1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Pani Léger, panie Tomine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Poddam państwa drugiemu testowi
Alexandre'a Légera.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Wybrał on obraz, a jedyną wskazówką
jest słowo „związek”.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Proszę uważnie przyjrzeć się obrazowi.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
Macie dwa tygodnie,
by dopasować do niego wino.
6
00:00:43,710 --> 00:00:49,508
KROPLE BOGA
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}Wkrótce rozpocznie się
konferencja prasowa z Noboru Tomine.
8
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Rzadko występuje on publicznie,
ponieważ nienawidzi mediów.
9
00:01:00,811 --> 00:01:02,813
{\an8}Jednak jego wnuk, Issei, ogłosił,
10
00:01:02,813 --> 00:01:05,440
{\an8}że zawalczy o spadek
po Alexandrze Légerze,
11
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}autorytecie branży winiarskiej.
12
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Według nieoficjalnych źródeł...
13
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Oto on. Pan Noboru Tomine.
14
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
Świat się zmienił.
15
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Jak mówiłem, Japonia się zmieniła.
16
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}Skoro się zmieniła,
17
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}to zmienić może się również
stary człowiek taki jak ja.
18
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Mój wnuk, Issei Tomine, też się zmienił.
19
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Zanurzył się w świecie wina,
20
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
tradycyjnie zarezerwowanym
dla ludzi Zachodu.
21
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
Błyskawicznie
potwierdził swój talent przed światem.
22
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Będę wspierał Isseia.
23
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Z całego serca pragnę, by wygrał.
24
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Issei,
25
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
Tomine Diamonds ci kibicują.
26
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Proszę, wygraj!
27
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Dla nas.
28
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}A przede wszystkim dla Japonii.
29
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Bardzo dziękuję.
30
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Mam.
31
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Martwa natura.
32
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
Brzoskwinie, pigwy i jaśmin Fede Galizii.
33
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
To barokowa malarka z Mediolanu.
34
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
Tworzyła w XVII wieku.
35
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Dobrze.
36
00:03:16,613 --> 00:03:20,075
Martwa natura.
Takie obrazy reprezentują piękno,
37
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
ulotność życia.
38
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Wszystko ma swój kres.
39
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Ludzie obrócą się w proch,
a te owoce zgniją w misce.
40
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
Piękne.
41
00:03:29,835 --> 00:03:31,003
Dziękuję.
42
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
Kruchość życia i przedmiotów.
43
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
Pisałaś o tym w książce, nie?
44
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Czytałeś ją?
45
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Tak. Była świetna. Bardzo mi się podobała.
46
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
A więc to, czego szukamy, to może być
związek między życiem i śmiercią.
47
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Tak, ale jaki to ma związek z winem?
48
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Albo konkretnym winem?
49
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Cóż...
50
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
„Związek”?
51
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
Nie wiem, jaki to związek,
ale czy czerwone, czy białe,
52
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
wino musi być włoskie.
53
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Mediolan albo coś z regionu, z Lombardii.
54
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Szukaj wszelkich szczepów.
55
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Mogą nawet pochodzić z XVII wieku,
nigdy nie wiadomo.
56
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Aromaty... Brzoskwinia, jaśmin, pigwa.
57
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Wszystkie trzy byłyby idealne,
ale dwa wystarczą.
58
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Skończyłem.
59
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
No dobra. Dawajcie, idziemy!
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Dziękuję.
61
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Wzywałaś mnie?
62
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Co to jest?
63
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Co stało się z tatą?
64
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
„Nie szukajcie mnie”.
65
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
Zaginął?
66
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Od kiedy?
- Nie o to chodzi.
67
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Jesteś ostatnią osobą, która go widziała.
68
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
O czym rozmawialiście?
69
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Issei?
70
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Mówił, żebym wycofał się z konkursu.
71
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
Myślałem, że go o to prosiłaś.
72
00:06:07,826 --> 00:06:10,871
Dlaczego miałabym to zrobić?
Nigdy bym tego nie zrobiła.
73
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Uznał, że jeśli będziesz walczył
o cudzy spadek,
74
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
zrujnuje to reputację Tomine Group,
a także jego własną.
75
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Kiedy się rozstawaliśmy...
76
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
Powiedziałem, że jest tchórzem.
77
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
Jak śmiesz?
78
00:06:29,640 --> 00:06:31,433
To wrażliwy człowiek.
79
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Jak mogłeś go tak upokorzyć?
80
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
To ty zawsze go upokarzałaś.
81
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Słucham?
82
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Słyszałaś, co mówiłem.
