1 00:00:22,773 --> 00:00:23,815 Госпожа Леже. 2 00:00:24,483 --> 00:00:25,567 Господин Томинэ. 3 00:00:25,567 --> 00:00:28,987 Переходим ко второму испытанию господина Александра Леже. 4 00:00:29,446 --> 00:00:32,991 Он выбрал картину, и единственная подсказка - «изнанка мира. 5 00:00:33,909 --> 00:00:35,661 Присмотритесь внимательно. 6 00:00:36,411 --> 00:00:39,081 У вас две недели, чтобы найти подходящее вино. 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,924 КАПЛИ БОГА 8 00:00:51,134 --> 00:00:54,471 {\an8}Скоро начнется пресс-конференция господина Нобору Томинэ. 9 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Он редко появляется на публике из-за своей нелюбви к СМИ. 10 00:01:00,769 --> 00:01:02,688 {\an8}Однако его внук, Иссэй, объявил, 11 00:01:02,688 --> 00:01:05,649 {\an8}что будет бороться за наследство Александра Леже, 12 00:01:05,649 --> 00:01:08,068 {\an8}видного авторитета в области виноделия. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,529 Согласно неофициальным источникам, он... 14 00:01:10,988 --> 00:01:13,031 Вот он. Господин Нобору Томинэ. 15 00:01:25,210 --> 00:01:28,005 Мир изменился. 16 00:01:29,548 --> 00:01:31,466 {\an8}Как я уже сказал, 17 00:01:32,801 --> 00:01:34,469 {\an8}Япония изменилась. 18 00:01:35,679 --> 00:01:38,891 {\an8}Если мир изменился, 19 00:01:39,933 --> 00:01:41,518 {\an8}то и такой старик, 20 00:01:42,436 --> 00:01:44,813 {\an8}как я, может измениться. 21 00:01:46,899 --> 00:01:50,861 Мой внук, Иссэй Томинэ, 22 00:01:51,987 --> 00:01:53,280 тоже изменился. 23 00:01:54,865 --> 00:01:58,911 Он погрузился в мир вина, 24 00:01:58,911 --> 00:02:01,205 область, где по традиции 25 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 главенствуют европейцы. 26 00:02:04,625 --> 00:02:08,878 И он сразу же доказал миру свой талант. 27 00:02:11,423 --> 00:02:14,885 {\an8}Я буду поддерживать Иссэя. 28 00:02:15,886 --> 00:02:20,265 {\an8}Я желаю ему победы от всего сердца. 29 00:02:25,938 --> 00:02:26,980 Иссэй! 30 00:02:28,023 --> 00:02:29,900 «Томинэ Даймондс» 31 00:02:31,151 --> 00:02:34,196 болеет за тебя. 32 00:02:36,573 --> 00:02:38,909 {\an8}Пожалуйста, одержи победу! 33 00:02:39,701 --> 00:02:40,786 {\an8}Для нас. 34 00:02:42,120 --> 00:02:45,374 {\an8}И особенно для Японии. 35 00:02:48,293 --> 00:02:52,506 {\an8}Спасибо вам большое. 36 00:03:03,225 --> 00:03:04,309 Вот, 37 00:03:05,394 --> 00:03:09,648 «Натюрморт, персики, айва и жасмин», Феде Галиция, 38 00:03:10,524 --> 00:03:14,444 художница из Милана эпохи итальянского барокко, XVII век. 39 00:03:14,695 --> 00:03:15,779 Хорошо. 40 00:03:16,572 --> 00:03:17,948 Натюрморт. 41 00:03:17,948 --> 00:03:19,867 Натюрморт олицетворяет красоту, 42 00:03:20,117 --> 00:03:22,661 скоротечность жизни, всему приходит конец. 43 00:03:23,245 --> 00:03:27,082 Мы все обратимся в прах, как эти фрукты, что сгниют в своей вазе. 44 00:03:28,208 --> 00:03:29,251 Как подробно. 45 00:03:29,918 --> 00:03:30,961 Благодарю. 46 00:03:32,212 --> 00:03:33,881 Скоротечность жизни и вещей. 47 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Об этом твоя книга, да? 48 00:03:37,926 --> 00:03:38,969 Ты читал? 49 00:03:39,720 --> 00:03:40,804 Ну да. 50 00:03:41,305 --> 00:03:42,639 Супер! Я ее оценил. 51 00:03:46,268 --> 00:03:49,479 Итак, возможно, мы ищем связь 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,940 между жизнью и смертью. 53 00:03:52,566 --> 00:03:53,650 Да. 54 00:03:54,318 --> 00:03:55,611 Ну а при чём тут вино? 55 00:03:57,946 --> 00:03:58,989 В принципе? 56 00:04:03,035 --> 00:04:05,621 Связь? Я не знаю, какая связь. 57 00:04:05,621 --> 00:04:09,208 Вино красное или белое, но непременно итальянское. 58 00:04:09,833 --> 00:04:11,835 Милан, или весь регион, Ломбардия. 59 00:04:12,169 --> 00:04:14,963 Ищите любые сорта винограда. 60 00:04:15,297 --> 00:04:17,716 Возможно, даже и XVII века. 61 00:04:17,925 --> 00:04:18,966 Кто бы знал! 62 00:04:21,428 --> 00:04:25,182 Ароматы: персик, жасмин, айва. 63 00:04:25,432 --> 00:04:27,267 Все три - было бы идеально. 64 00:04:27,809 --> 00:04:29,603 Но даже два вполне достаточно. 65 00:04:34,107 --> 00:04:35,150 Я закончил. 66 00:04:35,484 --> 00:04:38,779 Ну всё, погнали. Поехали! Вперед, ребятки! 67 00:04:39,780 --> 00:04:40,864 Спасибо. 68 00:04:45,494 --> 00:04:46,828 Ты хотела видеть меня? 69 00:05:07,349 --> 00:05:08,392 Что это? 70 00:05:25,284 --> 00:05:26,618 Что случилось с папой? 71 00:05:35,586 --> 00:05:36,837 Не ищите меня. 72 00:05:38,213 --> 00:05:39,256 Он пропал? 73 00:05:39,756 --> 00:05:41,383 - И давно? - Дело не в этом. 74 00:05:42,342 --> 00:05:45,095 Ты последний, кто его видел. 75 00:05:46,680 --> 00:05:48,098 О чем вы с ним говорили? 76 00:05:57,608 --> 00:05:58,650 Иссэй? 77 00:06:02,112 --> 00:06:04,573 Он велел отказаться от участия в конкурсе. 78 00:06:05,949 --> 00:06:07,701 Я думал, что по твоей просьбе. 79 00:06:07,910 --> 00:06:08,952 С чего бы это? 80 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 Я бы так не поступила. 81 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 Он думал, если ты будешь бороться за чужое наследство, 82 00:06:15,542 --> 00:06:19,046 это разрушит репутацию «Томинэ груп», в том числе и его. 83 00:06:19,379 --> 00:06:20,589 Перед тем, как уйти, 84 00:06:22,424 --> 00:06:24,176 я назвал его трусом. 