1
00:00:22,773 --> 00:00:23,815
Госпожа Леже.
2
00:00:24,483 --> 00:00:25,567
Господин Томинэ.
3
00:00:25,567 --> 00:00:28,987
Переходим ко второму испытанию
господина Александра Леже.
4
00:00:29,446 --> 00:00:32,991
Он выбрал картину,
и единственная подсказка - «изнанка мира.
5
00:00:33,909 --> 00:00:35,661
Присмотритесь внимательно.
6
00:00:36,411 --> 00:00:39,081
У вас две недели,
чтобы найти подходящее вино.
7
00:00:45,045 --> 00:00:48,924
КАПЛИ БОГА
8
00:00:51,134 --> 00:00:54,471
{\an8}Скоро начнется пресс-конференция
господина Нобору Томинэ.
9
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Он редко появляется на публике
из-за своей нелюбви к СМИ.
10
00:01:00,769 --> 00:01:02,688
{\an8}Однако его внук, Иссэй, объявил,
11
00:01:02,688 --> 00:01:05,649
{\an8}что будет бороться
за наследство Александра Леже,
12
00:01:05,649 --> 00:01:08,068
{\an8}видного авторитета в области виноделия.
13
00:01:08,068 --> 00:01:10,529
Согласно неофициальным источникам, он...
14
00:01:10,988 --> 00:01:13,031
Вот он. Господин Нобору Томинэ.
15
00:01:25,210 --> 00:01:28,005
Мир изменился.
16
00:01:29,548 --> 00:01:31,466
{\an8}Как я уже сказал,
17
00:01:32,801 --> 00:01:34,469
{\an8}Япония изменилась.
18
00:01:35,679 --> 00:01:38,891
{\an8}Если мир изменился,
19
00:01:39,933 --> 00:01:41,518
{\an8}то и такой старик,
20
00:01:42,436 --> 00:01:44,813
{\an8}как я, может измениться.
21
00:01:46,899 --> 00:01:50,861
Мой внук, Иссэй Томинэ,
22
00:01:51,987 --> 00:01:53,280
тоже изменился.
23
00:01:54,865 --> 00:01:58,911
Он погрузился в мир вина,
24
00:01:58,911 --> 00:02:01,205
область, где по традиции
25
00:02:01,205 --> 00:02:04,208
главенствуют европейцы.
26
00:02:04,625 --> 00:02:08,878
И он сразу же доказал миру свой талант.
27
00:02:11,423 --> 00:02:14,885
{\an8}Я буду поддерживать Иссэя.
28
00:02:15,886 --> 00:02:20,265
{\an8}Я желаю ему победы от всего сердца.
29
00:02:25,938 --> 00:02:26,980
Иссэй!
30
00:02:28,023 --> 00:02:29,900
«Томинэ Даймондс»
31
00:02:31,151 --> 00:02:34,196
болеет за тебя.
32
00:02:36,573 --> 00:02:38,909
{\an8}Пожалуйста, одержи победу!
33
00:02:39,701 --> 00:02:40,786
{\an8}Для нас.
34
00:02:42,120 --> 00:02:45,374
{\an8}И особенно для Японии.
35
00:02:48,293 --> 00:02:52,506
{\an8}Спасибо вам большое.
36
00:03:03,225 --> 00:03:04,309
Вот,
37
00:03:05,394 --> 00:03:09,648
«Натюрморт, персики, айва и жасмин»,
Феде Галиция,
38
00:03:10,524 --> 00:03:14,444
художница из Милана
эпохи итальянского барокко, XVII век.
39
00:03:14,695 --> 00:03:15,779
Хорошо.
40
00:03:16,572 --> 00:03:17,948
Натюрморт.
41
00:03:17,948 --> 00:03:19,867
Натюрморт олицетворяет красоту,
42
00:03:20,117 --> 00:03:22,661
скоротечность жизни, всему приходит конец.
43
00:03:23,245 --> 00:03:27,082
Мы все обратимся в прах,
как эти фрукты, что сгниют в своей вазе.
44
00:03:28,208 --> 00:03:29,251
Как подробно.
45
00:03:29,918 --> 00:03:30,961
Благодарю.
46
00:03:32,212 --> 00:03:33,881
Скоротечность жизни и вещей.
47
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
Об этом твоя книга, да?
48
00:03:37,926 --> 00:03:38,969
Ты читал?
49
00:03:39,720 --> 00:03:40,804
Ну да.
50
00:03:41,305 --> 00:03:42,639
Супер! Я ее оценил.
51
00:03:46,268 --> 00:03:49,479
Итак, возможно, мы ищем связь
52
00:03:50,063 --> 00:03:51,940
между жизнью и смертью.
53
00:03:52,566 --> 00:03:53,650
Да.
54
00:03:54,318 --> 00:03:55,611
Ну а при чём тут вино?
55
00:03:57,946 --> 00:03:58,989
В принципе?
56
00:04:03,035 --> 00:04:05,621
Связь? Я не знаю, какая связь.
57
00:04:05,621 --> 00:04:09,208
Вино красное или белое,
но непременно итальянское.
58
00:04:09,833 --> 00:04:11,835
Милан, или весь регион, Ломбардия.
59
00:04:12,169 --> 00:04:14,963
Ищите любые сорта винограда.
60
00:04:15,297 --> 00:04:17,716
Возможно, даже и XVII века.
61
00:04:17,925 --> 00:04:18,966
Кто бы знал!
62
00:04:21,428 --> 00:04:25,182
Ароматы: персик, жасмин, айва.
63
00:04:25,432 --> 00:04:27,267
Все три - было бы идеально.
64
00:04:27,809 --> 00:04:29,603
Но даже два вполне достаточно.
65
00:04:34,107 --> 00:04:35,150
Я закончил.
66
00:04:35,484 --> 00:04:38,779
Ну всё, погнали. Поехали! Вперед, ребятки!
67
00:04:39,780 --> 00:04:40,864
Спасибо.
68
00:04:45,494 --> 00:04:46,828
Ты хотела видеть меня?
69
00:05:07,349 --> 00:05:08,392
Что это?
70
00:05:25,284 --> 00:05:26,618
Что случилось с папой?
71
00:05:35,586 --> 00:05:36,837
Не ищите меня.
72
00:05:38,213 --> 00:05:39,256
Он пропал?
73
00:05:39,756 --> 00:05:41,383
- И давно?
- Дело не в этом.
74
00:05:42,342 --> 00:05:45,095
Ты последний, кто его видел.
75
00:05:46,680 --> 00:05:48,098
О чем вы с ним говорили?
76
00:05:57,608 --> 00:05:58,650
Иссэй?
77
00:06:02,112 --> 00:06:04,573
Он велел отказаться
от участия в конкурсе.
78
00:06:05,949 --> 00:06:07,701
Я думал, что по твоей просьбе.
79
00:06:07,910 --> 00:06:08,952
С чего бы это?
80
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
Я бы так не поступила.
81
00:06:11,622 --> 00:06:14,875
Он думал, если ты будешь
бороться за чужое наследство,
82
00:06:15,542 --> 00:06:19,046
это разрушит репутацию «Томинэ груп»,
в том числе и его.
83
00:06:19,379 --> 00:06:20,589
Перед тем, как уйти,
84
00:06:22,424 --> 00:06:24,176
я назвал его трусом.