83
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- Musisz iść na policję.
- Absolutnie nie.
84
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Nikt nie może się dowiedzieć.
85
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Tata zaginął, a my nic nie zrobimy?
86
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Nie możemy zmusić go do zostania z nami,
jeśli chce odejść.
87
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- A jeśli coś mu się stanie?
- Nic nie rób!
88
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Wyrządziłeś już dość szkód.
89
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Dziadku, dziękuję.
90
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
Za co?
91
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Powiedziałeś,
że szczerze życzysz mi wygranej.
92
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Ach, tak. Powiedziałem to.
93
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
To prawda, Issei.
94
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Bardzo dziękuję.
95
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
To prawda. Musisz wygrać.
96
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
Bo nie masz wyboru.
97
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Podjąłeś decyzję samodzielnie,
nie konsultując tego z nami,
98
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
mimo moich ostrzeżeń.
99
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
W konsekwencji
100
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
nie należysz już do tej rodziny.
101
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Rozumiesz, Issei?
102
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Nie masz wyboru, musisz wygrać.
103
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Jeśli nie wygrasz,
naprawdę wszystko stracisz.
104
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Reputację, honor...
105
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
rodzinę, pieniądze, przyszłość.
106
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Nic ci nie zostanie.
107
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Tylko oczy, które zapłaczą.
108
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Życzę ci powodzenia.
109
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Nie.
110
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Wiesz,
111
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
myślisz, że jest chora, ale Francuzi...
112
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Tymczasem wy, Japończycy,
113
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
skupiacie się na godności,
konwenansach, braku dotyku.
114
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Bardzo mi was szkoda.
115
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
To chyba stereotyp?
116
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
Nazwisko?
117
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Hirokazu Tomine.
118
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
W jakich okolicznościach zaginął?
119
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
NIE SZUKAJCIE MNIE.
120
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Napisał to?
121
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Tak.
122
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Pański ojciec ma 56 lat.
123
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
W tym wieku może decydować,
co robić ze swoim życiem.
124
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
Martwię się o niego.
125
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
Nie ma pieniędzy ani dokumentów.
126
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Nie chcę, żeby wylądował na ulicy,
ani żeby coś mu się stało.
127
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Wie pan, ilu dorosłych
znika co roku w Japonii?
128
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Wie pan, co możemy zrobić
w razie zaginięcia z własnej woli?
129
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Nic.
130
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
A kiedy ich znajdujemy,
131
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
nie możemy ich zmusić do powrotu,
jeśli nie chcą.
132
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Widziałem pana w telewizji?
133
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Nie.
134
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Ach, dobrze.
135
00:13:04,159 --> 00:13:05,494
Cóż,
136
00:13:06,245 --> 00:13:07,788
niewiele możemy zrobić.
137
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Czasem wracają sami z siebie.
138
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Skąd to wiecie,
skoro ich nawet nie szukacie?
139
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Chciałem tylko być miły.
140
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Możemy się spotkać?
141
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
O której?
142
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Niech zgadnę.
143
00:13:52,332 --> 00:13:53,959
Jestem taka wspaniała,
144
00:13:53,959 --> 00:13:56,962
że chcesz dać mi wywiad na wyłączność
na każdym etapie rywalizacji?
145
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Dokładnie tak.
146
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Poważnie?
147
00:14:03,677 --> 00:14:05,095
Co się dzieje?
148
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Zwykle jesteś taki dyskretny.
149
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Mogę ci zaufać?
150
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Jestem dziennikarką.
151
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Przepraszam.
152
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Nic, co powiesz, nie opuści tego miejsca.
153
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Mój ojciec zaginął.
154
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
Nie ma telefonu, dokumentów
ani karty kredytowej.
155
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Chciałbym, żebyś go znalazła.
156
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Jestem dziennikarką,
nie prywatną detektywką.
157
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Widziałem i czytałem to, co robisz.
158
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Podejmujesz ogromne ryzyko.
159
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Wiem, że uważasz mnie
za aroganckiego arystokratę.
160
00:14:59,816 --> 00:15:01,026
I może nim jestem.
161
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
Rzadko wychodzę na miasto,
mam niewielu przyjaciół.
162
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Właściwie...
163
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
Dawno się tak przed nikim nie otworzyłem.
164
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Mój ojciec...
165
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Wiesz, że mam segment w talk show.
166
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Udziel mi wywiadu.
167
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Oczywiście na wyłączność.
168
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Nie zapytam, dlaczego zniknął.
169
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Ale musisz się nad tym zastanowić.