85 00:06:27,846 --> 00:06:28,889 Как ты посмел? 86 00:06:29,556 --> 00:06:31,016 Он очень чувствительный. 87 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Как ты мог так унизить его? 88 00:06:33,602 --> 00:06:35,312 Это ты всегда его унижала. 89 00:06:36,021 --> 00:06:37,105 Не поняла? 90 00:06:37,898 --> 00:06:39,358 Ты прекрасно всё слышала. 91 00:06:41,527 --> 00:06:43,779 - Надо обратиться в полицию. - Никогда. 92 00:06:44,530 --> 00:06:46,532 Никто не должен узнать. 93 00:06:47,032 --> 00:06:49,159 Отец пропал, а ты ничего не делаешь? 94 00:06:49,159 --> 00:06:52,829 Мы не можем заставить его остаться с нами, если он решил уйти. 95 00:06:52,829 --> 00:06:56,250 - А если с ним что-то случится? - Ничего не предпринимай! 96 00:06:57,835 --> 00:07:01,505 Ты уже доставил достаточно проблем. 97 00:08:21,502 --> 00:08:23,629 Дедушка. Спасибо. 98 00:08:25,797 --> 00:08:26,840 Что я сделал? 99 00:08:28,175 --> 00:08:32,554 Ты при всех искренне пожелал мне победы. 100 00:08:33,054 --> 00:08:35,265 Да. Я так и сказал. 101 00:08:38,268 --> 00:08:41,230 Это правда, Иссэй. 102 00:08:46,276 --> 00:08:47,528 Спасибо тебе большое. 103 00:08:48,320 --> 00:08:49,363 Это правда. 104 00:08:50,322 --> 00:08:51,698 Ты должен победить. 105 00:08:53,283 --> 00:08:57,246 Потому что у тебя нет выбора. 106 00:08:59,998 --> 00:09:03,001 Ты всё решил сам, 107 00:09:03,752 --> 00:09:05,504 не посоветовавшись с нами, 108 00:09:06,755 --> 00:09:11,134 несмотря на то, что мы тебя предупреждали. 109 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Следовательно, 110 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 ты больше не принадлежишь к этой семье. 111 00:09:21,395 --> 00:09:22,896 Ты понимаешь, Иссэй? 112 00:09:24,731 --> 00:09:27,192 У тебя нет иного пути, кроме как победить. 113 00:09:28,318 --> 00:09:31,822 Если не победишь, то потеряешь всё. 114 00:09:33,323 --> 00:09:35,158 Репутацию, честь, 115 00:09:36,994 --> 00:09:40,289 семью, деньги, будущее. 116 00:09:42,499 --> 00:09:45,544 У тебя ничего не останется. 117 00:09:47,212 --> 00:09:52,301 Только глаза, чтобы плакать. 118 00:09:54,511 --> 00:09:56,680 Так что желаю тебе удачи. 119 00:10:36,845 --> 00:10:37,888 Нет. 120 00:10:57,908 --> 00:10:58,992 Знаешь, 121 00:11:00,494 --> 00:11:01,787 ты думаешь, она крута. 122 00:11:02,621 --> 00:11:04,790 Но французы... 123 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 Ну а вы, в смысле, японцы, 124 00:11:12,381 --> 00:11:14,466 зациклены на достоинстве, 125 00:11:14,466 --> 00:11:17,135 условностях: не дай бог прикоснуться. 126 00:11:18,512 --> 00:11:19,972 Мне тебя очень жаль. 127 00:11:35,696 --> 00:11:37,990 Это не то, что мы называем стереотипом? 128 00:11:52,254 --> 00:11:53,297 Его имя? 129 00:11:54,548 --> 00:11:55,841 Хирокадзу Томинэ. 130 00:11:57,050 --> 00:11:59,178 Вы можете рассказать, как он пропал? 131 00:12:03,432 --> 00:12:05,267 НЕ ИЩИТЕ МЕНЯ. 132 00:12:07,895 --> 00:12:09,271 Это он написал? 133 00:12:10,898 --> 00:12:11,940 Да. 134 00:12:15,027 --> 00:12:16,445 Вашему отцу 56 лет. 135 00:12:17,696 --> 00:12:20,240 Он уже взрослый, сам решает, что делать. 136 00:12:21,700 --> 00:12:22,868 Я беспокоюсь о нём. 137 00:12:23,243 --> 00:12:25,829 У него нет ни денег, ни документов. 138 00:12:26,371 --> 00:12:30,584 Я не хочу, чтобы он оказался на улице, и с ним случилось что-то плохое. 139 00:12:30,584 --> 00:12:34,046 Вы знаете, сколько взрослых пропадает каждый год в Японии? 140 00:12:34,922 --> 00:12:35,964 Почти сто тысяч. 141 00:12:36,924 --> 00:12:41,136 Хотите знать, что мы можем сделать, когда люди исчезают по своей воле? 142 00:12:42,638 --> 00:12:43,680 Ничего. 143 00:12:45,349 --> 00:12:46,892 И даже если мы найдем их, 144 00:12:47,809 --> 00:12:50,771 вы не заставите их вернуться, если они не хотят. 145 00:12:54,858 --> 00:12:58,320 Я видел вас по телевизору? 146 00:12:59,696 --> 00:13:00,739 Нет. 147 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Ладно. 148 00:13:04,243 --> 00:13:05,369 Что же... 149 00:13:06,286 --> 00:13:07,829 Мы мало что можем сделать. 150 00:13:08,580 --> 00:13:10,624 Иногда они сами возвращаются. 151 00:13:11,333 --> 00:13:14,044 Вы его даже не искали, как можете так говорить. 152 00:13:15,128 --> 00:13:16,839 Пожалуйста, не отчаивайтесь. 153 00:13:31,186 --> 00:13:32,437 Мы можем встретиться? 154 00:13:34,147 --> 00:13:35,190 В какое время? 155 00:13:50,747 --> 00:13:51,874 Кто бы подумал. 156 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 Я вам понравилась, и вы готовы давать интервью 157 00:13:55,002 --> 00:13:56,712 на каждом этапе состязаний? 158 00:13:57,921 --> 00:13:58,964 Именно. 159 00:14:00,841 --> 00:14:01,884 Вы серьезно? 160 00:14:03,635 --> 00:14:04,678 Что с вами? 161 00:14:05,220 --> 00:14:06,722 Это так необычно для вас. 162 00:14:08,515 --> 00:14:11,894 Вам можно доверять, госпожа Катасе? 163 00:14:13,562 --> 00:14:15,272 Ну, я журналист. 164 00:14:23,280 --> 00:14:24,615 Извините. Я поняла. 165 00:14:26,074 --> 00:14:28,327 Всё, что вы скажете, останется здесь. 166 00:14:34,208 --> 00:14:35,584 Мой отец пропал. 167 00:14:36,251 --> 00:14:38,754 У него нет телефона, документов и кредитки. 