85
00:06:27,846 --> 00:06:28,889
Как ты посмел?
86
00:06:29,556 --> 00:06:31,016
Он очень чувствительный.
87
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Как ты мог так унизить его?
88
00:06:33,602 --> 00:06:35,312
Это ты всегда его унижала.
89
00:06:36,021 --> 00:06:37,105
Не поняла?
90
00:06:37,898 --> 00:06:39,358
Ты прекрасно всё слышала.
91
00:06:41,527 --> 00:06:43,779
- Надо обратиться в полицию.
- Никогда.
92
00:06:44,530 --> 00:06:46,532
Никто не должен узнать.
93
00:06:47,032 --> 00:06:49,159
Отец пропал, а ты ничего не делаешь?
94
00:06:49,159 --> 00:06:52,829
Мы не можем заставить его остаться с нами,
если он решил уйти.
95
00:06:52,829 --> 00:06:56,250
- А если с ним что-то случится?
- Ничего не предпринимай!
96
00:06:57,835 --> 00:07:01,505
Ты уже доставил достаточно проблем.
97
00:08:21,502 --> 00:08:23,629
Дедушка. Спасибо.
98
00:08:25,797 --> 00:08:26,840
Что я сделал?
99
00:08:28,175 --> 00:08:32,554
Ты при всех искренне пожелал мне победы.
100
00:08:33,054 --> 00:08:35,265
Да. Я так и сказал.
101
00:08:38,268 --> 00:08:41,230
Это правда, Иссэй.
102
00:08:46,276 --> 00:08:47,528
Спасибо тебе большое.
103
00:08:48,320 --> 00:08:49,363
Это правда.
104
00:08:50,322 --> 00:08:51,698
Ты должен победить.
105
00:08:53,283 --> 00:08:57,246
Потому что у тебя нет выбора.
106
00:08:59,998 --> 00:09:03,001
Ты всё решил сам,
107
00:09:03,752 --> 00:09:05,504
не посоветовавшись с нами,
108
00:09:06,755 --> 00:09:11,134
несмотря на то, что мы тебя предупреждали.
109
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Следовательно,
110
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
ты больше не принадлежишь к этой семье.
111
00:09:21,395 --> 00:09:22,896
Ты понимаешь, Иссэй?
112
00:09:24,731 --> 00:09:27,192
У тебя нет иного пути, кроме как победить.
113
00:09:28,318 --> 00:09:31,822
Если не победишь, то потеряешь всё.
114
00:09:33,323 --> 00:09:35,158
Репутацию, честь,
115
00:09:36,994 --> 00:09:40,289
семью, деньги, будущее.
116
00:09:42,499 --> 00:09:45,544
У тебя ничего не останется.
117
00:09:47,212 --> 00:09:52,301
Только глаза, чтобы плакать.
118
00:09:54,511 --> 00:09:56,680
Так что желаю тебе удачи.
119
00:10:36,845 --> 00:10:37,888
Нет.
120
00:10:57,908 --> 00:10:58,992
Знаешь,
121
00:11:00,494 --> 00:11:01,787
ты думаешь, она крута.
122
00:11:02,621 --> 00:11:04,790
Но французы...
123
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
Ну а вы, в смысле, японцы,
124
00:11:12,381 --> 00:11:14,466
зациклены на достоинстве,
125
00:11:14,466 --> 00:11:17,135
условностях: не дай бог прикоснуться.
126
00:11:18,512 --> 00:11:19,972
Мне тебя очень жаль.
127
00:11:35,696 --> 00:11:37,990
Это не то, что мы называем стереотипом?
128
00:11:52,254 --> 00:11:53,297
Его имя?
129
00:11:54,548 --> 00:11:55,841
Хирокадзу Томинэ.
130
00:11:57,050 --> 00:11:59,178
Вы можете рассказать, как он пропал?
131
00:12:03,432 --> 00:12:05,267
НЕ ИЩИТЕ МЕНЯ.
132
00:12:07,895 --> 00:12:09,271
Это он написал?
133
00:12:10,898 --> 00:12:11,940
Да.
134
00:12:15,027 --> 00:12:16,445
Вашему отцу 56 лет.
135
00:12:17,696 --> 00:12:20,240
Он уже взрослый, сам решает, что делать.
136
00:12:21,700 --> 00:12:22,868
Я беспокоюсь о нём.
137
00:12:23,243 --> 00:12:25,829
У него нет ни денег, ни документов.
138
00:12:26,371 --> 00:12:30,584
Я не хочу, чтобы он оказался на улице,
и с ним случилось что-то плохое.
139
00:12:30,584 --> 00:12:34,046
Вы знаете, сколько взрослых
пропадает каждый год в Японии?
140
00:12:34,922 --> 00:12:35,964
Почти сто тысяч.
141
00:12:36,924 --> 00:12:41,136
Хотите знать, что мы можем сделать,
когда люди исчезают по своей воле?
142
00:12:42,638 --> 00:12:43,680
Ничего.
143
00:12:45,349 --> 00:12:46,892
И даже если мы найдем их,
144
00:12:47,809 --> 00:12:50,771
вы не заставите их вернуться,
если они не хотят.
145
00:12:54,858 --> 00:12:58,320
Я видел вас по телевизору?
146
00:12:59,696 --> 00:13:00,739
Нет.
147
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Ладно.
148
00:13:04,243 --> 00:13:05,369
Что же...
149
00:13:06,286 --> 00:13:07,829
Мы мало что можем сделать.
150
00:13:08,580 --> 00:13:10,624
Иногда они сами возвращаются.
151
00:13:11,333 --> 00:13:14,044
Вы его даже не искали,
как можете так говорить.
152
00:13:15,128 --> 00:13:16,839
Пожалуйста, не отчаивайтесь.
153
00:13:31,186 --> 00:13:32,437
Мы можем встретиться?
154
00:13:34,147 --> 00:13:35,190
В какое время?
155
00:13:50,747 --> 00:13:51,874
Кто бы подумал.
156
00:13:52,332 --> 00:13:55,002
Я вам понравилась,
и вы готовы давать интервью
157
00:13:55,002 --> 00:13:56,712
на каждом этапе состязаний?
158
00:13:57,921 --> 00:13:58,964
Именно.
159
00:14:00,841 --> 00:14:01,884
Вы серьезно?
160
00:14:03,635 --> 00:14:04,678
Что с вами?
161
00:14:05,220 --> 00:14:06,722
Это так необычно для вас.
162
00:14:08,515 --> 00:14:11,894
Вам можно доверять, госпожа Катасе?
163
00:14:13,562 --> 00:14:15,272
Ну, я журналист.
164
00:14:23,280 --> 00:14:24,615
Извините. Я поняла.
165
00:14:26,074 --> 00:14:28,327
Всё, что вы скажете, останется здесь.
166
00:14:34,208 --> 00:14:35,584
Мой отец пропал.
167
00:14:36,251 --> 00:14:38,754
У него нет телефона,
документов и кредитки.
168
00:14:41,298 --> 00:14:42,716
Я попрошу вас найти его.
169
00:14:45,052 --> 00:14:48,680
Я журналист, а не частный детектив.
170
00:14:49,181 --> 00:14:51,141
Я читал о том, что вы делаете.