170
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Dlaczego właśnie w tym momencie?
171
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Powiedziałem mu okropne rzeczy.
172
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Ludzie nie znikają dlatego,
że usłyszeli coś niemiłego.
173
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Może mieć jakieś tajemnice.
174
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
Kto nie ma tajemnic?
175
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Masz zdjęcie?
- Słucham?
176
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Zdjęcie ojca.
177
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Ładne.
178
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Jesteś do niego podobny.
179
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Dzień dobry.
180
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Czego się napijesz?
181
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Niczego.
182
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
Co się dzieje?
183
00:17:06,527 --> 00:17:07,736
Czemu mnie tu ściągnąłeś?
184
00:17:07,736 --> 00:17:09,445
Muszę z tobą porozmawiać.
185
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Okej.
186
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Wiesz, co dzieje się co roku, 31 marca?
187
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
Nie.
188
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Wychodzi nowy Léger Guide.
189
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Przewodnik wychodzi w ponad 70 krajach,
w prawie dwóch milionach egzemplarzy.
190
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Tysiąc win, które są degustowane,
wymieniane i oceniane.
191
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luca, dlaczego mi o tym mówisz?
192
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
Bo Léger Guide
to już nie jest Léger Guide,
193
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
jeśli nie wydaje go Léger.
194
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
I co?
195
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Widzisz tu innych Légerów?
196
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Mówię o tobie. To ty. Mówię o tobie.
197
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luca, daj spokój.
- Wiem.
198
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Twoim priorytetem jest teraz konkurs.
199
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Ale twój ojciec marzył o tym,
żebyś przejęła nadzór nad przewodnikiem.
200
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Mówił mi o tym.
Jestem tylko jego posłańcem.
201
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Jutro rano mamy spotkanie
w domu twojego ojca.
202
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomasa nie będzie.
Damy sobie radę z Lorenzo.
203
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Mam dla ciebie niespodziankę.
204
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Chciałem zapytać, czy macie akta
profesora, który kiedyś tu wykładał.
205
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Między 1990 a 1994 rokiem.
206
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
A o co chodzi?
207
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Myślę, że moi rodzice poznali się
na jego zajęciach, ale nie jestem pewien.
208
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
W tym roku będą obchodzili
trzydziestą rocznicę.
209
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Chcę zrobić im niespodziankę
i zaprosić tego wykładowcę.
210
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Jak on się nazywa?
211
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Léger. Alexandre.
212
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L-E-G-E-R.
213
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Znalazłem.
214
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Jak długo tu wykładał?
215
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Od kwietnia do czerwca 1991 roku.
216
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Nie spędził tu całego roku? Dlaczego?
217
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
Nie mogę tego ujawniać.
218
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Jak długo moi rodzice
byli jego studentami?
219
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tomine i Hirokazu Onoyama.
220
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
Od kwietnia do czerwca.
Tak jak ich wykładowca.
221
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
Zna pan ich oceny? Moich rodziców?
222
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Tak.
223
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
I co?
224
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
Nie mogę tego ujawniać.
225
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Poda mi pan nazwiska ich kolegów,
żebym mógł zaprosić ich na przyjęcie?
226
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Nie może pan tego ujawniać?
227
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Mógłby mi pan pomóc?
W jakikolwiek sposób? To bardzo ważne.
228
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Proszę.
229
00:20:56,673 --> 00:20:59,426
Mam nazwisko tłumaczki z tamtego okresu.
230
00:20:59,927 --> 00:21:01,553
I jej adres.
231
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
O ile nadal tam mieszka.
232
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Byłoby świetnie.
233
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Wybacz.
- Nie ma sprawy.
234
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Zrobione.
235
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
To Juliette?
236
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Tak.
- Jak długo jesteście razem?
237
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Siedem lat.
238
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Co to za „mhm”?
239
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
Nie, to nic takiego. To długo.
240
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
To dobrze.
241
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Ale to aż siedem lat.
242
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
To punkt zwrotny w związku, prawda?
243
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Granica między tanim winem a Grand Cru.
244
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Żartuję. Pewnie świetnie się znacie.
To wspaniale.
245
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
A ty jaki masz rekord?
246
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Sześć miesięcy?
247
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
Sześć miesięcy?
248
00:22:16,753 --> 00:22:17,921
Serio?
249
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Często mnie rzucano.
250
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
Nie widzieli ze mną przyszłości.
Ale ich rozumiem.
251
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
Nie wiem, co zrobić ze swoim życiem.
252
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Dlatego siedem lat
to dla mnie bardzo dużo. Fiu!
