1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Srta. Léger, Sr. Tomine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Estoy por presentarles la segunda prueba
del Sr. Alexandre Léger.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Eligió una pintura y les dejó
una sola pista: "la conexión".
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Vean la pintura con atención.
5
00:00:36,370 --> 00:00:38,872
Tienen dos semanas para encontrar
el vino del que habla.
6
00:00:43,710 --> 00:00:49,508
LAS GOTAS DE DIOS
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,721
{\an8}Está por comenzar
la rueda de prensa del Sr. Noboru Tomine.
8
00:00:54,721 --> 00:01:00,352
{\an8}Rara vez aparece en público
porque odia los medios.
9
00:01:00,727 --> 00:01:02,354
{\an8}Sin embargo, su nieto, Issei,
10
00:01:02,354 --> 00:01:05,607
{\an8}anunció que competirá para conseguir
la herencia de Alexandre Léger,
11
00:01:05,607 --> 00:01:07,985
{\an8}una gran autoridad en el mundo del vino.
12
00:01:07,985 --> 00:01:10,487
De acuerdo con fuentes no oficiales,
lo está logrando.
13
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Ya llegó. Sr. Noboru Tomine.
14
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
El mundo ha cambiado.
15
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Y así mismo, Japón ha cambiado.
16
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}Si eso cambió,
17
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}también un anciano como yo puede hacerlo.
18
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Mi nieto, Issei Tomine,
ha cambiado también.
19
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Se adentró en el mundo del vino,
20
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
un área comúnmente reservada
para los occidentales.
21
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
Inmediatamente demostró su talento
ante el mundo.
22
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Voy a apoyar a Issei.
23
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Deseo con todo mi corazón que gane.
24
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Issei,
25
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
todo Tomine Diamonds te apoya.
26
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Por favor, ¡triunfa!
27
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Por nosotros.
28
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}Especialmente por Japón.
29
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Muchas gracias.
30
00:03:03,183 --> 00:03:04,434
Listo.
31
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Es naturaleza muerta.
32
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
Manzanas, duraznos y jazmín
de Fede Galizia.
33
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
Es una pintora milanesa
del periodo Barroco
34
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
del siglo XVII.
35
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Muy bien.
36
00:03:16,530 --> 00:03:20,075
Naturaleza muerta.
La naturaleza muerta representa belleza,
37
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
la brevedad de la vida.
38
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Que todo tiene un final.
39
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Nos convertiremos en polvo
y la fruta se pudrirá en el tazón.
40
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
Es hermoso.
41
00:03:29,835 --> 00:03:31,044
Gracias.
42
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
La brevedad de la vida y las cosas.
43
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
Mencionas eso en tu libro, ¿no?
44
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
¿Lo leíste?
45
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Sí. Es muy bueno. Me encantó.
46
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Bueno, la conexión que buscamos podría ser
la conexión entre la vida y la muerte.
47
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Sí, pero ¿qué tiene que ver con el vino?
48
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
¿O un vino?
49
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Pues...
50
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
¿La conexión?
51
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
No sé cuál sea,
pero sin importar el color,
52
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
el vino debe ser italiano.
53
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Milán o la región de Lombardía.
54
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Busquen variedades de uva.
55
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Tal vez sean del siglo XVII,
uno nunca sabe.
56
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Notas: durazno, jazmín, membrillo.
57
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Si tiene los tres es perfecto,
pero con dos bastaría.
58
00:04:34,066 --> 00:04:35,400
Eso es todo.
59
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Bueno. Ya, vámonos. Afuera, chicos.
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Gracias.
61
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
¿Querías verme?
62
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
¿Qué es esto?
63
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
¿Qué le pasó a mi papá?
64
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
"No me busquen".
65
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
¿Desapareció?
66
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- ¿Cuándo?
- Ese no es el punto.
67
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Tú fuiste el último que lo vio.
68
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
¿De qué hablaron?
69
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
¿Issei?
70
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Me pidió que dejara las pruebas.
71
00:06:05,866 --> 00:06:07,826
Pensé que tú le habías pedido
que lo hiciera.
72
00:06:07,826 --> 00:06:08,994
¿Por qué lo haría?
73
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
Yo nunca haría eso.
74
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Él pensó que si competías
por la herencia de otra persona,
75
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
arruinarías la reputación
del grupo Tomine y la suya.
76
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Cuando me fui...
77
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
le dije que era un cobarde.
78
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
¿Cómo te atreves?
79
00:06:29,640 --> 00:06:31,433
Es un hombre sensible.
80
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
¿Por qué lo humillaste de esa forma?
81
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Tú eres la que siempre lo humilla.
82
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
¿Disculpa?
83
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Escuchaste lo que dije.
