1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Pani Léger, panie Tomine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Poddam państwa drugiemu testowi Alexandre'a Légera. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Wybrał on obraz, a jedyną wskazówką jest słowo „związek”. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Proszę uważnie przyjrzeć się obrazowi. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 Macie dwa tygodnie, by dopasować do niego wino. 6 00:00:43,710 --> 00:00:49,508 KROPLE BOGA 7 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}Wkrótce rozpocznie się konferencja prasowa z Noboru Tomine. 8 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Rzadko występuje on publicznie, ponieważ nienawidzi mediów. 9 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 {\an8}Jednak jego wnuk, Issei, ogłosił, 10 00:01:02,813 --> 00:01:05,440 {\an8}że zawalczy o spadek po Alexandrze Légerze, 11 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}autorytecie branży winiarskiej. 12 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Według nieoficjalnych źródeł... 13 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Oto on. Pan Noboru Tomine. 14 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 Świat się zmienił. 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Jak mówiłem, Japonia się zmieniła. 16 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}Skoro się zmieniła, 17 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}to zmienić może się również stary człowiek taki jak ja. 18 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Mój wnuk, Issei Tomine, też się zmienił. 19 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Zanurzył się w świecie wina, 20 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 tradycyjnie zarezerwowanym dla ludzi Zachodu. 21 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 Błyskawicznie potwierdził swój talent przed światem. 22 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Będę wspierał Isseia. 23 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Z całego serca pragnę, by wygrał. 24 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Issei, 25 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 Tomine Diamonds ci kibicują. 26 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Proszę, wygraj! 27 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Dla nas. 28 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}A przede wszystkim dla Japonii. 29 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Bardzo dziękuję. 30 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Mam. 31 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Martwa natura. 32 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 Brzoskwinie, pigwy i jaśmin Fede Galizii. 33 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 To barokowa malarka z Mediolanu. 34 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 Tworzyła w XVII wieku. 35 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Dobrze. 36 00:03:16,613 --> 00:03:20,075 Martwa natura. Takie obrazy reprezentują piękno, 37 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 ulotność życia. 38 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Wszystko ma swój kres. 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Ludzie obrócą się w proch, a te owoce zgniją w misce. 40 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 Piękne. 41 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Dziękuję. 42 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 Kruchość życia i przedmiotów. 43 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 Pisałaś o tym w książce, nie? 44 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Czytałeś ją? 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Tak. Była świetna. Bardzo mi się podobała. 46 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 A więc to, czego szukamy, to może być związek między życiem i śmiercią. 47 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Tak, ale jaki to ma związek z winem? 48 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Albo konkretnym winem? 49 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Cóż... 50 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 „Związek”? 51 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 Nie wiem, jaki to związek, ale czy czerwone, czy białe, 52 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 wino musi być włoskie. 53 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Mediolan albo coś z regionu, z Lombardii. 54 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Szukaj wszelkich szczepów. 55 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Mogą nawet pochodzić z XVII wieku, nigdy nie wiadomo. 56 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Aromaty... Brzoskwinia, jaśmin, pigwa. 57 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Wszystkie trzy byłyby idealne, ale dwa wystarczą. 58 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Skończyłem. 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 No dobra. Dawajcie, idziemy! 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Dziękuję. 61 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Wzywałaś mnie? 62 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Co to jest? 63 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Co stało się z tatą? 64 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 „Nie szukajcie mnie”. 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 Zaginął? 66 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Od kiedy? - Nie o to chodzi. 67 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Jesteś ostatnią osobą, która go widziała. 68 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 O czym rozmawialiście? 69 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Issei? 70 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Mówił, żebym wycofał się z konkursu. 71 00:06:05,991 --> 00:06:07,826 Myślałem, że go o to prosiłaś. 72 00:06:07,826 --> 00:06:10,871 Dlaczego miałabym to zrobić? Nigdy bym tego nie zrobiła. 73 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Uznał, że jeśli będziesz walczył o cudzy spadek, 74 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 zrujnuje to reputację Tomine Group, a także jego własną. 75 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Kiedy się rozstawaliśmy... 76 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 Powiedziałem, że jest tchórzem. 77 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 Jak śmiesz? 78 00:06:29,640 --> 00:06:31,433 To wrażliwy człowiek. 79 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Jak mogłeś go tak upokorzyć? 80 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 To ty zawsze go upokarzałaś. 81 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Słucham? 82 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Słyszałaś, co mówiłem. 