168 00:14:41,298 --> 00:14:42,716 Я попрошу вас найти его. 169 00:14:45,052 --> 00:14:48,680 Я журналист, а не частный детектив. 170 00:14:49,181 --> 00:14:51,141 Я читал о том, что вы делаете. 171 00:14:52,476 --> 00:14:55,229 Вы очень сильно рискуете. 172 00:14:56,271 --> 00:14:59,691 Я знаю, я для вас всего лишь заносчивый аристократ. 173 00:14:59,942 --> 00:15:01,151 Может быть, и так. 174 00:15:01,652 --> 00:15:04,571 Я редко выхожу в свет. У меня не так много друзей. 175 00:15:05,072 --> 00:15:06,114 Просто... 176 00:15:07,115 --> 00:15:09,576 Очень давно я открылся другому человеку. 177 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Мой отец, он... 178 00:15:22,798 --> 00:15:26,426 У меня есть новостной слот на телевизионном ток-шоу. 179 00:15:28,512 --> 00:15:29,680 Дайте мне интервью. 180 00:15:30,264 --> 00:15:31,557 Эксклюзивное, конечно. 181 00:15:35,853 --> 00:15:38,105 Я не буду спрашивать, почему он исчез. 182 00:15:39,606 --> 00:15:41,525 Но вы должны подумать об этом. 183 00:15:42,568 --> 00:15:44,570 Почему именно сейчас? 184 00:15:47,030 --> 00:15:48,824 Я наговорил ему ужасных вещей. 185 00:15:51,159 --> 00:15:54,580 Люди не пропадают из-за ужасных слов. 186 00:15:56,707 --> 00:15:58,542 У него могут быть свои секреты. 187 00:15:59,751 --> 00:16:02,754 У кого из нас нет секретов? 188 00:16:05,048 --> 00:16:07,050 - У вас есть фотография? - Что? 189 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 Фотография вашего отца. 190 00:16:22,149 --> 00:16:23,275 Чудесный снимок. 191 00:16:25,861 --> 00:16:27,362 Вы на него очень похожи. 192 00:16:47,216 --> 00:16:48,467 Добро пожаловать. 193 00:16:52,554 --> 00:16:53,680 Что будешь пить? 194 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Ничего, ничего. 195 00:17:03,357 --> 00:17:04,358 Ну? 196 00:17:05,233 --> 00:17:07,653 Что происходит? Зачем я здесь? 197 00:17:07,861 --> 00:17:09,320 Надо поговорить. Ясно? 198 00:17:11,365 --> 00:17:12,406 Ясно. 199 00:17:12,657 --> 00:17:15,243 Что происходит каждый год 31 марта? 200 00:17:16,494 --> 00:17:17,538 Не знаю. 201 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Выходит новый «Гид Леже». 202 00:17:21,375 --> 00:17:25,253 Тираж около двух миллионов экземпляров, в 70 странах. 203 00:17:26,547 --> 00:17:28,423 Тысячи вин продегустированы, 204 00:17:29,258 --> 00:17:31,343 описаны, оценены. 205 00:17:31,343 --> 00:17:33,929 Лука, зачем мне это? 206 00:17:36,932 --> 00:17:39,560 Затем, что «Гид Леже» - не «Гид Леже», 207 00:17:40,143 --> 00:17:41,979 если во главе стоит не Леже. 208 00:17:42,604 --> 00:17:43,689 И что? 209 00:17:48,110 --> 00:17:50,195 Ты видишь где-то здесь других Леже? 210 00:17:50,779 --> 00:17:53,407 Это ты, я говорю о тебе! 211 00:17:53,407 --> 00:17:54,992 - Лука, бросьте. - Слушай. 212 00:17:55,325 --> 00:17:58,120 Я знаю, у тебя в приоритете состязание. 213 00:17:58,787 --> 00:18:01,832 Но твой отец мечтал, чтобы ты подхватила справочник. 214 00:18:04,835 --> 00:18:07,504 От так и сказал. Я лишь его глашатай. 215 00:18:16,471 --> 00:18:20,142 Завтра утром у нас встреча в доме твоего отца. 216 00:18:20,976 --> 00:18:23,562 Тома не приглашен, им займется Лоренцо. 217 00:18:24,855 --> 00:18:26,064 Тебя ждет сюрприз. 218 00:18:33,906 --> 00:18:35,073 Могу я спросить, 219 00:18:35,574 --> 00:18:40,370 нет ли у вас записей о преподавателе, который когда-то здесь работал? 220 00:18:42,247 --> 00:18:46,126 Где-то между 1990 и 1994 годами? 221 00:18:50,339 --> 00:18:52,007 Для чего вам это? 222 00:18:53,967 --> 00:18:55,469 Я думаю, что мои родители 223 00:18:55,886 --> 00:18:59,014 познакомились на одной из его лекций, но я не уверен. 224 00:18:59,014 --> 00:19:01,350 В этом году у моих родителей 30-летие. 225 00:19:01,350 --> 00:19:04,895 И я хочу сделать им сюрприз, пригласив этого преподавателя. 226 00:19:06,480 --> 00:19:07,523 Как его имя? 227 00:19:08,941 --> 00:19:10,317 Леже. Александр. 228 00:19:11,985 --> 00:19:13,862 Пишется Л-Е-Ж-Е. 229 00:19:24,164 --> 00:19:25,207 Я нашел его. 230 00:19:27,292 --> 00:19:29,086 Как долго он здесь преподавал? 231 00:19:30,754 --> 00:19:34,007 С апреля по июнь 1991 года. 232 00:19:35,259 --> 00:19:37,219 Даже года не продержался? 233 00:19:38,428 --> 00:19:39,513 Почему? 234 00:19:40,222 --> 00:19:42,099 Этого я не могу вам сказать. 235 00:19:43,934 --> 00:19:46,645 Если мои родители были его студентами, 236 00:19:47,104 --> 00:19:49,731 как долго они у него учились? 237 00:19:50,732 --> 00:19:53,151 Хонока Томинэ и Хирокадзу Онояма. 238 00:20:04,288 --> 00:20:05,831 С апреля по июнь. 239 00:20:06,582 --> 00:20:07,624 Как их профессор. 240 00:20:13,881 --> 00:20:16,717 - У вас есть их оценки? Моих родителей? - Да. 241 00:20:18,218 --> 00:20:19,261 И что? 242 00:20:19,928 --> 00:20:21,805 Я не вправе вам разглашать. 243 00:20:24,725 --> 00:20:28,312 Могу ли я узнать имена их одногруппников, чтобы пригласить их? 244 00:20:31,398 --> 00:20:32,649 Не можете сказать? 245 00:20:35,402 --> 00:20:37,946 Не могли бы вы мне помочь? 246 00:20:38,614 --> 00:20:39,823 Это очень важно. 247 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Пожалуйста. 248 00:20:56,715 --> 00:20:59,510 У меня есть имя переводчицы. 249 00:20:59,927 --> 00:21:01,386 И ее адрес. 250 00:21:02,304 --> 00:21:04,097 Если она до сих пор там живет. 