1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Srta. Léger, Sr. Tomine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Estoy por presentarles la segunda prueba del Sr. Alexandre Léger. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Eligió una pintura y les dejó una sola pista: "la conexión". 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Vean la pintura con atención. 5 00:00:36,370 --> 00:00:38,872 Tienen dos semanas para encontrar el vino del que habla. 6 00:00:43,710 --> 00:00:49,508 LAS GOTAS DE DIOS 7 00:00:51,051 --> 00:00:54,721 {\an8}Está por comenzar la rueda de prensa del Sr. Noboru Tomine. 8 00:00:54,721 --> 00:01:00,352 {\an8}Rara vez aparece en público porque odia los medios. 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,354 {\an8}Sin embargo, su nieto, Issei, 10 00:01:02,354 --> 00:01:05,607 {\an8}anunció que competirá para conseguir la herencia de Alexandre Léger, 11 00:01:05,607 --> 00:01:07,985 {\an8}una gran autoridad en el mundo del vino. 12 00:01:07,985 --> 00:01:10,487 De acuerdo con fuentes no oficiales, lo está logrando. 13 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Ya llegó. Sr. Noboru Tomine. 14 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 El mundo ha cambiado. 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Y así mismo, Japón ha cambiado. 16 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}Si eso cambió, 17 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}también un anciano como yo puede hacerlo. 18 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Mi nieto, Issei Tomine, ha cambiado también. 19 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Se adentró en el mundo del vino, 20 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 un área comúnmente reservada para los occidentales. 21 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 Inmediatamente demostró su talento ante el mundo. 22 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Voy a apoyar a Issei. 23 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Deseo con todo mi corazón que gane. 24 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Issei, 25 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 todo Tomine Diamonds te apoya. 26 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Por favor, ¡triunfa! 27 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Por nosotros. 28 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}Especialmente por Japón. 29 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Muchas gracias. 30 00:03:03,183 --> 00:03:04,434 Listo. 31 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Es naturaleza muerta. 32 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 Manzanas, duraznos y jazmín de Fede Galizia. 33 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 Es una pintora milanesa del periodo Barroco 34 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 del siglo XVII. 35 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Muy bien. 36 00:03:16,530 --> 00:03:20,075 Naturaleza muerta. La naturaleza muerta representa belleza, 37 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 la brevedad de la vida. 38 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Que todo tiene un final. 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Nos convertiremos en polvo y la fruta se pudrirá en el tazón. 40 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 Es hermoso. 41 00:03:29,835 --> 00:03:31,044 Gracias. 42 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 La brevedad de la vida y las cosas. 43 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 Mencionas eso en tu libro, ¿no? 44 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 ¿Lo leíste? 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Sí. Es muy bueno. Me encantó. 46 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Bueno, la conexión que buscamos podría ser la conexión entre la vida y la muerte. 47 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Sí, pero ¿qué tiene que ver con el vino? 48 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 ¿O un vino? 49 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Pues... 50 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 ¿La conexión? 51 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 No sé cuál sea, pero sin importar el color, 52 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 el vino debe ser italiano. 53 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Milán o la región de Lombardía. 54 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Busquen variedades de uva. 55 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Tal vez sean del siglo XVII, uno nunca sabe. 56 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Notas: durazno, jazmín, membrillo. 57 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Si tiene los tres es perfecto, pero con dos bastaría. 58 00:04:34,066 --> 00:04:35,400 Eso es todo. 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 Bueno. Ya, vámonos. Afuera, chicos. 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Gracias. 61 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 ¿Querías verme? 62 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 ¿Qué es esto? 63 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 ¿Qué le pasó a mi papá? 64 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 "No me busquen". 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 ¿Desapareció? 66 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - ¿Cuándo? - Ese no es el punto. 67 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Tú fuiste el último que lo vio. 68 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 ¿De qué hablaron? 69 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 ¿Issei? 70 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Me pidió que dejara las pruebas. 71 00:06:05,866 --> 00:06:07,826 Pensé que tú le habías pedido que lo hiciera. 72 00:06:07,826 --> 00:06:08,994 ¿Por qué lo haría? 73 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 Yo nunca haría eso. 74 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Él pensó que si competías por la herencia de otra persona, 75 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 arruinarías la reputación del grupo Tomine y la suya. 76 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Cuando me fui... 77 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 le dije que era un cobarde. 78 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 ¿Cómo te atreves? 79 00:06:29,640 --> 00:06:31,433 Es un hombre sensible. 80 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 ¿Por qué lo humillaste de esa forma? 81 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Tú eres la que siempre lo humilla. 82 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 ¿Disculpa? 