1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Ms. Léger, Mr. Tomine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Átadom önöknek Mr. Alexandre Léger második próbatételét. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Egy festményt választott, és az egyetlen nyom a „kapcsolat” szó. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Jól nézzék meg ezt a festményt. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 Két hetük van megtalálni a hozzá tartozó bort. 6 00:00:43,710 --> 00:00:49,508 MENNYEI CSEPPEK 7 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}Noboru Tomine úr sajtótájékoztatója hamarosan kezdődik. 8 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Ritkán mutatkozik nyilvánosan, mert utálja a médiát. 9 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 {\an8}Ugyanakkor az unokája, Issei, 10 00:01:02,813 --> 00:01:05,440 {\an8}úgy döntött, versenybe száll Alexandre Léger hagyatékáért, 11 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}aki a bor világának szaktekintélye volt. 12 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Nem hivatalos források szerint... 13 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Itt is van. Noboru Tomine úr. 14 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 A világ megváltozott. 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Mint mondtam, Japán is megváltozott. 16 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}És ha megváltozott, 17 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}akkor egy magamfajta vénember is változhat. 18 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Az unokám, Issei Tomine, is megváltozott. 19 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Beásta magát a bor világába, 20 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 egy olyan területre, ami jellemzően a nyugatiaknak van fenntartva. 21 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 Azonnal bizonyította tehetségét ebben a világban. 22 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Támogatni fogom Isseit. 23 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Teljes szívemből kívánom, hogy nyerjen. 24 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Issei, 25 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 a Tomine Diamonds drukkol neked. 26 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Kérlek, győzz! 27 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Értünk. 28 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}Főleg Japánért. 29 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Nagyon köszönöm. 30 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Íme. 31 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Csendélet, 32 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 Barackok, birsalma és jázminvirág Fede Galiziától. 33 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 Ő egy milánói festő a barokk korból, 34 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 a 17. századból. 35 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Oké. 36 00:03:16,613 --> 00:03:20,075 Csendélet. A csendéletek a szépséget hordozzák, 37 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 az élet mulandóságát. 38 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Minden véget ér. 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Az ember porrá lesz, ahogy a gyümölcs végül elrothad a tálban. 40 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 Ez gyönyörű. 41 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Köszönöm. 42 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 Az élet és a dolgok mulandósága. 43 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 Erről írtál a könyvedben, igaz? 44 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Olvastad? 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Igen. Nagyon jó volt. Szerettem. 46 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Tehát a kapcsolat, amit keresünk, lehet élet és halál között. 47 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Igen, de ennek mi köze a borhoz? 48 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Vagy egy borhoz? 49 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Hát... 50 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 A „kapcsolat”? 51 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 Nem tudom, mi a kapcsolat, de akár fehérbor, akár vörös, 52 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 biztosan olasz. 53 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Milánói vagy környékbeli, lombardiai. 54 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Bármilyen szőlőfajtát kereshettek. 55 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Lehet akár 17. századbeli, sosem lehet tudni. 56 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Az aromák... Őszibarack, jázmin, birs. 57 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Mindhárom tökéletes lenne, de már kettő is elég jó. 58 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Befejeztem. 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 Jól van. Rajta, mozgás! Tempó, srácok! 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Köszönöm. 61 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Látni akartál? 62 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Mi ez? 63 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Mi történt apával? 64 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 „Ne keressetek.” 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 Eltűnt? 66 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Mióta? - Nem ez a lényeg. 67 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Te láttad őt utoljára. 68 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 Miről beszéltetek? 69 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Issei? 70 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Azt mondta, szálljak ki a versenyből. 71 00:06:05,991 --> 00:06:07,826 Azt gondoltam, te kérted erre. 72 00:06:07,826 --> 00:06:08,994 Miért tenném? 73 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 Sosem tennék ilyet. 74 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Ha mások örökségéért versengsz, 75 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 ez szerinte rontja a Tomine Csoport hírnevét, és az övét is. 76 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Mikor otthagytam... 77 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 azt mondtam neki, hogy gyáva. 