83 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - Musisz iść na policję. - Absolutnie nie. 84 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Nikt nie może się dowiedzieć. 85 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Tata zaginął, a my nic nie zrobimy? 86 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Nie możemy zmusić go do zostania z nami, jeśli chce odejść. 87 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - A jeśli coś mu się stanie? - Nic nie rób! 88 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Wyrządziłeś już dość szkód. 89 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Dziadku, dziękuję. 90 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 Za co? 91 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Powiedziałeś, że szczerze życzysz mi wygranej. 92 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Ach, tak. Powiedziałem to. 93 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 To prawda, Issei. 94 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Bardzo dziękuję. 95 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 To prawda. Musisz wygrać. 96 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 Bo nie masz wyboru. 97 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Podjąłeś decyzję samodzielnie, nie konsultując tego z nami, 98 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 mimo moich ostrzeżeń. 99 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 W konsekwencji 100 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 nie należysz już do tej rodziny. 101 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Rozumiesz, Issei? 102 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Nie masz wyboru, musisz wygrać. 103 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Jeśli nie wygrasz, naprawdę wszystko stracisz. 104 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Reputację, honor... 105 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 rodzinę, pieniądze, przyszłość. 106 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Nic ci nie zostanie. 107 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Tylko oczy, które zapłaczą. 108 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Życzę ci powodzenia. 109 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Nie. 110 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Wiesz, 111 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 myślisz, że jest chora, ale Francuzi... 112 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Tymczasem wy, Japończycy, 113 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 skupiacie się na godności, konwenansach, braku dotyku. 114 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Bardzo mi was szkoda. 115 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 To chyba stereotyp? 116 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 Nazwisko? 117 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Hirokazu Tomine. 118 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 W jakich okolicznościach zaginął? 119 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 NIE SZUKAJCIE MNIE. 120 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Napisał to? 121 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Tak. 122 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Pański ojciec ma 56 lat. 123 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 W tym wieku może decydować, co robić ze swoim życiem. 124 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Martwię się o niego. 125 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 Nie ma pieniędzy ani dokumentów. 126 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Nie chcę, żeby wylądował na ulicy, ani żeby coś mu się stało. 127 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Wie pan, ilu dorosłych znika co roku w Japonii? 128 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Wie pan, co możemy zrobić w razie zaginięcia z własnej woli? 129 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Nic. 130 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 A kiedy ich znajdujemy, 131 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 nie możemy ich zmusić do powrotu, jeśli nie chcą. 132 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Widziałem pana w telewizji? 133 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Nie. 134 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Ach, dobrze. 135 00:13:04,159 --> 00:13:05,494 Cóż, 136 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 niewiele możemy zrobić. 137 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Czasem wracają sami z siebie. 138 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Skąd to wiecie, skoro ich nawet nie szukacie? 139 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Chciałem tylko być miły. 140 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Możemy się spotkać? 141 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 O której? 142 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Niech zgadnę. 143 00:13:52,332 --> 00:13:53,959 Jestem taka wspaniała, 144 00:13:53,959 --> 00:13:56,962 że chcesz dać mi wywiad na wyłączność na każdym etapie rywalizacji? 145 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Dokładnie tak. 146 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Poważnie? 147 00:14:03,677 --> 00:14:05,095 Co się dzieje? 148 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Zwykle jesteś taki dyskretny. 149 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Mogę ci zaufać? 150 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Jestem dziennikarką. 151 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Przepraszam. 152 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Nic, co powiesz, nie opuści tego miejsca. 153 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Mój ojciec zaginął. 154 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 Nie ma telefonu, dokumentów ani karty kredytowej. 155 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Chciałbym, żebyś go znalazła. 156 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Jestem dziennikarką, nie prywatną detektywką. 157 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Widziałem i czytałem to, co robisz. 158 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Podejmujesz ogromne ryzyko. 159 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Wiem, że uważasz mnie za aroganckiego arystokratę. 160 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 I może nim jestem. 161 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 Rzadko wychodzę na miasto, mam niewielu przyjaciół. 162 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 Właściwie... 163 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 Dawno się tak przed nikim nie otworzyłem. 164 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Mój ojciec... 