älskade den. 45 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Så länken vi letar efter kan vara länken mellan liv och död. 46 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Ja, men vad har det med vin att göra? 47 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Eller ett visst vin? 48 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Tja... 49 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 "Länken"? 50 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 Jag vet inte vad länken är, men vare sig det är rött eller vitt vin 51 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 måste det vara italienskt. 52 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Milano eller regionen, Lombardiet. 53 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Sök efter alla druvsorter. 54 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 De kan även komma från 1600-talet, man vet aldrig. 55 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Aromer... Persika, jasmin, kvitten. 56 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Alla tre vore perfekt, men två räcker långt. 57 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Jag är klar. 58 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 Såja, kom igen nu! 59 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Tack. 60 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Du ville träffa mig. 61 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Vad är det där? 62 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Vad har hänt pappa? 63 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 "Leta inte efter mig." 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 Är han försvunnen? 65 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Sen när? - Det är inte det viktiga. 66 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Du var den siste som träffade honom. 67 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 Vad pratade ni om? 68 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Issei? 69 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Han sa åt mig att dra mig ur tävlingen. 70 00:06:05,991 --> 00:06:07,826 Jag trodde att du låg bakom det. 71 00:06:07,826 --> 00:06:08,994 Varför då? 72 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 Det skulle jag aldrig göra. 73 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Om du tävlar om arvet efter andra människor, 74 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 trodde han att det skulle skada företagets rykte, och även hans. 75 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 När jag lämnade honom... 76 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 ...kallade jag honom feg. 77 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 Hur vågar du? 78 00:06:29,640 --> 00:06:31,433 Han är en känslig människa. 79 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Hur kunde du förödmjuka honom så? 80 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Du var den som jämt förödmjukade honom. 81 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Ursäkta? 82 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Du hörde vad jag sa. 83 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - Vi måste gå till polisen. - Absolut inte. 84 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Ingen får veta om det här. 85 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Pappa är försvunnen och du gör ingenting? 86 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Vi kan inte tvinga honom att stanna om han är fast besluten att lämna oss. 87 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - Men tänk om nåt händer honom? - Gör ingenting, snälla! 88 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Du har ställt till nog med problem. 89 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Morfar, tack. 90 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 För vad? 91 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Du sa offentligt att du vill att jag ska vinna. 92 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Ja. Det sa jag. 93 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Det är sant, Issei. 94 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Tack så mycket. 95 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Det är sant. Du måste vinna. 96 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 För du har inget val. 97 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Du beslutade helt ensam, utan att fråga oss, 98 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 trots att vi varnade dig. 99 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Följaktligen 100 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 tillhör du inte längre familjen. 101 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Förstår du, Issei? 102 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Du har inget annat val än att vinna. 103 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Om du förlorar, mister du allt. 104 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Rykte, heder... 105 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 ...din familj, pengar, framtid. 106 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Då har du ingenting kvar. 107 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Bara dina ögon att gråta med. 108 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Så jag önskar dig lycka till. 109 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Nej. 110 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Alltså, 111 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 du tror att hon mår illa, men franska personer... 112 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Men för er japaner 113 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 handlar allt om värdighet, konventioner, inte röra. 114 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Jag tycker verkligen synd om er. 115 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 Brukar inte sånt kallas stereotyper? 116 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 Hans namn? 117 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Hirokazu Tomine. 118 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Vet du hur han försvann? 119 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 LETA INTE EFTER MIG. 120 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Skrev han det här? 121 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Ja. 122 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Din far är 56 år gammal. 123 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 Han är gammal nog att bestämma över sitt eget liv. 124 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Jag är orolig för honom. 125 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 Han har varken pengar eller legitimation med sig. 126 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Jag vill inte att han hamnar på gatan eller att nåt händer honom. 127 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Vet du hur många vuxna som försvinner i Japan varje år? 128 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Gissa vad vi kan göra när folk försvinner frivilligt? 129 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Ingenting. 