78 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 Hogy merészelted? 79 00:06:29,640 --> 00:06:31,433 Ő érzékeny ember. 80 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Hogy alázhattad meg így? 81 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Te aláztad őt meg állandóan. 82 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Hogy mondod? 83 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Jól hallottad, mit mondtam. 84 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - A rendőrségre kell mennünk. - Semmiképp. 85 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Senki sem tudhatja meg. 86 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Apa eltűnt, és nem teszel semmit? 87 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Nem kényszeríthetjük, hogy velünk éljen, ha úgy határozott, hogy elmegy. 88 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - És ha történik vele valami? - Kérlek, ne csinálj semmit! 89 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Már így is elég bajt okoztál. 90 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Nagyapa, köszönöm. 91 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 Mit csináltam? 92 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Azt mondtad mindenkinek, hogy őszintén azt akarod, hogy győzzek. 93 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Igen. Ezt mondtam. 94 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Ez igaz, Issei. 95 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Nagyon köszönöm. 96 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Igaz. Győznöd kell. 97 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 Mert nincs más választásod. 98 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Egyedül döntöttél, a megkérdezésünk nélkül, 99 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 annak ellenére, hogy figyelmeztettünk. 100 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Következésképp 101 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 már nem tartozol ehhez a családhoz. 102 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Megértetted, Issei? 103 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Nincs választásod, csak a győzelem. 104 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Ha nem győzöl, elveszítesz mindent. 105 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Hírnevet, becsületet... 106 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 családot, pénzt, jövőt. 107 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Semmid sem marad. 108 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Csak a szemed, hogy sírhass. 109 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Úgyhogy sok szerencsét. 110 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Nem. 111 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Tudod, 112 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 azt hiszed, rosszul van, de a franciák... 113 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Miközben nálatok, japánoknál 114 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 minden csupa méltóság, szabály, semmi érintkezés. 115 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Igazán sajnállak titeket. 116 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 Nem ezeket hívják sztereotípiáknak? 117 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 A neve? 118 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Hirokazu Tomine. 119 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Meg tudja mondani, hogy tűnt el? 120 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 NE KERESSETEK. 121 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Ezt ő írta? 122 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Igen. 123 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Az apja 56 éves. 124 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 Elég idős, hogy eldöntse, mit akar az életével. 125 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Aggódom miatta. 126 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 Nincs se pénze, sem iratai. 127 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Nem akarom, hogy az utcán kössön ki, vagy hogy valami baja essen. 128 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Tudja, hány felnőtt tűnik el évente Japánban? 129 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Tudja, mit tehetünk, mikor önként tűnnek el az emberek? 130 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Semmit. 131 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 És még ha meg is lennének, 132 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 nem kényszeríthetjük hazatérésre őket, ha nem akarják. 133 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Láttam magát a tévében? 134 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Nem. 135 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Oké. 136 00:13:04,159 --> 00:13:05,494 Nos, 137 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 nem sok mindent tehetünk. 138 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Tudja, néha maguktól visszajönnek. 139 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Hogy mondhatják ezt úgy, hogy nem is keresik? 140 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Kérem, ne csüggedjen. 141 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Találkozhatunk? 142 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 Mikor? 143 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Ne is mondja. 144 00:13:52,332 --> 00:13:53,959 Most, hogy már kedvel, 145 00:13:53,959 --> 00:13:56,962 exkluzív interjút akar minden versenyszámhoz, igaz? 146 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Pontosan. 147 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Komolyan mondja? 148 00:14:03,677 --> 00:14:05,095 Mi baja van? 149 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Ez nagyon szokatlan magától. 150 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Bízhatok magában, Katase kisasszony? 151 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Nos, újságíró vagyok. 152 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Bocsánat. Megértettem. 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Oké, semmi nem szivárog ki abból, amit mond. Ígérem. 154 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Az apám eltűnt. 155 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 Nincs nála a mobilja, a papírjai, a hitelkártyája. 156 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Szeretném, ha megtalálná. 