83 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Escuchaste lo que dije. 84 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - Hay que ir con la policía. - Claro que no. 85 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Nadie debe enterarse. 86 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Mi papá está desaparecido, ¿y no vas a hacer nada? 87 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 No podemos obligarlo a estar aquí si está decidido a irse. 88 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - Pero ¿y si algo le pasa? - Por favor, ¡no hagas nada! 89 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Ya causaste demasiados problemas. 90 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Abuelo, gracias. 91 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 ¿Qué hice? 92 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Le dijiste a todos que sinceramente quieres que gane. 93 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Sí. Eso dije. 94 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Es verdad, Issei. 95 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Muchas gracias. 96 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 En verdad necesitas ganar 97 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 porque no tienes otra opción. 98 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Esto lo decidiste tú solo sin consultarnos, 99 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 aun después de que te advertimos. 100 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Como consecuencia, 101 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 ya no eres parte de esta familia. 102 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 ¿Lo entiendes, Issei? 103 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 No tienes otra opción más que ganar. 104 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Si no ganas, perderás todo. 105 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Tu reputación, honor... 106 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 familia, dinero y tu futuro. 107 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 No te quedará nada. 108 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Solo tus ojos para llorar. 109 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Así que te deseo suerte. 110 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 No. 111 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 ¿Sabes? 112 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 Crees que ella está mal, pero los franceses... 113 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Mientras ustedes, los japoneses, 114 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 piensan mucho en la dignidad, las costumbres, el no tocarse. 115 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Me siento mal por ustedes. 116 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 ¿Eso no es un estereotipo? 117 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 ¿El nombre? 118 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Hirokazu Tomine. 119 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 ¿Me puede decir cómo fue que desapareció? 120 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 NO ME BUSQUEN 121 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 ¿Él la escribió? 122 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Sí. 123 00:12:14,151 --> 00:12:16,486 Su padre tiene 56 años. 124 00:12:17,279 --> 00:12:20,199 Es suficientemente mayor como para decidir qué hacer con su vida. 125 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Estoy preocupado por él. 126 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 No tiene ni su dinero ni su identificación. 127 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 No quiero que acabe en la calle o que algo le suceda. 128 00:12:30,751 --> 00:12:33,837 ¿Sabe cuántos adultos desaparecen cada año en Japón? 129 00:12:35,005 --> 00:12:36,173 Cien mil. 130 00:12:36,840 --> 00:12:39,676 ¿Sabe qué podemos hacer cuando las personas desaparecen 131 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 por voluntad propia? 132 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Nada. 133 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 Y si los encontramos, 134 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 no podemos obligarlos a que regresen si ellos no quieren. 135 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 ¿No ha salido en la tele? 136 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 No. 137 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Bueno. 138 00:13:04,159 --> 00:13:05,494 Pues, 139 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 no podemos hacer mucho. 140 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 A veces regresan solos, ¿sabe? 141 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 ¿Cómo puede decir eso sin siquiera buscarlo? 142 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Por favor, no se aflija. 143 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 ¿Podemos vernos? 144 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 ¿A qué hora? 145 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 No me digas, 146 00:13:52,332 --> 00:13:53,959 ahora que te caigo bien, 147 00:13:53,959 --> 00:13:56,962 quieres que te entreviste por cada prueba que hagas, ¿no? 148 00:13:57,713 --> 00:13:58,755 Exacto. 149 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 ¿Es en serio? 150 00:14:03,677 --> 00:14:05,095 ¿Qué te sucede? 151 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Esto es muy extraño. 152 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 ¿Puedo confiar en ti, Srta. Katase? 153 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Pues, soy reportera. 154 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Lo siento. Entiendo. 155 00:14:25,949 --> 00:14:28,493 Nada de lo que digas va a salir de este espacio, lo prometo. 156 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Mi padre desapareció. 157 00:14:36,043 --> 00:14:39,004 No tiene su teléfono, su identificación ni su tarjeta de crédito. 158 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Quiero que lo encuentres. 159 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Soy reportera, no detective privada. 160 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 He visto y leído tu trabajo. 161 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Estás tomando un gran riesgo. 162 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Yo sé que crees que solo soy un aristócrata arrogante. 163 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 Y tal vez lo soy. 164 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 No salgo mucho. No tengo muchos amigos. 