253
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Oświadczyła mi się.
254
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
O rany. Nowoczesna dziewczyna.
255
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Gratulacje.
- Dziękuję.
256
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Chociaż tak naprawdę
nie wierzę w małżeństwo.
257
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
Znasz wskaźnik rozwodów?
258
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- Pięćdziesiąt procent?
- Tak.
259
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
A przy drugim małżeństwie?
260
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Trzydzieści procent?
- Sześćdziesiąt sześć.
261
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Nie wierzę.
- A przy trzecim małżeństwie: 75%.
262
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
No tak. To szaleństwo.
263
00:23:02,758 --> 00:23:04,718
Już rozumiem,
dlaczego tak często cię rzucano.
264
00:23:04,718 --> 00:23:06,220
Jesteś nieznośna.
265
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
Jeśli tak chcesz się bawić,
też mam teorię. Czekaj.
266
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- Stosunek przyjemności do bólu w miłości.
- Dobra.
267
00:23:12,142 --> 00:23:13,644
Podpowiedź: nie ma tu równowagi.
268
00:23:13,644 --> 00:23:16,396
Nie wątpię,
ale wcale nie chcę tego słyszeć,
269
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
więc zachowaj tę teorię dla siebie.
270
00:23:19,483 --> 00:23:21,401
Chcę pięknego ślubu,
271
00:23:22,194 --> 00:23:24,321
z bliskimi ludźmi,
dobrą muzyką, dobrym winem.
272
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
Nie obchodzi mnie,
czy będę się rozwodził dwa lata później.
273
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Rzadko jest okazja,
by otoczyć się ukochanymi ludźmi.
274
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Poza pogrzebami...
275
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
...ale to nie mój klimat.
276
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Nie wiem dlaczego, ale myślałem,
że przyjedziesz na pogrzeb mojej mamy.
277
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Przyjechałabym.
278
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
Ale moja matka
„zapomniała” mi o tym powiedzieć.
279
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Marianne wiele wycierpiała.
280
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Twój ojciec miał pojebany temperament,
a z czasem było coraz gorzej.
281
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Był trudny.
282
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Trzeba było
obchodzić się z nim jak z jajkiem.
283
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
Wszystko było skomplikowane.
284
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Wszystkich to wykańczało.
285
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
Tymczasem ty
jesteś najmilszą dziewczyną na świecie.
286
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Ekstra.
- Nie.
287
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Nie, mówię poważnie.
288
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Uwielbiam życzliwość.
Nie ma nic piękniejszego.
289
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
W połączeniu z twoją inteligencją...
290
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
Nawet sobie nie wyobrażasz.
291
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Czekaj, przyszliśmy stąd.
- Nie, Thomas! Chodź!
292
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- To tędy. Nie! Chodź.
- Przyszliśmy stąd.
293
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Jesteś pewna?
- Jestem.
294
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Coś mi tu nie gra.
295
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Jesteś pewna, że to tędy?
- Przestań. Pomogę ci.
296
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Jak będzie „nawaliłem się” po japońsku?
297
00:24:58,207 --> 00:25:00,667
Yopparatta.
298
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Tak.
- Yopparatta.
299
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Yopparatta.
300
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
No co?
301
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Przestań.
- Yusuke tu jest?
302
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Tak, ale śpi.
- No tak.
303
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Co ty robisz?
304
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Kapcie.
- Kogo obchodzą kapcie?
305
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Yusuke i tak śpi.
306
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Serio.
307
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Mówił, żeby nie wchodzić
do domu w butach.
308
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Co się stało?
309
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Chodź.
310
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Camille, chodź.
311
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, chodź.
312
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
Nie.
313
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- Nie, Camille. Camille.
- Co? No co?
314
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Camille, jesteśmy pijani.
- Ja nie.
315
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Camille, my...
- Posłuchaj!
316
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Zwykle tego nie robię.
317
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Ale...
318
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
Ty i ja to...
319
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Nie?
320
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Nie. Nie mogę.
321
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
Nie mogę.
322
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Zaczekaj.
- Nie.
323
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Cześć.
324
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Dobry wieczór. Nie przeszkadzam?
325
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Masz jakieś wieści?
326
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Zaginieni opuszczają zwykle
rodzinne miasto i wyjeżdżają daleko.
327
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
Autokarem albo pociągiem.
328
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Sprawdź pocztę.
329
00:27:14,051 --> 00:27:15,552
Mam znajomego w policji,
330
00:27:15,552 --> 00:27:18,347
który ma dostęp
do monitoringu na dworcach.