157 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Újságíró vagyok, nem magánnyomozó. 158 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Láttam és olvastam a munkáit. 159 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Pokoli kockázatot vállal. 160 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Tudom, azt gondolja, csak egy arrogáns arisztokrata vagyok. 161 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 És talán így van. 162 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 Nem nagyon járok szórakozni, nincs sok barátom. 163 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 Igazából 164 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 rég volt, hogy így megnyíltam egy másik embernek. 165 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Az apám, ő... 166 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Tudja, hogy van egy hírblokkom egy tévés talkshow-ban. 167 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Adjon egy interjút. 168 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Exkluzívat, persze. 169 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Nem kérdezem meg, miért tűnt el. 170 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 De gondolja át. 171 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Miért konkrétan ebben a pillanatban? 172 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Szörnyű dolgokat mondtam neki. 173 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Emberek nem tűnnek el szörnyű szavak miatt. 174 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Talán titkai vannak. 175 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Kinek nincsenek titkai? 176 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Van fotója? - Tessék? 177 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Fotója az apjáról. 178 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Szép kép. 179 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Hasonlít rá. 180 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Isten hozta. 181 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Mit akar inni? 182 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Semmit. Semmit. 183 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 Szóval mi a helyzet? 184 00:17:06,527 --> 00:17:07,736 Miért hívott ide? 185 00:17:07,736 --> 00:17:09,445 Beszélnem kell magával, oké? 186 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Oké. 187 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Tudja, mi történik minden március 31-én? 188 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 Nem. 189 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Kijön az új Léger Borkalauz. 190 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 A kalauzt több mint 70 országban adják ki, csaknem kétmillió példányban. 191 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Ezer bor megkóstolva, listázva, értékelve. 192 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luca, miért mondja ezt nekem? 193 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 Mert a Léger Borkalauz már nem a Léger Borkalauz, 194 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 ha nincs Léger, aki csinálja. 195 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 Tehát? 196 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Lát errefelé más Légert? 197 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Én magáról beszélek. Maga az. Magáról beszélek. 198 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luca, ugyan már. - Nézze, tudom. 199 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Most a verseny a legfontosabb. 200 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 De az apjának az volt az álma, hogy maga veszi át a kalauzt. 201 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Ő mondta. Én csak átadtam az üzenetet. 202 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Holnap reggel találkozónk van az apja házában. 203 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomas nem lesz ott. Majd Lorenzóval megoldjuk. 204 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Van egy meglepetésem. 205 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Megkérdezhetem, hogy van-e adatuk egy professzorról, aki régen itt tanított? 206 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Valamikor 1990 és 1994 között. 207 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Minek kell? 208 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Azt hiszem, a szüleim az ő egyik óráján ismerkedtek meg, de nem biztos. 209 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Idén lesz a szüleim 30. házassági évfordulója. 210 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 És meg akarom lepni őket azzal, hogy meghívom ezt a professzort. 211 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Mi a professzor neve? 212 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Léger, Alexandre. 213 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L-E-G-E-R. 214 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Megtaláltam. 215 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Meddig tanított itt? 216 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 1991 áprilisától júniusig. 217 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Nem maradt egy teljes évet? Miért? 218 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 Azt nem mondhatom meg. 219 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Ha a szüleim a tanítványai voltak, meddig tanultak nála? 220 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tomine és Hirokazu Onoyama. 221 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 Áprilistól júniusig voltak. Mint a professzoruk. 222 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 Megvannak a jegyeik? Mármint a szüleimé. 223 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Igen. 224 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 És? 225 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 Nem mondhatom meg. 226 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Megkaphatom az osztálytársak nevét, hogy meghívhassam őket? 227 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Nem mondhatja meg, igaz? 228 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Segítene, kérem? Nagyon fontos. 229 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Kérem. 230 00:20:56,673 --> 00:20:59,426 Megvan a tolmács neve abból az időből, 231 00:20:59,927 --> 00:21:01,553 és a címe. 232 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Ha még ott lakik. 