171
00:14:52,476 --> 00:14:55,229
Вы очень сильно рискуете.
172
00:14:56,271 --> 00:14:59,691
Я знаю, я для вас всего лишь
заносчивый аристократ.
173
00:14:59,942 --> 00:15:01,151
Может быть, и так.
174
00:15:01,652 --> 00:15:04,571
Я редко выхожу в свет.
У меня не так много друзей.
175
00:15:05,072 --> 00:15:06,114
Просто...
176
00:15:07,115 --> 00:15:09,576
Очень давно я открылся другому человеку.
177
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Мой отец, он...
178
00:15:22,798 --> 00:15:26,426
У меня есть новостной слот
на телевизионном ток-шоу.
179
00:15:28,512 --> 00:15:29,680
Дайте мне интервью.
180
00:15:30,264 --> 00:15:31,557
Эксклюзивное, конечно.
181
00:15:35,853 --> 00:15:38,105
Я не буду спрашивать, почему он исчез.
182
00:15:39,606 --> 00:15:41,525
Но вы должны подумать об этом.
183
00:15:42,568 --> 00:15:44,570
Почему именно сейчас?
184
00:15:47,030 --> 00:15:48,824
Я наговорил ему ужасных вещей.
185
00:15:51,159 --> 00:15:54,580
Люди не пропадают из-за ужасных слов.
186
00:15:56,707 --> 00:15:58,542
У него могут быть свои секреты.
187
00:15:59,751 --> 00:16:02,754
У кого из нас нет секретов?
188
00:16:05,048 --> 00:16:07,050
- У вас есть фотография?
- Что?
189
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Фотография вашего отца.
190
00:16:22,149 --> 00:16:23,275
Чудесный снимок.
191
00:16:25,861 --> 00:16:27,362
Вы на него очень похожи.
192
00:16:47,216 --> 00:16:48,467
Добро пожаловать.
193
00:16:52,554 --> 00:16:53,680
Что будешь пить?
194
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Ничего, ничего.
195
00:17:03,357 --> 00:17:04,358
Ну?
196
00:17:05,233 --> 00:17:07,653
Что происходит? Зачем я здесь?
197
00:17:07,861 --> 00:17:09,320
Надо поговорить. Ясно?
198
00:17:11,365 --> 00:17:12,406
Ясно.
199
00:17:12,657 --> 00:17:15,243
Что происходит каждый год 31 марта?
200
00:17:16,494 --> 00:17:17,538
Не знаю.
201
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
Выходит новый «Гид Леже».
202
00:17:21,375 --> 00:17:25,253
Тираж около двух миллионов экземпляров,
в 70 странах.
203
00:17:26,547 --> 00:17:28,423
Тысячи вин продегустированы,
204
00:17:29,258 --> 00:17:31,343
описаны, оценены.
205
00:17:31,343 --> 00:17:33,929
Лука, зачем мне это?
206
00:17:36,932 --> 00:17:39,560
Затем, что «Гид Леже» - не «Гид Леже»,
207
00:17:40,143 --> 00:17:41,979
если во главе стоит не Леже.
208
00:17:42,604 --> 00:17:43,689
И что?
209
00:17:48,110 --> 00:17:50,195
Ты видишь где-то здесь других Леже?
210
00:17:50,779 --> 00:17:53,407
Это ты, я говорю о тебе!
211
00:17:53,407 --> 00:17:54,992
- Лука, бросьте.
- Слушай.
212
00:17:55,325 --> 00:17:58,120
Я знаю, у тебя в приоритете состязание.
213
00:17:58,787 --> 00:18:01,832
Но твой отец мечтал,
чтобы ты подхватила справочник.
214
00:18:04,835 --> 00:18:07,504
От так и сказал. Я лишь его глашатай.
215
00:18:16,471 --> 00:18:20,142
Завтра утром у нас встреча
в доме твоего отца.
216
00:18:20,976 --> 00:18:23,562
Тома не приглашен, им займется Лоренцо.
217
00:18:24,855 --> 00:18:26,064
Тебя ждет сюрприз.
218
00:18:33,906 --> 00:18:35,073
Могу я спросить,
219
00:18:35,574 --> 00:18:40,370
нет ли у вас записей о преподавателе,
который когда-то здесь работал?
220
00:18:42,247 --> 00:18:46,126
Где-то между 1990 и 1994 годами?
221
00:18:50,339 --> 00:18:52,007
Для чего вам это?
222
00:18:53,967 --> 00:18:55,469
Я думаю, что мои родители
223
00:18:55,886 --> 00:18:59,014
познакомились на одной из его лекций,
но я не уверен.
224
00:18:59,014 --> 00:19:01,350
В этом году у моих родителей 30-летие.
225
00:19:01,350 --> 00:19:04,895
И я хочу сделать им сюрприз,
пригласив этого преподавателя.
226
00:19:06,480 --> 00:19:07,523
Как его имя?
227
00:19:08,941 --> 00:19:10,317
Леже. Александр.
228
00:19:11,985 --> 00:19:13,862
Пишется Л-Е-Ж-Е.
229
00:19:24,164 --> 00:19:25,207
Я нашел его.
230
00:19:27,292 --> 00:19:29,086
Как долго он здесь преподавал?
231
00:19:30,754 --> 00:19:34,007
С апреля по июнь 1991 года.
232
00:19:35,259 --> 00:19:37,219
Даже года не продержался?
233
00:19:38,428 --> 00:19:39,513
Почему?
234
00:19:40,222 --> 00:19:42,099
Этого я не могу вам сказать.
235
00:19:43,934 --> 00:19:46,645
Если мои родители были его студентами,
236
00:19:47,104 --> 00:19:49,731
как долго они у него учились?
237
00:19:50,732 --> 00:19:53,151
Хонока Томинэ и Хирокадзу Онояма.
238
00:20:04,288 --> 00:20:05,831
С апреля по июнь.
239
00:20:06,582 --> 00:20:07,624
Как их профессор.
240
00:20:13,881 --> 00:20:16,717
- У вас есть их оценки? Моих родителей?
- Да.
241
00:20:18,218 --> 00:20:19,261
И что?
242
00:20:19,928 --> 00:20:21,805
Я не вправе вам разглашать.
243
00:20:24,725 --> 00:20:28,312
Могу ли я узнать имена их одногруппников,
чтобы пригласить их?
244
00:20:31,398 --> 00:20:32,649
Не можете сказать?
245
00:20:35,402 --> 00:20:37,946
Не могли бы вы мне помочь?
246
00:20:38,614 --> 00:20:39,823
Это очень важно.
247
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Пожалуйста.
248
00:20:56,715 --> 00:20:59,510
У меня есть имя переводчицы.
249
00:20:59,927 --> 00:21:01,386
И ее адрес.
250
00:21:02,304 --> 00:21:04,097
Если она до сих пор там живет.
251
00:21:04,848 --> 00:21:06,433
Это было бы здорово.
252
00:21:29,581 --> 00:21:30,749
- Извини.
- Ничего.
253
00:21:33,377 --> 00:21:34,419
Есть.
254
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Джульетта?
255
00:21:40,676 --> 00:21:41,760
Да.
256
00:21:41,760 --> 00:21:43,011
Давно вы вместе?