251 00:21:04,848 --> 00:21:06,433 Это было бы здорово. 252 00:21:29,581 --> 00:21:30,749 - Извини. - Ничего. 253 00:21:33,377 --> 00:21:34,419 Есть. 254 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Джульетта? 255 00:21:40,676 --> 00:21:41,760 Да. 256 00:21:41,760 --> 00:21:43,011 Давно вы вместе? 257 00:21:44,137 --> 00:21:45,430 Почти семь лет. 258 00:21:48,517 --> 00:21:49,935 Что за «м-м-м»? 259 00:21:50,936 --> 00:21:52,104 Да нет, ничего. 260 00:21:52,646 --> 00:21:54,398 Как много. Здорово. 261 00:21:55,983 --> 00:21:57,025 Семь лет. 262 00:21:58,944 --> 00:22:00,571 Поворотный момент отношений. 263 00:22:02,114 --> 00:22:03,949 Грань между бормотухой и вином. 264 00:22:05,492 --> 00:22:07,786 Нет, шучу, вы хорошо друг друга знаете. 265 00:22:08,954 --> 00:22:09,997 А твой рекорд? 266 00:22:13,250 --> 00:22:14,251 Полгода. 267 00:22:15,419 --> 00:22:16,461 Полгода? 268 00:22:16,795 --> 00:22:17,796 Да. 269 00:22:18,839 --> 00:22:20,757 Меня все отшивали, так что... 270 00:22:22,551 --> 00:22:25,429 Парни не представляли жизнь со мной, я их понимаю. 271 00:22:25,888 --> 00:22:27,723 Я не знаю, что делать по жизни. 272 00:22:28,432 --> 00:22:30,267 И семь лет для меня «уфф». 273 00:22:34,104 --> 00:22:35,772 Она сделала мне предложение. 274 00:22:37,816 --> 00:22:39,026 Современная девушка. 275 00:22:40,777 --> 00:22:42,571 - Поздравляю. - Спасибо. 276 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Хоть я сама не очень верю в браки. 277 00:22:46,617 --> 00:22:48,243 Ты знаешь процент разводов? 278 00:22:48,744 --> 00:22:50,078 - Где-то 50%? - Точно. 279 00:22:50,913 --> 00:22:51,955 А второго брака? 280 00:22:53,081 --> 00:22:54,958 - Может 30? - Целых 66%. 281 00:22:55,626 --> 00:22:58,128 - Да нет. - И третьи браки - 75%. 282 00:23:00,672 --> 00:23:01,715 Жуть, да? 283 00:23:02,799 --> 00:23:05,844 Понятно, почему тебя бросали. Ты жуткая ехидна. 284 00:23:06,929 --> 00:23:09,306 - Послушай, у меня есть теория. - Погоди. 285 00:23:09,306 --> 00:23:11,892 Соотношение радости и страданий в любви. 286 00:23:12,226 --> 00:23:13,602 Полный дисбаланс. 287 00:23:13,602 --> 00:23:16,396 Да, да, я всё понял, но не желаю это слушать. 288 00:23:16,396 --> 00:23:18,649 Оставь свою теорию при себе. Спасибо. 289 00:23:19,483 --> 00:23:21,068 Я хочу красивую свадьбу. 290 00:23:22,152 --> 00:23:26,365 Любимые люди, хорошая музыка, вино, а через два года можно и развестись. 291 00:23:28,909 --> 00:23:31,745 Не так много поводов собрать тех, кого ты любишь. 292 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Разве что похороны. 293 00:23:36,875 --> 00:23:37,960 Но это не мое. 294 00:23:42,339 --> 00:23:45,259 Я почему-то думал, ты приедешь на мамины похороны. 295 00:23:47,928 --> 00:23:48,971 Приехала бы. 296 00:23:50,055 --> 00:23:51,974 Но моя мама «забыла» мне сказать. 297 00:23:56,144 --> 00:23:58,063 Марианна настрадалась по полной. 298 00:24:00,858 --> 00:24:03,861 У твоего отца был мерзкий характер, и с годами хуже. 299 00:24:04,319 --> 00:24:05,404 Он был жестким. 300 00:24:06,405 --> 00:24:09,241 Рядом с ним вечно надо было ходить на цыпочках, 301 00:24:09,241 --> 00:24:11,410 а это трудно, особенно для близких. 302 00:24:13,662 --> 00:24:17,040 Зато ты вышла самой доброй на свете. 303 00:24:18,000 --> 00:24:19,418 - Класс! - Нет. 304 00:24:20,711 --> 00:24:21,962 Нет, я ценю доброту. 305 00:24:23,255 --> 00:24:24,381 Это же чудесно. 306 00:24:26,133 --> 00:24:28,760 А в сочетании с твоим интеллектом, это... 307 00:24:30,304 --> 00:24:31,513 Ты не представляешь. 308 00:24:39,229 --> 00:24:42,232 - Погоди, мы оттуда пришли. - Нет, Тома! Тома, иди. 309 00:24:42,900 --> 00:24:44,776 - Идем нам туда. Идем! - Уверена? 310 00:24:45,360 --> 00:24:46,653 Да, уверена. 311 00:24:48,447 --> 00:24:49,573 А мне кажется, нет. 312 00:24:51,408 --> 00:24:53,660 - Нет, нам точно туда? - Я тебя доведу. 313 00:24:54,786 --> 00:24:57,164 Как сказать «я пьян» по-японски? 314 00:25:05,839 --> 00:25:07,007 Что? 315 00:25:07,007 --> 00:25:10,052 - Да тише ты. - Это Юсукэ. Он здесь? 316 00:25:10,052 --> 00:25:11,512 - Ну да, он спит. - Да. 317 00:25:12,095 --> 00:25:13,138 Что ты делаешь? 318 00:25:13,889 --> 00:25:15,933 - Ищу тапки. - Да кому они нужны? 319 00:25:16,350 --> 00:25:17,684 Юсукэ всё равно спит. 320 00:25:20,646 --> 00:25:21,772 Тихо ты. 321 00:25:22,564 --> 00:25:25,067 Он же просил не шастать по дому в ботинках. 322 00:25:32,658 --> 00:25:33,700 Ты чего? 323 00:25:35,494 --> 00:25:36,495 Иди. 324 00:25:38,205 --> 00:25:39,414 Камилла, иди. 325 00:25:39,665 --> 00:25:42,000 Ну же, Камилла. Идем. 326 00:25:47,339 --> 00:25:50,717 - Но... Нет, Камилла. Камилла. - Что? Что? 327 00:25:50,926 --> 00:25:53,053 - Камилла, мы напились. - Нет. Я нет. 328 00:25:53,846 --> 00:25:55,514 - Камилла, мы... - Послушай. 329 00:25:57,474 --> 00:25:59,351 Я никогда так не делала, но... 330 00:26:02,479 --> 00:26:03,856 Мы с тобой... 331 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Нет? 332 00:26:19,079 --> 00:26:21,582 Нет, нет, нет, не могу. 333 00:26:22,583 --> 00:26:24,042 - Я не могу. - Постой. 334 00:26:24,042 --> 00:26:25,210 Нет. 335 00:26:56,533 --> 00:26:57,576 Привет. 336 00:26:57,826 --> 00:27:00,078 Добрый вечер. Сейчас подходящее время? 337 00:27:00,078 --> 00:27:01,455 У вас есть новости? 