165 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 De hecho, 166 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 hace mucho que no hablaba francamente con alguien. 167 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Mi padre, él es... 168 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Tengo un segmento en un programa de variedad. 169 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Déjame entrevistarte. 170 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 En exclusiva, claro. 171 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 No te preguntaré por qué desapareció. 172 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Pero necesitas pensar en esto. 173 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 ¿Por qué lo hizo ahora? 174 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Le dije varias cosas horribles. 175 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 La gente no desaparece por palabras desagradables. 176 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Tal vez tenga algún secreto. 177 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 ¿Quién no tiene secretos? 178 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - ¿Tienes alguna foto? - ¿Qué? 179 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Una foto de tu padre. 180 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Linda foto. 181 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Te pareces a él. 182 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Bienvenida. 183 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 ¿Qué quieres de tomar? 184 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Nada. 185 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 ¿Qué sucede? 186 00:17:06,527 --> 00:17:07,694 ¿Por qué me trajiste aquí? 187 00:17:07,694 --> 00:17:09,530 Necesito hablar contigo, ¿entiendes? 188 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Bueno. 189 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 ¿Sabes qué sucede cada 31 de marzo? 190 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 No. 191 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Sale la nueva Guía Léger. 192 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Se publica en más de 70 países. Casi dos millones de copias. 193 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Mil vinos enlistados, catados y calificados. 194 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luca, ¿por qué me cuentas esto? 195 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 Porque la Guía Léger no es la Guía Léger 196 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 si no la lleva un Léger. 197 00:17:42,646 --> 00:17:43,730 ¿Y? 198 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 ¿Acaso ves a otro Léger por aquí? 199 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Estoy hablando de ti. Eres tú. Estoy hablando de ti. 200 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luca, no juegues. - Oye, ya sé. 201 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Tu prioridad es el concurso. 202 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Pero el sueño de tu padre era que tú siguieras con la guía. 203 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Él me lo dijo. Solo soy su mensajero. 204 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Mañana en la mañana tendremos una junta en casa de tu padre. 205 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomas no estará ahí. Con Lorenzo será suficiente. 206 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Te tengo una sorpresa. 207 00:18:33,906 --> 00:18:40,495 ¿Tendrá los registros de un profesor que solía dar clases aquí? 208 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 ¿Entre los años de 1990 y 1994? 209 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 ¿Para qué? 210 00:18:53,967 --> 00:18:57,471 Creo que mis padres se conocieron en una de sus clases, 211 00:18:57,471 --> 00:18:59,139 pero no estoy seguro. 212 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Este año cumplen 30 años de casados 213 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 y quería sorprenderlos invitando al profesor. 214 00:19:06,313 --> 00:19:07,731 ¿Cuál es el nombre del profesor? 215 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Léger, Alexandre. 216 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L - E - G - E - R. 217 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Lo encontré. 218 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 ¿Cuánto tiempo dio clases aquí? 219 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Desde abril hasta junio de 1991. 220 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 ¿No estuvo el año completo? ¿Por qué? 221 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 No tengo permitido decírselo. 222 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Si mis padres fueron sus estudiantes, ¿cuánto tiempo estuvieron con él? 223 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tomine y Hirokazu Onoyama. 224 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 De abril a junio, como el profesor. 225 00:20:13,714 --> 00:20:15,883 ¿Y tiene las calificaciones? ¿Las de mis padres? 226 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Sí. 227 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 ¿Y? 228 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 No puedo decirle. 229 00:20:24,683 --> 00:20:26,685 ¿Me puede decir los nombres de sus compañeros 230 00:20:26,685 --> 00:20:28,353 para invitarlos también? 231 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 No puede decírmelos. 232 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 ¿No me puede ayudar? ¿Por favor? Es muy importante. 233 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Por favor. 234 00:20:56,673 --> 00:20:59,426 Tengo el nombre de la intérprete de ese entonces 235 00:20:59,927 --> 00:21:01,553 y su dirección. 236 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Si es que no se ha mudado. 237 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Eso me serviría mucho. 238 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Disculpa. - No, tranquilo. 239 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Y listo. 240 00:21:37,965 --> 00:21:39,049 ¿Era Juliette? 241 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Sí. - ¿Cuánto tiempo llevan juntos? 242 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Llevamos siete años. 243 00:21:48,600 --> 00:21:50,018 ¿Por qué haces así? 244 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 No, nada. Es mucho tiempo. 245 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 Pero eso es bueno. 246 00:21:55,941 --> 00:21:57,067 Pero siete años. 247 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 Es un momento importante en una relación. 