165 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Wiesz, że mam segment w talk show. 166 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Udziel mi wywiadu. 167 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Oczywiście na wyłączność. 168 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Nie zapytam, dlaczego zniknął. 169 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Ale musisz się nad tym zastanowić. 170 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Dlaczego właśnie w tym momencie? 171 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Powiedziałem mu okropne rzeczy. 172 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Ludzie nie znikają dlatego, że usłyszeli coś niemiłego. 173 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Może mieć jakieś tajemnice. 174 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Kto nie ma tajemnic? 175 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Masz zdjęcie? - Słucham? 176 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Zdjęcie ojca. 177 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Ładne. 178 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Jesteś do niego podobny. 179 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Dzień dobry. 180 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Czego się napijesz? 181 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Niczego. 182 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 Co się dzieje? 183 00:17:06,527 --> 00:17:07,736 Czemu mnie tu ściągnąłeś? 184 00:17:07,736 --> 00:17:09,445 Muszę z tobą porozmawiać. 185 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Okej. 186 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Wiesz, co dzieje się co roku, 31 marca? 187 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 Nie. 188 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Wychodzi nowy Léger Guide. 189 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Przewodnik wychodzi w ponad 70 krajach, w prawie dwóch milionach egzemplarzy. 190 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Tysiąc win, które są degustowane, wymieniane i oceniane. 191 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luca, dlaczego mi o tym mówisz? 192 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 Bo Léger Guide to już nie jest Léger Guide, 193 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 jeśli nie wydaje go Léger. 194 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 I co? 195 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Widzisz tu innych Légerów? 196 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Mówię o tobie. To ty. Mówię o tobie. 197 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luca, daj spokój. - Wiem. 198 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Twoim priorytetem jest teraz konkurs. 199 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Ale twój ojciec marzył o tym, żebyś przejęła nadzór nad przewodnikiem. 200 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Mówił mi o tym. Jestem tylko jego posłańcem. 201 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Jutro rano mamy spotkanie w domu twojego ojca. 202 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomasa nie będzie. Damy sobie radę z Lorenzo. 203 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Mam dla ciebie niespodziankę. 204 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Chciałem zapytać, czy macie akta profesora, który kiedyś tu wykładał. 205 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Między 1990 a 1994 rokiem. 206 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 A o co chodzi? 207 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Myślę, że moi rodzice poznali się na jego zajęciach, ale nie jestem pewien. 208 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 W tym roku będą obchodzili trzydziestą rocznicę. 209 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Chcę zrobić im niespodziankę i zaprosić tego wykładowcę. 210 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Jak on się nazywa? 211 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Léger. Alexandre. 212 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L-E-G-E-R. 213 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Znalazłem. 214 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Jak długo tu wykładał? 215 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Od kwietnia do czerwca 1991 roku. 216 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Nie spędził tu całego roku? Dlaczego? 217 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 Nie mogę tego ujawniać. 218 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Jak długo moi rodzice byli jego studentami? 219 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tomine i Hirokazu Onoyama. 220 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 Od kwietnia do czerwca. Tak jak ich wykładowca. 221 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 Zna pan ich oceny? Moich rodziców? 222 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Tak. 223 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 I co? 224 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 Nie mogę tego ujawniać. 225 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Poda mi pan nazwiska ich kolegów, żebym mógł zaprosić ich na przyjęcie? 226 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Nie może pan tego ujawniać? 227 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Mógłby mi pan pomóc? W jakikolwiek sposób? To bardzo ważne. 228 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Proszę. 229 00:20:56,673 --> 00:20:59,426 Mam nazwisko tłumaczki z tamtego okresu. 230 00:20:59,927 --> 00:21:01,553 I jej adres. 231 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 O ile nadal tam mieszka. 232 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Byłoby świetnie. 233 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Wybacz. - Nie ma sprawy. 234 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Zrobione. 235 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 To Juliette? 236 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Tak. - Jak długo jesteście razem? 237 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Siedem lat. 238 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Co to za „mhm”? 239 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 Nie, to nic takiego. To długo. 240 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 To dobrze. 241 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Ale to aż siedem lat. 242 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 To punkt zwrotny w związku, prawda? 243 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Granica między tanim winem a Grand Cru. 244 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Żartuję. Pewnie świetnie się znacie. To wspaniale. 245 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 A ty jaki masz rekord? 