84
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- Hay que ir con la policía.
- Claro que no.
85
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Nadie debe enterarse.
86
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Mi papá está desaparecido,
¿y no vas a hacer nada?
87
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
No podemos obligarlo a estar aquí
si está decidido a irse.
88
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- Pero ¿y si algo le pasa?
- Por favor, ¡no hagas nada!
89
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Ya causaste demasiados problemas.
90
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Abuelo, gracias.
91
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
¿Qué hice?
92
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Le dijiste a todos
que sinceramente quieres que gane.
93
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Sí. Eso dije.
94
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Es verdad, Issei.
95
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Muchas gracias.
96
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
En verdad necesitas ganar
97
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
porque no tienes otra opción.
98
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Esto lo decidiste
tú solo sin consultarnos,
99
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
aun después de que te advertimos.
100
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Como consecuencia,
101
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
ya no eres parte de esta familia.
102
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
¿Lo entiendes, Issei?
103
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
No tienes otra opción más que ganar.
104
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Si no ganas, perderás todo.
105
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Tu reputación, honor...
106
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
familia, dinero y tu futuro.
107
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
No te quedará nada.
108
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Solo tus ojos para llorar.
109
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Así que te deseo suerte.
110
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
No.
111
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
¿Sabes?
112
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
Crees que ella está mal,
pero los franceses...
113
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Mientras ustedes, los japoneses,
114
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
piensan mucho en la dignidad,
las costumbres, el no tocarse.
115
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Me siento mal por ustedes.
116
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
¿Eso no es un estereotipo?
117
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
¿El nombre?
118
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Hirokazu Tomine.
119
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
¿Me puede decir cómo fue que desapareció?
120
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
NO ME BUSQUEN
121
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
¿Él la escribió?
122
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Sí.
123
00:12:14,151 --> 00:12:16,486
Su padre tiene 56 años.
124
00:12:17,279 --> 00:12:20,199
Es suficientemente mayor como para decidir
qué hacer con su vida.
125
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
Estoy preocupado por él.
126
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
No tiene ni su dinero
ni su identificación.
127
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
No quiero que acabe en la calle
o que algo le suceda.
128
00:12:30,751 --> 00:12:33,837
¿Sabe cuántos adultos desaparecen
cada año en Japón?
129
00:12:35,005 --> 00:12:36,173
Cien mil.
130
00:12:36,840 --> 00:12:39,676
¿Sabe qué podemos hacer
cuando las personas desaparecen
131
00:12:39,676 --> 00:12:41,136
por voluntad propia?
132
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Nada.
133
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
Y si los encontramos,
134
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
no podemos obligarlos a que regresen
si ellos no quieren.
135
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
¿No ha salido en la tele?
136
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
No.
137
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Bueno.
138
00:13:04,159 --> 00:13:05,494
Pues,
139
00:13:06,245 --> 00:13:07,788
no podemos hacer mucho.
140
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
A veces regresan solos, ¿sabe?
141
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
¿Cómo puede decir eso
sin siquiera buscarlo?
142
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Por favor, no se aflija.
143
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
¿Podemos vernos?
144
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
¿A qué hora?
145
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
No me digas,
146
00:13:52,332 --> 00:13:53,959
ahora que te caigo bien,
147
00:13:53,959 --> 00:13:56,962
quieres que te entreviste
por cada prueba que hagas, ¿no?
148
00:13:57,713 --> 00:13:58,755
Exacto.
149
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
¿Es en serio?
150
00:14:03,677 --> 00:14:05,095
¿Qué te sucede?
151
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Esto es muy extraño.
152
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
¿Puedo confiar en ti, Srta. Katase?
153
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Pues, soy reportera.
154
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Lo siento. Entiendo.
155
00:14:25,949 --> 00:14:28,493
Nada de lo que digas va a salir
de este espacio, lo prometo.
156
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Mi padre desapareció.
157
00:14:36,043 --> 00:14:39,004
No tiene su teléfono, su identificación
ni su tarjeta de crédito.
158
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Quiero que lo encuentres.
159
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Soy reportera, no detective privada.
160
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
He visto y leído tu trabajo.
161
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Estás tomando un gran riesgo.
162
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Yo sé que crees que solo soy
un aristócrata arrogante.
163
00:14:59,816 --> 00:15:01,026
Y tal vez lo soy.
164
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
No salgo mucho. No tengo muchos amigos.
165
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
De hecho,
166
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
hace mucho que no hablaba
francamente con alguien.
167
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Mi padre, él es...
168
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Tengo un segmento
en un programa de variedad.
169
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Déjame entrevistarte.
170
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
En exclusiva, claro.
171
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
No te preguntaré por qué desapareció.
