1 00:00:22,731 --> 00:00:23,857 レジェさん 2 00:00:24,316 --> 00:00:25,484 遠峰さん 3 00:00:25,609 --> 00:00:29,279 レジェ氏の2つ目の課題を 発表します 4 00:00:29,404 --> 00:00:33,200 ヒントは絵画と “絆”という言葉です 5 00:00:33,951 --> 00:00:39,081 この絵に適したワインを 2週間で探してください 6 00:00:51,134 --> 00:00:54,513 {\an8}まもなく 遠峰昇氏の 記者会見が始まります 7 00:00:54,513 --> 00:00:56,890 {\an8}マスコミ嫌いで知られる 遠峰昇氏が 8 00:00:56,890 --> 00:01:00,561 {\an8}公の場に現れるのは 極めて珍しいことですが 9 00:01:00,561 --> 00:01:02,646 {\an8}お孫さんである 一青氏が 10 00:01:02,646 --> 00:01:05,315 {\an8}ワイン界の重鎮 ・レジェ氏の 11 00:01:05,315 --> 00:01:07,985 {\an8}遺産対決への参加を 表明したことから 12 00:01:08,151 --> 00:01:10,404 非公式の情報筋によりますと... 13 00:01:10,946 --> 00:01:13,657 いらっしゃいました 遠峰昇氏です 14 00:01:25,127 --> 00:01:28,505 世の中 変わりました 15 00:01:29,464 --> 00:01:35,053 {\an8}冒頭に申し上げたように 日本は変わりました 16 00:01:35,512 --> 00:01:39,433 {\an8}で 世の中が 変わったのであれば 17 00:01:39,808 --> 00:01:42,227 {\an8}私のような この老いぼれも 18 00:01:42,227 --> 00:01:45,480 {\an8}変わることが できるはずです 19 00:01:46,773 --> 00:01:53,655 私の孫の遠峰一青もその1人です 20 00:01:54,698 --> 00:02:00,829 彼は ええ 西洋人の専売特許とされていた 21 00:02:00,996 --> 00:02:04,333 ワインという領域に飛び込み 22 00:02:04,333 --> 00:02:09,463 たちまちその実力を 世界に知らしめました 23 00:02:11,298 --> 00:02:15,594 {\an8}私は一青を支持し 24 00:02:15,761 --> 00:02:20,849 {\an8}心から彼の勝利を 願っています 25 00:02:25,729 --> 00:02:27,064 一青 26 00:02:27,940 --> 00:02:30,484 遠峰ダイヤモンドは 27 00:02:30,943 --> 00:02:34,530 お前を応援しているよ 28 00:02:36,490 --> 00:02:39,326 {\an8}つかむんだよ 勝利を 29 00:02:39,535 --> 00:02:41,161 {\an8}我々のために 30 00:02:41,954 --> 00:02:45,999 {\an8}そして何より 日本のために 31 00:02:48,085 --> 00:02:53,048 {\an8}どうも ご清聴 ありがとうございました 32 00:03:03,141 --> 00:03:04,226 〈これだ〉 33 00:03:05,227 --> 00:03:08,146 〈静物画 “桃とと ジャスミン”〉 34 00:03:08,146 --> 00:03:10,023 〈フェーデ・ガリツィア作〉 35 00:03:10,148 --> 00:03:14,528 〈バロック期の17世紀に ミラノで生まれた女性画家だ〉 36 00:03:16,488 --> 00:03:19,992 〈静物画が表現するのは 人生のさ〉 37 00:03:19,992 --> 00:03:23,036 〈“すべての生に 終わりがある”〉 38 00:03:23,036 --> 00:03:27,416 〈果物がいずれ鉢で腐るように 人は灰になる〉 39 00:03:28,083 --> 00:03:29,209 〈美しい〉 40 00:03:29,835 --> 00:03:30,919 〈ありがと〉 41 00:03:32,129 --> 00:03:36,508 〈人生の儚さについて 君も本に書いてたね〉 42 00:03:37,843 --> 00:03:38,844 〈読んだ?〉 43 00:03:39,553 --> 00:03:40,470 〈ああ〉 44 00:03:41,138 --> 00:03:43,098 〈すごくよかった〉 45 00:03:46,143 --> 00:03:49,897 〈私たちが 探すべき“絆”は--〉 46 00:03:50,022 --> 00:03:52,191 〈生と死を結ぶもの〉 47 00:03:52,482 --> 00:03:55,986 〈でも 特定のワインと どういう--〉 48 00:03:57,946 --> 00:03:59,114 〈関係が?〉 49 00:04:02,868 --> 00:04:05,287 “絆”は分からないが-- 50 00:04:05,454 --> 00:04:09,583 ワインは赤白どちらでも イタリア産のはずだ 51 00:04:09,708 --> 00:04:11,960 ロンバルディア州のどこか 52 00:04:11,960 --> 00:04:15,047 あらゆるブドウ品種を探せ 53 00:04:15,047 --> 00:04:19,218 17世紀の品種ということも 考えられる 54 00:04:21,303 --> 00:04:22,513 の-- 55 00:04:22,930 --> 00:04:25,265 桃 ジャスミン 花梨 56 00:04:25,265 --> 00:04:29,853 これらは3つそろえば完璧だが 2つでも十分だ 57 00:04:34,066 --> 00:04:35,275 話は終わり 58 00:04:35,275 --> 00:04:39,071 〈ほら 行って さっさと探してこい〉 59 00:04:39,780 --> 00:04:40,656 ありがとう 60 00:04:45,327 --> 00:04:47,162 何かご用ですか? 61 00:05:07,224 --> 00:05:08,267 これは? 62 00:05:25,117 --> 00:05:27,244 父さんに何かあったんですか? 63 00:05:35,377 --> 00:05:37,462 “捜さないでほしい” 64 00:05:38,046 --> 00:05:39,131 行方不明? 65 00:05:39,590 --> 00:05:40,465 いつからですか? 66 00:05:40,465 --> 00:05:41,675 それより 67 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 最後にお父さんに 会ったのは あなたよ 68 00:05:46,555 --> 00:05:47,931 何を話したの? 69 00:05:57,482 --> 00:05:58,442 一青? 70 00:06:02,070 --> 00:06:04,364 勝負から降りるように 言われたんです 71 00:06:05,824 --> 00:06:07,701 母さんに言わされたんだと思って 72 00:06:07,701 --> 00:06:08,994 私が? 73 00:06:09,411 --> 00:06:10,787 違うわ 74 00:06:11,455 --> 00:06:12,915 お父さんはあなたが他人の 75 00:06:12,915 --> 00:06:15,167 遺産争いに 巻き込まれたりなんかしたら 76 00:06:15,334 --> 00:06:19,254 遠峰の ひいては自分の名誉に 傷がつくと思ってたわ 77 00:06:19,254 --> 00:06:20,589 別れ際に 78 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 父さんをただの臆病者だって 79 00:06:27,679 --> 00:06:29,056 親に向かって! 80 00:06:29,431 --> 00:06:33,268 繊細な人なのよ よくそんなひどいことを 81 00:06:33,477 --> 00:06:35,395 母さんに言われたくありませんね 82 00:06:35,938 --> 00:06:37,105 何ですって? 