331
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Na podstawie daty i godziny,
które mi podałeś...
332
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Czy to może być twój ojciec?
333
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Myślę, że tak.
334
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Nadal nie wiemy,
do którego wsiadł pociągu.
335
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Ale wiemy, którego biletomatu użył.
336
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Powinno się dać odnaleźć tę transakcję.
337
00:27:54,174 --> 00:27:57,636
Bardzo dziękuję, naprawdę.
338
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
Nie ma za co.
339
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Będę dawać znać.
340
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
A swoją drogą,
jesteś wolny jutro wieczorem?
341
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
A o co chodzi?
342
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Kino? Kolacja?
343
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Żartowałam.
344
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Chodzi o wywiad.
345
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Mój wywiad na wyłączność.
346
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Szybko działasz.
347
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
To co, 19.00?
348
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Dobrze.
349
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Świetnie.
350
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Wyślę ci szczegóły.
351
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
Nie martw się. Będę miła.
352
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Potraktuj mnie łagodnie.
353
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Trzymaj się. Dobranoc.
354
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
Dobranoc.
355
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Issei. O co chodzi
z tym wywiadem telewizyjnym?
356
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Co u ciebie, mamo?
357
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Oszczędź mi tego sarkazmu
i mów, o co chodzi.
358
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Powiedzmy,
359
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
że tak poruszyło mnie wsparcie dziadka,
że chcę opowiedzieć o nim całemu światu.
360
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Żartujesz sobie?
361
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
To chyba ty żartujesz.
362
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
Twój mąż odszedł,
a ty nie kiwniesz palcem.
363
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
Nie obchodzi cię, czy żyje.
364
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Myślisz, że do nas wróci? Nie sądzę.
365
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Nie zasługujemy na niego.
366
00:29:42,074 --> 00:29:44,117
Zawsze nas wspierał.
367
00:29:44,117 --> 00:29:46,703
A my odpłacaliśmy mu tylko pogardą.
368
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Nigdy nie powiedzieliśmy mu,
369
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
jaki jest dla nas ważny, jak go kochamy.
Dlatego odszedł.
370
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
A co to ma wspólnego z tym wywiadem?
371
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
Przekonasz się.
372
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
Żegnaj.
373
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Dzień dobry.
374
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Issei Tomine?
375
00:30:42,426 --> 00:30:43,844
Widziałam cię w telewizji.
376
00:30:43,844 --> 00:30:45,679
Jesteś winiarską gwiazdą!
377
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
I stoisz pod moimi drzwiami!
378
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Szukam pani Yoko Sawaguchi.
Była kiedyś tłumaczką.
379
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
To moja babcia.
380
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
To jej dom,
ale pojechała do spa do Hakone.
381
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Jutro wraca.
382
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
W takim razie wrócę jutro.
383
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Będę na pana czekać.
384
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Jestem Ayame.
385
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Ayame.
386
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- Do zobaczenia.
- Do zobaczenia.
387
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
Dzień dobry.
388
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Dobrze ci się spało?
- Tak.
389
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Gdzie Thomas?
390
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Wiesz gdzie. Lorenzo potrzebował go
do „wybierania butelek”.
391
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
To mój przyjaciel Jacques.
392
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Camille!
393
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Tak się cieszę,
że cię widzę. Jacques Fusier.
394
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Wydawca twojego ojca na wieczność.
395
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Znałem cię jako dziecko.
396
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Luca wiele mi o tobie opowiadał.
397
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Nigdy nie widziałem, żeby mówił o kimś
z takim entuzjazmem.
398
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Mówi, że jesteś Mozartem wina.
- Przesadza.
399
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
Nie jestem przyzwyczajony do skromności
w rodzinie Légerów.
400
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Widzisz to?
401
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
To Alexandre i ja w 2001 roku,
402
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
kiedy obchodziliśmy
ósme wydanie Léger Guide.
403
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Pamiętny wieczór.
404
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Nie będę ukrywał, że przewodnik
twojego ojca to moja największa duma.
405
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Zawdzięczam to twojej matce.
406
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
To bardzo inteligentna kobieta.
407
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Pełna życia. Wyjątkowa kobieta.
408
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Gdyby nie wspierała twojego ojca
w początkach jego kariery,
409
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
nie osiągnąłby tego wszystkiego.
410
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Dobrze o tym wiesz.
411
00:32:32,619 --> 00:32:34,705
Na pewno opowiadała ci o tym tysiące razy.
412
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Tak.
413
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Camille! Przyjdziesz?
414
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Dobrze.
415
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Tak?