257
00:21:44,137 --> 00:21:45,430
Почти семь лет.
258
00:21:48,517 --> 00:21:49,935
Что за «м-м-м»?
259
00:21:50,936 --> 00:21:52,104
Да нет, ничего.
260
00:21:52,646 --> 00:21:54,398
Как много. Здорово.
261
00:21:55,983 --> 00:21:57,025
Семь лет.
262
00:21:58,944 --> 00:22:00,571
Поворотный момент отношений.
263
00:22:02,114 --> 00:22:03,949
Грань между бормотухой и вином.
264
00:22:05,492 --> 00:22:07,786
Нет, шучу, вы хорошо друг друга знаете.
265
00:22:08,954 --> 00:22:09,997
А твой рекорд?
266
00:22:13,250 --> 00:22:14,251
Полгода.
267
00:22:15,419 --> 00:22:16,461
Полгода?
268
00:22:16,795 --> 00:22:17,796
Да.
269
00:22:18,839 --> 00:22:20,757
Меня все отшивали, так что...
270
00:22:22,551 --> 00:22:25,429
Парни не представляли жизнь со мной,
я их понимаю.
271
00:22:25,888 --> 00:22:27,723
Я не знаю, что делать по жизни.
272
00:22:28,432 --> 00:22:30,267
И семь лет для меня «уфф».
273
00:22:34,104 --> 00:22:35,772
Она сделала мне предложение.
274
00:22:37,816 --> 00:22:39,026
Современная девушка.
275
00:22:40,777 --> 00:22:42,571
- Поздравляю.
- Спасибо.
276
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Хоть я сама не очень верю в браки.
277
00:22:46,617 --> 00:22:48,243
Ты знаешь процент разводов?
278
00:22:48,744 --> 00:22:50,078
- Где-то 50%?
- Точно.
279
00:22:50,913 --> 00:22:51,955
А второго брака?
280
00:22:53,081 --> 00:22:54,958
- Может 30?
- Целых 66%.
281
00:22:55,626 --> 00:22:58,128
- Да нет.
- И третьи браки - 75%.
282
00:23:00,672 --> 00:23:01,715
Жуть, да?
283
00:23:02,799 --> 00:23:05,844
Понятно, почему тебя бросали.
Ты жуткая ехидна.
284
00:23:06,929 --> 00:23:09,306
- Послушай, у меня есть теория.
- Погоди.
285
00:23:09,306 --> 00:23:11,892
Соотношение радости и страданий в любви.
286
00:23:12,226 --> 00:23:13,602
Полный дисбаланс.
287
00:23:13,602 --> 00:23:16,396
Да, да, я всё понял,
но не желаю это слушать.
288
00:23:16,396 --> 00:23:18,649
Оставь свою теорию при себе. Спасибо.
289
00:23:19,483 --> 00:23:21,068
Я хочу красивую свадьбу.
290
00:23:22,152 --> 00:23:26,365
Любимые люди, хорошая музыка, вино,
а через два года можно и развестись.
291
00:23:28,909 --> 00:23:31,745
Не так много поводов собрать тех,
кого ты любишь.
292
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Разве что похороны.
293
00:23:36,875 --> 00:23:37,960
Но это не мое.
294
00:23:42,339 --> 00:23:45,259
Я почему-то думал,
ты приедешь на мамины похороны.
295
00:23:47,928 --> 00:23:48,971
Приехала бы.
296
00:23:50,055 --> 00:23:51,974
Но моя мама «забыла» мне сказать.
297
00:23:56,144 --> 00:23:58,063
Марианна настрадалась по полной.
298
00:24:00,858 --> 00:24:03,861
У твоего отца был мерзкий характер,
и с годами хуже.
299
00:24:04,319 --> 00:24:05,404
Он был жестким.
300
00:24:06,405 --> 00:24:09,241
Рядом с ним вечно надо было
ходить на цыпочках,
301
00:24:09,241 --> 00:24:11,410
а это трудно, особенно для близких.
302
00:24:13,662 --> 00:24:17,040
Зато ты вышла самой доброй на свете.
303
00:24:18,000 --> 00:24:19,418
- Класс!
- Нет.
304
00:24:20,711 --> 00:24:21,962
Нет, я ценю доброту.
305
00:24:23,255 --> 00:24:24,381
Это же чудесно.
306
00:24:26,133 --> 00:24:28,760
А в сочетании с твоим интеллектом, это...
307
00:24:30,304 --> 00:24:31,513
Ты не представляешь.
308
00:24:39,229 --> 00:24:42,232
- Погоди, мы оттуда пришли.
- Нет, Тома! Тома, иди.
309
00:24:42,900 --> 00:24:44,776
- Идем нам туда. Идем!
- Уверена?
310
00:24:45,360 --> 00:24:46,653
Да, уверена.
311
00:24:48,447 --> 00:24:49,573
А мне кажется, нет.
312
00:24:51,408 --> 00:24:53,660
- Нет, нам точно туда?
- Я тебя доведу.
313
00:24:54,786 --> 00:24:57,164
Как сказать «я пьян» по-японски?
314
00:25:05,839 --> 00:25:07,007
Что?
315
00:25:07,007 --> 00:25:10,052
- Да тише ты.
- Это Юсукэ. Он здесь?
316
00:25:10,052 --> 00:25:11,512
- Ну да, он спит.
- Да.
317
00:25:12,095 --> 00:25:13,138
Что ты делаешь?
318
00:25:13,889 --> 00:25:15,933
- Ищу тапки.
- Да кому они нужны?
319
00:25:16,350 --> 00:25:17,684
Юсукэ всё равно спит.
320
00:25:20,646 --> 00:25:21,772
Тихо ты.
321
00:25:22,564 --> 00:25:25,067
Он же просил
не шастать по дому в ботинках.
322
00:25:32,658 --> 00:25:33,700
Ты чего?
323
00:25:35,494 --> 00:25:36,495
Иди.
324
00:25:38,205 --> 00:25:39,414
Камилла, иди.
325
00:25:39,665 --> 00:25:42,000
Ну же, Камилла. Идем.
326
00:25:47,339 --> 00:25:50,717
- Но... Нет, Камилла. Камилла.
- Что? Что?
327
00:25:50,926 --> 00:25:53,053
- Камилла, мы напились.
- Нет. Я нет.
328
00:25:53,846 --> 00:25:55,514
- Камилла, мы...
- Послушай.
329
00:25:57,474 --> 00:25:59,351
Я никогда так не делала, но...
330
00:26:02,479 --> 00:26:03,856
Мы с тобой...
331
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Нет?
332
00:26:19,079 --> 00:26:21,582
Нет, нет, нет, не могу.
333
00:26:22,583 --> 00:26:24,042
- Я не могу.
- Постой.
334
00:26:24,042 --> 00:26:25,210
Нет.
335
00:26:56,533 --> 00:26:57,576
Привет.
336
00:26:57,826 --> 00:27:00,078
Добрый вечер. Сейчас подходящее время?
337
00:27:00,078 --> 00:27:01,455
У вас есть новости?
338
00:27:01,788 --> 00:27:07,753
Пропавшие люди обычно покидают
свой родной город и уезжают подальше.
339
00:27:08,045 --> 00:27:10,088
Уезжают на автобусе или на поезде.