246 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Sześć miesięcy? 247 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 Sześć miesięcy? 248 00:22:16,753 --> 00:22:17,921 Serio? 249 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Często mnie rzucano. 250 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 Nie widzieli ze mną przyszłości. Ale ich rozumiem. 251 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 Nie wiem, co zrobić ze swoim życiem. 252 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Dlatego siedem lat to dla mnie bardzo dużo. Fiu! 253 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Oświadczyła mi się. 254 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 O rany. Nowoczesna dziewczyna. 255 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Gratulacje. - Dziękuję. 256 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Chociaż tak naprawdę nie wierzę w małżeństwo. 257 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 Znasz wskaźnik rozwodów? 258 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - Pięćdziesiąt procent? - Tak. 259 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 A przy drugim małżeństwie? 260 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Trzydzieści procent? - Sześćdziesiąt sześć. 261 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Nie wierzę. - A przy trzecim małżeństwie: 75%. 262 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 No tak. To szaleństwo. 263 00:23:02,758 --> 00:23:04,718 Już rozumiem, dlaczego tak często cię rzucano. 264 00:23:04,718 --> 00:23:06,220 Jesteś nieznośna. 265 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 Jeśli tak chcesz się bawić, też mam teorię. Czekaj. 266 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - Stosunek przyjemności do bólu w miłości. - Dobra. 267 00:23:12,142 --> 00:23:13,644 Podpowiedź: nie ma tu równowagi. 268 00:23:13,644 --> 00:23:16,396 Nie wątpię, ale wcale nie chcę tego słyszeć, 269 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 więc zachowaj tę teorię dla siebie. 270 00:23:19,483 --> 00:23:21,401 Chcę pięknego ślubu, 271 00:23:22,194 --> 00:23:24,321 z bliskimi ludźmi, dobrą muzyką, dobrym winem. 272 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 Nie obchodzi mnie, czy będę się rozwodził dwa lata później. 273 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Rzadko jest okazja, by otoczyć się ukochanymi ludźmi. 274 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Poza pogrzebami... 275 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 ...ale to nie mój klimat. 276 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Nie wiem dlaczego, ale myślałem, że przyjedziesz na pogrzeb mojej mamy. 277 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Przyjechałabym. 278 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 Ale moja matka „zapomniała” mi o tym powiedzieć. 279 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Marianne wiele wycierpiała. 280 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Twój ojciec miał pojebany temperament, a z czasem było coraz gorzej. 281 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Był trudny. 282 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Trzeba było obchodzić się z nim jak z jajkiem. 283 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 Wszystko było skomplikowane. 284 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Wszystkich to wykańczało. 285 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 Tymczasem ty jesteś najmilszą dziewczyną na świecie. 286 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Ekstra. - Nie. 287 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Nie, mówię poważnie. 288 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Uwielbiam życzliwość. Nie ma nic piękniejszego. 289 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 W połączeniu z twoją inteligencją... 290 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 Nawet sobie nie wyobrażasz. 291 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Czekaj, przyszliśmy stąd. - Nie, Thomas! Chodź! 292 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - To tędy. Nie! Chodź. - Przyszliśmy stąd. 293 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Jesteś pewna? - Jestem. 294 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Coś mi tu nie gra. 295 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Jesteś pewna, że to tędy? - Przestań. Pomogę ci. 296 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Jak będzie „nawaliłem się” po japońsku? 297 00:24:58,207 --> 00:25:00,667 Yopparatta. 298 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Tak. - Yopparatta. 299 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Yopparatta. 300 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 No co? 301 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Przestań. - Yusuke tu jest? 302 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Tak, ale śpi. - No tak. 303 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Co ty robisz? 304 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Kapcie. - Kogo obchodzą kapcie? 305 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Yusuke i tak śpi. 306 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Serio. 307 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Mówił, żeby nie wchodzić do domu w butach. 308 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Co się stało? 309 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Chodź. 310 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Camille, chodź. 311 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, chodź. 312 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 Nie. 313 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - Nie, Camille. Camille. - Co? No co? 314 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Camille, jesteśmy pijani. - Ja nie. 315 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Camille, my... - Posłuchaj! 316 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Zwykle tego nie robię. 317 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Ale... 318 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 Ty i ja to... 319 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Nie? 320 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Nie. Nie mogę. 321 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 Nie mogę. 322 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Zaczekaj. - Nie. 323 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Cześć. 324 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Dobry wieczór. Nie przeszkadzam? 325 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Masz jakieś wieści? 326 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Zaginieni opuszczają zwykle rodzinne miasto i wyjeżdżają daleko. 327 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 Autokarem albo pociągiem. 