338 00:27:01,788 --> 00:27:07,753 Пропавшие люди обычно покидают свой родной город и уезжают подальше. 339 00:27:08,045 --> 00:27:10,088 Уезжают на автобусе или на поезде. 340 00:27:10,881 --> 00:27:12,132 Проверьте свою почту. 341 00:27:13,967 --> 00:27:15,594 У меня есть друг в полиции. 342 00:27:15,594 --> 00:27:18,805 Он имеет доступ к камерам видеонаблюдения на вокзалах. 343 00:27:19,181 --> 00:27:21,683 Судя по дате и времени, которые вы дали... 344 00:27:24,728 --> 00:27:26,313 Это может быть ваш отец? 345 00:27:34,279 --> 00:27:36,990 Да, думаю, да. 346 00:27:40,536 --> 00:27:43,247 Мы до сих пор не знаем, на какой поезд он сел. 347 00:27:43,247 --> 00:27:46,333 Но мы знаем, какой билетный автомат он использовал. 348 00:27:47,709 --> 00:27:51,213 Найти транзакцию будет не очень сложно. 349 00:27:54,174 --> 00:27:57,719 Госпожа Катасе, спасибо, правда. 350 00:27:58,303 --> 00:27:59,429 Не за что. 351 00:28:00,556 --> 00:28:02,349 Я буду держать вас в курсе. 352 00:28:03,559 --> 00:28:05,644 Кстати, вы свободны завтра вечером? 353 00:28:06,186 --> 00:28:07,271 Зачем? 354 00:28:07,938 --> 00:28:10,274 Кино? Ужин? 355 00:28:14,111 --> 00:28:15,195 Шутка. 356 00:28:15,571 --> 00:28:17,364 Это для интервью. 357 00:28:17,865 --> 00:28:20,075 Мое эксклюзивное интервью! 358 00:28:20,784 --> 00:28:22,077 Вы быстро гоните! 359 00:28:23,036 --> 00:28:24,079 Семь вечера? 360 00:28:25,372 --> 00:28:27,541 - Хорошо. - Отлично. 361 00:28:28,292 --> 00:28:29,793 Я пришлю вам подробности. 362 00:28:30,502 --> 00:28:33,338 И не бойтесь. Я буду к вам доброй. 363 00:28:34,214 --> 00:28:35,340 Полегче со мной. 364 00:28:37,217 --> 00:28:39,553 Берегите себя. Доброй ночи. 365 00:28:40,095 --> 00:28:41,138 Доброй ночи. 366 00:29:08,373 --> 00:29:09,458 Иссэй. 367 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Что за интервью на телевидении? 368 00:29:13,504 --> 00:29:14,922 Привет, как поживаешь? 369 00:29:15,797 --> 00:29:18,675 Избавь меня от своего сарказма и объяснись. 370 00:29:19,343 --> 00:29:22,971 Допустим, меня так тронула дедушкина поддержка, 371 00:29:23,680 --> 00:29:25,849 что хочу поделиться со всем миром. 372 00:29:26,391 --> 00:29:27,434 Ты шутишь? 373 00:29:27,434 --> 00:29:28,936 Нет, это ты шутишь. 374 00:29:29,937 --> 00:29:33,565 Твой муж ушел, и мы не знаем, жив он или мертв. 375 00:29:33,565 --> 00:29:34,942 А тебе всё равно. 376 00:29:36,276 --> 00:29:37,986 Он никогда к нам не вернется. 377 00:29:38,445 --> 00:29:39,613 Ты это заслужила. 378 00:29:40,072 --> 00:29:41,740 Он всегда поддерживал нас. 379 00:29:42,115 --> 00:29:44,076 Но мы ничего для него не сделали. 380 00:29:44,076 --> 00:29:46,495 Мы просто не обращали на него внимания. 381 00:29:46,828 --> 00:29:49,831 Мы никогда не пытались сказать ему, 382 00:29:50,791 --> 00:29:52,459 насколько он для нас важен. 383 00:29:52,459 --> 00:29:54,086 Вот почему он уехал. 384 00:29:54,878 --> 00:29:58,674 И какое это имеет отношение к интервью? 385 00:29:59,132 --> 00:30:00,259 Увидишь. 386 00:30:01,301 --> 00:30:02,344 До свидания. 387 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 - Здравствуйте. - Господин Иссэй Томинэ? 388 00:30:42,342 --> 00:30:45,512 Я видела вас по телевизору. Вы винная суперзвезда! 389 00:30:46,513 --> 00:30:48,265 Почему вы здесь? 390 00:30:50,017 --> 00:30:54,146 Я ищу госпожу Йоко Савагути. Она работала переводчиком. 391 00:30:55,147 --> 00:30:56,940 Она моя бабушка. 392 00:30:57,566 --> 00:30:58,901 А это ее дом. 393 00:30:58,901 --> 00:31:01,111 Но она поехала на курорт в Хаконе. 394 00:31:01,987 --> 00:31:03,197 Приедет завтра. 395 00:31:04,114 --> 00:31:05,532 Я вернусь. 396 00:31:06,491 --> 00:31:07,701 Я буду ждать вас. 397 00:31:09,328 --> 00:31:11,455 Подождите. Я Аяме. 398 00:31:12,164 --> 00:31:13,207 Аяме. 399 00:31:14,041 --> 00:31:15,083 До встречи. 400 00:31:21,006 --> 00:31:23,091 Здравствуй, Камилла. Как ты? 401 00:31:23,091 --> 00:31:24,384 - Хорошо спала? - Да. 402 00:31:24,635 --> 00:31:25,677 Где Тома? 403 00:31:25,969 --> 00:31:29,389 Вы знаете, где. Лоренцо без него не мог «выбрать бутылки». 404 00:31:31,808 --> 00:31:33,352 Это мой друг Жак. 405 00:31:34,186 --> 00:31:35,604 О, Камилла. 406 00:31:36,939 --> 00:31:40,108 Безмерно рад знакомству. Я Жак Фюзье. 407 00:31:40,108 --> 00:31:43,654 Да, издатель твоего отца уже целую вечность. 408 00:31:44,238 --> 00:31:46,114 Я помню тебя вот такой крохой. 409 00:31:47,324 --> 00:31:49,117 Лука много о тебе рассказывал. 410 00:31:49,535 --> 00:31:52,746 Я в жизни не видел, чтобы он кем-то так восхищался. 411 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Называет Моцартом от вина. - Нет, это не так. 412 00:31:57,668 --> 00:31:59,044 Скромница? Да? 413 00:31:59,044 --> 00:32:01,296 За Леже я раньше такого не замечал. 414 00:32:01,713 --> 00:32:02,881 Хочешь взглянуть? 415 00:32:03,465 --> 00:32:04,800 Это мы с Александром. 416 00:32:05,509 --> 00:32:09,888 В 2001 году отмечаем восьмое издание «Гида Леже». 417 00:32:10,347 --> 00:32:11,849 Незабываемый вечер. 418 00:32:12,266 --> 00:32:14,184 Не стану от тебя скрывать: 419 00:32:14,601 --> 00:32:17,104 справочник твоего отца - это моя гордость. 420 00:32:18,146 --> 00:32:19,481 Я им обязан твоей маме. 421 00:32:21,233 --> 00:32:22,359 Умная женщина. 