130 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 Och även om vi hittar dem 131 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 kan vi inte tvinga hem dem om de inte själva vill. 132 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Har jag sett dig på tv? 133 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Nej. 134 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Jaha. 135 00:13:04,159 --> 00:13:05,494 Nåja, 136 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 det är inte mycket vi kan göra. 137 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Ibland kommer de hem igen på egen hand. 138 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Hur kan du säga det när ni inte letar efter honom? 139 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Tappa inte hoppet. 140 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Kan vi träffas? 141 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 Vilken tid? 142 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Säg inget. 143 00:13:52,332 --> 00:13:53,959 Nu när du gillar mig, 144 00:13:53,959 --> 00:13:56,962 vill du att jag gör exklusiva intervjuer inför varje tävling, va? 145 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Just det. 146 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Menar du allvar? 147 00:14:03,677 --> 00:14:05,095 Vad är det för fel på dig? 148 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Det är så ovanligt av dig. 149 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Kan jag lita på dig, fröken Katase? 150 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Tja, jag är ju journalist. 151 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Förlåt. Jag förstår. 152 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Okej. Inget du säger går vidare. Jag lovar. 153 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Min far har försvunnit. 154 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 Han saknar sin mobil, ID-kort och kreditkort. 155 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Jag vill att du hittar honom. 156 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Jag är journalist, inte privatdeckare. 157 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Jag har sett och läst vad du gör. 158 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Du tar en sjujäkla risk. 159 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Du tycker säkert att jag bara är en arrogant aristokrat. 160 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 Och det kanske jag är. 161 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 Jag går inte ut mycket, jag har inte många vänner. 162 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 Faktum är 163 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 att det var länge sen jag öppnade mig för nån annan. 164 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Min far är... 165 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Du vet, jag har ett nyhetsinslag i en pratshow på tv. 166 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Ge mig en intervju. 167 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Exklusiv, givetvis. 168 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Jag ska inte fråga varför han försvann. 169 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Men du måste tänka efter. 170 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Varför försvann han just nu? 171 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Jag sa hemska saker till honom. 172 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Folk försvinner inte på grund av hemska ord. 173 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Han kanske har hemligheter. 174 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Vem har inte hemligheter? 175 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Har du ett foto? - Vadå? 176 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Ett foto av din far. 177 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Fint foto. 178 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Du är lik honom. 179 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Välkommen. 180 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Vad vill du ha att dricka? 181 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Ingenting. 182 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 Så vad är det? 183 00:17:06,527 --> 00:17:07,736 Varför tog du hit mig? 184 00:17:07,736 --> 00:17:09,445 Jag behöver prata med dig. 185 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Okej. 186 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Vet du vad som händer den 31 mars varje år? 187 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 Nej. 188 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Den nya Léger Guide släpps. 189 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Den publiceras i över 70 länder, nästan två miljoner ex. 190 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Tusen viner som provsmakats och fått betyg. 191 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luca, varför berättar du det här? 192 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 För att Léger Guide inte längre är Léger Guide 193 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 om inte en Léger driver den. 194 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 Och? 195 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Ser du nån annan Léger här? 196 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Jag pratar om dig. Det är du. 197 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luca, lägg av. - Jag vet. 198 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Din första prioritet nu är tävlingen. 199 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Men det var din fars dröm att du skulle ta över guiden. 200 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Han sa det själv. Jag är bara hans budbärare. 201 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Imorgon bitti har vi ett möte i din fars hus. 202 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomas är inte med. Vi klarar det med Lorenzo. 203 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Jag har en överraskning åt dig. 204 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Får jag fråga om ni har akter om en professor som undervisade här förut? 205 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Nån gång mellan 1990 och 1994? 206 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Vad gäller det? 207 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Jag tror att mina föräldrar träffades på hans kurs, men jag är inte säker. 208 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 I år firar mina föräldrar sin 30:e bröllopsdag. 209 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Jag vill överraska dem genom att bjuda in den här professorn. 210 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Vad heter professorn? 211 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Léger, Alexandre. 212 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L-E-G-E-R. 213 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Jag hittade honom. 214 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Hur länge undervisade han här? 215 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Från april till juni, 1991. 216 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Inte ens ett helt år? Varför? 