416
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Usiądźcie.
417
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Czy mogłabyś spróbować tego wina?
418
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Luca, to nie jest pokaz
sztuczek magicznych.
419
00:32:58,520 --> 00:33:00,564
Oczywiście, że nie. Przepraszam.
420
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
Nie musisz niczego odgadywać.
421
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Po prostu ciekawi nas twoja opinia.
422
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Proszę.
423
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Dobrze.
424
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
O rany. Jest świetne.
425
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Czuje się w nim słońce,
ale jednocześnie jest zimne. Dziwne.
426
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Jeżyna, czereśnia, kambodżański pieprz i...
427
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
...papryczka Bird's Eye.
428
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
Szczep to malbec,
429
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
ale nie znam go.
430
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Pewnie pochodzi
z położonej wysoko winnicy.
431
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Może z Andów.
432
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- O kurwa... Co to?
- Co się stało?
433
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
To jest tak dobre, że aż słyszę muzykę.
434
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
To jakieś szaleństwo.
435
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Kompletne szaleństwo.
436
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Powiedziałam coś głupiego?
437
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Nie.
438
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Camille, to wino...
439
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Odkrył je twój ojciec.
440
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Pochodzi istotnie z Argentyny,
z regionu Mendoza,
441
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
położonego na wysokości
tysiąca metrów w Andach.
442
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Szczep to malbec, tak jak mówiłaś.
443
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Twój ojciec kochał to wino.
444
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Uważał, że to kompletne „szaleństwo”.
445
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
Tak powiedział: „Szaleństwo”.
446
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Prawda, Jacques?
- Tak.
447
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Widzisz, właśnie tym jest Léger Guide.
448
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Twoją szczerą opinią na temat win,
które degustujesz.
449
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Niczym więcej.
450
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
Więc co myślisz?
451
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Przemyślę to.
452
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Jacques.
453
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Przygotowaliśmy dla ciebie
małą niespodziankę.
454
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
To oczywiście tylko atrapa, żeby...
455
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Jak to się mówi?
456
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
Dać nam jakieś wyobrażenie.
457
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Tak, o to chodzi.
458
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Żeby mieć jakieś pojęcie.
459
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Hej.
- Spóźniłaś się, królewno.
460
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Przepraszam.
- Długa noc, co?
461
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Nie, zupełnie nie była długa.
462
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Miałam spotkanie. Kwestie prawne.
Powinnam była uprzedzić, przepraszam.
463
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Ile ich kupiliście?
464
00:36:46,206 --> 00:36:48,208
Zamówiliśmy wszystko,
co znaleźliśmy w Lombardii.
465
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
A swoją drogą Miyabi i ja bierzemy ślub.
466
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
Nie sądzę.
467
00:36:54,298 --> 00:36:55,382
Pewnego dnia weźmiemy ślub.
468
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Porozmawiamy?
469
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- Ja to wiem. Ty to wiesz.
- Och, czyżby?
470
00:36:59,386 --> 00:37:01,930
Tak.
471
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Kiedy poznam twoich rodziców?
472
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
Między nami okej?
473
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Tak, jasne. Czemu pytasz?
474
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
No...
475
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
tym lepiej.
476
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Niektóre dziewczyny źle by to przyjęły
i by się obraziły,
477
00:37:36,882 --> 00:37:37,883
chociaż nie ma powodu.
478
00:37:37,883 --> 00:37:40,135
Od początku było jasne, że kogoś mam.
479
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Tak, to absolutnie jasne.
480
00:37:42,930 --> 00:37:44,848
Po prostu zapomnę,
że ledwo się rozłączyłam,
481
00:37:44,848 --> 00:37:46,558
a ty już leciałeś do mnie samolotem.
482
00:37:48,227 --> 00:37:50,896
Zapomnę też spojrzenia,
które mi czasem rzucasz
483
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
i które zupełnie nie są niewinne.
484
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Widzę cię, wiesz?
485
00:37:57,486 --> 00:37:59,613
Więc nie, nie odbieram osobiście tego,
że mnie odepchnąłeś,
486
00:37:59,613 --> 00:38:01,532
choć to jasne, że jest coś między nami.
487
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Jestem ponad to.
- Camille, żenię się.
488
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Tak, rozumiem. Gratulacje.
489
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Możemy zmienić temat?
490
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Co to było za spotkanie?
491
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
Nie wiem, czy powinnam ci mówić.
492
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Śmiało.
493
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Zachowasz to dla siebie?
494
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Zaproponowano mi przejęcie Léger Guide.
495
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Mówisz poważnie?