83 00:06:37,773 --> 00:06:39,525 そのまんまの意味ですよ 84 00:06:41,485 --> 00:06:42,528 警察行かないと 85 00:06:42,528 --> 00:06:43,612 ダメよ 86 00:06:44,363 --> 00:06:46,823 こんなこと表沙汰に するわけにはいかないわ 87 00:06:46,823 --> 00:06:49,076 父さんが消えたっていうのに 何もしないつもりですか? 88 00:06:49,076 --> 00:06:50,953 ここにいたくないって人を 89 00:06:51,370 --> 00:06:52,746 無理に引き留めることはできないわ 90 00:06:52,746 --> 00:06:54,331 万が一のことがあったら どうするんです? 91 00:06:54,498 --> 00:06:55,999 余計なことしないで! 92 00:06:57,751 --> 00:06:58,919 これ以上 93 00:07:00,045 --> 00:07:01,922 面倒なことを起こさないで 94 00:08:21,376 --> 00:08:24,004 おじい様 ありがとうございました 95 00:08:25,714 --> 00:08:26,882 何の話だ? 96 00:08:28,050 --> 00:08:32,888 先ほどの記者会見で 僕の勝利を心から願ってると 97 00:08:32,888 --> 00:08:35,974 ああ そうだ 確かにそう言ったな 98 00:08:38,101 --> 00:08:39,394 あれは 99 00:08:40,145 --> 00:08:41,563 本心だよ 100 00:08:46,151 --> 00:08:47,819 ありがとうございます 101 00:08:48,195 --> 00:08:49,530 まあ 言ったとおり 102 00:08:50,197 --> 00:08:52,449 お前は勝たなきゃいかん 103 00:08:53,200 --> 00:08:57,663 何しろお前にはもう 後がないんだから 104 00:08:59,915 --> 00:09:06,129 お前は我々に背を向けて 独断で事を進めた 105 00:09:06,588 --> 00:09:11,718 我々の再三の警告に耳を貸さずにな 106 00:09:12,845 --> 00:09:14,555 だがこうなった以上 107 00:09:15,305 --> 00:09:20,102 お前を遠峰家の一員として 認めるわけにはいかん 108 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 分かるか? 一青 109 00:09:24,565 --> 00:09:27,442 お前は もう負けるわけには いかんのだよ 110 00:09:28,110 --> 00:09:32,072 負けたら最後 お前はすべてを失うことになる 111 00:09:33,240 --> 00:09:35,909 地位 名誉 112 00:09:36,827 --> 00:09:38,036 家族 113 00:09:38,412 --> 00:09:40,664 お金 未来 114 00:09:42,457 --> 00:09:45,961 お前の元には何も残らないだろう 115 00:09:47,087 --> 00:09:52,634 まあ 涙を流すための 目以外はな 116 00:09:54,428 --> 00:09:57,055 せいぜい頑張るんだな 117 00:10:57,783 --> 00:11:01,912 具合が悪いんだろうと 思うだろ? 118 00:11:02,496 --> 00:11:04,831 それでもフランス人は... 119 00:11:09,378 --> 00:11:11,880 でも君たち日本人は-- 120 00:11:12,047 --> 00:11:17,386 気高く しきたりを重んじ 触れ合ったりしない 121 00:11:18,387 --> 00:11:20,264 かわいそうだよな 122 00:11:35,612 --> 00:11:38,115 それはあんたの ステレオタイプだけじゃない? 123 00:11:52,212 --> 00:11:53,338 お名前は? 124 00:11:54,464 --> 00:11:56,175 遠峰ひろかずです 125 00:11:56,967 --> 00:11:59,344 行方不明になった時の状況は? 126 00:12:07,811 --> 00:12:09,855 ご本人が書いたものですか? 127 00:12:10,772 --> 00:12:11,523 はい 128 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 お父さんは56歳 129 00:12:17,613 --> 00:12:20,407 自分の生き方は 自分で選べる歳ですよね 130 00:12:21,658 --> 00:12:22,993 心配なんです 131 00:12:23,202 --> 00:12:26,079 お金も身分証も持たずに 蒸発してしまって 132 00:12:26,330 --> 00:12:28,165 路頭に迷ってるんじゃないかって 133 00:12:28,165 --> 00:12:30,250 もし万が一のことがあったら... 134 00:12:30,584 --> 00:12:33,962 日本で毎年発生する 成人行方不明者の数 135 00:12:34,880 --> 00:12:36,173 ご存じですか? 136 00:12:36,840 --> 00:12:39,009 自発的に消えた人たちに対して 137 00:12:39,009 --> 00:12:41,136 我々にできることって 何だと思います? 138 00:12:42,554 --> 00:12:43,972 何もないんですよ 139 00:12:45,349 --> 00:12:47,100 たとえ発見したとしても 140 00:12:47,726 --> 00:12:51,188 無理やり帰ってきたくない人を 連れ戻すわけにはいきませんから 141 00:12:54,816 --> 00:12:58,529 あなた テレビに出てた方ですよね? 142 00:12:59,613 --> 00:13:00,572 いいえ 143 00:13:01,949 --> 00:13:02,991 そうですか 144 00:13:04,076 --> 00:13:07,829 まあ そんなわけで 手の打ちようがないんです 145 00:13:08,455 --> 00:13:10,999 でもふらっと帰ってくるケースも ありますから 146 00:13:11,250 --> 00:13:13,794 捜索もせずに よくそんなことが言えますね 147 00:13:15,045 --> 00:13:17,089 あまり気を落とさないようにね 148 00:13:31,061 --> 00:13:32,479 今から会えますか? 149 00:13:33,981 --> 00:13:35,357 何時頃がいいですか? 150 00:13:50,539 --> 00:13:52,124 当ててみましょうか? 151 00:13:52,249 --> 00:13:54,501 私のことが気に入ったから 勝負の度に-- 152 00:13:54,501 --> 00:13:56,962 独占インタビューを 約束してくれるんでしょう? 153 00:13:57,796 --> 00:13:58,714 そのとおり 154 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 本気で言ってんの? 155 00:14:03,594 --> 00:14:06,972 何があったの? 全然らしくないんだけど 156 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 信用していいかな? 157 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 片瀬さんのこと 158 00:14:13,437 --> 00:14:15,647 私 ジャーナリストなんだけど 159 00:14:23,238 --> 00:14:25,073 ごめん 分かった 160 00:14:25,949 --> 00:14:28,368 誰にも言わない 約束する 161 00:14:34,082 --> 00:14:36,001 父が失踪した 162 00:14:36,210 --> 00:14:38,962 携帯も身分証もカードも持たずに 163 00:14:41,215 --> 00:14:42,883 捜し出してほしい 164 00:14:44,968 --> 00:14:49,014 ジャーナリストなんだってば 私 探偵じゃないの 165 00:14:49,014 --> 00:14:51,350 君の仕事ぶりを調べさせてもらった 166 00:14:52,392 --> 00:14:55,270 リスキーだと思わなかったの? 