248 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Es un paso entre un vinagre y un Grand Cru. 249 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Es broma, deben conocerse muy bien. Qué bien. 250 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 ¿Cuál es tu récord? 251 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 ¿Seis meses? 252 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 ¿Seis meses? 253 00:22:16,753 --> 00:22:17,963 ¿En serio? 254 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Sí, me cortan muy seguido. 255 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 No podían ver un futuro conmigo y los entiendo. 256 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 No sé qué hacer con mi vida. 257 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Por eso pienso que siete años es mucho tiempo. 258 00:22:34,104 --> 00:22:35,480 Ella me propuso matrimonio. 259 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Vaya. Es moderna. 260 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Felicidades. - Gracias. 261 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Yo la verdad no creo en el matrimonio. 262 00:22:46,533 --> 00:22:48,160 ¿Sabes el porcentaje de divorcios? 263 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 - ¿Cincuenta por ciento? - Exacto. 264 00:22:50,913 --> 00:22:52,122 ¿Y del segundo matrimonio? 265 00:22:52,873 --> 00:22:55,083 - ¿Treinta por ciento? - Sesenta y seis por ciento. 266 00:22:55,083 --> 00:22:56,168 No es cierto. 267 00:22:56,168 --> 00:22:58,545 Y del tercero, setenta y cinco por ciento. 268 00:22:58,545 --> 00:23:01,465 Ya veo. Qué locura. 269 00:23:02,758 --> 00:23:04,676 Ya entiendo por qué te cortan tan seguido 270 00:23:04,676 --> 00:23:06,220 es porque eres muy molesta. 271 00:23:07,513 --> 00:23:09,806 Y tengo una teoría. Escúchame. 272 00:23:09,806 --> 00:23:12,142 - El equilibrio entre el dolor y el amor. - Muy bien. 273 00:23:12,142 --> 00:23:13,685 Una pista: no está equilibrado. 274 00:23:13,685 --> 00:23:16,396 No tengo dudas de eso, pero no quiero saber nada. 275 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 Mantén esa teoría en secreto, gracias. 276 00:23:19,483 --> 00:23:21,401 Yo solo quiero una boda hermosa 277 00:23:22,069 --> 00:23:24,321 con gente que queremos, buena música y buen vino. 278 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 Me da igual si nos divorciamos en dos años. 279 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Es rara la vez que nos rodeamos de nuestros seres queridos. 280 00:23:33,956 --> 00:23:35,374 Excepto en los funerales... 281 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 ...pero no soy muy fan de esos. 282 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 No sé por qué, pero creí que irías al funeral de mi mamá. 283 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Habría ido. 284 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 Pero mi mamá olvidó decirme. 285 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Marianne ya sufrió mucho. 286 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Tu padre tenía un carácter de mierda que nunca mejoró. 287 00:24:04,194 --> 00:24:05,821 Era difícil. 288 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Tenías que tratarlo con mucha delicadeza. 289 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 Todo siempre era complicado. 290 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Era agotador para todos. 291 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 Y aun así, tú eres la chica más amable del mundo. 292 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Qué bien. - No. 293 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Hablo en serio. 294 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Me encanta la bondad. No existe nada más hermoso. 295 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 Y eso combinado con tu inteligencia, 296 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 no tienes idea. 297 00:24:39,438 --> 00:24:42,357 - Veníamos de acá. - ¡No, Thomas! Vamos. 298 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Es por acá. ¡No! Ven. - Veníamos de allá. 299 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - ¿Estás segura? - Sí, estoy segura. 300 00:24:48,322 --> 00:24:49,656 Creo que te equivocas. 301 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - ¿Segura de que es por aquí? - Camina, yo te guío. 302 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 ¿Cómo se dice: "Estoy borracho" en japonés? 303 00:24:58,207 --> 00:25:00,709 Yopparatta. 304 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Sí. - Yopparatta. 305 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Yopparatta. 306 00:25:05,964 --> 00:25:07,090 ¿Qué? 307 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Ya basta. - ¿Yusuke está aquí? 308 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Sí, pero ya se durmió. - Cierto. 309 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 ¿Qué haces? 310 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Las pantuflas. - ¿Qué importan las pantuflas? 311 00:25:16,350 --> 00:25:17,935 Yusuke ya está dormido. 312 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 En serio. 313 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Él nos dijo que no entráramos con zapatos. 314 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 ¿Qué sucede? 315 00:25:35,494 --> 00:25:36,578 Ven. 316 00:25:37,579 --> 00:25:38,914 Camille, ven. 317 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, anda. 318 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 No. 319 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - No, Camille. Camille. - ¿Qué? 320 00:25:50,843 --> 00:25:52,886 - Camille, estamos borrachos. - Yo no. 321 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Camille, no... - Oye, escucha. 322 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Yo no suelo hacer esto. 323 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Pero... 324 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 entre nosotros hay... 325 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 ¿No? 326 00:26:20,038 --> 00:26:21,540 No. No puedo. 327 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 No puedo. 328 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Espera. - No. 329 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Hola. 330 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Hola, buenas tardes. ¿Tienes tiempo? 331 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 ¿Has encontrado algo? 332 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Pues, las personas normalmente dejan su ciudad natal y se van muy lejos. 333 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 Toman un autobús o un tren. 334 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Revisa tu correo. 