217 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 Det får jag inte tala om. 218 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Om mina föräldrar var hans studenter, hur länge studerade de för honom? 219 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tomine och Hirokazu Onoyama. 220 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 Från april till juni. Precis som deras professor. 221 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 Har ni deras betyg? Mina föräldrars, alltså. 222 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Ja. 223 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 Och? 224 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 Jag får inte avslöja dem. 225 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Har ni namnen på deras klasskamrater, så jag kan bjuda dem till partyt? 226 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Det får du inte avslöja, va? 227 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Kan du hjälpa mig? Det är mycket viktigt. 228 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Snälla. 229 00:20:56,673 --> 00:20:59,426 Jag har namnet på tolken från den tiden 230 00:20:59,927 --> 00:21:01,553 och hennes adress. 231 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Om hon bor kvar där. 232 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Det vore fint. 233 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Beklagar det här. - Nej, ingen fara. 234 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Klart. 235 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Var det Juliette? 236 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Ja. - Hur länge har ni varit ihop? 237 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 I sju år. 238 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Vadå "mm"? 239 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 Nej, ingenting. Det är länge. 240 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 Det är bra, menar jag. 241 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Men sju år! 242 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 Det är en avgörande tid i en relation, eller hur? 243 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Det är gränsen mellan billigt och fint vin. 244 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Jag skojar, ni måste känna varandra väl. Det är fint. 245 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 Vad är ditt rekord? 246 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Sex månader? 247 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 Sex månader? 248 00:22:16,753 --> 00:22:17,921 Verkligen? 249 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Ja, jag har blivit dumpad många gånger. 250 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 De kunde inte se vart vi var på väg. Men jag förstår dem. 251 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 Jag vet inte vad jag ska göra med livet. 252 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Därför är sju år lång tid för mig. 253 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Hon friade till mig. 254 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Oj. Modern tjej. 255 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Gratulerar. - Tack. 256 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Fast jag egentligen inte tror på äktenskapet. 257 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 Vet du skilsmässotalet? 258 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - Femtio procent? - Ja. 259 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 Och för andra äktenskapet? 260 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Trettio procent? - Sextiosex procent. 261 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Är det sant? - Och för tredje äktenskapet, 75 procent. 262 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 Jag förstår. Galet. 263 00:23:02,758 --> 00:23:04,718 Jag förstår varför du blev dumpad så ofta. 264 00:23:04,718 --> 00:23:06,220 För du är skitjobbig att vara med. 265 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 Jag har en teori också, om du vill höra. Vänta. 266 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - Om relationen njutning-smärta i kärlek. - Okej. 267 00:23:12,142 --> 00:23:13,644 En ledtråd, det är stor obalans. 268 00:23:13,644 --> 00:23:16,396 Det tvivlar jag inte på, men jag vill inte höra det. 269 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 Så behåll din teori för dig själv, tack. 270 00:23:19,483 --> 00:23:21,401 Jag vill ha ett fint bröllop 271 00:23:22,194 --> 00:23:24,321 med människor vi älskar, bra musik, gott vin. 272 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 Även om det blir skilsmässa två år senare. 273 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Vi får inte många tillfällen att omge oss med människor vi älskar. 274 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Frånsett begravningar då... 275 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 ...men det är inget jag gillar. 276 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Jag trodde att du skulle komma till min mors begravning. 277 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Jag hade kommit. 278 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 Men min mor "glömde" berätta för mig. 279 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Marianne led mycket, vet du. 280 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Din pappa hade hett humör, och det blev inte bättre med åren. 281 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Han var hård. 282 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Man fick gå på äggskal med honom. 283 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 Allt var jämt så komplicerat. 284 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Det var utmattande för alla. 285 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 Och ändå är du världens trevligaste tjej. 286 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Toppen! - Nej. 287 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Jag menar allvar. 288 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Jag älskar vänlighet. Det finns inget finare. 289 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 Så det, kombinerat med din intelligens, 290 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 om du bara visste. 291 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Vänta, vi kom härifrån. - Nej, Thomas! Kom! 292 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Det är den här vägen! Kom. - Vi kom den här vägen. 293 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Är du säker? - Ja, det är jag. 294 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Det känns fel. 295 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Är det här rätt väg? - Kom. Jag ska visa dig. 296 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Hur säger man "jag är full" på japanska? 297 00:24:58,207 --> 00:25:00,667 Yopparatta. 298 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Ja. - Yopparatta. 299 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Yopparatta. 300 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Vad är det? 301 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Tyst nu. - Är Yusuke här? 302 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Ja, men han sover. - Jaha. 303 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Vad gör du? 304 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Tofflorna. - Strunt i tofflorna. 