172
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Pero necesitas pensar en esto.
173
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
¿Por qué lo hizo ahora?
174
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Le dije varias cosas horribles.
175
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
La gente no desaparece
por palabras desagradables.
176
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Tal vez tenga algún secreto.
177
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
¿Quién no tiene secretos?
178
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- ¿Tienes alguna foto?
- ¿Qué?
179
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Una foto de tu padre.
180
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Linda foto.
181
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Te pareces a él.
182
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Bienvenida.
183
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
¿Qué quieres de tomar?
184
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Nada.
185
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
¿Qué sucede?
186
00:17:06,527 --> 00:17:07,694
¿Por qué me trajiste aquí?
187
00:17:07,694 --> 00:17:09,530
Necesito hablar contigo, ¿entiendes?
188
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Bueno.
189
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
¿Sabes qué sucede cada 31 de marzo?
190
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
No.
191
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Sale la nueva Guía Léger.
192
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Se publica en más de 70 países.
Casi dos millones de copias.
193
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Mil vinos enlistados,
catados y calificados.
194
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luca, ¿por qué me cuentas esto?
195
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
Porque la Guía Léger no es la Guía Léger
196
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
si no la lleva un Léger.
197
00:17:42,646 --> 00:17:43,730
¿Y?
198
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
¿Acaso ves a otro Léger por aquí?
199
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Estoy hablando de ti.
Eres tú. Estoy hablando de ti.
200
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luca, no juegues.
- Oye, ya sé.
201
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Tu prioridad es el concurso.
202
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Pero el sueño de tu padre era
que tú siguieras con la guía.
203
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Él me lo dijo. Solo soy su mensajero.
204
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Mañana en la mañana tendremos
una junta en casa de tu padre.
205
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomas no estará ahí.
Con Lorenzo será suficiente.
206
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Te tengo una sorpresa.
207
00:18:33,906 --> 00:18:40,495
¿Tendrá los registros
de un profesor que solía dar clases aquí?
208
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
¿Entre los años de 1990 y 1994?
209
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
¿Para qué?
210
00:18:53,967 --> 00:18:57,471
Creo que mis padres se conocieron
en una de sus clases,
211
00:18:57,471 --> 00:18:59,139
pero no estoy seguro.
212
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Este año cumplen 30 años de casados
213
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
y quería sorprenderlos
invitando al profesor.
214
00:19:06,313 --> 00:19:07,731
¿Cuál es el nombre del profesor?
215
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Léger, Alexandre.
216
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L - E - G - E - R.
217
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Lo encontré.
218
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
¿Cuánto tiempo dio clases aquí?
219
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Desde abril hasta junio de 1991.
220
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
¿No estuvo el año completo? ¿Por qué?
221
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
No tengo permitido decírselo.
222
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Si mis padres fueron sus estudiantes,
¿cuánto tiempo estuvieron con él?
223
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tomine y Hirokazu Onoyama.
224
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
De abril a junio, como el profesor.
225
00:20:13,714 --> 00:20:15,883
¿Y tiene las calificaciones?
¿Las de mis padres?
226
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Sí.
227
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
¿Y?
228
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
No puedo decirle.
229
00:20:24,683 --> 00:20:26,685
¿Me puede decir los nombres
de sus compañeros
230
00:20:26,685 --> 00:20:28,353
para invitarlos también?
231
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
No puede decírmelos.
232
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
¿No me puede ayudar? ¿Por favor?
Es muy importante.
233
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Por favor.
234
00:20:56,673 --> 00:20:59,426
Tengo el nombre de la intérprete
de ese entonces
235
00:20:59,927 --> 00:21:01,553
y su dirección.
236
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Si es que no se ha mudado.
237
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Eso me serviría mucho.
238
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Disculpa.
- No, tranquilo.
239
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Y listo.
240
00:21:37,965 --> 00:21:39,049
¿Era Juliette?
241
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Sí.
- ¿Cuánto tiempo llevan juntos?
242
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Llevamos siete años.
243
00:21:48,600 --> 00:21:50,018
¿Por qué haces así?
244
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
No, nada. Es mucho tiempo.
245
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
Pero eso es bueno.
246
00:21:55,941 --> 00:21:57,067
Pero siete años.
247
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
Es un momento importante en una relación.
248
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Es un paso entre un vinagre
y un Grand Cru.
249
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Es broma, deben conocerse muy bien.
Qué bien.
250
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
¿Cuál es tu récord?
251
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
¿Seis meses?
252
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
¿Seis meses?
253
00:22:16,753 --> 00:22:17,963
¿En serio?
254
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Sí, me cortan muy seguido.
255
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
No podían ver un futuro conmigo
y los entiendo.
256
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
No sé qué hacer con mi vida.