私に持ちかけるなんて 167 00:14:56,146 --> 00:14:58,524 君が僕のことを ただのな ぼんぼんだと 168 00:14:58,524 --> 00:14:59,691 思ってるのは分かってる 169 00:14:59,691 --> 00:15:01,276 そう思われても仕方ない 170 00:15:01,610 --> 00:15:04,446 僕は人付き合いが苦手だし 友達も少ない 171 00:15:04,988 --> 00:15:05,864 でも 172 00:15:07,032 --> 00:15:09,910 こんな風に誰かに打ち明けたのは 久しぶりなんだ 173 00:15:17,292 --> 00:15:18,585 父のことも 174 00:15:22,714 --> 00:15:26,844 私 テレビのトーク番組に コーナーを持ってるの 175 00:15:28,428 --> 00:15:29,972 出演して 176 00:15:30,138 --> 00:15:31,723 もちろん独占で 177 00:15:35,769 --> 00:15:37,938 家出の理由は聞かないでおく 178 00:15:39,439 --> 00:15:41,817 でもあなた自身で考えておいて 179 00:15:42,484 --> 00:15:44,987 このタイミングで いなくなったのはなぜ? 180 00:15:46,989 --> 00:15:48,532 ひどいこと言ったんだ 181 00:15:51,076 --> 00:15:55,122 ひどいことを言われたぐらいで 失踪する人なんていない 182 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 何か秘密でもあるのかな 183 00:15:59,668 --> 00:16:03,338 誰だって秘密の1つや2つ 抱えてるものでしょ 184 00:16:05,007 --> 00:16:06,175 写真ある? 185 00:16:06,508 --> 00:16:07,509 写真? 186 00:16:07,885 --> 00:16:09,511 お父様の 187 00:16:22,149 --> 00:16:23,650 いい写真 188 00:16:25,736 --> 00:16:27,905 お父様にそっくりね 189 00:16:47,174 --> 00:16:48,842 いらっしゃいませ 190 00:16:52,513 --> 00:16:53,931 何を飲む? 191 00:16:55,599 --> 00:16:57,226 何も要らない 192 00:17:03,232 --> 00:17:04,233 それで? 193 00:17:05,150 --> 00:17:07,611 なぜ呼び出したの? 194 00:17:07,736 --> 00:17:10,113 話したいことがある 195 00:17:11,406 --> 00:17:12,449 分かった 196 00:17:12,574 --> 00:17:15,661 3月31日に何が起きるかは? 197 00:17:16,453 --> 00:17:17,246 知らない 198 00:17:17,913 --> 00:17:20,165 「レジェ・ ワインガイド」が出る 199 00:17:21,290 --> 00:17:25,712 世界70ヵ国以上で 約200万冊が刊行される 200 00:17:26,505 --> 00:17:31,260 内容は1000本のワインの テイスティングと評価 201 00:17:31,260 --> 00:17:34,221 なぜ私にその話をするの? 202 00:17:36,807 --> 00:17:42,062 「レジェ・ワインガイド」は レジェが守るものだ 203 00:17:42,521 --> 00:17:43,480 だから? 204 00:17:47,985 --> 00:17:50,153 他にレジェがいるか? 205 00:17:50,696 --> 00:17:53,490 君しかいないだろう? 206 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 ルカ やめてよ 207 00:17:55,200 --> 00:17:57,911 対決が優先なのは分かる 208 00:17:58,704 --> 00:18:02,291 でも 君が 本を引き継ぐことが-- 209 00:18:04,751 --> 00:18:07,838 お父さんの望みだったんだ 210 00:18:16,430 --> 00:18:20,392 明朝 お父さんの自宅で 会議がある 211 00:18:20,851 --> 00:18:24,062 トマはロレンツォが連れ出す 212 00:18:24,730 --> 00:18:26,231 君を驚かせるよ 213 00:18:33,697 --> 00:18:35,407 大学の記録に 214 00:18:35,407 --> 00:18:39,244 以前ここで教授をしていた 人物に関する情報が残っているのか 215 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 知りたいんですが 216 00:18:42,122 --> 00:18:46,835 1990年~94年の間だと思います 217 00:18:50,172 --> 00:18:52,299 その教授にどんなご用が? 218 00:18:53,884 --> 00:18:55,677 確かではないんですが 219 00:18:55,802 --> 00:18:58,931 僕の両親がその教授の講義で 出会ったみたいで 220 00:18:59,056 --> 00:19:01,225 今年 両親の30周年なんで 221 00:19:01,225 --> 00:19:05,187 その教授を招いて サプライズの会を開きたくて 222 00:19:06,313 --> 00:19:07,689 教授の名前は? 223 00:19:08,857 --> 00:19:10,734 レジェ アレクサンドル 224 00:19:11,860 --> 00:19:14,446 L-E-G-E-R 225 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 ありました 226 00:19:27,209 --> 00:19:29,169 ここで教えていた期間は? 227 00:19:30,671 --> 00:19:34,508 1991年4月から6月までです 228 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 学年末までいなかったんですね 229 00:19:38,387 --> 00:19:39,429 理由は? 230 00:19:40,097 --> 00:19:42,599 私にはお答えする権限がありません 231 00:19:43,642 --> 00:19:46,895 もし僕の両親が 彼の生徒だったとして 232 00:19:46,895 --> 00:19:50,190 いつまでレジェ教授の講義を 受けてたんでしょう? 233 00:19:50,649 --> 00:19:53,735 遠峰ほのかと おのやまひろかずです 234 00:20:04,162 --> 00:20:08,041 4月から6月まで 教授と同じです 235 00:20:13,797 --> 00:20:16,049 両親の成績は残ってますか? 236 00:20:16,175 --> 00:20:16,884 はい 237 00:20:18,218 --> 00:20:19,261 それで? 238 00:20:19,803 --> 00:20:22,389 私にはお答えする権限がありません 239 00:20:24,641 --> 00:20:28,562 同級生の名前が知りたいです 招待したいんで 240 00:20:31,315 --> 00:20:33,025 答える権限がない? 241 00:20:35,360 --> 00:20:38,447 そこをなんとか 助けていただけないですかね? 242 00:20:38,447 --> 00:20:40,240 とても重要なんです 243 00:20:42,117 --> 00:20:43,327 お願いします 244 00:20:56,632 --> 00:20:59,718 当時の通訳者の名前なら分かります 245 00:20:59,843 --> 00:21:01,553 その方の住所も 246 00:21:02,262 --> 00:21:03,931 引っ越してなければですが 247 00:21:04,806 --> 00:21:06,892 ぜひお願いします 248 00:21:29,414 --> 00:21:30,290 〈悪いね〉 249 00:21:30,290 --> 00:21:31,416 〈平気よ〉 250 00:21:33,335 --> 00:21:34,753 〈終わった〉 251 00:21:37,923 --> 00:21:38,966 〈ジュリエット?〉 