305 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 - Yusuke sover ändå. - Jaha. 306 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Jag menar det. 307 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Han sa åt oss att inte gå in med skorna på. 308 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Vad är det? 309 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Kom. 310 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Camille, kom. 311 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, kom. 312 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 Nej. 313 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - Nej, Camille. - Vad är det? 314 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Camille, vi är berusade. - Inte jag. 315 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Camille, vi är... - Hör på! 316 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Jag brukar inte göra så här. 317 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Men... 318 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 ...du och jag, det är... 319 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Eller hur? 320 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Nej. Jag kan inte. 321 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 Jag kan inte. 322 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Vänta. - Nej. 323 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Hej. 324 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 God kväll. Passar det just nu? 325 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Har du några nyheter? 326 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Försvunna personer brukar lämna sin hemstad och åka långt bort. 327 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 De åker buss eller tåg. 328 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Kolla din mejl. 329 00:27:14,051 --> 00:27:15,552 Jag har en vän inom polisen 330 00:27:15,552 --> 00:27:18,347 med tillgång till övervakningskameror på järnvägsstationerna. 331 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Enligt det datum och den tidpunkt du gav mig... 332 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Kan det där vara din far? 333 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Jag tror det, ja. 334 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Vi vet ännu inte vilket tåg han tog. 335 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Men vi vet vilken biljettautomat han använde. 336 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Det bör vara ganska enkelt att hitta transaktionen. 337 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Fröken Katase, 338 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 jag är mycket tacksam. 339 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 Väl bekomme. 340 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Jag håller dig underrättad. 341 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Förresten, är du ledig imorgon kväll? 342 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 Ledig för vad? 343 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Bio? Middag? 344 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Jag skojar. 345 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Det gäller intervjun. 346 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Min exklusiva intervju. 347 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Du är snabb i svängarna. 348 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Så, kl 19:00? 349 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Okej. 350 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Bra. 351 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Jag skickar detaljerna. 352 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 Bara lugn. Du ska få snälla frågor. 353 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Var hygglig mot mig. 354 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Ta hand om dig. God natt. 355 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 God natt. 356 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Issei. Vad är det för tv-intervju? 357 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Hej, hur mår du? 358 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Var inte sarkastisk utan förklara dig. 359 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Vi kan väl säga 360 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 att jag blev så rörd av morfars stöd att jag vill tala om det för hela världen. 361 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Skojar du? 362 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 Det är väl du som skojar. 363 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 Din man har försvunnit och vi vet inte om han lever eller är död. 364 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 Du bryr dig helt enkelt inte. 365 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Han kommer aldrig tillbaka till oss. 366 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Vi förtjänar honom inte. 367 00:29:42,074 --> 00:29:44,117 Han har stöttat oss. 368 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 Men vi gjorde inget för honom, utan ignorerade honom. 369 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Vi försökte aldrig säga till honom 370 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 hur viktig han var för oss. Därför försvann han. 371 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 Vad har det med intervjun att göra? 372 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 Det får du se. 373 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Hej då. 374 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Hej. 375 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Issei Tomine? 376 00:30:42,426 --> 00:30:43,844 Jag såg dig på tv. 377 00:30:43,844 --> 00:30:45,679 Du är en vinsuperstjärna! 378 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 Varför är du här? 379 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Jag söker fröken Yoko Sawaguchi. Hon har varit tolk. 380 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 Hon är min mormor. 381 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 Det här är hennes hem. Men hon är på ett spa i Hakone. 382 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Hon kommer hem imorgon. 383 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 Jag kommer tillbaka då. 384 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Jag ska vänta på dig. 385 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Jo! Jag heter Ayame. 386 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Ayame. 387 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - Vi ses snart. - Vi ses. 388 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 God morgon, Camille. 389 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Hur mår du? Sovit gott? - Jadå. 390 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Var är Thomas? 391 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Du vet var. Lorenzo bad honom "välja flaskor". 392 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Det här är min vän Jacques. 393 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Camille! 394 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Så roligt att träffa dig. Jag är Jacques Fusier. 