257
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Por eso pienso que siete años
es mucho tiempo.
258
00:22:34,104 --> 00:22:35,480
Ella me propuso matrimonio.
259
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Vaya. Es moderna.
260
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Felicidades.
- Gracias.
261
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Yo la verdad no creo en el matrimonio.
262
00:22:46,533 --> 00:22:48,160
¿Sabes el porcentaje de divorcios?
263
00:22:48,702 --> 00:22:50,245
- ¿Cincuenta por ciento?
- Exacto.
264
00:22:50,913 --> 00:22:52,122
¿Y del segundo matrimonio?
265
00:22:52,873 --> 00:22:55,083
- ¿Treinta por ciento?
- Sesenta y seis por ciento.
266
00:22:55,083 --> 00:22:56,168
No es cierto.
267
00:22:56,168 --> 00:22:58,545
Y del tercero, setenta y cinco por ciento.
268
00:22:58,545 --> 00:23:01,465
Ya veo. Qué locura.
269
00:23:02,758 --> 00:23:04,676
Ya entiendo por qué te cortan tan seguido
270
00:23:04,676 --> 00:23:06,220
es porque eres muy molesta.
271
00:23:07,513 --> 00:23:09,806
Y tengo una teoría. Escúchame.
272
00:23:09,806 --> 00:23:12,142
- El equilibrio entre el dolor y el amor.
- Muy bien.
273
00:23:12,142 --> 00:23:13,685
Una pista: no está equilibrado.
274
00:23:13,685 --> 00:23:16,396
No tengo dudas de eso,
pero no quiero saber nada.
275
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
Mantén esa teoría en secreto, gracias.
276
00:23:19,483 --> 00:23:21,401
Yo solo quiero una boda hermosa
277
00:23:22,069 --> 00:23:24,321
con gente que queremos,
buena música y buen vino.
278
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
Me da igual si nos divorciamos
en dos años.
279
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Es rara la vez que nos rodeamos
de nuestros seres queridos.
280
00:23:33,956 --> 00:23:35,374
Excepto en los funerales...
281
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
...pero no soy muy fan de esos.
282
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
No sé por qué, pero creí que irías
al funeral de mi mamá.
283
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Habría ido.
284
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
Pero mi mamá olvidó decirme.
285
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Marianne ya sufrió mucho.
286
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Tu padre tenía un carácter de mierda
que nunca mejoró.
287
00:24:04,194 --> 00:24:05,821
Era difícil.
288
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Tenías que tratarlo con mucha delicadeza.
289
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
Todo siempre era complicado.
290
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Era agotador para todos.
291
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
Y aun así, tú eres la chica
más amable del mundo.
292
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Qué bien.
- No.
293
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Hablo en serio.
294
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Me encanta la bondad.
No existe nada más hermoso.
295
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
Y eso combinado con tu inteligencia,
296
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
no tienes idea.
297
00:24:39,438 --> 00:24:42,357
- Veníamos de acá.
- ¡No, Thomas! Vamos.
298
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Es por acá. ¡No! Ven.
- Veníamos de allá.
299
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- ¿Estás segura?
- Sí, estoy segura.
300
00:24:48,322 --> 00:24:49,656
Creo que te equivocas.
301
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- ¿Segura de que es por aquí?
- Camina, yo te guío.
302
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
¿Cómo se dice: "Estoy borracho"
en japonés?
303
00:24:58,207 --> 00:25:00,709
Yopparatta.
304
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Sí.
- Yopparatta.
305
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Yopparatta.
306
00:25:05,964 --> 00:25:07,090
¿Qué?
307
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Ya basta.
- ¿Yusuke está aquí?
308
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Sí, pero ya se durmió.
- Cierto.
309
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
¿Qué haces?
310
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Las pantuflas.
- ¿Qué importan las pantuflas?
311
00:25:16,350 --> 00:25:17,935
Yusuke ya está dormido.
312
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
En serio.
313
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Él nos dijo que no entráramos con zapatos.
314
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
¿Qué sucede?
315
00:25:35,494 --> 00:25:36,578
Ven.
316
00:25:37,579 --> 00:25:38,914
Camille, ven.
317
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, anda.
318
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
No.
319
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- No, Camille. Camille.
- ¿Qué?
320
00:25:50,843 --> 00:25:52,886
- Camille, estamos borrachos.
- Yo no.
321
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Camille, no...
- Oye, escucha.
322
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Yo no suelo hacer esto.
323
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Pero...
324
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
entre nosotros hay...
325
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
¿No?
326
00:26:20,038 --> 00:26:21,540
No. No puedo.
327
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
No puedo.
328
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Espera.
- No.
329
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Hola.
330
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Hola, buenas tardes. ¿Tienes tiempo?