252 00:21:40,634 --> 00:21:41,385 〈ああ〉 253 00:21:41,718 --> 00:21:43,136 〈もう長いの?〉 254 00:21:43,971 --> 00:21:45,806 〈7年になるよ〉 255 00:21:48,559 --> 00:21:50,352 〈何それ?〉 256 00:21:50,853 --> 00:21:53,355 〈ううん 長いと思って〉 257 00:21:53,772 --> 00:21:54,815 〈いい意味で〉 258 00:21:55,858 --> 00:21:56,984 〈7年ね〉 259 00:21:58,861 --> 00:22:00,779 〈大事な時よ〉 260 00:22:02,030 --> 00:22:03,866 〈見極めの時期〉 261 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 〈なんてね すごくステキ〉 262 00:22:08,829 --> 00:22:10,247 〈君の記録は?〉 263 00:22:13,166 --> 00:22:14,209 〈私は半年〉 264 00:22:15,335 --> 00:22:16,378 〈半年?〉 265 00:22:16,712 --> 00:22:17,754 〈本当か?〉 266 00:22:18,839 --> 00:22:21,091 〈何度もフラれた〉 267 00:22:22,384 --> 00:22:25,220 〈私との未来は見えないって〉 268 00:22:25,762 --> 00:22:30,726 〈私も未来なんて分からない だから7年はすごい〉 269 00:22:34,104 --> 00:22:35,480 〈プロポーズされた〉 270 00:22:37,774 --> 00:22:39,026 〈イマドキね〉 271 00:22:40,652 --> 00:22:41,612 〈おめでとう〉 272 00:22:42,070 --> 00:22:43,030 〈ありがとう〉 273 00:22:43,322 --> 00:22:45,616 〈でも結婚を信じてない〉 274 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 〈離婚率を?〉 275 00:22:48,619 --> 00:22:49,328 〈50%〉 276 00:22:49,328 --> 00:22:50,412 〈そうよ〉 277 00:22:50,871 --> 00:22:52,206 〈再婚では?〉 278 00:22:52,915 --> 00:22:53,665 〈30%〉 279 00:22:53,832 --> 00:22:55,375 〈66%よ〉 280 00:22:55,501 --> 00:22:56,210 〈ウソ〉 281 00:22:56,210 --> 00:22:58,462 〈3度目では75%〉 282 00:22:58,754 --> 00:23:01,381 〈そうか ひどいな〉 283 00:23:02,716 --> 00:23:06,220 〈フラれる理由がよく分かる〉 284 00:23:07,137 --> 00:23:09,264 〈ねえ 持論があるの〉 285 00:23:09,389 --> 00:23:13,644 〈恋愛における快楽と苦痛の 比率について〉 286 00:23:13,810 --> 00:23:18,357 〈聞きたくないから 胸にしまっておいて〉 287 00:23:19,399 --> 00:23:21,527 〈美しい結婚式がしたい〉 288 00:23:22,069 --> 00:23:26,573 〈2年後に 離婚することになってもね〉 289 00:23:28,909 --> 00:23:31,662 〈愛する人に 囲まれるのは--〉 290 00:23:33,872 --> 00:23:35,832 〈葬式くらいだろ〉 291 00:23:36,667 --> 00:23:38,168 〈それじゃ悲しい〉 292 00:23:42,256 --> 00:23:45,259 〈母の葬式に 君は来ると思ってた〉 293 00:23:47,845 --> 00:23:52,224 〈そうよね でもママが 私に“言い忘れた”〉 294 00:23:56,061 --> 00:23:58,021 〈マリアンヌも苦労した〉 295 00:24:00,732 --> 00:24:05,195 〈君のお父さんは ひどく短気だった〉 296 00:24:06,238 --> 00:24:11,451 〈神経を使わされて みんな気疲れしてたよ〉 297 00:24:13,620 --> 00:24:17,040 〈なのに君は世界一いい子だ〉 298 00:24:17,791 --> 00:24:18,876 〈どうも〉 299 00:24:19,001 --> 00:24:19,668 〈いや〉 300 00:24:20,627 --> 00:24:24,882 〈本心だよ 僕は優しさが大好きだ〉 301 00:24:26,091 --> 00:24:29,303 〈君には さらに知性もある〉 302 00:24:29,970 --> 00:24:31,263 〈すごいよな〉 303 00:24:39,271 --> 00:24:40,355 〈向こうだ〉 304 00:24:40,355 --> 00:24:42,316 〈トマ 違う〉 305 00:24:42,774 --> 00:24:44,943 〈違う こっちよ〉 306 00:24:45,194 --> 00:24:45,777 〈本当?〉 307 00:24:45,777 --> 00:24:47,112 〈本当よ〉 308 00:24:48,322 --> 00:24:49,656 〈あっちだろ?〉 309 00:24:51,408 --> 00:24:52,367 〈こっち?〉 310 00:24:52,492 --> 00:24:53,785 〈案内する〉 311 00:24:54,661 --> 00:24:56,997 〈日本語でこの状況は?〉 312 00:24:57,998 --> 00:24:59,333 酔っぱらった 313 00:25:05,839 --> 00:25:06,715 〈何?〉 314 00:25:07,382 --> 00:25:08,509 〈静かに〉 315 00:25:08,509 --> 00:25:10,511 〈ユウスケさんいる?〉 316 00:25:12,012 --> 00:25:13,305 〈何してるの?〉 317 00:25:13,722 --> 00:25:14,556 〈靴が...〉 318 00:25:14,556 --> 00:25:18,268 〈ユウスケさんは 寝てるから平気〉 319 00:25:22,314 --> 00:25:24,983 〈靴を脱げって怒られる〉 320 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 〈どうした?〉 321 00:25:35,452 --> 00:25:36,245 〈おいで〉 322 00:25:37,663 --> 00:25:40,415 〈ほら早く カミーユ〉 323 00:25:41,124 --> 00:25:42,459 〈まったく〉 324 00:25:47,256 --> 00:25:49,967 〈ダメだ カミーユ〉 325 00:25:49,967 --> 00:25:50,843 〈何?〉 326 00:25:51,009 --> 00:25:51,760 〈酔ってる〉 327 00:25:51,760 --> 00:25:53,095 〈しらふよ〉 328 00:25:54,221 --> 00:25:55,764 〈ねえ 聞いて〉 329 00:25:57,474 --> 00:26:01,645 〈いつもの私なら こんなことしない〉 330 00:26:02,479 --> 00:26:04,231 〈でも私たち...〉 331 00:26:06,525 --> 00:26:07,317 〈違う?〉 332 00:26:19,955 --> 00:26:23,375 〈ダメだ 僕にはできない〉 333 00:26:23,375 --> 00:26:24,042 〈待って〉 334 00:26:24,042 --> 00:26:24,793 〈ダメだ〉 335 00:26:56,408 --> 00:26:57,201 どうも 336 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 こんばんは 今 大丈夫? 337 00:27:00,037 --> 00:27:01,496 何か進展あった? 