496
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Tak. Czemu cię to bawi?
497
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Przepraszam, ale...
498
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Camille, nie możesz przejąć Léger Guide.
499
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Dlaczego nie?
500
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Źle to przyjęłaś.
501
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Nie, zaczekaj. Chciałabym tylko,
żebyś to rozwinął.
502
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Wiesz, jaka to odpowiedzialność
wydawać taki przewodnik?
503
00:39:01,508 --> 00:39:03,427
Myślisz, że jesteś na to gotowa?
504
00:39:03,427 --> 00:39:04,511
Dlaczego nie?
505
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Obudź się, Camille.
506
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Miesiąc temu nie potrafiłaś odróżnić
białego wina od czerwonego.
507
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- No jasne.
- Chcesz wydawać Léger Guide?
508
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Wolisz tę miłą, frajerską Camille, co?
509
00:39:16,190 --> 00:39:18,400
Nie, nie gadaj głupot.
510
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Masz niesamowity talent.
Największy, jaki kiedykolwiek widziałem.
511
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Ale wciąż musisz się wiele nauczyć.
Nie mów, że wiesz już wszystko.
512
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Nie mogę w to uwierzyć. Nie możesz
przez chwilę cieszyć się ze mną?
513
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Mój ojciec chciał,
żebym przejęła przewodnik.
514
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
Jesteś pewna?
515
00:39:35,334 --> 00:39:36,793
Skoro Alexandre tego chciał,
516
00:39:36,793 --> 00:39:39,421
to czemu każe ci walczyć
o jego dziedzictwo z nieznajomym?
517
00:39:40,672 --> 00:39:42,257
Dlaczego nie dał ci wszystkiego od razu?
518
00:39:42,257 --> 00:39:44,593
Jeśli we mnie nie wierzysz, możesz spadać.
519
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Mówisz poważnie?
520
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Mówisz poważnie?
- Tak. Idź sobie.
521
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Tak się zachowujesz po wszystkim,
co dla ciebie zrobiłem?
522
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Tak.
- Dobra. Na razie.
523
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Nawaliłaś?
524
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Zakochani postępują czasem bardzo głupio.
525
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
No co?
526
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Jesteśmy gotowi.
527
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Dzisiejszy gość uzyskał dyplom
z inżynierii w Japonii i USA.
528
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
A potem odkrył pasję do wina.
529
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Nawet autor słynnego przewodnika
i autorytet w dziedzinie enologii,
530
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
Alexandre Léger,
dostrzegł jego niezwykły talent.
531
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
Nasz gość może zostać jego spadkobiercą.
532
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Nazywano go „duchowym synem” Légera.
533
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}W ostatnim czasie jest o nim głośno.
534
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}Miło mi powitać Isseia Tominego.
535
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}Cała przyjemność po mojej stronie.
536
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Dziękuję, że nas pan odwiedził.
537
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Co może nam pan powiedzieć
o drugim teście?
538
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Niewiele mogę zdradzić,
ale ma związek ze sztuką.
539
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}A konkretnie z obrazem.
540
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}Z obrazem?
541
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Tak.
542
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Pan Léger doskonale znał się na sztuce.
543
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Inspirowały go muzyka,
malarstwo i literatura.
544
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Miał bardzo konkretny pogląd na to,
co jest piękne i dobre, a co nie.
545
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Był pan z nim blisko?
546
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Mogę powiedzieć,
547
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}że to była relacja mistrz-uczeń.
Nic ponad to.
548
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Opisywano go jako osobę trudną.
549
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Co pan o nim sądzi?
550
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Każda utalentowana osoba
ma mroczną stronę.
551
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Był surowy i nie pozwalał na błędy.
552
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Nauczył mnie wszystkiego w tym zawodzie.
553
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Wczoraj pański dziadek
publicznie pana poparł.
554
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Miło było to usłyszeć?
555
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Niektórzy mówili, że mój dziadek
jest bezwzględny i okrutny,
556
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
ale to nieprawda.
557
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Więzy krwi są cenne.
558
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Doceniamy bliskich za to, kim są,
559
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
nie za to, kim chcemy, by byli.
560
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Ludzie ograniczeni i bezmyślni
tego nie rozumieją,
561
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
ale on jest niewątpliwie inny.
562
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Wsparcie rodziny i bliskich
jest absolutnie kluczowe.
563
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Mój dziadek wie o tym lepiej
niż ktokolwiek inny.
564
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Jeśli przegra pan rywalizację,
przejmie pan Tomine Diamonds?
565
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
Diamenty i wino to przeciwieństwa.