335 00:27:14,051 --> 00:27:15,552 Tengo un amigo en la policía 336 00:27:15,552 --> 00:27:18,347 que tiene acceso a las cámaras de las estaciones de trenes. 337 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Por la fecha que me diste... 338 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 ¿Crees que este sea tu padre? 339 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Eso creo, sí. 340 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Aún no sabemos qué tren tomó, 341 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 pero sabemos cuál fue la máquina que usó. 342 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 No debería ser tan difícil encontrar esa transacción. 343 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Srta. Katase, 344 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 en verdad, gracias. 345 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 De nada. 346 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Te mantendré informado. 347 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Por cierto, ¿estás libre mañana en la tarde? 348 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 ¿Para? 349 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 ¿Ir al cine? ¿A cenar? 350 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Estoy bromeando. 351 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Para la entrevista. 352 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 ¡Mi entrevista exclusiva! 353 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Que rápida. 354 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 ¿A las 7:00 p.m.? 355 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Bueno. 356 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Genial. 357 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Te mandaré los detalles. 358 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 No te preocupes, seré amable contigo. 359 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Sé gentil conmigo. 360 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Cuídate. Buenas noches. 361 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 Buenas noches. 362 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Issei. ¿Qué es eso de una entrevista en la televisión? 363 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Hola, ¿cómo estás? 364 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 No seas sarcástico y solo explícame esto. 365 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Digamos 366 00:29:21,261 --> 00:29:24,473 que me conmovió tanto el apoyo de mi abuelo 367 00:29:24,473 --> 00:29:26,099 que quería que todos lo supieran. 368 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 ¿Estás bromeando? 369 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 Parece que tú eres la que está bromeando. 370 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 Tu esposo se fue y no sabemos si está vivo o muerto. 371 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 No te importa 372 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Él no volverá con nosotros. 373 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Y te lo mereces. 374 00:29:42,074 --> 00:29:43,951 Él nos ha apoyado, 375 00:29:43,951 --> 00:29:46,745 pero nunca hicimos nada por él. En lugar de eso, lo ignoramos. 376 00:29:46,745 --> 00:29:50,123 Nunca le dijimos 377 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 lo importante que era para nosotros. Por eso se fue. 378 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 ¿Y eso qué tiene que ver con la entrevista? 379 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 Ya lo verás. 380 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Adiós. 381 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Hola. 382 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 ¿Issei Tomine? 383 00:30:42,426 --> 00:30:43,844 Te vi en la televisión. 384 00:30:43,844 --> 00:30:45,679 ¡Eres una superestrella de vinos! 385 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 ¿Qué haces aquí? 386 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Estoy buscando a Yoko Sawaguchi. Era una intérprete. 387 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 Es mi abuela. 388 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 Esta es su casa, pero fue a un spa en Hakone. 389 00:31:01,987 --> 00:31:03,655 Estará aquí mañana. 390 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 Regresaré, entonces. 391 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Te estaré esperando. 392 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Soy Ayame. 393 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Ayame. 394 00:31:13,957 --> 00:31:15,459 - Nos vemos pronto. - Hasta luego. 395 00:31:21,006 --> 00:31:22,424 Buenos días, Camille. 396 00:31:22,424 --> 00:31:24,676 - ¿Cómo estás? ¿Dormiste bien? - Sí. 397 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 ¿Dónde está Thomas? 398 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Ya sabes dónde. Lorenzo lo necesitaba para "elegir botellas". 399 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Él es mi amigo Jacques. 400 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 ¡Camille! 401 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Estoy muy feliz de verte. Soy Jacques Fusier. 402 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Yo fui el editor de tu padre por una eternidad. 403 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Te conocí cuando eras muy pequeña. 404 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Luca me ha hablado mucho de ti. 405 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Nunca lo había visto tan emocionado por alguien. 406 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Dice que eres como la Mozart del vino. - No, él exagera. 407 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 La modestia no es algo común en la familia Léger. 408 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Mira esto. 409 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 Somos Alexandre y yo en el 2001 410 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 estábamos celebrando octava edición de la Guía Léger. 411 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Un día inolvidable. 412 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 No quiero ocultar el hecho de que la guía de tu padre es mi más grande orgullo. 413 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Y todo fue gracias a tu madre. 414 00:32:21,066 --> 00:32:22,401 Es una mujer muy inteligente. 415 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Muy vivaz. Una mujer excepcional. 416 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Si ella no hubiera apoyado a tu padre al inicio, 417 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 él nunca habría llegado tan lejos. 