338 00:27:01,663 --> 00:27:05,209 あのね 消えてしまいたいと 思う人の大半は-- 339 00:27:05,209 --> 00:27:07,836 住み慣れた街を後にして どこか遠くに向かう 340 00:27:07,836 --> 00:27:09,922 電車とかバスとかでね 341 00:27:10,756 --> 00:27:12,382 今メール送った 342 00:27:13,884 --> 00:27:18,764 警察に 駅の監視カメラの映像に アクセスできる知り合いがいるの 343 00:27:19,181 --> 00:27:21,683 教えてもらった日付からだとね... 344 00:27:24,603 --> 00:27:26,438 この人がお父様? 345 00:27:34,154 --> 00:27:34,988 ああ 346 00:27:35,697 --> 00:27:37,407 そうかもしれない 347 00:27:40,494 --> 00:27:43,205 どの列車に乗ったかまでは まだ分からないけど 348 00:27:43,205 --> 00:27:46,500 どの券売機を使ったかは これで判明した 349 00:27:47,584 --> 00:27:51,588 ここまで絞れれば 購入履歴を 見つけるのは難しくないはずよ 350 00:27:54,091 --> 00:27:55,509 片瀬さん 351 00:27:56,218 --> 00:27:57,636 本当にありがとう 352 00:27:58,178 --> 00:27:59,888 どういたしまして 353 00:28:00,472 --> 00:28:02,933 また何か分かったら連絡する 354 00:28:03,517 --> 00:28:05,769 ところで 明日の夜空いてる? 355 00:28:06,061 --> 00:28:06,937 何で? 356 00:28:07,855 --> 00:28:10,774 映画か夕飯でもと思って 357 00:28:14,027 --> 00:28:15,320 冗談よ 358 00:28:15,487 --> 00:28:17,364 こないだのテレビ出演の話 359 00:28:17,781 --> 00:28:20,492 私の独占生中継インタビュー 360 00:28:20,701 --> 00:28:22,286 仕事が早いな 361 00:28:22,953 --> 00:28:24,329 夜7時でどう? 362 00:28:25,289 --> 00:28:26,290 了解 363 00:28:26,415 --> 00:28:27,875 そうこなくっちゃ 364 00:28:28,250 --> 00:28:30,002 詳細は後で送る 365 00:28:30,460 --> 00:28:33,505 心配しないで 優しくしてあげるから 366 00:28:34,131 --> 00:28:35,716 お手柔らかに 367 00:28:37,176 --> 00:28:39,595 じゃあね おやすみなさい 368 00:28:40,012 --> 00:28:41,054 おやすみ 369 00:29:08,248 --> 00:29:09,291 一青 370 00:29:09,833 --> 00:29:11,752 テレビ出演って一体どういうこと? 371 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 母さん ご機嫌いかが? 372 00:29:15,672 --> 00:29:19,134 皮肉はいいから 説明して 373 00:29:19,259 --> 00:29:20,427 そうですね 374 00:29:21,136 --> 00:29:23,555 おじい様の激励に感動したので 375 00:29:23,555 --> 00:29:26,016 大勢の人に 知っていただこうと思いまして 376 00:29:26,016 --> 00:29:27,351 ふざけないで! 377 00:29:27,351 --> 00:29:29,311 ふざけてるのはどちらです? 378 00:29:29,895 --> 00:29:33,398 父さんが消えて 生きてるか 死んでるのかさえも分からないのに 379 00:29:33,398 --> 00:29:35,317 母さんは気にも留めてない 380 00:29:36,151 --> 00:29:39,530 もうお父さん戻ってきませんよ 当然でしょ 381 00:29:39,947 --> 00:29:43,867 ずっと支えてくれてた父さんに 僕ら何もしてこなかった 382 00:29:43,992 --> 00:29:46,370 それどころか ないがしろにするばっかりで 383 00:29:46,620 --> 00:29:50,290 どれだけ父さんを大切に思ってるか 伝えようともしなかった 384 00:29:50,749 --> 00:29:54,545 だから父さんは僕らの前から 姿を消してしまったんですよ 385 00:29:54,711 --> 00:29:58,841 それと このテレビ出演と 一体どんな関係があるの 386 00:29:59,007 --> 00:30:00,759 そのうち分かりますよ 387 00:30:01,260 --> 00:30:02,427 失礼します 388 00:30:39,047 --> 00:30:39,965 こんにちは 389 00:30:39,965 --> 00:30:41,717 遠峰一青さん? 390 00:30:42,301 --> 00:30:45,679 テレビで見ました! ワインの天才なんですよね? 391 00:30:46,388 --> 00:30:48,682 そんな人が家に? 392 00:30:49,933 --> 00:30:53,103 こちらは沢口ようこさんの ご自宅で合ってますか? 393 00:30:53,228 --> 00:30:54,396 元通訳者の 394 00:30:55,022 --> 00:30:57,441 沢口ようこは私の祖母です 395 00:30:57,608 --> 00:31:01,570 ここで合ってますけど 今日は 箱根の温泉に行ってて留守なんです 396 00:31:01,904 --> 00:31:03,572 明日には帰ってきます 397 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 じゃあまた 改めます 398 00:31:06,491 --> 00:31:08,035 お待ちしてます 399 00:31:08,660 --> 00:31:11,663 あ! 私 あやめって言います 400 00:31:12,164 --> 00:31:13,123 あやめさん 401 00:31:13,916 --> 00:31:14,499 また 402 00:31:20,923 --> 00:31:23,675 カミーユ よく寝られたか? 403 00:31:23,675 --> 00:31:24,510 ええ 404 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 トマは? 405 00:31:25,886 --> 00:31:29,848 ロレンツォのワイン選別を 手伝ってる 406 00:31:31,725 --> 00:31:33,602 こちらはジャック 407 00:31:34,102 --> 00:31:35,938 〈やあ カミーユだね〉 408 00:31:36,855 --> 00:31:39,775 〈光栄だよ 私はジャック・フュジエ〉 409 00:31:40,150 --> 00:31:43,862 〈お父さんの本を出版してる 大昔からね〉 410 00:31:44,154 --> 00:31:46,323 〈小さい頃に会ったね〉 411 00:31:47,282 --> 00:31:48,867 〈ルカは--〉 412 00:31:49,493 --> 00:31:54,998 〈熱意を込めて 君を ワイン界のモーツァルトだと〉 413 00:31:55,123 --> 00:31:56,291 〈大げさです〉 414 00:31:57,584 --> 00:32:01,505 〈レジェ家に 謙虚な人がいるとは...〉 415 00:32:01,630 --> 00:32:03,173 〈これを見た?〉 