331
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
¿Has encontrado algo?
332
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Pues, las personas normalmente dejan
su ciudad natal y se van muy lejos.
333
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
Toman un autobús o un tren.
334
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Revisa tu correo.
335
00:27:14,051 --> 00:27:15,552
Tengo un amigo en la policía
336
00:27:15,552 --> 00:27:18,347
que tiene acceso a las cámaras
de las estaciones de trenes.
337
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Por la fecha que me diste...
338
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
¿Crees que este sea tu padre?
339
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Eso creo, sí.
340
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Aún no sabemos qué tren tomó,
341
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
pero sabemos cuál fue la máquina que usó.
342
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
No debería ser tan difícil encontrar
esa transacción.
343
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Srta. Katase,
344
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
en verdad, gracias.
345
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
De nada.
346
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Te mantendré informado.
347
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Por cierto,
¿estás libre mañana en la tarde?
348
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
¿Para?
349
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
¿Ir al cine? ¿A cenar?
350
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Estoy bromeando.
351
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Para la entrevista.
352
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
¡Mi entrevista exclusiva!
353
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Que rápida.
354
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
¿A las 7:00 p.m.?
355
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Bueno.
356
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Genial.
357
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Te mandaré los detalles.
358
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
No te preocupes, seré amable contigo.
359
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Sé gentil conmigo.
360
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Cuídate. Buenas noches.
361
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
Buenas noches.
362
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Issei. ¿Qué es eso de una entrevista
en la televisión?
363
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Hola, ¿cómo estás?
364
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
No seas sarcástico y solo explícame esto.
365
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Digamos
366
00:29:21,261 --> 00:29:24,473
que me conmovió tanto
el apoyo de mi abuelo
367
00:29:24,473 --> 00:29:26,099
que quería que todos lo supieran.
368
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
¿Estás bromeando?
369
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
Parece que tú eres la que está bromeando.
370
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
Tu esposo se fue y no sabemos
si está vivo o muerto.
371
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
No te importa
372
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Él no volverá con nosotros.
373
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Y te lo mereces.
374
00:29:42,074 --> 00:29:43,951
Él nos ha apoyado,
375
00:29:43,951 --> 00:29:46,745
pero nunca hicimos nada por él.
En lugar de eso, lo ignoramos.
376
00:29:46,745 --> 00:29:50,123
Nunca le dijimos
377
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
lo importante que era para nosotros.
Por eso se fue.
378
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
¿Y eso qué tiene que ver
con la entrevista?
379
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
Ya lo verás.
380
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
Adiós.
381
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Hola.
382
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
¿Issei Tomine?
383
00:30:42,426 --> 00:30:43,844
Te vi en la televisión.
384
00:30:43,844 --> 00:30:45,679
¡Eres una superestrella de vinos!
385
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
¿Qué haces aquí?
386
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Estoy buscando a Yoko Sawaguchi.
Era una intérprete.
387
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
Es mi abuela.
388
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
Esta es su casa,
pero fue a un spa en Hakone.
389
00:31:01,987 --> 00:31:03,655
Estará aquí mañana.
390
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
Regresaré, entonces.
391
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Te estaré esperando.
392
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Soy Ayame.
393
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Ayame.
394
00:31:13,957 --> 00:31:15,459
- Nos vemos pronto.
- Hasta luego.
395
00:31:21,006 --> 00:31:22,424
Buenos días, Camille.
396
00:31:22,424 --> 00:31:24,676
- ¿Cómo estás? ¿Dormiste bien?
- Sí.
397
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
¿Dónde está Thomas?
398
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Ya sabes dónde. Lorenzo lo necesitaba
para "elegir botellas".
399
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Él es mi amigo Jacques.
400
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
¡Camille!
401
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Estoy muy feliz de verte.
Soy Jacques Fusier.
402
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Yo fui el editor de tu padre
por una eternidad.
403
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Te conocí cuando eras muy pequeña.
404
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Luca me ha hablado mucho de ti.
405
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Nunca lo había visto
tan emocionado por alguien.
406
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Dice que eres como la Mozart del vino.
- No, él exagera.
407
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
La modestia no es algo común
en la familia Léger.
408
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Mira esto.
409
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
Somos Alexandre y yo en el 2001
410
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
estábamos celebrando octava edición
de la Guía Léger.
411
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Un día inolvidable.
412
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
No quiero ocultar el hecho de que la guía
de tu padre es mi más grande orgullo.
413
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Y todo fue gracias a tu madre.
414
00:32:21,066 --> 00:32:22,401
Es una mujer muy inteligente.
415
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Muy vivaz. Una mujer excepcional.