418 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Pero esto no es novedad para ti. 419 00:32:32,619 --> 00:32:34,705 Seguro te lo ha contado mil veces. 420 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Sí. 421 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 ¡Camille! ¿Puedes venir? 422 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Vamos. 423 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 ¿Sí? 424 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Toma asiento. 425 00:32:52,806 --> 00:32:55,017 ¿Puedes probar este vino por nosotros? Por favor. 426 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Luca, no soy un espectáculo. 427 00:32:58,520 --> 00:33:00,606 Claro que no. Lo siento. 428 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 No necesitas adivinar nada. 429 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Solo queremos tu opinión sobre él. 430 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Por favor. 431 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Bueno. 432 00:33:36,225 --> 00:33:37,518 Es fantástico. 433 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Hay sol, pero es frío al mismo tiempo. Es raro. 434 00:33:43,815 --> 00:33:47,694 Zarzamora, cerezas, pimienta de Kampot y... 435 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 ...chile ojo de pájaro. 436 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 La varietal es Malbec, 437 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 pero no una que conozca. 438 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Probablemente es de terrenos altos. 439 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Tal vez de las montañas Los Andes. 440 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - Mierda, ¿qué es eso? - ¿Qué sucede? 441 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Es tan bueno que creo que puedo escuchar música. 442 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Es una locura. 443 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Una locura. 444 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 ¿Dije una estupidez? 445 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 No. 446 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Camille, este vino... 447 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Tu padre lo encontró. 448 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Es de Argentina, de la región de Mendoza, 449 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 a mil metros de altitud en Los Andes. 450 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Y la variedad es Malbec, como nos dijiste. 451 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Tu padre adoraba este vino. 452 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Decía que era una locura. 453 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Eso dijo: "Una locura". - "Locura", sí. 454 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - ¿Verdad, Jacques? - Sí. 455 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Es que, la Guía Léger solo es eso. 456 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Una opinión sincera sobre los vinos que pruebas. 457 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Nada más. 458 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 ¿Y qué opinas? 459 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Lo voy a pensar. 460 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Jacques. 461 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Preparamos una sorpresa para ti. 462 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 Es una prueba, claro, para... 463 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 ¿Qué podemos decir? 464 00:36:00,744 --> 00:36:02,913 Que las ideas comiencen a fluir. 465 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Sí, esa es la idea. 466 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Para que las ideas comiencen a fluir. 467 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Hola. - Hola, bella durmiente. Llegas tarde. 468 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Lo siento. - Te desvelaste, ¿eh? 469 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 No. No lo hice. No, en realidad. 470 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Tuve una junta. Cosas de abogados. Debí avisarles, lo siento. 471 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 ¿Cuántos de esos consiguieron? 472 00:36:46,039 --> 00:36:48,208 Ordenamos todo lo que encontramos de Lombardía. 473 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 Y, por cierto, Miyabi y yo nos vamos a casar. 474 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 Oye, no lo creo. 475 00:36:54,256 --> 00:36:55,382 Nos casaremos algún día. 476 00:36:55,382 --> 00:36:56,592 ¿Podemos hablar? 477 00:36:56,592 --> 00:36:59,386 - Eso lo sé. Lo sabes. - ¿En verdad? 478 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Claro. 479 00:37:00,804 --> 00:37:01,930 Sí. 480 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 ¿Cuándo me vas a presentar a tus padres? 481 00:37:19,156 --> 00:37:20,240 ¿Estamos bien? 482 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Sí, claro. ¿Por qué preguntas? 483 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 Pues, 484 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 eso es bueno. 485 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Hay chicas que lo podrían tomar a mal y enojarse conmigo. 486 00:37:36,882 --> 00:37:40,135 Cuando no hay razón porque evidentemente estoy en una relación. 487 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Sí, es muy evidente. 488 00:37:42,930 --> 00:37:46,558 Solo debo olvidar que cuando te colgué, te subiste al primer avión para venir. 489 00:37:48,227 --> 00:37:50,896 Y también debo olvidar las miradas que me haces a veces. 490 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Que no tienen nada de inocentes. 491 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Te he visto, ¿lo sabías? 492 00:37:57,486 --> 00:38:01,532 Así que no me tomaré a mal que me alejes cuando claramente hay algo entre nosotros. 493 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - No lo voy a hacer. - Camille, me voy a casar. 494 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Sí, ya lo sé. Me alegro por ti. 495 00:38:07,621 --> 00:38:09,081 ¿Podemos cambiar de tema? 496 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 ¿De qué fue tu junta administrativa? 497 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 No sé si deba decirte. 498 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Dime. 499 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 ¿No le dirás a nadie? 500 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Me ofrecieron hacerme cargo de la Guía Léger. 501 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 ¿Es en serio? 