416 00:32:03,465 --> 00:32:05,050 〈2001年の写真だ〉 417 00:32:05,425 --> 00:32:10,180 〈「レジェ・ワインガイド」の 第8巻出版を祝った--〉 418 00:32:10,180 --> 00:32:11,890 〈思い出の夜の〉 419 00:32:12,140 --> 00:32:16,979 〈お父さんのワインガイドは 私の最大の誇りでね〉 420 00:32:18,021 --> 00:32:19,773 〈マリアンヌに感謝だ〉 421 00:32:21,149 --> 00:32:25,320 〈賢くて 快活で すばらしい人だね〉 422 00:32:25,445 --> 00:32:30,534 〈彼女の支えなしには 今のお父さんの地位はない〉 423 00:32:30,826 --> 00:32:34,872 〈私から聞くまでもない 話だろうが〉 424 00:32:35,789 --> 00:32:38,250 カミーユ こっちへ 425 00:32:40,627 --> 00:32:41,795 何? 426 00:32:44,882 --> 00:32:46,049 座って 427 00:32:52,931 --> 00:32:54,933 これを飲んでみて 428 00:32:56,101 --> 00:32:58,478 私は見せ物じゃない 429 00:32:58,604 --> 00:33:00,981 当然だ 悪かったね 430 00:33:00,981 --> 00:33:02,524 テストではないよ 431 00:33:02,524 --> 00:33:05,360 君の感想を聞きたいんだ 432 00:33:08,989 --> 00:33:09,907 どうぞ 433 00:33:13,243 --> 00:33:14,119 分かった 434 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 これ すごくいい香り 435 00:33:38,393 --> 00:33:41,980 太陽と寒さを同時に感じる 不思議ね 436 00:33:43,815 --> 00:33:45,943 ブラックベリー モレロチェリー 437 00:33:46,068 --> 00:33:48,028 カンボジアの 438 00:33:48,612 --> 00:33:50,072 トウガラシ 439 00:33:50,739 --> 00:33:55,077 ブドウはマルベックね でも これは知らない 440 00:33:57,246 --> 00:33:59,790 たぶん標高の高い土地 441 00:34:01,124 --> 00:34:04,336 例えば アンデス山脈とか 442 00:34:18,308 --> 00:34:19,643 〈何これ?〉 443 00:34:20,018 --> 00:34:21,395 〈どうした?〉 444 00:34:31,154 --> 00:34:33,991 すごいワインよ 音楽が聞こえる 445 00:34:42,791 --> 00:34:45,168 これは とんでもない 446 00:34:45,835 --> 00:34:48,797 とんでもないワインね 447 00:34:54,011 --> 00:34:56,054 変なこと言った? 448 00:34:57,890 --> 00:34:58,807 いいや 449 00:35:00,142 --> 00:35:02,436 カミーユ このワインは-- 450 00:35:03,478 --> 00:35:05,230 お父さんが発掘した 451 00:35:06,023 --> 00:35:09,359 アルゼンチンの メンドーサ地方 452 00:35:09,484 --> 00:35:12,279 標高1000メートルの アンデス山脈で 453 00:35:12,446 --> 00:35:15,157 品種はマルベックで正解 454 00:35:16,867 --> 00:35:18,911 お父さんが絶賛してた 455 00:35:19,286 --> 00:35:21,914 “とんでもない味だ”と 456 00:35:22,539 --> 00:35:24,791 確かにそう言ってた 457 00:35:24,791 --> 00:35:25,667 なあ? 458 00:35:26,418 --> 00:35:30,005 これが 「レジェ・ワインガイド」だ 459 00:35:31,131 --> 00:35:35,177 試飲したワインについて 君の感想を述べる 460 00:35:36,178 --> 00:35:37,179 それだけ 461 00:35:38,597 --> 00:35:40,724 さて どうする? 462 00:35:45,646 --> 00:35:47,814 少し考えさせて 463 00:35:51,318 --> 00:35:52,152 ジャック 464 00:35:53,237 --> 00:35:55,155 君へのサプライズだ 465 00:35:55,280 --> 00:35:57,658 これは ただの見本だ 〝アレクサンドル& カミ—ユ・レジェ〟 466 00:35:58,951 --> 00:36:00,577 何と言うか... 467 00:36:01,161 --> 00:36:03,080 感触をつかむために 468 00:36:03,205 --> 00:36:05,249 それだ ありがとう 469 00:36:05,541 --> 00:36:07,334 〈感触をつかんで〉 470 00:36:30,065 --> 00:36:30,941 どうも 471 00:36:31,066 --> 00:36:32,860 やあ 寝坊か? 472 00:36:33,026 --> 00:36:33,986 ごめん 473 00:36:33,986 --> 00:36:34,862 夜更かし? 474 00:36:34,862 --> 00:36:37,656 全然 そんなことない 475 00:36:37,781 --> 00:36:41,201 打ち合わせに行ってた ごめんなさい 476 00:36:43,829 --> 00:36:45,414 すごい本数ね 477 00:36:46,081 --> 00:36:48,083 全部 ロンバルディアのよ 478 00:36:48,083 --> 00:36:51,086 ところで みやびと俺は結婚する 479 00:36:51,086 --> 00:36:53,422 勝手に決めないで 480 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 結婚するよ 481 00:36:55,340 --> 00:36:56,508 〈話せる?〉 482 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 確信してる 483 00:36:58,260 --> 00:36:59,052 そう? 484 00:36:59,469 --> 00:37:00,429 〈ええ〉 485 00:37:02,556 --> 00:37:04,975 いつ君の両親に会える? 486 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 〈大丈夫?〉 487 00:37:21,825 --> 00:37:23,869 〈もちろん なぜ?〉 488 00:37:24,453 --> 00:37:27,080 〈いや ならいいんだ〉 489 00:37:32,836 --> 00:37:35,714 〈勘違いして 怒る人もいるから〉 490 00:37:36,840 --> 00:37:39,927 〈僕は最初から恋人がいると〉 491 00:37:39,927 --> 00:37:41,887 〈宣言してたわね〉 492 00:37:42,971 --> 00:37:46,558 〈なのに飛行機に 飛び乗ってきた〉 493 00:37:48,477 --> 00:37:52,648 〈それに時々 罪作りな視線を向ける〉 494 00:37:53,357 --> 00:37:55,484 〈気づいてるわよ〉 495 00:37:57,444 --> 00:38:02,658 〈特別な何かを感じるけど 拒絶された 平気よ〉 496 00:38:02,658 --> 00:38:03,951 〈結婚する〉 497 00:38:04,117 --> 00:38:06,370 〈ええ よかったわね〉 498 00:38:07,579 --> 00:38:08,997 〈話題を変えて〉 499 00:38:12,835 --> 00:38:14,920 〈打ち合わせって?〉 500 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 〈話せない〉 501 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 〈話して〉 502 00:38:25,514 --> 00:38:26,682 〈言わない?〉 503 00:38:31,186 --> 00:38:33,313 〈ワインガイドを継げって〉 504 00:38:41,154 --> 00:38:41,905 〈本当?〉 505 00:38:42,447 --> 00:38:44,032 〈何がおかしいの?〉 