328 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Sprawdź pocztę. 329 00:27:14,051 --> 00:27:15,552 Mam znajomego w policji, 330 00:27:15,552 --> 00:27:18,347 który ma dostęp do monitoringu na dworcach. 331 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Na podstawie daty i godziny, które mi podałeś... 332 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Czy to może być twój ojciec? 333 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Myślę, że tak. 334 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Nadal nie wiemy, do którego wsiadł pociągu. 335 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Ale wiemy, którego biletomatu użył. 336 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Powinno się dać odnaleźć tę transakcję. 337 00:27:54,174 --> 00:27:57,636 Bardzo dziękuję, naprawdę. 338 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 Nie ma za co. 339 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Będę dawać znać. 340 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 A swoją drogą, jesteś wolny jutro wieczorem? 341 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 A o co chodzi? 342 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Kino? Kolacja? 343 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Żartowałam. 344 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Chodzi o wywiad. 345 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Mój wywiad na wyłączność. 346 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Szybko działasz. 347 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 To co, 19.00? 348 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Dobrze. 349 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Świetnie. 350 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Wyślę ci szczegóły. 351 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 Nie martw się. Będę miła. 352 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Potraktuj mnie łagodnie. 353 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Trzymaj się. Dobranoc. 354 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 Dobranoc. 355 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Issei. O co chodzi z tym wywiadem telewizyjnym? 356 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Co u ciebie, mamo? 357 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Oszczędź mi tego sarkazmu i mów, o co chodzi. 358 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Powiedzmy, 359 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 że tak poruszyło mnie wsparcie dziadka, że chcę opowiedzieć o nim całemu światu. 360 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Żartujesz sobie? 361 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 To chyba ty żartujesz. 362 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 Twój mąż odszedł, a ty nie kiwniesz palcem. 363 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 Nie obchodzi cię, czy żyje. 364 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Myślisz, że do nas wróci? Nie sądzę. 365 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Nie zasługujemy na niego. 366 00:29:42,074 --> 00:29:44,117 Zawsze nas wspierał. 367 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 A my odpłacaliśmy mu tylko pogardą. 368 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Nigdy nie powiedzieliśmy mu, 369 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 jaki jest dla nas ważny, jak go kochamy. Dlatego odszedł. 370 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 A co to ma wspólnego z tym wywiadem? 371 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 Przekonasz się. 372 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Żegnaj. 373 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Dzień dobry. 374 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Issei Tomine? 375 00:30:42,426 --> 00:30:43,844 Widziałam cię w telewizji. 376 00:30:43,844 --> 00:30:45,679 Jesteś winiarską gwiazdą! 377 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 I stoisz pod moimi drzwiami! 378 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Szukam pani Yoko Sawaguchi. Była kiedyś tłumaczką. 379 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 To moja babcia. 380 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 To jej dom, ale pojechała do spa do Hakone. 381 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Jutro wraca. 382 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 W takim razie wrócę jutro. 383 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Będę na pana czekać. 384 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Jestem Ayame. 385 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Ayame. 386 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - Do zobaczenia. - Do zobaczenia. 387 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 Dzień dobry. 388 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Dobrze ci się spało? - Tak. 389 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Gdzie Thomas? 390 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Wiesz gdzie. Lorenzo potrzebował go do „wybierania butelek”. 391 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 To mój przyjaciel Jacques. 392 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Camille! 393 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Tak się cieszę, że cię widzę. Jacques Fusier. 394 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Wydawca twojego ojca na wieczność. 395 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Znałem cię jako dziecko. 396 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Luca wiele mi o tobie opowiadał. 397 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Nigdy nie widziałem, żeby mówił o kimś z takim entuzjazmem. 398 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Mówi, że jesteś Mozartem wina. - Przesadza. 399 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 Nie jestem przyzwyczajony do skromności w rodzinie Légerów. 400 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Widzisz to? 401 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 To Alexandre i ja w 2001 roku, 402 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 kiedy obchodziliśmy ósme wydanie Léger Guide. 403 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Pamiętny wieczór. 404 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Nie będę ukrywał, że przewodnik twojego ojca to moja największa duma. 405 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Zawdzięczam to twojej matce. 406 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 To bardzo inteligentna kobieta. 407 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Pełna życia. Wyjątkowa kobieta. 408 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Gdyby nie wspierała twojego ojca w początkach jego kariery, 409 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 nie osiągnąłby tego wszystkiego. 