422 00:32:23,443 --> 00:32:25,153 Живой ум, просто потрясающий. 423 00:32:25,487 --> 00:32:30,242 Если бы она не поддержала твоего отца в молодые годы, он бы ничего не достиг. 424 00:32:30,868 --> 00:32:32,369 Но не мне тебя учить. 425 00:32:32,786 --> 00:32:35,789 - Она тебя это тысячу раз рассказывала. - Да. 426 00:32:35,789 --> 00:32:37,833 Камилла. Можешь подойти? 427 00:32:38,667 --> 00:32:39,710 Да. 428 00:32:40,669 --> 00:32:41,712 Да? 429 00:32:44,965 --> 00:32:46,008 Присядь. 430 00:32:52,848 --> 00:32:55,184 Пожалуйста, попробуй для нас это вино. 431 00:32:56,268 --> 00:32:58,145 Лука, я вам не клоун. 432 00:32:58,645 --> 00:33:00,564 Ну конечно, нет. Извини. 433 00:33:01,231 --> 00:33:04,985 Не надо ничего угадывать. Мы просто хотим знать твое мнение. 434 00:33:09,072 --> 00:33:10,115 Прошу. 435 00:33:13,202 --> 00:33:14,244 Ладно. 436 00:33:36,433 --> 00:33:37,559 Великолепно. 437 00:33:38,477 --> 00:33:41,772 Солнечное и холодное в то же время. Необычное. 438 00:33:43,857 --> 00:33:47,569 Ежевика, спелая вишня, камбоджийский перец, и 439 00:33:48,654 --> 00:33:49,821 тайский чили. 440 00:33:50,864 --> 00:33:54,743 Сорт винограда - Мальбек, но не тот, что я знаю. 441 00:33:57,329 --> 00:33:59,498 Возможно, высокогорье. 442 00:34:01,250 --> 00:34:03,961 Может быть, Анды. 443 00:34:18,391 --> 00:34:19,518 Мать вашу, что это? 444 00:34:20,185 --> 00:34:21,228 Что такое? 445 00:34:31,237 --> 00:34:33,657 Это так прекрасно, что я слышу музыку. 446 00:34:42,875 --> 00:34:44,835 Это какое-то безумие. 447 00:34:45,918 --> 00:34:48,589 Просто с ума сойти. 448 00:34:54,094 --> 00:34:55,762 Я наговорила глупостей? 449 00:34:57,890 --> 00:34:58,932 Нет. 450 00:35:00,309 --> 00:35:01,727 Камилла, это вино... 451 00:35:03,687 --> 00:35:05,105 Твой отец его открыл. 452 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Ты права, это Аргентина, провинция Мендоса. 453 00:35:09,610 --> 00:35:12,070 Анды, высота - тысяча метров. 454 00:35:12,613 --> 00:35:15,032 Сорт винограда - Мальбек, как ты сказала. 455 00:35:16,909 --> 00:35:18,619 Твой отец оценил его, 456 00:35:19,369 --> 00:35:21,955 и сказал, что это просто безумие. 457 00:35:22,623 --> 00:35:24,875 - Это его слова. Безумие. - Верно. 458 00:35:24,875 --> 00:35:26,126 - Да, Жак? - Да. 459 00:35:26,460 --> 00:35:29,588 Пойми. «Гид Леже» - это всего лишь 460 00:35:31,215 --> 00:35:34,927 твое честное мнение о винах, которые ты пробуешь. 461 00:35:36,220 --> 00:35:37,221 Вот и всё. 462 00:35:38,680 --> 00:35:40,349 Ну, что скажешь? 463 00:35:45,687 --> 00:35:47,231 Я подумаю. 464 00:35:51,401 --> 00:35:52,402 Жак. 465 00:35:53,320 --> 00:35:55,280 Мы приготовили для тебя сюрприз. 466 00:35:55,280 --> 00:35:57,950 Конечно, пока что это набросок, всего лишь... 467 00:35:59,034 --> 00:36:00,285 Как бы это сказать? 468 00:36:01,411 --> 00:36:04,957 - Отправная точка. - Да, так и есть. Верно. 469 00:36:05,582 --> 00:36:07,167 Чтобы реализовать проект. 470 00:36:30,107 --> 00:36:33,026 - Привет. - Спящая красавица. Ты опоздала. 471 00:36:33,026 --> 00:36:34,152 Простите. 472 00:36:34,152 --> 00:36:37,364 - Тяжелая ночь? - Нет, ни капельки не тяжелая. 473 00:36:37,948 --> 00:36:41,493 У меня была встреча с юристами. Простите, что не сказала. 474 00:36:43,912 --> 00:36:45,414 И как много вы заказали? 475 00:36:46,164 --> 00:36:48,166 Всё, что смогли найти в Ломбардии. 476 00:36:48,166 --> 00:36:50,919 И, между прочим, мы с Мияби решили пожениться. 477 00:36:51,253 --> 00:36:53,046 Да, меня забыл спросить. 478 00:36:54,173 --> 00:36:55,549 Когда-нибудь поженимся? 479 00:36:55,549 --> 00:36:56,675 Можно тебя? 480 00:36:57,050 --> 00:36:58,760 - Я это знаю. - Да что ты? 481 00:36:58,969 --> 00:37:01,805 - И ты знаешь. - Что, правда? Да. 482 00:37:02,681 --> 00:37:04,766 Когда познакомишь меня с родителями? 483 00:37:19,323 --> 00:37:20,365 Всё хорошо? 484 00:37:21,909 --> 00:37:23,994 Прекрасно. А почему ты спрашиваешь? 485 00:37:24,536 --> 00:37:26,830 Нет, просто я рад. 486 00:37:32,920 --> 00:37:35,464 Ведь другие девушки могли бы и обидеться. 487 00:37:36,840 --> 00:37:40,010 И это было бы глупо, ясно, что я не один. 488 00:37:40,010 --> 00:37:41,637 Да, всё предельно ясно. 489 00:37:43,096 --> 00:37:46,850 Но я не успела повесить трубку, ты прыгнул в самолет и примчался. 490 00:37:48,519 --> 00:37:52,689 Да, и я забуду отнюдь не невинные взгляды, которые ты на меня бросаешь. 491 00:37:53,440 --> 00:37:55,067 Ну да, я вижу. 492 00:37:57,528 --> 00:38:01,532 Между нами что-то есть, но я не обиделась, что ты меня оттолкнул. 493 00:38:01,949 --> 00:38:03,951 - Я выше этого. - Я женюсь. 494 00:38:03,951 --> 00:38:05,994 Да, я уже в курсе. Поздравляю. 495 00:38:07,621 --> 00:38:08,789 Давай сменим тему. 496 00:38:12,918 --> 00:38:14,586 О чём была утренняя встреча? 497 00:38:18,048 --> 00:38:19,883 Не уверена, что стоит говорить. 498 00:38:20,926 --> 00:38:21,969 Ну скажи. 499 00:38:25,597 --> 00:38:26,682 Не проболтаешься? 500 00:38:31,228 --> 00:38:33,188 Предложили продолжить «Гид Леже». 501 00:38:41,238 --> 00:38:44,032 - Ты серьезно? - Еще как. Почему ты смеешься? 502 00:38:44,533 --> 00:38:46,285 Извини меня, но... 503 00:38:48,203 --> 00:38:50,289 Ты не можешь возглавить «Гид Леже». 