506 00:38:44,449 --> 00:38:46,618 〈いや だって...〉 507 00:38:48,120 --> 00:38:50,205 〈君には無理だ〉 508 00:38:50,706 --> 00:38:51,915 〈なぜ?〉 509 00:38:52,791 --> 00:38:53,917 〈怒るだろ〉 510 00:38:54,084 --> 00:38:56,837 〈怒らないから答えて〉 511 00:38:57,713 --> 00:39:00,924 〈あの本の 重要性を知ってるのか?〉 512 00:39:01,508 --> 00:39:03,385 〈責任を負える?〉 513 00:39:03,385 --> 00:39:04,553 〈ダメ?〉 514 00:39:05,721 --> 00:39:08,098 〈目を覚ませ カミーユ〉 515 00:39:08,724 --> 00:39:11,602 〈赤白の違いを 最近知ったのに〉 516 00:39:12,060 --> 00:39:14,188 〈ワインガイドを継ぐ?〉 517 00:39:14,313 --> 00:39:16,190 〈無知な私が好き?〉 518 00:39:16,356 --> 00:39:18,775 〈バカを言うな〉 519 00:39:18,901 --> 00:39:21,028 〈君には才能がある〉 520 00:39:21,153 --> 00:39:25,699 〈僕が知る誰よりもね でも まだ未熟だ〉 521 00:39:25,824 --> 00:39:28,535 〈少しくらい一緒に喜んで〉 522 00:39:29,203 --> 00:39:31,997 〈本を継ぐのは父の望みよ〉 523 00:39:32,372 --> 00:39:33,373 〈本当か?〉 524 00:39:35,167 --> 00:39:39,421 〈だったら なぜ 他人と対決させる?〉 525 00:39:40,631 --> 00:39:42,174 〈相続させずに〉 526 00:39:42,174 --> 00:39:44,009 〈疑うなら帰って〉 527 00:39:45,177 --> 00:39:46,220 〈本気か?〉 528 00:39:49,515 --> 00:39:50,098 〈本気?〉 529 00:39:50,098 --> 00:39:52,434 〈本気よ もう帰って〉 530 00:39:52,601 --> 00:39:54,645 〈協力したのに?〉 531 00:39:54,811 --> 00:39:56,104 〈そうか じゃあな〉 532 00:40:11,578 --> 00:40:12,829 失敗したな 533 00:40:16,250 --> 00:40:18,544 恋をするとバカになる 534 00:40:21,672 --> 00:40:22,714 何だよ? 535 00:40:31,765 --> 00:40:33,976 遠峰さん お願いします 536 00:40:39,231 --> 00:40:43,443 今日のお客様は 日本とアメリカで 工学部の学位を取得後-- 537 00:40:43,569 --> 00:40:45,362 ワインに情熱を見いだし 538 00:40:45,362 --> 00:40:49,074 その非凡な才能から かの有名なレジェ・ガイドの著者で 539 00:40:49,199 --> 00:40:52,786 ワイン学の権威である A・レジェ氏に見初められ 540 00:40:52,786 --> 00:40:55,330 後継者候補に指名された男性です 541 00:40:55,789 --> 00:40:58,417 {\an8}レジェ氏に〝魂の息子〟 とまで呼ばれた 542 00:40:58,417 --> 00:41:01,336 {\an8}このところニュ—スを にぎわせているこの方 543 00:41:01,920 --> 00:41:04,631 {\an8}ご紹介します 遠峰一青さんです 544 00:41:06,466 --> 00:41:07,676 {\an8}よろしくお願いします 545 00:41:07,676 --> 00:41:09,678 {\an8}ご出演 ありがとうございます 546 00:41:09,845 --> 00:41:10,971 {\an8}早速ですが— 547 00:41:10,971 --> 00:41:13,724 {\an8}2つ目の課題について お話しいただけますか 548 00:41:14,141 --> 00:41:16,435 {\an8}詳しくは お話しできませんが 549 00:41:16,435 --> 00:41:18,312 {\an8}芸術に関係しています 550 00:41:18,562 --> 00:41:19,855 {\an8}正確には絵画に 551 00:41:20,147 --> 00:41:21,315 {\an8}絵画ですか? 552 00:41:21,481 --> 00:41:22,274 {\an8}ええ 553 00:41:22,774 --> 00:41:26,653 {\an8}レジェ先生は芸術に の深い方でした 554 00:41:27,654 --> 00:41:30,115 {\an8}音楽や絵画 文学からも— 555 00:41:30,115 --> 00:41:31,909 {\an8}インスピレ—ションを 得ていたんです 556 00:41:32,242 --> 00:41:33,869 {\an8}美醜や優劣について 557 00:41:33,869 --> 00:41:36,205 {\an8}明確な基準を お持ちでしたから 558 00:41:36,914 --> 00:41:39,291 {\an8}レジェ氏とは 親しかったのですよね? 559 00:41:40,250 --> 00:41:41,793 {\an8}そうですね 560 00:41:42,211 --> 00:41:44,046 {\an8}師弟関係では ありましたが 561 00:41:44,046 --> 00:41:45,881 {\an8}それ以上では ありませんでした 562 00:41:46,048 --> 00:41:48,091 {\an8}レジェ氏は とても気難しい方だと 563 00:41:48,091 --> 00:41:49,218 {\an8}言われていましたが 564 00:41:49,218 --> 00:41:51,345 {\an8}ご自身から見た A・レジェ氏は 565 00:41:51,345 --> 00:41:52,846 {\an8}どんな方でしたか? 566 00:41:53,013 --> 00:41:55,474 {\an8}才能には 影も付き物です 567 00:41:55,933 --> 00:41:59,436 {\an8}先生はミスを許さない とても厳しい方でした 568 00:41:59,937 --> 00:42:01,355 {\an8}プロとしてのすべてを 569 00:42:01,355 --> 00:42:03,315 {\an8}僕は先生に 教えていただきました 570 00:42:03,482 --> 00:42:06,527 {\an8}昨日 おじい様である 遠峰昇氏が 571 00:42:06,527 --> 00:42:09,321 {\an8}ご自身への支持を 表明されました 572 00:42:09,738 --> 00:42:11,031 {\an8}うれしかったのでは? 573 00:42:11,823 --> 00:42:13,325 祖父のことを 574 00:42:13,617 --> 00:42:17,412 無情で冷酷な人間だと 言う人もいますが それは誤解です 575 00:42:17,788 --> 00:42:20,332 血のつながりは かけがえのないものですし 576 00:42:20,749 --> 00:42:24,336 家族とは価値観を 押し付け合うのではなく 577 00:42:24,586 --> 00:42:27,589 相手を丸ごと受け入れ 愛するものだと思います 578 00:42:27,965 --> 00:42:31,593 心無い愚かな人たちには 理解できないかもしれませんが 579 00:42:31,760 --> 00:42:34,763 祖父はそんな人たちとは 一線を画しているんです 580 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 家族や愛する人たちからの応援は 必要不可欠とも言えるでしょう 581 00:42:40,894 --> 00:42:44,815 祖父はそのことを 誰よりも認識しているんです 582 00:42:45,899 --> 00:42:47,943 この勝負に負けたら 583 00:42:48,193 --> 00:42:51,238 その時は遠峰ダイヤモンドを 継がれるのでしょうか? 584 00:42:52,531 --> 00:42:55,826 ダイヤモンドとワインは 対照的な存在です 585 00:42:56,285 --> 00:42:58,287 鉱物と有機物ですから 586 00:42:59,079 --> 00:43:03,250 ダイヤモンドは不変と 永遠の象徴ですが ワインは違う 587 00:43:03,584 --> 00:43:05,919 答えになっていませんが? 