410 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Dobrze o tym wiesz. 411 00:32:32,619 --> 00:32:34,705 Na pewno opowiadała ci o tym tysiące razy. 412 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Tak. 413 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Camille! Przyjdziesz? 414 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Dobrze. 415 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Tak? 416 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Usiądźcie. 417 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Czy mogłabyś spróbować tego wina? 418 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Luca, to nie jest pokaz sztuczek magicznych. 419 00:32:58,520 --> 00:33:00,564 Oczywiście, że nie. Przepraszam. 420 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 Nie musisz niczego odgadywać. 421 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Po prostu ciekawi nas twoja opinia. 422 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Proszę. 423 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Dobrze. 424 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 O rany. Jest świetne. 425 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Czuje się w nim słońce, ale jednocześnie jest zimne. Dziwne. 426 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Jeżyna, czereśnia, kambodżański pieprz i... 427 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 ...papryczka Bird's Eye. 428 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 Szczep to malbec, 429 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 ale nie znam go. 430 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Pewnie pochodzi z położonej wysoko winnicy. 431 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Może z Andów. 432 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - O kurwa... Co to? - Co się stało? 433 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 To jest tak dobre, że aż słyszę muzykę. 434 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 To jakieś szaleństwo. 435 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Kompletne szaleństwo. 436 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Powiedziałam coś głupiego? 437 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Nie. 438 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Camille, to wino... 439 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Odkrył je twój ojciec. 440 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Pochodzi istotnie z Argentyny, z regionu Mendoza, 441 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 położonego na wysokości tysiąca metrów w Andach. 442 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Szczep to malbec, tak jak mówiłaś. 443 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Twój ojciec kochał to wino. 444 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Uważał, że to kompletne „szaleństwo”. 445 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 Tak powiedział: „Szaleństwo”. 446 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Prawda, Jacques? - Tak. 447 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Widzisz, właśnie tym jest Léger Guide. 448 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Twoją szczerą opinią na temat win, które degustujesz. 449 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Niczym więcej. 450 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 Więc co myślisz? 451 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Przemyślę to. 452 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Jacques. 453 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Przygotowaliśmy dla ciebie małą niespodziankę. 454 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 To oczywiście tylko atrapa, żeby... 455 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Jak to się mówi? 456 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 Dać nam jakieś wyobrażenie. 457 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Tak, o to chodzi. 458 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Żeby mieć jakieś pojęcie. 459 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Hej. - Spóźniłaś się, królewno. 460 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Przepraszam. - Długa noc, co? 461 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Nie, zupełnie nie była długa. 462 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Miałam spotkanie. Kwestie prawne. Powinnam była uprzedzić, przepraszam. 463 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Ile ich kupiliście? 464 00:36:46,206 --> 00:36:48,208 Zamówiliśmy wszystko, co znaleźliśmy w Lombardii. 465 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 A swoją drogą Miyabi i ja bierzemy ślub. 466 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 Nie sądzę. 467 00:36:54,298 --> 00:36:55,382 Pewnego dnia weźmiemy ślub. 468 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Porozmawiamy? 469 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - Ja to wiem. Ty to wiesz. - Och, czyżby? 470 00:36:59,386 --> 00:37:01,930 Tak. 471 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Kiedy poznam twoich rodziców? 472 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Między nami okej? 473 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Tak, jasne. Czemu pytasz? 474 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 No... 475 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 tym lepiej. 476 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Niektóre dziewczyny źle by to przyjęły i by się obraziły, 477 00:37:36,882 --> 00:37:37,883 chociaż nie ma powodu. 478 00:37:37,883 --> 00:37:40,135 Od początku było jasne, że kogoś mam. 479 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Tak, to absolutnie jasne. 480 00:37:42,930 --> 00:37:44,848 Po prostu zapomnę, że ledwo się rozłączyłam, 481 00:37:44,848 --> 00:37:46,558 a ty już leciałeś do mnie samolotem. 482 00:37:48,227 --> 00:37:50,896 Zapomnę też spojrzenia, które mi czasem rzucasz 483 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 i które zupełnie nie są niewinne. 484 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Widzę cię, wiesz? 485 00:37:57,486 --> 00:37:59,613 Więc nie, nie odbieram osobiście tego, że mnie odepchnąłeś, 486 00:37:59,613 --> 00:38:01,532 choć to jasne, że jest coś między nami. 487 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Jestem ponad to. - Camille, żenię się. 488 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Tak, rozumiem. Gratulacje. 489 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Możemy zmienić temat? 490 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Co to było za spotkanie? 491 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Nie wiem, czy powinnam ci mówić. 492 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Śmiało. 493 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Zachowasz to dla siebie? 