504 00:38:50,831 --> 00:38:51,874 Да. Почему? 505 00:38:52,833 --> 00:38:54,877 - Всё, ты обиделась. - Нет, постой. 506 00:38:54,877 --> 00:38:56,920 Обиды нет. Просто жду объяснений. 507 00:38:57,796 --> 00:39:00,966 Ты понимаешь, каково тащить такой груз на своих плечах? 508 00:39:01,592 --> 00:39:04,511 - Ты готова к такой ответственности? - Почему нет? 509 00:39:05,804 --> 00:39:07,848 Камилла, прошу, спустись на землю. 510 00:39:08,640 --> 00:39:11,643 Месяц назад ты едва отличала красное вино от белого. 511 00:39:11,643 --> 00:39:14,104 - Ясно... - И хочешь возглавить винный гид? 512 00:39:14,396 --> 00:39:18,650 - Ты предпочитаешь неудачницу Камиллу? - Нет, прошу, хватит болтать чушь. 513 00:39:18,984 --> 00:39:20,736 Камилла, ты супер талантливая. 514 00:39:21,236 --> 00:39:24,531 Ты бесконечно одаренная, но тебе многому надо научиться. 515 00:39:24,531 --> 00:39:25,866 Ты стала всезнайкой? 516 00:39:25,866 --> 00:39:28,452 Ты можешь хоть немного за меня порадоваться? 517 00:39:29,328 --> 00:39:31,705 Меня прочил мой отец на свое место. 518 00:39:32,456 --> 00:39:33,498 Ты уверена? 519 00:39:35,250 --> 00:39:39,671 Если Александр считал тебя наследницей, почему заставил бороться с учеником? 520 00:39:40,672 --> 00:39:44,468 - Почему не оставил всё тебе? - Если ты в меня не веришь, уезжай. 521 00:39:45,219 --> 00:39:46,303 Ты этого хочешь? 522 00:39:48,555 --> 00:39:51,225 - Да? Ты серьезно? - Да, серьезно. Вали. 523 00:39:51,225 --> 00:39:54,061 После всего, что я сделал, это твоя реакция? 524 00:39:54,061 --> 00:39:55,812 - Да. - Ладно, тогда чао. 525 00:40:11,662 --> 00:40:12,788 Ну и глупо. 526 00:40:16,333 --> 00:40:18,377 Влюбленные порой такие идиоты. 527 00:40:21,713 --> 00:40:22,756 Что? 528 00:40:31,807 --> 00:40:34,017 Мистер Томинэ, мы готовы вас принять. 529 00:40:39,356 --> 00:40:42,901 Наш сегодняшний гость получил диплом инженера в Японии и США. 530 00:40:42,901 --> 00:40:45,279 Затем он открыл в себе страсть к вину. 531 00:40:45,487 --> 00:40:49,074 Автор знаменитого винного гида и авторитет в области энологии 532 00:40:49,324 --> 00:40:52,786 Александр Леже признал его исключительный талант. 533 00:40:52,786 --> 00:40:55,163 Теперь он избран одним из преемников. 534 00:40:55,873 --> 00:40:58,333 {\an8}Господин Леже назвал его «духовным сыном». 535 00:40:58,542 --> 00:41:01,336 {\an8}А в последнее время его имя в заголовках газет. 536 00:41:02,004 --> 00:41:05,007 {\an8}С большим удовольствием представляю: Иссэй Томинэ. 537 00:41:06,592 --> 00:41:07,759 {\an8}Мне очень приятно. 538 00:41:07,759 --> 00:41:09,511 {\an8}Спасибо, что пришли на шоу. 539 00:41:09,928 --> 00:41:13,640 {\an8}Прежде всего, расскажите о втором туре испытаний? 540 00:41:14,224 --> 00:41:16,101 {\an8}Я не могу раскрыть все детали, 541 00:41:16,602 --> 00:41:18,395 {\an8}но вопрос связан с искусством. 542 00:41:18,604 --> 00:41:19,897 {\an8}Точнее, с картиной. 543 00:41:20,189 --> 00:41:21,940 {\an8}- Картиной? - Да. 544 00:41:22,941 --> 00:41:26,236 {\an8}Господин Леже обладал глубокими познаниями в искусстве. 545 00:41:27,779 --> 00:41:28,906 {\an8}Его вдохновляла 546 00:41:29,615 --> 00:41:31,491 {\an8}музыка, живопись и литература. 547 00:41:32,242 --> 00:41:36,496 {\an8}У него было свое представление о том, что красиво или хорошо, а что нет. 548 00:41:36,997 --> 00:41:38,957 {\an8}Вы были близки с ним? 549 00:41:40,334 --> 00:41:41,627 {\an8}Я могу сказать одно. 550 00:41:42,211 --> 00:41:45,714 {\an8}Нас связывали отношения ученика и учителя. Ничего больше. 551 00:41:46,089 --> 00:41:50,260 {\an8}Его описывают как человека, с которым трудно ужиться. 552 00:41:50,260 --> 00:41:52,429 {\an8}Что вы о нём думаете? 553 00:41:53,055 --> 00:41:55,641 {\an8}У талантливого человека есть темная сторона. 554 00:41:56,016 --> 00:41:58,977 {\an8}Он был очень строг и не допускал ошибок. 555 00:42:00,062 --> 00:42:03,232 {\an8}Он научил меня всему, что требуется для профессионала. 556 00:42:03,565 --> 00:42:08,987 {\an8}Вчера ваш дедушка объявил, что во всем вас поддерживает. 557 00:42:09,780 --> 00:42:11,323 {\an8}Вы были рады это услышать? 558 00:42:11,949 --> 00:42:16,078 Некоторые считают моего дедушку бессердечным и жестоким, 559 00:42:16,078 --> 00:42:17,287 но это неправда. 560 00:42:17,955 --> 00:42:20,040 Семейные узы бесценны. 561 00:42:20,874 --> 00:42:24,086 Мы ценим наших близких такими, какие они есть, 562 00:42:24,628 --> 00:42:27,172 а не такими, какими мы хотим их видеть. 563 00:42:28,173 --> 00:42:31,009 Глупые люди этого не понимают. 564 00:42:31,885 --> 00:42:34,388 Но мой дедушка не из таких. 565 00:42:35,722 --> 00:42:39,935 Очень важно, чтобы вас поддерживала семья и близкие. 566 00:42:40,936 --> 00:42:44,273 Мой дедушка знает об этом больше, чем кто-либо. 567 00:42:46,024 --> 00:42:47,693 Если вы проиграете конкурс, 568 00:42:48,277 --> 00:42:51,113 вы возьмете на себя управление «Томинэ Даймондс? 569 00:42:52,698 --> 00:42:55,242 Бриллианты и вино - две противоположности. 570 00:42:56,326 --> 00:42:58,287 Минеральное против органического. 571 00:42:59,204 --> 00:43:02,082 Бриллианты символизируют неизменность и вечность. 572 00:43:02,082 --> 00:43:03,208 Вино - нет. 573 00:43:03,709 --> 00:43:05,961 Мне кажется, вы не ответили на вопрос. 