416
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Si ella no hubiera apoyado
a tu padre al inicio,
417
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
él nunca habría llegado tan lejos.
418
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Pero esto no es novedad para ti.
419
00:32:32,619 --> 00:32:34,705
Seguro te lo ha contado mil veces.
420
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Sí.
421
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
¡Camille! ¿Puedes venir?
422
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Vamos.
423
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
¿Sí?
424
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Toma asiento.
425
00:32:52,806 --> 00:32:55,017
¿Puedes probar este vino por nosotros?
Por favor.
426
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Luca, no soy un espectáculo.
427
00:32:58,520 --> 00:33:00,606
Claro que no. Lo siento.
428
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
No necesitas adivinar nada.
429
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Solo queremos tu opinión sobre él.
430
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Por favor.
431
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Bueno.
432
00:33:36,225 --> 00:33:37,518
Es fantástico.
433
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Hay sol, pero es frío al mismo tiempo.
Es raro.
434
00:33:43,815 --> 00:33:47,694
Zarzamora, cerezas, pimienta de Kampot y...
435
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
...chile ojo de pájaro.
436
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
La varietal es Malbec,
437
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
pero no una que conozca.
438
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Probablemente es de terrenos altos.
439
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Tal vez de las montañas Los Andes.
440
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- Mierda, ¿qué es eso?
- ¿Qué sucede?
441
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Es tan bueno que creo
que puedo escuchar música.
442
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Es una locura.
443
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Una locura.
444
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
¿Dije una estupidez?
445
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
No.
446
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Camille, este vino...
447
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Tu padre lo encontró.
448
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Es de Argentina, de la región de Mendoza,
449
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
a mil metros de altitud en Los Andes.
450
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Y la variedad es Malbec, como nos dijiste.
451
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Tu padre adoraba este vino.
452
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Decía que era una locura.
453
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Eso dijo: "Una locura".
- "Locura", sí.
454
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- ¿Verdad, Jacques?
- Sí.
455
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Es que, la Guía Léger solo es eso.
456
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Una opinión sincera
sobre los vinos que pruebas.
457
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Nada más.
458
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
¿Y qué opinas?
459
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Lo voy a pensar.
460
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Jacques.
461
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Preparamos una sorpresa para ti.
462
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
Es una prueba, claro, para...
463
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
¿Qué podemos decir?
464
00:36:00,744 --> 00:36:02,913
Que las ideas comiencen a fluir.
465
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Sí, esa es la idea.
466
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Para que las ideas comiencen a fluir.
467
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Hola.
- Hola, bella durmiente. Llegas tarde.
468
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Lo siento.
- Te desvelaste, ¿eh?
469
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
No. No lo hice. No, en realidad.
470
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Tuve una junta. Cosas de abogados.
Debí avisarles, lo siento.
471
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
¿Cuántos de esos consiguieron?
472
00:36:46,039 --> 00:36:48,208
Ordenamos todo lo que encontramos
de Lombardía.
473
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
Y, por cierto, Miyabi y yo
nos vamos a casar.
474
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
Oye, no lo creo.
475
00:36:54,256 --> 00:36:55,382
Nos casaremos algún día.
476
00:36:55,382 --> 00:36:56,592
¿Podemos hablar?
477
00:36:56,592 --> 00:36:59,386
- Eso lo sé. Lo sabes.
- ¿En verdad?
478
00:36:59,386 --> 00:37:00,804
Claro.
479
00:37:00,804 --> 00:37:01,930
Sí.
480
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
¿Cuándo me vas a presentar a tus padres?
481
00:37:19,156 --> 00:37:20,240
¿Estamos bien?
482
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Sí, claro. ¿Por qué preguntas?
483
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
Pues,
484
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
eso es bueno.
485
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Hay chicas que lo podrían tomar a mal
y enojarse conmigo.
486
00:37:36,882 --> 00:37:40,135
Cuando no hay razón porque evidentemente
estoy en una relación.
487
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Sí, es muy evidente.
488
00:37:42,930 --> 00:37:46,558
Solo debo olvidar que cuando te colgué,
te subiste al primer avión para venir.
489
00:37:48,227 --> 00:37:50,896
Y también debo olvidar las miradas
que me haces a veces.
490
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Que no tienen nada de inocentes.
491
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Te he visto, ¿lo sabías?
492
00:37:57,486 --> 00:38:01,532
Así que no me tomaré a mal que me alejes
cuando claramente hay algo entre nosotros.
493
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- No lo voy a hacer.
- Camille, me voy a casar.
494
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Sí, ya lo sé. Me alegro por ti.
495
00:38:07,621 --> 00:38:09,081
¿Podemos cambiar de tema?
496
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
¿De qué fue tu junta administrativa?
497
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
No sé si deba decirte.