494 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Zaproponowano mi przejęcie Léger Guide. 495 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Mówisz poważnie? 496 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Tak. Czemu cię to bawi? 497 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Przepraszam, ale... 498 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Camille, nie możesz przejąć Léger Guide. 499 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Dlaczego nie? 500 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Źle to przyjęłaś. 501 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Nie, zaczekaj. Chciałabym tylko, żebyś to rozwinął. 502 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Wiesz, jaka to odpowiedzialność wydawać taki przewodnik? 503 00:39:01,508 --> 00:39:03,427 Myślisz, że jesteś na to gotowa? 504 00:39:03,427 --> 00:39:04,511 Dlaczego nie? 505 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Obudź się, Camille. 506 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Miesiąc temu nie potrafiłaś odróżnić białego wina od czerwonego. 507 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - No jasne. - Chcesz wydawać Léger Guide? 508 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Wolisz tę miłą, frajerską Camille, co? 509 00:39:16,190 --> 00:39:18,400 Nie, nie gadaj głupot. 510 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Masz niesamowity talent. Największy, jaki kiedykolwiek widziałem. 511 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Ale wciąż musisz się wiele nauczyć. Nie mów, że wiesz już wszystko. 512 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Nie mogę w to uwierzyć. Nie możesz przez chwilę cieszyć się ze mną? 513 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Mój ojciec chciał, żebym przejęła przewodnik. 514 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 Jesteś pewna? 515 00:39:35,334 --> 00:39:36,793 Skoro Alexandre tego chciał, 516 00:39:36,793 --> 00:39:39,421 to czemu każe ci walczyć o jego dziedzictwo z nieznajomym? 517 00:39:40,672 --> 00:39:42,257 Dlaczego nie dał ci wszystkiego od razu? 518 00:39:42,257 --> 00:39:44,593 Jeśli we mnie nie wierzysz, możesz spadać. 519 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Mówisz poważnie? 520 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Mówisz poważnie? - Tak. Idź sobie. 521 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Tak się zachowujesz po wszystkim, co dla ciebie zrobiłem? 522 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Tak. - Dobra. Na razie. 523 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Nawaliłaś? 524 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Zakochani postępują czasem bardzo głupio. 525 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 No co? 526 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Jesteśmy gotowi. 527 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Dzisiejszy gość uzyskał dyplom z inżynierii w Japonii i USA. 528 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 A potem odkrył pasję do wina. 529 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Nawet autor słynnego przewodnika i autorytet w dziedzinie enologii, 530 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 Alexandre Léger, dostrzegł jego niezwykły talent. 531 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 Nasz gość może zostać jego spadkobiercą. 532 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Nazywano go „duchowym synem” Légera. 533 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}W ostatnim czasie jest o nim głośno. 534 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}Miło mi powitać Isseia Tominego. 535 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}Cała przyjemność po mojej stronie. 536 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Dziękuję, że nas pan odwiedził. 537 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Co może nam pan powiedzieć o drugim teście? 538 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Niewiele mogę zdradzić, ale ma związek ze sztuką. 539 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}A konkretnie z obrazem. 540 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}Z obrazem? 541 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Tak. 542 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Pan Léger doskonale znał się na sztuce. 543 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Inspirowały go muzyka, malarstwo i literatura. 544 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Miał bardzo konkretny pogląd na to, co jest piękne i dobre, a co nie. 545 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Był pan z nim blisko? 546 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Mogę powiedzieć, 547 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}że to była relacja mistrz-uczeń. Nic ponad to. 548 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Opisywano go jako osobę trudną. 549 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Co pan o nim sądzi? 550 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Każda utalentowana osoba ma mroczną stronę. 551 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Był surowy i nie pozwalał na błędy. 552 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Nauczył mnie wszystkiego w tym zawodzie. 553 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Wczoraj pański dziadek publicznie pana poparł. 554 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Miło było to usłyszeć? 555 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Niektórzy mówili, że mój dziadek jest bezwzględny i okrutny, 556 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 ale to nieprawda. 557 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Więzy krwi są cenne. 558 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Doceniamy bliskich za to, kim są, 559 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 nie za to, kim chcemy, by byli. 560 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Ludzie ograniczeni i bezmyślni tego nie rozumieją, 561 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 ale on jest niewątpliwie inny. 562 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Wsparcie rodziny i bliskich jest absolutnie kluczowe. 563 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Mój dziadek wie o tym lepiej niż ktokolwiek inny. 564 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Jeśli przegra pan rywalizację, przejmie pan Tomine Diamonds? 565 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 Diamenty i wino to przeciwieństwa. 566 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Mineralne kontra organiczne. 567 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Diamenty symbolizują niezmienność i wieczność. 568 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 Wino jest inne. 569 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Chyba nie odpowiedział pan na moje pytanie. 