340
00:27:10,881 --> 00:27:12,132
Проверьте свою почту.
341
00:27:13,967 --> 00:27:15,594
У меня есть друг в полиции.
342
00:27:15,594 --> 00:27:18,805
Он имеет доступ
к камерам видеонаблюдения на вокзалах.
343
00:27:19,181 --> 00:27:21,683
Судя по дате и времени, которые вы дали...
344
00:27:24,728 --> 00:27:26,313
Это может быть ваш отец?
345
00:27:34,279 --> 00:27:36,990
Да, думаю, да.
346
00:27:40,536 --> 00:27:43,247
Мы до сих пор не знаем,
на какой поезд он сел.
347
00:27:43,247 --> 00:27:46,333
Но мы знаем,
какой билетный автомат он использовал.
348
00:27:47,709 --> 00:27:51,213
Найти транзакцию будет не очень сложно.
349
00:27:54,174 --> 00:27:57,719
Госпожа Катасе, спасибо, правда.
350
00:27:58,303 --> 00:27:59,429
Не за что.
351
00:28:00,556 --> 00:28:02,349
Я буду держать вас в курсе.
352
00:28:03,559 --> 00:28:05,644
Кстати, вы свободны завтра вечером?
353
00:28:06,186 --> 00:28:07,271
Зачем?
354
00:28:07,938 --> 00:28:10,274
Кино? Ужин?
355
00:28:14,111 --> 00:28:15,195
Шутка.
356
00:28:15,571 --> 00:28:17,364
Это для интервью.
357
00:28:17,865 --> 00:28:20,075
Мое эксклюзивное интервью!
358
00:28:20,784 --> 00:28:22,077
Вы быстро гоните!
359
00:28:23,036 --> 00:28:24,079
Семь вечера?
360
00:28:25,372 --> 00:28:27,541
- Хорошо.
- Отлично.
361
00:28:28,292 --> 00:28:29,793
Я пришлю вам подробности.
362
00:28:30,502 --> 00:28:33,338
И не бойтесь. Я буду к вам доброй.
363
00:28:34,214 --> 00:28:35,340
Полегче со мной.
364
00:28:37,217 --> 00:28:39,553
Берегите себя. Доброй ночи.
365
00:28:40,095 --> 00:28:41,138
Доброй ночи.
366
00:29:08,373 --> 00:29:09,458
Иссэй.
367
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Что за интервью на телевидении?
368
00:29:13,504 --> 00:29:14,922
Привет, как поживаешь?
369
00:29:15,797 --> 00:29:18,675
Избавь меня от своего сарказма
и объяснись.
370
00:29:19,343 --> 00:29:22,971
Допустим, меня так тронула
дедушкина поддержка,
371
00:29:23,680 --> 00:29:25,849
что хочу поделиться со всем миром.
372
00:29:26,391 --> 00:29:27,434
Ты шутишь?
373
00:29:27,434 --> 00:29:28,936
Нет, это ты шутишь.
374
00:29:29,937 --> 00:29:33,565
Твой муж ушел,
и мы не знаем, жив он или мертв.
375
00:29:33,565 --> 00:29:34,942
А тебе всё равно.
376
00:29:36,276 --> 00:29:37,986
Он никогда к нам не вернется.
377
00:29:38,445 --> 00:29:39,613
Ты это заслужила.
378
00:29:40,072 --> 00:29:41,740
Он всегда поддерживал нас.
379
00:29:42,115 --> 00:29:44,076
Но мы ничего для него не сделали.
380
00:29:44,076 --> 00:29:46,495
Мы просто не обращали на него внимания.
381
00:29:46,828 --> 00:29:49,831
Мы никогда не пытались сказать ему,
382
00:29:50,791 --> 00:29:52,459
насколько он для нас важен.
383
00:29:52,459 --> 00:29:54,086
Вот почему он уехал.
384
00:29:54,878 --> 00:29:58,674
И какое это имеет отношение к интервью?
385
00:29:59,132 --> 00:30:00,259
Увидишь.
386
00:30:01,301 --> 00:30:02,344
До свидания.
387
00:30:39,047 --> 00:30:41,341
- Здравствуйте.
- Господин Иссэй Томинэ?
388
00:30:42,342 --> 00:30:45,512
Я видела вас по телевизору.
Вы винная суперзвезда!
389
00:30:46,513 --> 00:30:48,265
Почему вы здесь?
390
00:30:50,017 --> 00:30:54,146
Я ищу госпожу Йоко Савагути.
Она работала переводчиком.
391
00:30:55,147 --> 00:30:56,940
Она моя бабушка.
392
00:30:57,566 --> 00:30:58,901
А это ее дом.
393
00:30:58,901 --> 00:31:01,111
Но она поехала на курорт в Хаконе.
394
00:31:01,987 --> 00:31:03,197
Приедет завтра.
395
00:31:04,114 --> 00:31:05,532
Я вернусь.
396
00:31:06,491 --> 00:31:07,701
Я буду ждать вас.
397
00:31:09,328 --> 00:31:11,455
Подождите. Я Аяме.
398
00:31:12,164 --> 00:31:13,207
Аяме.
399
00:31:14,041 --> 00:31:15,083
До встречи.
400
00:31:21,006 --> 00:31:23,091
Здравствуй, Камилла. Как ты?
401
00:31:23,091 --> 00:31:24,384
- Хорошо спала?
- Да.
402
00:31:24,635 --> 00:31:25,677
Где Тома?
403
00:31:25,969 --> 00:31:29,389
Вы знаете, где.
Лоренцо без него не мог «выбрать бутылки».
404
00:31:31,808 --> 00:31:33,352
Это мой друг Жак.
405
00:31:34,186 --> 00:31:35,604
О, Камилла.
406
00:31:36,939 --> 00:31:40,108
Безмерно рад знакомству. Я Жак Фюзье.
407
00:31:40,108 --> 00:31:43,654
Да, издатель твоего отца
уже целую вечность.
408
00:31:44,238 --> 00:31:46,114
Я помню тебя вот такой крохой.
409
00:31:47,324 --> 00:31:49,117
Лука много о тебе рассказывал.
410
00:31:49,535 --> 00:31:52,746
Я в жизни не видел,
чтобы он кем-то так восхищался.
411
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Называет Моцартом от вина.
- Нет, это не так.
412
00:31:57,668 --> 00:31:59,044
Скромница? Да?
413
00:31:59,044 --> 00:32:01,296
За Леже я раньше такого не замечал.
414
00:32:01,713 --> 00:32:02,881
Хочешь взглянуть?
415
00:32:03,465 --> 00:32:04,800
Это мы с Александром.
416
00:32:05,509 --> 00:32:09,888
В 2001 году отмечаем
восьмое издание «Гида Леже».
417
00:32:10,347 --> 00:32:11,849
Незабываемый вечер.
418
00:32:12,266 --> 00:32:14,184
Не стану от тебя скрывать:
419
00:32:14,601 --> 00:32:17,104
справочник твоего отца - это моя гордость.
420
00:32:18,146 --> 00:32:19,481
Я им обязан твоей маме.
421
00:32:21,233 --> 00:32:22,359
Умная женщина.
422
00:32:23,443 --> 00:32:25,153
Живой ум, просто потрясающий.