395 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Din fars förläggare sen länge. 396 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Jag kände dig som barn. 397 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Luca har berättat mycket om dig. 398 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Jag har aldrig sett honom så entusiastisk beträffande nån. 399 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Du är vinets Mozart, säger han. - Han överdriver. 400 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 Légers är inte kända för blygsamhet. 401 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Titta här. 402 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 Det är Alexandre och jag 2001, 403 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 när vi firade åttonde utgåvan av Léger Guide. 404 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 En minnesvärd kväll. 405 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Som förläggare förnekar jag inte att din fars guide är min kronjuvel. 406 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Det är tack vare din mor! 407 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 En mycket smart kvinna. 408 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Mycket livlig. En exceptionell kvinna. 409 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Om hon inte hade funnit där och stöttat din far i början, 410 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 hade han aldrig kommit till toppen. 411 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Men det här vet du redan! 412 00:32:32,619 --> 00:32:34,705 Hon har säkert sagt det tusen gånger. 413 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Ja. 414 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Camille! Vill du komma? 415 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Okej. 416 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Ja? 417 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Slå dig ner. 418 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Smaka det här vinet åt oss, är du snäll. 419 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Luca, jag är ingen dresserad säl. 420 00:32:58,520 --> 00:33:00,564 Självklart inte. Förlåt mig. 421 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 Du behöver inte gissa nånting. 422 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Vi vill bara höra vad du tycker om det. 423 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Snälla. 424 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Okej. 425 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Oj. Mycket gott. 426 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Det är sol, men kallt på samma gång. Konstigt. 427 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Björnbär, surkörsbär, kambodjansk peppar och... 428 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 ...thaichili. 429 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 Druvsorten, malbec, 430 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 men ingen jag känner igen. 431 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Troligen odlad på hög höjd. 432 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Kanske uppe i Anderna. 433 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - Jäklar. Vad är det där? - Vad är det? 434 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Det är så gott att jag faktiskt kan höra musik. 435 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Det här vinet är galet gott. 436 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Verkligen. 437 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Sa jag nåt dumt? 438 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Nej. 439 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Camille, det här vinet... 440 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Din far upptäckte det. 441 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Det var verkligen i Argentina, i Mendozaregionen, 442 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 på tusen meters höjd i Anderna. 443 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Druvsorten är malbec, som du sa. 444 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Din far älskade det här vinet. 445 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Han fann det "galet gott". 446 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Så sa han: "Galet gott." - "Galet gott", ja. 447 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Eller hur, Jacques? - Ja. 448 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Du förstår, Léger Guide är precis det. 449 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Din ärliga åsikt om viner du smakar. 450 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Inget annat. 451 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 Nå, vad säger du? 452 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Jag ska tänka på saken. 453 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Jacques. 454 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Vi har en liten överraskning åt dig. 455 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 Det är bara en attrapp, förstås, men... 456 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Hur ska vi säga? 457 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 För att göra tanken levande. 458 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Precis, det är tanken. 459 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 För att göra tanken levande. 460 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Hej. - Törnrosa, du är sen. 461 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Förlåt mig. - Lång natt, va? 462 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Nej, inte lång alls. 463 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Jag hade ett möte. Advokater. Jag borde ha berättat, förlåt. 464 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Hur många såna fick ni tag i? 465 00:36:46,206 --> 00:36:48,208 Vi beställde allt vi kunde hitta i Lombardiet. 466 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 Förresten ska Miyabi och jag gifta oss. 467 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 Det kan du glömma. 468 00:36:54,298 --> 00:36:55,382 En dag ska vi gifta oss. 469 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Kan vi prata? 470 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - Det vet både du och jag. - Jaså, det vet du? 471 00:36:59,386 --> 00:37:01,930 Ja. 472 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 När får jag träffa dina föräldrar? 473 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Är vi vänner? 474 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Självklart. Varför frågar du? 475 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 Tja, 476 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 det är ju bra. 477 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Vissa tjejer hade missuppfattat och blivit arga på mig, 478 00:37:36,882 --> 00:37:37,883 fast det saknas skäl 479 00:37:37,883 --> 00:37:40,135 då det var tydligt från början att jag har nån. 480 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Ja, det var väldigt tydligt. 