574 00:43:07,004 --> 00:43:08,046 Ответ - нет. 575 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 Я никогда не встану во главе компании независимо от результатов. 576 00:43:16,680 --> 00:43:18,515 Наше шоу подходит к концу. 577 00:43:18,515 --> 00:43:20,017 У вас есть что добавить? 578 00:43:25,063 --> 00:43:30,194 Я хотел бы поблагодарить своего отца, Хирокадзу Томинэ. 579 00:43:31,778 --> 00:43:36,408 Он, как никто, способен понять, кто я и чего хочу. 580 00:43:39,703 --> 00:43:41,330 {\an8}Он очень важен для меня. 581 00:43:43,707 --> 00:43:45,000 {\an8}Я горжусь тем, 582 00:43:46,919 --> 00:43:47,961 {\an8}что я его сын. 583 00:43:54,968 --> 00:43:56,178 Большое спасибо. 584 00:44:23,580 --> 00:44:24,581 Тома? 585 00:44:27,584 --> 00:44:28,585 Ты здесь? 586 00:44:34,883 --> 00:44:35,884 Тома? 587 00:44:39,054 --> 00:44:40,138 Прости меня. 588 00:44:45,811 --> 00:44:47,312 Он уехал. 589 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 Я иду. 590 00:45:40,490 --> 00:45:42,576 Добрый день. Меня зовут Томинэ. 591 00:45:42,784 --> 00:45:44,536 Здравствуйте, господин Иссэй. 592 00:45:45,204 --> 00:45:47,831 Моя внучка рассказала мне о вас. Входите. 593 00:45:49,333 --> 00:45:54,296 Здесь всё, что касается лекций господина Леже. 594 00:45:56,173 --> 00:45:59,176 Все уроки, которые посещали ваши родители. 595 00:46:04,223 --> 00:46:06,683 Вы помните моих родителей. 596 00:46:10,771 --> 00:46:15,234 Вы можете забрать ее домой и посмотреть. 597 00:46:16,985 --> 00:46:20,489 Или можете зайти и поговорить. 598 00:46:22,074 --> 00:46:26,245 Но если решите войти, 599 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 вам придется посмотреть правде в глаза. 600 00:46:32,751 --> 00:46:36,088 Выбор за вами. 601 00:46:45,722 --> 00:46:48,809 Простите, что заставила вас ждать. 602 00:46:54,523 --> 00:46:57,317 - Пожалуйста. - Спасибо. 603 00:46:59,945 --> 00:47:02,656 Так вы знаете моих родителей? 604 00:47:05,826 --> 00:47:08,787 «Знать» - не совсем подходящее слово. 605 00:47:09,788 --> 00:47:13,458 Допустим, наши пути пересеклись на несколько месяцев. 606 00:47:14,251 --> 00:47:18,255 Я переводила уроки господина Леже. 607 00:47:20,007 --> 00:47:25,345 Как переводчик, я была незаметной и почти невидимой. 608 00:47:32,603 --> 00:47:33,687 Но... 609 00:47:34,855 --> 00:47:37,107 Когда ты невидимка, 610 00:47:38,233 --> 00:47:40,277 ты многое можешь увидеть. 611 00:47:42,321 --> 00:47:43,530 Что вы видели? 612 00:47:44,364 --> 00:47:45,782 Пожалуйста, скажите мне. 613 00:47:47,075 --> 00:47:50,913 Я вижу, что вы очень настойчивый. 614 00:47:52,039 --> 00:47:53,665 Как и Хонока. 615 00:47:56,877 --> 00:47:59,338 Какой ученицей была моя мама? 616 00:48:01,673 --> 00:48:03,342 Она была лучшей в группе. 617 00:48:04,968 --> 00:48:07,304 Она была очень умна, 618 00:48:07,846 --> 00:48:09,640 имела свое собственное мнение. 619 00:48:10,432 --> 00:48:14,978 Она никогда не шла на компромисс, редкая умница. 620 00:48:17,981 --> 00:48:20,275 А мой отец? 621 00:48:20,901 --> 00:48:26,323 Он был очень страстным, как и ваша мать. 622 00:48:27,491 --> 00:48:28,867 Страстный? 623 00:48:30,994 --> 00:48:33,121 Между ними была сильная страсть. 624 00:48:34,081 --> 00:48:37,751 Они были в центре внимания. 625 00:48:39,253 --> 00:48:42,548 Но смотрели только друг на друга. 626 00:48:43,799 --> 00:48:49,555 Их любовь родилась и расцвела при мне. 627 00:48:51,682 --> 00:48:55,352 Мне казалось, что мои родители никогда не любили друг друга. 628 00:48:56,436 --> 00:48:57,980 В то время казалось, 629 00:48:58,522 --> 00:49:02,985 что он дает урок только для нее одной. 630 00:49:04,903 --> 00:49:08,657 Что вы имеете в виду? Мой отец был студентом, не так ли? 631 00:49:19,835 --> 00:49:21,587 Господин Хирокадзу Онояма... 632 00:49:23,213 --> 00:49:25,549 Они с вашей матерью всегда были вместе. 633 00:49:26,133 --> 00:49:28,677 Он не спускал с нее глаз. 634 00:49:31,013 --> 00:49:32,264 Думаю, 635 00:49:33,515 --> 00:49:37,603 господин Онояма был опустошен, когда узнал, что они любят друг друга. 636 00:49:38,770 --> 00:49:39,938 Однажды утром, 637 00:49:41,815 --> 00:49:44,526 его нашли совершенно пьяным 638 00:49:45,194 --> 00:49:47,654 во дворе университета. 639 00:49:50,157 --> 00:49:51,575 Из-за него, 640 00:49:53,744 --> 00:49:57,873 господина Леже и уволили. 641 00:50:00,459 --> 00:50:02,294 Несколько месяцев спустя, 642 00:50:03,837 --> 00:50:08,425 я узнала, что Хонока и Хирокадзу поженились. 643 00:50:10,802 --> 00:50:12,513 Я была очень удивлена. 644 00:50:15,182 --> 00:50:16,642 Вам тяжело это слышать. 645 00:50:18,936 --> 00:50:20,020 Но я поняла, 646 00:50:21,813 --> 00:50:25,526 что ваша мама была беззаветно влюблена в господина Леже. 647 00:50:27,694 --> 00:50:32,324 И поэтому он хотел дать вам возможность 648 00:50:35,410 --> 00:50:37,162 завоевать его наследство. 649 00:50:44,753 --> 00:50:45,921 Просыпайтесь. 650 00:50:50,884 --> 00:50:55,389 Я приготовил кое-что для вас. Нельзя путешествовать на голодный желудок. 651 00:50:58,058 --> 00:50:59,142 Да? 652 00:51:13,740 --> 00:51:14,783 Берегите себя. 653 00:52:11,006 --> 00:52:12,549 КАМИЛЛА ЛЕЖЕ 654 00:52:31,193 --> 00:52:32,861 ПО МОТИВАМ МАНГИ «СЛЕЗЫ БОГА» ТАДАСИ АГИ И СЮ ОКИМОТО. 655 00:52:50,754 --> 00:52:55,384 Перевод: Светлана Зайцева