423
00:32:25,487 --> 00:32:30,242
Если бы она не поддержала твоего отца
в молодые годы, он бы ничего не достиг.
424
00:32:30,868 --> 00:32:32,369
Но не мне тебя учить.
425
00:32:32,786 --> 00:32:35,789
- Она тебя это тысячу раз рассказывала.
- Да.
426
00:32:35,789 --> 00:32:37,833
Камилла. Можешь подойти?
427
00:32:38,667 --> 00:32:39,710
Да.
428
00:32:40,669 --> 00:32:41,712
Да?
429
00:32:44,965 --> 00:32:46,008
Присядь.
430
00:32:52,848 --> 00:32:55,184
Пожалуйста, попробуй для нас это вино.
431
00:32:56,268 --> 00:32:58,145
Лука, я вам не клоун.
432
00:32:58,645 --> 00:33:00,564
Ну конечно, нет. Извини.
433
00:33:01,231 --> 00:33:04,985
Не надо ничего угадывать.
Мы просто хотим знать твое мнение.
434
00:33:09,072 --> 00:33:10,115
Прошу.
435
00:33:13,202 --> 00:33:14,244
Ладно.
436
00:33:36,433 --> 00:33:37,559
Великолепно.
437
00:33:38,477 --> 00:33:41,772
Солнечное и холодное в то же время. Необычное.
438
00:33:43,857 --> 00:33:47,569
Ежевика, спелая вишня,
камбоджийский перец, и
439
00:33:48,654 --> 00:33:49,821
тайский чили.
440
00:33:50,864 --> 00:33:54,743
Сорт винограда - Мальбек,
но не тот, что я знаю.
441
00:33:57,329 --> 00:33:59,498
Возможно, высокогорье.
442
00:34:01,250 --> 00:34:03,961
Может быть, Анды.
443
00:34:18,391 --> 00:34:19,518
Мать вашу, что это?
444
00:34:20,185 --> 00:34:21,228
Что такое?
445
00:34:31,237 --> 00:34:33,657
Это так прекрасно, что я слышу музыку.
446
00:34:42,875 --> 00:34:44,835
Это какое-то безумие.
447
00:34:45,918 --> 00:34:48,589
Просто с ума сойти.
448
00:34:54,094 --> 00:34:55,762
Я наговорила глупостей?
449
00:34:57,890 --> 00:34:58,932
Нет.
450
00:35:00,309 --> 00:35:01,727
Камилла, это вино...
451
00:35:03,687 --> 00:35:05,105
Твой отец его открыл.
452
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Ты права, это Аргентина,
провинция Мендоса.
453
00:35:09,610 --> 00:35:12,070
Анды, высота - тысяча метров.
454
00:35:12,613 --> 00:35:15,032
Сорт винограда - Мальбек, как ты сказала.
455
00:35:16,909 --> 00:35:18,619
Твой отец оценил его,
456
00:35:19,369 --> 00:35:21,955
и сказал, что это просто безумие.
457
00:35:22,623 --> 00:35:24,875
- Это его слова. Безумие.
- Верно.
458
00:35:24,875 --> 00:35:26,126
- Да, Жак?
- Да.
459
00:35:26,460 --> 00:35:29,588
Пойми. «Гид Леже» - это всего лишь
460
00:35:31,215 --> 00:35:34,927
твое честное мнение о винах,
которые ты пробуешь.
461
00:35:36,220 --> 00:35:37,221
Вот и всё.
462
00:35:38,680 --> 00:35:40,349
Ну, что скажешь?
463
00:35:45,687 --> 00:35:47,231
Я подумаю.
464
00:35:51,401 --> 00:35:52,402
Жак.
465
00:35:53,320 --> 00:35:55,280
Мы приготовили для тебя сюрприз.
466
00:35:55,280 --> 00:35:57,950
Конечно, пока что это набросок,
всего лишь...
467
00:35:59,034 --> 00:36:00,285
Как бы это сказать?
468
00:36:01,411 --> 00:36:04,957
- Отправная точка.
- Да, так и есть. Верно.
469
00:36:05,582 --> 00:36:07,167
Чтобы реализовать проект.
470
00:36:30,107 --> 00:36:33,026
- Привет.
- Спящая красавица. Ты опоздала.
471
00:36:33,026 --> 00:36:34,152
Простите.
472
00:36:34,152 --> 00:36:37,364
- Тяжелая ночь?
- Нет, ни капельки не тяжелая.
473
00:36:37,948 --> 00:36:41,493
У меня была встреча с юристами.
Простите, что не сказала.
474
00:36:43,912 --> 00:36:45,414
И как много вы заказали?
475
00:36:46,164 --> 00:36:48,166
Всё, что смогли найти в Ломбардии.
476
00:36:48,166 --> 00:36:50,919
И, между прочим,
мы с Мияби решили пожениться.
477
00:36:51,253 --> 00:36:53,046
Да, меня забыл спросить.
478
00:36:54,173 --> 00:36:55,549
Когда-нибудь поженимся?
479
00:36:55,549 --> 00:36:56,675
Можно тебя?
480
00:36:57,050 --> 00:36:58,760
- Я это знаю.
- Да что ты?
481
00:36:58,969 --> 00:37:01,805
- И ты знаешь.
- Что, правда? Да.
482
00:37:02,681 --> 00:37:04,766
Когда познакомишь меня с родителями?
483
00:37:19,323 --> 00:37:20,365
Всё хорошо?
484
00:37:21,909 --> 00:37:23,994
Прекрасно. А почему ты спрашиваешь?
485
00:37:24,536 --> 00:37:26,830
Нет, просто я рад.
486
00:37:32,920 --> 00:37:35,464
Ведь другие девушки могли бы и обидеться.
487
00:37:36,840 --> 00:37:40,010
И это было бы глупо, ясно, что я не один.
488
00:37:40,010 --> 00:37:41,637
Да, всё предельно ясно.
489
00:37:43,096 --> 00:37:46,850
Но я не успела повесить трубку,
ты прыгнул в самолет и примчался.
490
00:37:48,519 --> 00:37:52,689
Да, и я забуду отнюдь не невинные взгляды,
которые ты на меня бросаешь.
491
00:37:53,440 --> 00:37:55,067
Ну да, я вижу.
492
00:37:57,528 --> 00:38:01,532
Между нами что-то есть,
но я не обиделась, что ты меня оттолкнул.
493
00:38:01,949 --> 00:38:03,951
- Я выше этого.
- Я женюсь.
494
00:38:03,951 --> 00:38:05,994
Да, я уже в курсе. Поздравляю.
495
00:38:07,621 --> 00:38:08,789
Давай сменим тему.
496
00:38:12,918 --> 00:38:14,586
О чём была утренняя встреча?
497
00:38:18,048 --> 00:38:19,883
Не уверена, что стоит говорить.
498
00:38:20,926 --> 00:38:21,969
Ну скажи.
499
00:38:25,597 --> 00:38:26,682
Не проболтаешься?
500
00:38:31,228 --> 00:38:33,188
Предложили продолжить «Гид Леже».
501
00:38:41,238 --> 00:38:44,032
- Ты серьезно?
- Еще как. Почему ты смеешься?
502
00:38:44,533 --> 00:38:46,285
Извини меня, но...