481 00:37:42,930 --> 00:37:44,848 Jag får glömma att jag knappt hade lagt på 482 00:37:44,848 --> 00:37:46,558 förrän du tog ett plan hit till mig. 483 00:37:48,227 --> 00:37:50,896 Och att du ibland ger mig blickar 484 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 som inte alls är oskyldiga. 485 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Jag ser dig, vet du. 486 00:37:57,486 --> 00:37:59,613 Så jag tar inte illa upp att du avvisade mig 487 00:37:59,613 --> 00:38:01,532 fast det tydligen finns nåt mellan oss. 488 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Jag står över sånt. - Camille, jag ska gifta mig. 489 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Ja, jag vet. Kul för dig. 490 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Kan vi prata om nåt annat? 491 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Vad handlade ditt administrativa möte om? 492 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Jag vet inte om jag bör berätta. 493 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Kom igen. 494 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Du säger inget? 495 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Jag erbjöds ta över Léger Guide. 496 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Menar du allvar? 497 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Ja visst. Varför skrattar du? 498 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Förlåt, men... 499 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Camille, du kan inte ta över Léger Guide. 500 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Jaha, varför inte? 501 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Du blir sårad. 502 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Nej, vänta. Jag blir inte sårad. Jag vill att du förklarar. 503 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Vet du vad det innebär att ha ansvar för en sån guide? 504 00:39:01,508 --> 00:39:03,427 Är du redo för det, tror du? 505 00:39:03,427 --> 00:39:04,511 Varför inte? 506 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Vakna, Camille. 507 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 För en månad sen kunde du inte skilja mellan vitt och rött vin. 508 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - Jag förstår. - Och du vill ta över Léger Guide? 509 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Du föredrar den trevliga Camille, nollan? 510 00:39:16,190 --> 00:39:18,400 Nej. Säg inte så. 511 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Du är begåvad. Den mest begåvade personen jag mött. 512 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Men ännu har du saker att lära. Säg inte att du vet allt. 513 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Helt otroligt. Kan du inte vara glad för min skull ens en minut? 514 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Min far ville att jag skulle ta över. 515 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 Tror du det? 516 00:39:35,334 --> 00:39:36,793 Om Alexandre ville det, 517 00:39:36,793 --> 00:39:39,421 varför tvingar han dig att tävla mot en främling om arvet? 518 00:39:40,672 --> 00:39:42,257 Nå? Varför inte bara ge dig allt? 519 00:39:42,257 --> 00:39:44,593 Vet du vad, om du inte tror på mig kan du sticka. 520 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Menar du allvar? 521 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Menar du allvar? - Ja, det gör jag. Stick, bara. 522 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Är det tacken, efter allt jag har gjort för dig? 523 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Ja. - Okej, hej då. 524 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Du gjorde bort dig. 525 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Man kan göra dumheter när man är kär. 526 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Vad är det? 527 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Herr Tomine, vi är redo för dig. 528 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Dagens gäst tog ingenjörsexamen i Japan och i USA. 529 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Sen upptäckte han sin passion för vin. 530 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Till och med den stora auktoriteten inom enologi, 531 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 Alexandre Léger, insåg hans särskilda talang. 532 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 Nu har han utvalts till en av efterträdarna. 533 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Léger kallade honom sin "andlige son". 534 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}På sistone har han skapat stora rubriker. 535 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}Det är mitt stora nöje att välkomna Issei Tomine. 536 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}Nöjet är mitt. 537 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Tack för att du är med oss idag. 538 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Först, vad kan du berätta om det andra provet? 539 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Jag kan inte avslöja mycket, men det är relaterat till konst. 540 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}En målning, mer exakt. 541 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}En målning? 542 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Ja. 543 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Herr Léger var mycket konstkunnig. 544 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Han inspirerades djupt av musik, målningar och litteratur. 545 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Han hade bestämda åsikter om vad som var vackert och bra, eller inte. 546 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Stod du honom nära? 547 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Jag kan säga att 548 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}vår relation var som mellan student och lärare. Inte mer än så. 549 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Han har beskrivits som svår att dra jämnt med. 550 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Vad tyckte du om honom? 551 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Varje begåvad person har en mörk sida. 552 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Han var mycket strikt och tillät inga misstag. 553 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Han lärde mig allt om att vara professionell. 554 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Igår uttalade din morfar sitt stöd för dig. 555 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Gladde det dig att höra? 556 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 En del tror att min morfar är hjärtlös och hänsynslös, 557 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 men det är inte sant. 558 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Blodsband är dyrbara. 559 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Vi uppskattar våra nära och kära för vad de är, 560 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 inte för vad vi vill att de ska vara. 561 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Tanklösa och dumma människor förstår inte det, 562 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 men han är absolut inte en av dem. 563 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Det är livsviktigt att känna stöd från sina nära och kära. 564 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Det vet min morfar bättre än nån annan. 