570 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Odpowiedź brzmi: nie. 571 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Nigdy nie przejmę firmy, niezależnie od wyników konkursu. 572 00:43:16,680 --> 00:43:18,432 Program zbliża się do końca. 573 00:43:18,432 --> 00:43:20,184 Chce pan coś jeszcze dodać? 574 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Chciałbym podziękować mojemu ojcu, Hirokazu Tominemu. 575 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 Lepiej niż ktokolwiek inny rozumie, 576 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 kim jestem i czego pragnę. 577 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Jest dla mnie bardzo ważny. 578 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}I jestem dumny z tego, że jestem jego synem. 579 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Bardzo dziękuję. 580 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Thomas? 581 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Jesteś tam? 582 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Thomas? 583 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Przepraszam. 584 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 On wyjechał. 585 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Już idę. 586 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Miło mi panią poznać. Issei Tomine. 587 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Dzień dobry, panie Issei. 588 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Wnuczka mi o panu opowiadała. Proszę wejść. 589 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Wszystko, co dotyczy zajęć pana Légera, jest spisane tutaj. 590 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Wszystkie zajęcia, na które chodzili pańscy rodzice. 591 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Pamięta pani moich rodziców. 592 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Może pan to zabrać i przeczytać spokojnie w domu. 593 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Albo może pan wejść, tak żebyśmy mogli porozmawiać. 594 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Ale jeśli postanowi pan wejść, 595 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 musi pan stawić czoła prawdzie. 596 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Wybór należy do pana. 597 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Przepraszam, że musiał pan czekać. 598 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Proszę. 599 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Dziękuję. 600 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 A więc zna pani moich rodziców? 601 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 „Znam” to za dużo powiedziane. 602 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Powiedzmy, że przez kilka miesięcy nasze ścieżki się przecinały. 603 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Tłumaczyłam zajęcia pana Légera. 604 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Jako tłumaczka 605 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 byłam dyskretna i prawie niewidoczna. 606 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Ale... 607 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 ...osoba niewidzialna wiele też widzi. 608 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Co pani widziała? Proszę mi opowiedzieć. 609 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Widzę, że jest pan bardzo charyzmatyczną osobą. 610 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Jak Honoka. 611 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Jaką studentką była moja matka? 612 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Zawsze otaczali ją inni studenci. 613 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Była bardzo inteligentna i miała własne zdanie. 614 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Nie chodziła na kompromisy i była błyskotliwa. 615 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 A mój ojciec? 616 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Był pełen pasji, tak jak pańska matka. 617 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Pełen pasji? 618 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Łączyło ich silne uczucie. 619 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 Skupiali na sobie całą uwagę. 620 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 Ale widzieli tylko siebie. 621 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Widziałam na własne oczy, jak narodziła się ich miłość. 622 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Myślałem, że moi rodzice nigdy się nie kochali. 623 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 A on sprawiał wrażenie, jakby prowadził wykład tylko dla niej. 624 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Co ma pani na myśli? Mój ojciec był też studentem, prawda? 625 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Pan Hirokazu Onoyama 626 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 nie odstępował pańskiej matki na krok. 627 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Nie spuszczał jej z oka. 628 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Myślę, że pan Onoyama był zrozpaczony, kiedy odkrył, że się w sobie zakochali. 629 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Pewnego ranka 630 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 znaleziono go pijanego na dziedzińcu uniwersytetu. 631 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Przez niego... 632 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 zwolniono pana Légera. 633 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Kilka miesięcy później 634 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 dowiedziałam się, że Honoka i Hirokazu pobrali się. 635 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Byłam bardzo zaskoczona. 636 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Pewnie ciężko panu to słyszeć. 637 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Ale... 638 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 Pańska matka szaleńczo zakochała się w panu Légerze. 639 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 To dlatego chciał on, żeby miał pan szansę... 640 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 zdobyć jego spuściznę. 641 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Obudź się! 642 00:50:50,801 --> 00:50:53,679 Coś ci ugotowałem. 643 00:50:53,679 --> 00:50:55,806 Nie możesz podróżować z pustym żołądkiem. 644 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Prawda? 645 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Trzymaj się. 646 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGER 647 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 SERIAL OPARTY NA MANDZE: 648 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Napisy: Maria Zawadzka-Strączek