503
00:38:48,203 --> 00:38:50,289
Ты не можешь возглавить «Гид Леже».
504
00:38:50,831 --> 00:38:51,874
Да. Почему?
505
00:38:52,833 --> 00:38:54,877
- Всё, ты обиделась.
- Нет, постой.
506
00:38:54,877 --> 00:38:56,920
Обиды нет. Просто жду объяснений.
507
00:38:57,796 --> 00:39:00,966
Ты понимаешь,
каково тащить такой груз на своих плечах?
508
00:39:01,592 --> 00:39:04,511
- Ты готова к такой ответственности?
- Почему нет?
509
00:39:05,804 --> 00:39:07,848
Камилла, прошу, спустись на землю.
510
00:39:08,640 --> 00:39:11,643
Месяц назад ты едва отличала
красное вино от белого.
511
00:39:11,643 --> 00:39:14,104
- Ясно...
- И хочешь возглавить винный гид?
512
00:39:14,396 --> 00:39:18,650
- Ты предпочитаешь неудачницу Камиллу?
- Нет, прошу, хватит болтать чушь.
513
00:39:18,984 --> 00:39:20,736
Камилла, ты супер талантливая.
514
00:39:21,236 --> 00:39:24,531
Ты бесконечно одаренная,
но тебе многому надо научиться.
515
00:39:24,531 --> 00:39:25,866
Ты стала всезнайкой?
516
00:39:25,866 --> 00:39:28,452
Ты можешь хоть немного
за меня порадоваться?
517
00:39:29,328 --> 00:39:31,705
Меня прочил мой отец на свое место.
518
00:39:32,456 --> 00:39:33,498
Ты уверена?
519
00:39:35,250 --> 00:39:39,671
Если Александр считал тебя наследницей,
почему заставил бороться с учеником?
520
00:39:40,672 --> 00:39:44,468
- Почему не оставил всё тебе?
- Если ты в меня не веришь, уезжай.
521
00:39:45,219 --> 00:39:46,303
Ты этого хочешь?
522
00:39:48,555 --> 00:39:51,225
- Да? Ты серьезно?
- Да, серьезно. Вали.
523
00:39:51,225 --> 00:39:54,061
После всего, что я сделал,
это твоя реакция?
524
00:39:54,061 --> 00:39:55,812
- Да.
- Ладно, тогда чао.
525
00:40:11,662 --> 00:40:12,788
Ну и глупо.
526
00:40:16,333 --> 00:40:18,377
Влюбленные порой такие идиоты.
527
00:40:21,713 --> 00:40:22,756
Что?
528
00:40:31,807 --> 00:40:34,017
Мистер Томинэ, мы готовы вас принять.
529
00:40:39,356 --> 00:40:42,901
Наш сегодняшний гость
получил диплом инженера в Японии и США.
530
00:40:42,901 --> 00:40:45,279
Затем он открыл в себе страсть к вину.
531
00:40:45,487 --> 00:40:49,074
Автор знаменитого винного гида
и авторитет в области энологии
532
00:40:49,324 --> 00:40:52,786
Александр Леже признал его
исключительный талант.
533
00:40:52,786 --> 00:40:55,163
Теперь он избран одним из преемников.
534
00:40:55,873 --> 00:40:58,333
{\an8}Господин Леже назвал его «духовным сыном».
535
00:40:58,542 --> 00:41:01,336
{\an8}А в последнее время
его имя в заголовках газет.
536
00:41:02,004 --> 00:41:05,007
{\an8}С большим удовольствием
представляю: Иссэй Томинэ.
537
00:41:06,592 --> 00:41:07,759
{\an8}Мне очень приятно.
538
00:41:07,759 --> 00:41:09,511
{\an8}Спасибо, что пришли на шоу.
539
00:41:09,928 --> 00:41:13,640
{\an8}Прежде всего,
расскажите о втором туре испытаний?
540
00:41:14,224 --> 00:41:16,101
{\an8}Я не могу раскрыть все детали,
541
00:41:16,602 --> 00:41:18,395
{\an8}но вопрос связан с искусством.
542
00:41:18,604 --> 00:41:19,897
{\an8}Точнее, с картиной.
543
00:41:20,189 --> 00:41:21,940
{\an8}- Картиной?
- Да.
544
00:41:22,941 --> 00:41:26,236
{\an8}Господин Леже обладал
глубокими познаниями в искусстве.
545
00:41:27,779 --> 00:41:28,906
{\an8}Его вдохновляла
546
00:41:29,615 --> 00:41:31,491
{\an8}музыка, живопись и литература.
547
00:41:32,242 --> 00:41:36,496
{\an8}У него было свое представление о том,
что красиво или хорошо, а что нет.
548
00:41:36,997 --> 00:41:38,957
{\an8}Вы были близки с ним?
549
00:41:40,334 --> 00:41:41,627
{\an8}Я могу сказать одно.
550
00:41:42,211 --> 00:41:45,714
{\an8}Нас связывали отношения
ученика и учителя. Ничего больше.
551
00:41:46,089 --> 00:41:50,260
{\an8}Его описывают как человека,
с которым трудно ужиться.
552
00:41:50,260 --> 00:41:52,429
{\an8}Что вы о нём думаете?
553
00:41:53,055 --> 00:41:55,641
{\an8}У талантливого человека
есть темная сторона.
554
00:41:56,016 --> 00:41:58,977
{\an8}Он был очень строг и не допускал ошибок.
555
00:42:00,062 --> 00:42:03,232
{\an8}Он научил меня всему,
что требуется для профессионала.
556
00:42:03,565 --> 00:42:08,987
{\an8}Вчера ваш дедушка объявил,
что во всем вас поддерживает.
557
00:42:09,780 --> 00:42:11,323
{\an8}Вы были рады это услышать?
558
00:42:11,949 --> 00:42:16,078
Некоторые считают моего
дедушку бессердечным и жестоким,
559
00:42:16,078 --> 00:42:17,287
но это неправда.
560
00:42:17,955 --> 00:42:20,040
Семейные узы бесценны.
561
00:42:20,874 --> 00:42:24,086
Мы ценим наших близких такими,
какие они есть,
562
00:42:24,628 --> 00:42:27,172
а не такими, какими мы хотим их видеть.
563
00:42:28,173 --> 00:42:31,009
Глупые люди этого не понимают.
564
00:42:31,885 --> 00:42:34,388
Но мой дедушка не из таких.
565
00:42:35,722 --> 00:42:39,935
Очень важно,
чтобы вас поддерживала семья и близкие.
566
00:42:40,936 --> 00:42:44,273
Мой дедушка знает об этом больше,
чем кто-либо.
567
00:42:46,024 --> 00:42:47,693
Если вы проиграете конкурс,
568
00:42:48,277 --> 00:42:51,113
вы возьмете на себя
управление «Томинэ Даймондс?
569
00:42:52,698 --> 00:42:55,242
Бриллианты и вино - две противоположности.
570
00:42:56,326 --> 00:42:58,287
Минеральное против органического.
571
00:42:59,204 --> 00:43:02,082
Бриллианты символизируют
неизменность и вечность.
572
00:43:02,082 --> 00:43:03,208
Вино - нет.
573
00:43:03,709 --> 00:43:05,961
Мне кажется, вы не ответили на вопрос.