498
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Dime.
499
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
¿No le dirás a nadie?
500
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Me ofrecieron hacerme cargo
de la Guía Léger.
501
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
¿Es en serio?
502
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Es en serio. ¿Por qué lo dudas?
503
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Perdón, es que...
504
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Camille, no puedes hacerte cargo
de la Guía Léger.
505
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Bueno, ¿y por qué?
506
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Ya lo tomaste a mal.
507
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
No, espera, no lo tomo a mal.
Solo quiero que me expliques.
508
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
¿Sabes qué significa
ser el responsable de una guía así?
509
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
¿Estás lista para esa responsabilidad?
510
00:39:03,468 --> 00:39:04,553
¿Por qué no?
511
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
No seas ilusa, Camille.
512
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Hace un mes no distinguías
entre un vino tinto y uno blanco.
513
00:39:11,602 --> 00:39:14,188
- Ya veo.
- ¿Ahora te harás cargo de la guía?
514
00:39:14,188 --> 00:39:16,190
Prefieres a la Camille fracasada y amable.
515
00:39:16,190 --> 00:39:18,400
No. No digas tonterías.
516
00:39:18,942 --> 00:39:22,196
Camille, eres una persona talentosa.
La más talentosa que conozco.
517
00:39:22,196 --> 00:39:25,824
Pero aún te faltan cosas por aprender.
No me digas que ya lo sabes todo.
518
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
No lo puedo creer.
¿No puedes solo alegrarte por mí?
519
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Mi padre quería que me hiciera cargo.
520
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
¿Eso crees?
521
00:39:35,334 --> 00:39:36,627
Si él en verdad quería eso,
522
00:39:36,627 --> 00:39:39,463
¿por qué te puso a competir
con un desconocido por tu herencia?
523
00:39:40,672 --> 00:39:42,257
¿Por qué no dejó todo a tu nombre y ya?
524
00:39:42,257 --> 00:39:44,593
¿Sabes qué? Si no crees en mí, mejor vete.
525
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
¿Segura?
526
00:39:49,181 --> 00:39:51,517
- ¿Estás segura?
- Sí, lo estoy. Vete, por favor.
527
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
¿Así reaccionas después de todo
lo que he hecho por ti?
528
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Sí.
- Bueno, adiós.
529
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Cometiste un error.
530
00:40:16,208 --> 00:40:18,335
Las personas enamoradas
a veces son estúpidas.
531
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
¿Qué?
532
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Sr. Tomine, estamos listos.
533
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
El invitado de hoy se graduó de ingeniería
en Japón y en los Estados Unidos.
534
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Después descubrió su pasión por el vino.
535
00:40:45,445 --> 00:40:50,450
Hasta el famoso autor de guías de vino
y autoridad enológica,
536
00:40:50,450 --> 00:40:52,911
Alexandre Léger,
reconoció su talento excepcional.
537
00:40:52,911 --> 00:40:55,330
Ahora ha sido elegido
como uno de sus sucesores.
538
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}El señor Léger lo llamó
su "hijo espiritual".
539
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}Ha figurado en primera plana
de las noticias.
540
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}Es un placer el darle la bienvenida
a Issei Tomine.
541
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}El placer es mío.
542
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Gracias por venir al programa.
543
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}¿Qué me puedes decir
de esta segunda prueba?
544
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}No puedo hablar mucho de ella,
pero está relacionada con el arte.
545
00:41:18,520 --> 00:41:19,897
{\an8}Con una pintura en específico.
546
00:41:19,897 --> 00:41:21,315
{\an8}¿Una pintura?
547
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Sí.
548
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}El Sr. Léger tenía un gran conocimiento
sobre arte.
549
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Era inspirado por la música,
la pintura y la literatura.
550
00:41:32,367 --> 00:41:34,912
{\an8}Tenía una idea muy específica
de lo que era bueno o hermoso
551
00:41:34,912 --> 00:41:36,205
{\an8}y de lo que no lo era.
552
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}¿Y eras cercano a él?
553
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}No diría eso.
554
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}Nuestra relación era de estudiante
y profesor. Nada más.
555
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Muchos han dicho que era
alguien difícil de tratar.
556
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}¿Qué piensas de él?
557
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Cada persona talentosa
tiene un lado oscuro.
558
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Era estricto y no aceptaba ningún error.
559
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Me enseñó todo lo que sé
de ser un profesional.
560
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Ayer, tu abuelo anunció
que te apoya en esto.
561
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}¿Te alegró escuchar eso?
562
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Algunas personas dicen que mi abuelo
es cruel y sin corazón,
563
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
pero no es verdad.
564
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Los vínculos de sangre son preciosos.