566
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Mineralne kontra organiczne.
567
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Diamenty symbolizują
niezmienność i wieczność.
568
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
Wino jest inne.
569
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Chyba nie odpowiedział pan
na moje pytanie.
570
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Odpowiedź brzmi: nie.
571
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Nigdy nie przejmę firmy,
niezależnie od wyników konkursu.
572
00:43:16,680 --> 00:43:18,432
Program zbliża się do końca.
573
00:43:18,432 --> 00:43:20,184
Chce pan coś jeszcze dodać?
574
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Chciałbym podziękować mojemu ojcu,
Hirokazu Tominemu.
575
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
Lepiej niż ktokolwiek inny rozumie,
576
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
kim jestem i czego pragnę.
577
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Jest dla mnie bardzo ważny.
578
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}I jestem dumny z tego,
że jestem jego synem.
579
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Bardzo dziękuję.
580
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Thomas?
581
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Jesteś tam?
582
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Thomas?
583
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Przepraszam.
584
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
On wyjechał.
585
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Już idę.
586
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Miło mi panią poznać. Issei Tomine.
587
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Dzień dobry, panie Issei.
588
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Wnuczka mi o panu opowiadała.
Proszę wejść.
589
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Wszystko, co dotyczy zajęć pana Légera,
jest spisane tutaj.
590
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Wszystkie zajęcia,
na które chodzili pańscy rodzice.
591
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Pamięta pani moich rodziców.
592
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Może pan to zabrać
i przeczytać spokojnie w domu.
593
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Albo może pan wejść,
tak żebyśmy mogli porozmawiać.
594
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Ale jeśli postanowi pan wejść,
595
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
musi pan stawić czoła prawdzie.
596
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Wybór należy do pana.
597
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Przepraszam, że musiał pan czekać.
598
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Proszę.
599
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Dziękuję.
600
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
A więc zna pani moich rodziców?
601
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
„Znam” to za dużo powiedziane.
602
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Powiedzmy, że przez kilka miesięcy
nasze ścieżki się przecinały.
603
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Tłumaczyłam zajęcia pana Légera.
604
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Jako tłumaczka
605
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
byłam dyskretna i prawie niewidoczna.
606
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Ale...
607
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
...osoba niewidzialna wiele też widzi.
608
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Co pani widziała? Proszę mi opowiedzieć.
609
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Widzę, że jest pan
bardzo charyzmatyczną osobą.
610
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Jak Honoka.
611
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Jaką studentką była moja matka?
612
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Zawsze otaczali ją inni studenci.
613
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Była bardzo inteligentna
i miała własne zdanie.
614
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Nie chodziła na kompromisy
i była błyskotliwa.
615
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
A mój ojciec?
616
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Był pełen pasji, tak jak pańska matka.
617
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Pełen pasji?
618
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Łączyło ich silne uczucie.
619
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
Skupiali na sobie całą uwagę.
620
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
Ale widzieli tylko siebie.
621
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Widziałam na własne oczy,
jak narodziła się ich miłość.
622
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Myślałem, że moi rodzice
nigdy się nie kochali.
623
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
A on sprawiał wrażenie,
jakby prowadził wykład tylko dla niej.
624
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Co ma pani na myśli?
Mój ojciec był też studentem, prawda?
625
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Pan Hirokazu Onoyama
626
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
nie odstępował pańskiej matki na krok.
627
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Nie spuszczał jej z oka.
628
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Myślę, że pan Onoyama był zrozpaczony,
kiedy odkrył, że się w sobie zakochali.
629
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Pewnego ranka
630
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
znaleziono go pijanego
na dziedzińcu uniwersytetu.
631
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Przez niego...
632
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
zwolniono pana Légera.
633
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Kilka miesięcy później
634
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
dowiedziałam się,
że Honoka i Hirokazu pobrali się.
635
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Byłam bardzo zaskoczona.
636
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Pewnie ciężko panu to słyszeć.
637
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Ale...
638
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
Pańska matka szaleńczo zakochała się
w panu Légerze.
639
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
To dlatego chciał on,
żeby miał pan szansę...
640
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
zdobyć jego spuściznę.
641
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Obudź się!
642
00:50:50,801 --> 00:50:53,679
Coś ci ugotowałem.
643
00:50:53,679 --> 00:50:55,806
Nie możesz podróżować z pustym żołądkiem.
644
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Prawda?
645
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Trzymaj się.
646
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGER
647
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
SERIAL OPARTY NA MANDZE:
648
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Napisy: Maria Zawadzka-Strączek