574
00:43:07,004 --> 00:43:08,046
Ответ - нет.
575
00:43:10,007 --> 00:43:14,803
Я никогда не встану во главе компании
независимо от результатов.
576
00:43:16,680 --> 00:43:18,515
Наше шоу подходит к концу.
577
00:43:18,515 --> 00:43:20,017
У вас есть что добавить?
578
00:43:25,063 --> 00:43:30,194
Я хотел бы поблагодарить своего отца,
Хирокадзу Томинэ.
579
00:43:31,778 --> 00:43:36,408
Он, как никто, способен понять,
кто я и чего хочу.
580
00:43:39,703 --> 00:43:41,330
{\an8}Он очень важен для меня.
581
00:43:43,707 --> 00:43:45,000
{\an8}Я горжусь тем,
582
00:43:46,919 --> 00:43:47,961
{\an8}что я его сын.
583
00:43:54,968 --> 00:43:56,178
Большое спасибо.
584
00:44:23,580 --> 00:44:24,581
Тома?
585
00:44:27,584 --> 00:44:28,585
Ты здесь?
586
00:44:34,883 --> 00:44:35,884
Тома?
587
00:44:39,054 --> 00:44:40,138
Прости меня.
588
00:44:45,811 --> 00:44:47,312
Он уехал.
589
00:45:34,735 --> 00:45:35,736
Я иду.
590
00:45:40,490 --> 00:45:42,576
Добрый день. Меня зовут Томинэ.
591
00:45:42,784 --> 00:45:44,536
Здравствуйте, господин Иссэй.
592
00:45:45,204 --> 00:45:47,831
Моя внучка рассказала мне о вас. Входите.
593
00:45:49,333 --> 00:45:54,296
Здесь всё,
что касается лекций господина Леже.
594
00:45:56,173 --> 00:45:59,176
Все уроки, которые посещали ваши родители.
595
00:46:04,223 --> 00:46:06,683
Вы помните моих родителей.
596
00:46:10,771 --> 00:46:15,234
Вы можете забрать ее домой и посмотреть.
597
00:46:16,985 --> 00:46:20,489
Или можете зайти и поговорить.
598
00:46:22,074 --> 00:46:26,245
Но если решите войти,
599
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
вам придется посмотреть правде в глаза.
600
00:46:32,751 --> 00:46:36,088
Выбор за вами.
601
00:46:45,722 --> 00:46:48,809
Простите, что заставила вас ждать.
602
00:46:54,523 --> 00:46:57,317
- Пожалуйста.
- Спасибо.
603
00:46:59,945 --> 00:47:02,656
Так вы знаете моих родителей?
604
00:47:05,826 --> 00:47:08,787
«Знать» - не совсем подходящее слово.
605
00:47:09,788 --> 00:47:13,458
Допустим, наши пути
пересеклись на несколько месяцев.
606
00:47:14,251 --> 00:47:18,255
Я переводила уроки господина Леже.
607
00:47:20,007 --> 00:47:25,345
Как переводчик,
я была незаметной и почти невидимой.
608
00:47:32,603 --> 00:47:33,687
Но...
609
00:47:34,855 --> 00:47:37,107
Когда ты невидимка,
610
00:47:38,233 --> 00:47:40,277
ты многое можешь увидеть.
611
00:47:42,321 --> 00:47:43,530
Что вы видели?
612
00:47:44,364 --> 00:47:45,782
Пожалуйста, скажите мне.
613
00:47:47,075 --> 00:47:50,913
Я вижу, что вы очень настойчивый.
614
00:47:52,039 --> 00:47:53,665
Как и Хонока.
615
00:47:56,877 --> 00:47:59,338
Какой ученицей была моя мама?
616
00:48:01,673 --> 00:48:03,342
Она была лучшей в группе.
617
00:48:04,968 --> 00:48:07,304
Она была очень умна,
618
00:48:07,846 --> 00:48:09,640
имела свое собственное мнение.
619
00:48:10,432 --> 00:48:14,978
Она никогда не шла на компромисс,
редкая умница.
620
00:48:17,981 --> 00:48:20,275
А мой отец?
621
00:48:20,901 --> 00:48:26,323
Он был очень страстным, как и ваша мать.
622
00:48:27,491 --> 00:48:28,867
Страстный?
623
00:48:30,994 --> 00:48:33,121
Между ними была сильная страсть.
624
00:48:34,081 --> 00:48:37,751
Они были в центре внимания.
625
00:48:39,253 --> 00:48:42,548
Но смотрели только друг на друга.
626
00:48:43,799 --> 00:48:49,555
Их любовь родилась и расцвела при мне.
627
00:48:51,682 --> 00:48:55,352
Мне казалось, что мои родители
никогда не любили друг друга.
628
00:48:56,436 --> 00:48:57,980
В то время казалось,
629
00:48:58,522 --> 00:49:02,985
что он дает урок только для нее одной.
630
00:49:04,903 --> 00:49:08,657
Что вы имеете в виду?
Мой отец был студентом, не так ли?
631
00:49:19,835 --> 00:49:21,587
Господин Хирокадзу Онояма...
632
00:49:23,213 --> 00:49:25,549
Они с вашей матерью всегда были вместе.
633
00:49:26,133 --> 00:49:28,677
Он не спускал с нее глаз.
634
00:49:31,013 --> 00:49:32,264
Думаю,
635
00:49:33,515 --> 00:49:37,603
господин Онояма был опустошен,
когда узнал, что они любят друг друга.
636
00:49:38,770 --> 00:49:39,938
Однажды утром,
637
00:49:41,815 --> 00:49:44,526
его нашли совершенно пьяным
638
00:49:45,194 --> 00:49:47,654
во дворе университета.
639
00:49:50,157 --> 00:49:51,575
Из-за него,
640
00:49:53,744 --> 00:49:57,873
господина Леже и уволили.
641
00:50:00,459 --> 00:50:02,294
Несколько месяцев спустя,
642
00:50:03,837 --> 00:50:08,425
я узнала,
что Хонока и Хирокадзу поженились.
643
00:50:10,802 --> 00:50:12,513
Я была очень удивлена.
644
00:50:15,182 --> 00:50:16,642
Вам тяжело это слышать.
645
00:50:18,936 --> 00:50:20,020
Но я поняла,
646
00:50:21,813 --> 00:50:25,526
что ваша мама была
беззаветно влюблена в господина Леже.
647
00:50:27,694 --> 00:50:32,324
И поэтому он хотел дать вам возможность
648
00:50:35,410 --> 00:50:37,162
завоевать его наследство.
649
00:50:44,753 --> 00:50:45,921
Просыпайтесь.
650
00:50:50,884 --> 00:50:55,389
Я приготовил кое-что для вас.
Нельзя путешествовать на голодный желудок.
651
00:50:58,058 --> 00:50:59,142
Да?
652
00:51:13,740 --> 00:51:14,783
Берегите себя.
653
00:52:11,006 --> 00:52:12,549
КАМИЛЛА ЛЕЖЕ
654
00:52:31,193 --> 00:52:32,861
ПО МОТИВАМ МАНГИ «СЛЕЗЫ БОГА»
ТАДАСИ АГИ И СЮ ОКИМОТО.
655
00:52:50,754 --> 00:52:55,384
Перевод: Светлана Зайцева