588 00:43:06,879 --> 00:43:08,213 答えはノーです 589 00:43:09,840 --> 00:43:11,383 結果がどうあれ 590 00:43:12,134 --> 00:43:15,095 僕は遠峰ダイヤモンドを 継ぐつもりはありません 591 00:43:16,555 --> 00:43:20,434 そろそろお時間になりました 最後に一言お願いします 592 00:43:24,980 --> 00:43:30,861 最後に 父 遠峰ひろかずに 感謝したいと思います 593 00:43:31,612 --> 00:43:34,114 父はずっと僕の一番の理解者で 594 00:43:34,448 --> 00:43:36,950 本当の気持ちにも 気づいてくれてました 595 00:43:39,536 --> 00:43:41,914 {\an8}そんな父を 大切に思います 596 00:43:43,582 --> 00:43:45,250 {\an8}父の息子であることを 597 00:43:46,793 --> 00:43:48,295 {\an8}誇りに思ってます 598 00:43:54,968 --> 00:43:56,470 ありがとうございました 599 00:44:23,539 --> 00:44:24,581 〈トマ〉 600 00:44:27,501 --> 00:44:28,544 〈いる?〉 601 00:44:34,842 --> 00:44:35,759 〈トマ?〉 602 00:44:38,971 --> 00:44:40,347 〈ごめんなさい〉 603 00:44:45,644 --> 00:44:47,688 お帰りになりました 604 00:45:40,407 --> 00:45:42,451 はじめまして 遠峰と申します 605 00:45:42,701 --> 00:45:44,494 一青さんですね? 606 00:45:45,120 --> 00:45:48,165 孫から聞きました どうぞ 607 00:45:49,208 --> 00:45:54,755 あの中に レジェ先生の 授業のすべてが入っています 608 00:45:56,089 --> 00:45:59,551 あなたのご両親が受けた 授業のすべてが 609 00:46:04,139 --> 00:46:07,142 覚えてらっしゃるんですね 両親のこと 610 00:46:10,687 --> 00:46:15,692 持ち帰って ゆっくり ご覧いただいてもかまいません 611 00:46:16,902 --> 00:46:18,278 あるいは 612 00:46:19,154 --> 00:46:21,198 中でお茶でも 613 00:46:22,032 --> 00:46:23,367 ただし 614 00:46:24,159 --> 00:46:26,537 この家の敷居をまたいだら 615 00:46:26,954 --> 00:46:30,582 あなたは真実と 向き合うことになります 616 00:46:32,626 --> 00:46:34,002 選ぶのは 617 00:46:35,128 --> 00:46:36,547 あなたです 618 00:46:45,639 --> 00:46:48,976 どうも お待たせしました 619 00:46:54,439 --> 00:46:55,566 どうぞ 620 00:46:55,858 --> 00:46:57,359 ありがとうございます 621 00:46:59,862 --> 00:47:03,115 ご存じなんですよね? 両親のこと 622 00:47:05,742 --> 00:47:09,288 深いお付き合いが あったわけではありませんが 623 00:47:09,663 --> 00:47:13,750 ほんの数ヵ月の間の ご縁でしたから 624 00:47:14,168 --> 00:47:18,755 レジェ先生の授業の 通訳をしていたんです 625 00:47:19,923 --> 00:47:25,762 通訳者とは 目立たなくて透明な存在です 626 00:47:32,561 --> 00:47:33,854 でも-- 627 00:47:34,771 --> 00:47:40,736 見えない存在だからこそ 見えることもあるんですよ 628 00:47:42,196 --> 00:47:45,407 何が見えるんですか? 教えてください 629 00:47:46,992 --> 00:47:51,246 あなたの気性の激しさも よく見えます 630 00:47:51,955 --> 00:47:54,082 ほのかさんにそっくり 631 00:47:56,793 --> 00:47:59,713 母はどんな生徒だったんですか? 632 00:48:01,590 --> 00:48:03,842 抜きんでていました 633 00:48:04,885 --> 00:48:09,932 頭の回転が速くて 自分の意見を持ち 634 00:48:10,432 --> 00:48:12,267 妥協を許さない 635 00:48:12,851 --> 00:48:15,187 な方でした 636 00:48:17,940 --> 00:48:20,567 父はどんな人でしたか? 637 00:48:20,776 --> 00:48:26,448 お父様も お母様同様 情熱的な方でした 638 00:48:27,366 --> 00:48:29,159 父が情熱的? 639 00:48:30,869 --> 00:48:33,497 2人の思いは激しくて 640 00:48:33,997 --> 00:48:38,293 まあ 教室の中でも注目の的でした 641 00:48:39,253 --> 00:48:42,798 2人にはお互いしか 見えていなかった 642 00:48:43,715 --> 00:48:49,805 私は2人の愛の誕生に 目撃したんです 643 00:48:51,640 --> 00:48:55,769 愛し合ってたことなんて 一度もないように思いました 644 00:48:56,728 --> 00:49:02,943 お父様は ほのかさんのためだけに 授業をしているように見えました 645 00:49:04,778 --> 00:49:05,946 どういうことですか? 646 00:49:05,946 --> 00:49:08,615 父も同じ授業を 受けてたんですよね? 647 00:49:19,751 --> 00:49:22,004 おのやまひろかずさん 648 00:49:23,172 --> 00:49:25,883 ほのかさんとはいつも一緒で 649 00:49:26,091 --> 00:49:29,219 いつも目で追っていました 650 00:49:30,929 --> 00:49:32,431 だから彼も 651 00:49:33,473 --> 00:49:37,561 2人の恋に絶望したんだと思います 652 00:49:38,729 --> 00:49:40,480 ある朝 653 00:49:41,690 --> 00:49:48,197 ひろかずさんが 大学の構内で 酔い潰れているのが発見されて 654 00:49:50,032 --> 00:49:52,075 それが原因で 655 00:49:53,660 --> 00:49:55,412 レジェ先生は 656 00:49:56,413 --> 00:49:58,207 解雇されたんです 657 00:50:00,334 --> 00:50:02,711 その数ヵ月後 658 00:50:03,754 --> 00:50:08,967 ほのかさんとひろかずさんが 結婚したと聞いて 659 00:50:10,677 --> 00:50:13,096 びっくりしました 660 00:50:15,182 --> 00:50:16,725 おつらいわよね 661 00:50:18,977 --> 00:50:20,145 でも 662 00:50:21,855 --> 00:50:26,109 お母様が心から愛した男性は 663 00:50:27,611 --> 00:50:28,862 あなたに 664 00:50:29,947 --> 00:50:32,908 闘ってほしいのだと思います 665 00:50:35,327 --> 00:50:37,579 自分の遺産をかけて 666 00:50:44,628 --> 00:50:46,213 はい 起きてね 667 00:50:50,759 --> 00:50:53,595 腹が減ってちゃ 旅なんかできないだろ 668 00:50:53,720 --> 00:50:55,931 これ作っといたからさ 669 00:51:13,615 --> 00:51:15,075 気をつけてな 670 00:52:31,276 --> 00:52:32,611 原作漫画 「神の雫」 作/亜樹直 画/オキモト・シュウ 671 00:52:51,755 --> 00:52:54,758 日本語字幕 仙野 陽子