565
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Apreciamos a los que queremos
por quienes son,
566
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
no por quienes queremos que sean.
567
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
La gente tonta e imprudente
no lo entiende,
568
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
pero claramente él es diferente.
569
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Es esencial el ser apoyado por tu familia
y la gente a la que quieres.
570
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Mi abuelo lo sabe mejor que nadie.
571
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Si pierdes este concurso, ¿te quedarás
como parte de Tomine Diamonds?
572
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
Los diamantes y el vino son opuestos.
573
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Minerales contra lo orgánico.
574
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Los diamantes simbolizan
lo estático y la eternidad.
575
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
El vino es diferente.
576
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Creo que no respondiste mi pregunta.
577
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
La respuesta es no.
578
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
No formaré parte de la empresa,
sin importar los resultados.
579
00:43:16,680 --> 00:43:18,432
Nuestro programa está por acabar.
580
00:43:18,432 --> 00:43:20,184
¿Tienes algo más que agregar?
581
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Quiero agradecerle a mi padre,
Hirokazu Tomine.
582
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
Él, más que nadie,
583
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
entiende quién soy y lo que quiero.
584
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Es muy importante para mí.
585
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}Y estoy orgulloso de ser su hijo.
586
00:43:55,010 --> 00:43:56,220
Muchas gracias.
587
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
¿Thomas?
588
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
¿Estás ahí?
589
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
¿Thomas?
590
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Lo lamento.
591
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Ya se fue.
592
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Ya voy.
593
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Es un placer. Mi nombre es Issei Tomine.
594
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Hola, Sr. Issei.
595
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Mi nieta me contó sobre usted. Pase.
596
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Todo lo de la clase del Sr. Léger
está escrito aquí.
597
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Todas las clases que sus padres tomaron.
598
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Recuerda a mis padres.
599
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Puede llevársela y leer todo con calma
en su casa.
600
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
O puede pasar y podemos charlar.
601
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Pero si entra,
602
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
tiene que enfrentarse con la verdad.
603
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
La decisión es suya.
604
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Disculpe la espera.
605
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Aquí tiene.
606
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Gracias.
607
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
¿Así que conoció a mis padres?
608
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
Conocer es decir mucho.
609
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Digamos que nuestros caminos
se cruzaron por varios meses.
610
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Yo solía traducir las clases
del Sr. Léger.
611
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Como su intérprete
612
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
era muy discreta, casi invisible.
613
00:47:32,644 --> 00:47:33,770
Pero...
614
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
cuando eres invisible,
puedes ver muchas cosas.
615
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Pero ¿qué vio? Dígame, por favor.
616
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Puedo ver que usted es una persona
muy intensa,
617
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
al igual que Honoka.
618
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
¿Qué clase de estudiante era mi madre?
619
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Destacaba entre los otros estudiantes.
620
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Era muy lista
y tenía sus propias opiniones.
621
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Nunca se retractaba y era inteligente.
622
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
¿Y mi padre?
623
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Era muy apasionado, igual que su madre.
624
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
¿Apasionado?
625
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Tenían una pasión muy fuerte.
626
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
Eran el centro de atención.
627
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
Solo tenían ojos uno para el otro.
628
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Fui testigo de cómo su amor floreció.
629
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
A mí me parecía que mis padres
nunca se amaron.
630
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Parecía que él daba la clase
solo para ella.
631
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
¿A qué se refiere? Mi padre también era
un estudiante, ¿no es así?
632
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
El Sr. Hirokazu Onoyama,
633
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
él y su madre siempre estaban juntos.
634
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Él no dejaba de verla.
635
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Creo que el Sr. Onoyama quedó devastado
cuando se dio cuenta de que se amaban.
636
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Una mañana
637
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
lo encontraron borracho
en el patio de la universidad.
638
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Por su culpa...
639
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
despidieron al Sr. Léger.
640
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Meses después
641
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
escuché que Honoka y Hirokazu
se habían casado.
642
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Estaba muy sorprendida.
643
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Debe ser difícil escuchar esto.
644
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Pero...
645
00:50:21,730 --> 00:50:23,482
me estoy dando cuenta de que el Sr. Léger
646
00:50:23,482 --> 00:50:25,692
era el hombre del que su madre
estaba enamorada.
647
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Por eso él le dio la oportunidad...
648
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
de conseguir su herencia.
649
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
¡Despierta!
650
00:50:50,801 --> 00:50:53,679
Cociné algo para ti.
651
00:50:53,679 --> 00:50:55,806
No puedes viajar con el estómago vacío.
652
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
¿Verdad?
653
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Cuídate.
654
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGER
655
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
BASADA EN EL MANGA KAMI NO SHIZUKU
DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO
656
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Subtítulos: Paulina Quezada