565 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Om du förlorar tävlingen, ska du ta över Tomine Diamonds? 566 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 Diamanter och vin är motsatser. 567 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Mineral kontra organiskt. 568 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Diamanter symboliserar oföränderlighet och evighet. 569 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 Vin är annorlunda. 570 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Du har inte svarat på min fråga. 571 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Svaret är nej. 572 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Jag kommer inte att ta över företaget, oavsett utgången av tävlingen. 573 00:43:16,680 --> 00:43:18,432 Vårt program närmar sig sitt slut. 574 00:43:18,432 --> 00:43:20,184 Har du något att tillägga? 575 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Jag vill tacka min far, Hirokazu Tomine. 576 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 Han kan mer än nån annan 577 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 förstå vem jag är och vad jag vill göra. 578 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Han är mycket viktig för mig. 579 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}Och jag är stolt över att vara hans son. 580 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Tack så mycket. 581 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Thomas? 582 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Är du där? 583 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Thomas? 584 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Förlåt mig. 585 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Han har åkt. 586 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Jag kommer. 587 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 God dag. Jag heter Issei Tomine. 588 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 God dag, herr Issei. 589 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Min dotterdotter berättade om dig. Kom in. 590 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Allt om herr Légers lektioner finns nedskrivet där. 591 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Alla lektioner dina föräldrar gick på. 592 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Du minns mina föräldrar. 593 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Du kan ta med det hem och läsa i lugn och ro. 594 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Eller komma in och prata en stund. 595 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Men om du väljer att komma in, 596 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 kommer du att få höra sanningen. 597 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Valet är ditt. 598 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Ursäkta att det dröjde. 599 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Varsågod. 600 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Tack. 601 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 Så du känner mina föräldrar? 602 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 "Känna" är mycket sagt. 603 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Våra vägar korsades under några månader, kan vi säga. 604 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Jag brukade tolka herr Légers föreläsningar. 605 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Som tolk 606 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 var jag diskret, nästan osynlig. 607 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Men... 608 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 ...när man är osynlig ser man många saker. 609 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Vad såg du? Berätta, är du snäll. 610 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Jag ser att du vet vad du vill. 611 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Som Honoka. 612 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Hur var min mor som student? 613 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Jag såg henne bara bland de andra studenterna. 614 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Hon var mycket skärpt och krävande. 615 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Hon kompromissade aldrig. Mycket intelligent. 616 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 Och min far? 617 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Han var mycket passionerad, som din mor. 618 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Passionerad? 619 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 De hade en stark passion. 620 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 De var i centrum för allas blickar. 621 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 De hade bara ögon för varandra. 622 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Jag såg deras kärlek väckas till liv. 623 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Mina föräldrar har aldrig verkat älska varandra. 624 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Han verkade hålla föreläsningarna bara för henne. 625 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Vad menar du? Min far var väl också student? 626 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Herr Hirokazu Onoyama, 627 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 han och din mor var alltid tillsammans. 628 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Han släppte henne aldrig ur sikte. 629 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Herr Onoyama blev nog förkrossad när han insåg att de älskade varandra. 630 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 En morgon 631 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 fann de honom stupfull ute på universitetsområdet. 632 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 På grund av honom... 633 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 ...fick herr Léger avsked. 634 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Några månader senare 635 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 fick jag veta att Honoka och Hirokazu hade gift sig. 636 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Jag blev verkligen överraskad. 637 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Det måste vara svårt för dig att höra. 638 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Men... 639 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 ...jag förstår nu att herr Léger var den man din mor verkligen älskade. 640 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Därför ville han ge dig chansen... 641 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 ...att motta hans arv. 642 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Vakna! 643 00:50:50,801 --> 00:50:53,679 Jag har lagat nåt åt dig. 644 00:50:53,679 --> 00:50:55,806 Du kan inte resa på tom mage. 645 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Eller hur? 646 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Ta hand om dig. 647 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGER 648 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 BASERAD PÅ MANGAN KAMI NO SHIZUKU. 649 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Undertexter: Bengt-Ove Andersson