502 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Es en serio. ¿Por qué lo dudas? 503 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Perdón, es que... 504 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Camille, no puedes hacerte cargo de la Guía Léger. 505 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Bueno, ¿y por qué? 506 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Ya lo tomaste a mal. 507 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 No, espera, no lo tomo a mal. Solo quiero que me expliques. 508 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 ¿Sabes qué significa ser el responsable de una guía así? 509 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 ¿Estás lista para esa responsabilidad? 510 00:39:03,468 --> 00:39:04,553 ¿Por qué no? 511 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 No seas ilusa, Camille. 512 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Hace un mes no distinguías entre un vino tinto y uno blanco. 513 00:39:11,602 --> 00:39:14,188 - Ya veo. - ¿Ahora te harás cargo de la guía? 514 00:39:14,188 --> 00:39:16,190 Prefieres a la Camille fracasada y amable. 515 00:39:16,190 --> 00:39:18,400 No. No digas tonterías. 516 00:39:18,942 --> 00:39:22,196 Camille, eres una persona talentosa. La más talentosa que conozco. 517 00:39:22,196 --> 00:39:25,824 Pero aún te faltan cosas por aprender. No me digas que ya lo sabes todo. 518 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 No lo puedo creer. ¿No puedes solo alegrarte por mí? 519 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Mi padre quería que me hiciera cargo. 520 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 ¿Eso crees? 521 00:39:35,334 --> 00:39:36,627 Si él en verdad quería eso, 522 00:39:36,627 --> 00:39:39,463 ¿por qué te puso a competir con un desconocido por tu herencia? 523 00:39:40,672 --> 00:39:42,257 ¿Por qué no dejó todo a tu nombre y ya? 524 00:39:42,257 --> 00:39:44,593 ¿Sabes qué? Si no crees en mí, mejor vete. 525 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 ¿Segura? 526 00:39:49,181 --> 00:39:51,517 - ¿Estás segura? - Sí, lo estoy. Vete, por favor. 527 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 ¿Así reaccionas después de todo lo que he hecho por ti? 528 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Sí. - Bueno, adiós. 529 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Cometiste un error. 530 00:40:16,208 --> 00:40:18,335 Las personas enamoradas a veces son estúpidas. 531 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 ¿Qué? 532 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Sr. Tomine, estamos listos. 533 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 El invitado de hoy se graduó de ingeniería en Japón y en los Estados Unidos. 534 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Después descubrió su pasión por el vino. 535 00:40:45,445 --> 00:40:50,450 Hasta el famoso autor de guías de vino y autoridad enológica, 536 00:40:50,450 --> 00:40:52,911 Alexandre Léger, reconoció su talento excepcional. 537 00:40:52,911 --> 00:40:55,330 Ahora ha sido elegido como uno de sus sucesores. 538 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}El señor Léger lo llamó su "hijo espiritual". 539 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}Ha figurado en primera plana de las noticias. 540 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}Es un placer el darle la bienvenida a Issei Tomine. 541 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}El placer es mío. 542 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Gracias por venir al programa. 543 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}¿Qué me puedes decir de esta segunda prueba? 544 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}No puedo hablar mucho de ella, pero está relacionada con el arte. 545 00:41:18,520 --> 00:41:19,897 {\an8}Con una pintura en específico. 546 00:41:19,897 --> 00:41:21,315 {\an8}¿Una pintura? 547 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Sí. 548 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}El Sr. Léger tenía un gran conocimiento sobre arte. 549 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Era inspirado por la música, la pintura y la literatura. 550 00:41:32,367 --> 00:41:34,912 {\an8}Tenía una idea muy específica de lo que era bueno o hermoso 551 00:41:34,912 --> 00:41:36,205 {\an8}y de lo que no lo era. 552 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}¿Y eras cercano a él? 553 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}No diría eso. 554 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}Nuestra relación era de estudiante y profesor. Nada más. 555 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Muchos han dicho que era alguien difícil de tratar. 556 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}¿Qué piensas de él? 557 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Cada persona talentosa tiene un lado oscuro. 558 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Era estricto y no aceptaba ningún error. 559 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Me enseñó todo lo que sé de ser un profesional. 560 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Ayer, tu abuelo anunció que te apoya en esto. 561 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}¿Te alegró escuchar eso? 562 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Algunas personas dicen que mi abuelo es cruel y sin corazón, 563 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 pero no es verdad. 564 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Los vínculos de sangre son preciosos. 565 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Apreciamos a los que queremos por quienes son, 566 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 no por quienes queremos que sean. 567 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 La gente tonta e imprudente no lo entiende, 568 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 pero claramente él es diferente. 569 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Es esencial el ser apoyado por tu familia y la gente a la que quieres. 570 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Mi abuelo lo sabe mejor que nadie. 571 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Si pierdes este concurso, ¿te quedarás como parte de Tomine Diamonds? 572 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 Los diamantes y el vino son opuestos. 573 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Minerales contra lo orgánico. 574 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Los diamantes simbolizan lo estático y la eternidad. 575 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 El vino es diferente. 576 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Creo que no respondiste mi pregunta. 577 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 La respuesta es no. 578 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 No formaré parte de la empresa, sin importar los resultados. 579 00:43:16,680 --> 00:43:18,432 Nuestro programa está por acabar. 580 00:43:18,432 --> 00:43:20,184 ¿Tienes algo más que agregar? 581 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Quiero agradecerle a mi padre, Hirokazu Tomine. 582 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 Él, más que nadie, 583 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 entiende quién soy y lo que quiero. 584 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Es muy importante para mí. 585 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}Y estoy orgulloso de ser su hijo. 586 00:43:55,010 --> 00:43:56,220 Muchas gracias. 587 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 ¿Thomas? 588 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 ¿Estás ahí? 589 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 ¿Thomas? 590 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Lo lamento. 591 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Ya se fue. 592 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Ya voy. 593 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Es un placer. Mi nombre es Issei Tomine. 594 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Hola, Sr. Issei. 595 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Mi nieta me contó sobre usted. Pase. 596 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Todo lo de la clase del Sr. Léger está escrito aquí. 597 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Todas las clases que sus padres tomaron. 598 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Recuerda a mis padres. 599 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Puede llevársela y leer todo con calma en su casa. 600 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 O puede pasar y podemos charlar. 601 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Pero si entra, 602 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 tiene que enfrentarse con la verdad. 603 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 La decisión es suya. 604 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Disculpe la espera. 605 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Aquí tiene. 606 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Gracias. 607 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 ¿Así que conoció a mis padres? 608 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 Conocer es decir mucho. 609 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Digamos que nuestros caminos se cruzaron por varios meses. 610 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Yo solía traducir las clases del Sr. Léger. 611 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Como su intérprete 612 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 era muy discreta, casi invisible. 613 00:47:32,644 --> 00:47:33,770 Pero... 614 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 cuando eres invisible, puedes ver muchas cosas. 615 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Pero ¿qué vio? Dígame, por favor. 616 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Puedo ver que usted es una persona muy intensa, 617 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 al igual que Honoka. 618 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 ¿Qué clase de estudiante era mi madre? 619 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Destacaba entre los otros estudiantes. 620 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Era muy lista y tenía sus propias opiniones. 621 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Nunca se retractaba y era inteligente. 622 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 ¿Y mi padre? 623 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Era muy apasionado, igual que su madre. 624 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 ¿Apasionado? 625 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Tenían una pasión muy fuerte. 626 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 Eran el centro de atención. 627 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 Solo tenían ojos uno para el otro. 628 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Fui testigo de cómo su amor floreció. 629 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 A mí me parecía que mis padres nunca se amaron. 630 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Parecía que él daba la clase solo para ella. 631 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 ¿A qué se refiere? Mi padre también era un estudiante, ¿no es así? 632 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 El Sr. Hirokazu Onoyama, 633 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 él y su madre siempre estaban juntos. 634 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Él no dejaba de verla. 635 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Creo que el Sr. Onoyama quedó devastado cuando se dio cuenta de que se amaban. 636 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Una mañana 637 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 lo encontraron borracho en el patio de la universidad. 638 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Por su culpa... 639 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 despidieron al Sr. Léger. 640 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Meses después 641 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 escuché que Honoka y Hirokazu se habían casado. 642 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Estaba muy sorprendida. 643 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Debe ser difícil escuchar esto. 644 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Pero... 645 00:50:21,730 --> 00:50:23,482 me estoy dando cuenta de que el Sr. Léger 646 00:50:23,482 --> 00:50:25,692 era el hombre del que su madre estaba enamorada. 647 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Por eso él le dio la oportunidad... 648 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 de conseguir su herencia. 649 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 ¡Despierta! 650 00:50:50,801 --> 00:50:53,679 Cociné algo para ti. 651 00:50:53,679 --> 00:50:55,806 No puedes viajar con el estómago vacío. 652 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 ¿Verdad? 653 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Cuídate. 654 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGER 655 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 BASADA EN EL MANGA KAMI NO SHIZUKU DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO 656 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Subtítulos: Paulina Quezada