233 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Nagyszerű lenne. 234 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Elnézést. - Nem, semmi gond. 235 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Kész is. 236 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Juliette volt? 237 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Igen. - Mióta vagytok együtt? 238 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Hét éve. 239 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Mi ez a hümmögés? 240 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 Nem, semmi. Az jó sok. 241 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 Úgy értem, ez jó. 242 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 De hét év. 243 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 Fordulópont egy kapcsolatban, nem? 244 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 A határ egy lőre és egy grand cru között. 245 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Viccelek, nyilván nagyon jól ismeritek egymást. Ez klassz. 246 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 Mi a te rekordod? 247 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Fél év? 248 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 Fél év? 249 00:22:16,753 --> 00:22:17,921 Ó, tényleg? 250 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Igen, sokszor dobtak. 251 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 Nem látták, hová tartunk. Ugyanakkor megértem őket. 252 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 Nem tudom, mihez kezdjek az életemmel. 253 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Ezért sok nekem a hét év. 254 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Megkérte a kezem. 255 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Nahát. Modern csaj. 256 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Hát, gratulálok. - Köszönöm. 257 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Habár nem igazán hiszek a házasságban. 258 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 Tudod, mi a válási arány? 259 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - Ötven százalék? - Igen. 260 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 És a második házasságoknál? 261 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Harminc százalék? - Hatvanhat százalék. 262 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Ne már. - És a harmadik házasságoknál 75%. 263 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 Értem. Őrület. 264 00:23:02,758 --> 00:23:04,718 Értem, miért dobtak olyan sokszor. 265 00:23:04,718 --> 00:23:06,220 Mert egy piszkatúra vagy. 266 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 Ha érdekel, van egy elméletem is. Várj, figyu. 267 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - A gyönyör-kín arányról a szerelemben. - De... Oké. 268 00:23:12,142 --> 00:23:13,644 Segítek, totál kiegyenlítetlen. 269 00:23:13,644 --> 00:23:16,396 Nem kétlem, de egyáltalán nem akarom hallani. 270 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 Úgyhogy megtarthatod az elméleted, kösz. 271 00:23:19,483 --> 00:23:21,401 Én gyönyörű esküvőt akarok, 272 00:23:22,194 --> 00:23:24,321 azokkal, akiket szeretünk, jó zenével, jó borral. 273 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 Nem érdekel, ha két év múlva el kell válnom. 274 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Nem sok alkalmunk van olyanokkal körülvenni magunkat, akiket szeretünk. 275 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Leszámítva a temetéseket, 276 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 de az nem az én műfajom. 277 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Nem tudom, miért, de azt hittem, eljössz anyukám temetésére. 278 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Eljöttem volna. 279 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 De az anyám „elfelejtett” szólni. 280 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Tudod, Marianne sokat szenvedett. 281 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Az apádnak kurva rossz természete volt, és nem javult a korral. 282 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Kemény volt. 283 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Vele állandóan kötéltánc volt az élet. 284 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 Mindig minden komplikált volt. 285 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Ez mindenkinek kimerítő volt. 286 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 És mégis te vagy a legkedvesebb lány a világon. 287 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Klassz. - Nem. 288 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Nem, komolyan mondom. 289 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Szeretem a kedvességet. Annál nincs csodálatosabb. 290 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 Ez, ötvözve az intelligenciáddal... 291 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 Fogalmad sincs. 292 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Várj, innen jöttünk. - Nem, Thomas! Thomas, gyere! 293 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Erre van. Nem arra! Gyere. - Erről jöttünk. 294 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Biztos? - Igen, biztos. 295 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Nem úgy érzem. 296 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Biztos erre van? - Gyere. Vezetlek, vezetlek. 297 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Hogy van japánul, hogy „berúgtam”? 298 00:24:58,207 --> 00:25:00,667 Yopparatta. 299 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Igen. - Yopparatta. 300 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Yopparatta. 301 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Mi az? 302 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Állj le. - Yusuke itt van? 303 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Igen, de alszik. - Ó, igen. 304 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Mit csinálsz? 305 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - A papucs. - Kit érdekel a papucs? 306 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Yusuke amúgy is alszik. 307 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Komoly. 308 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Megmondta, hogy cipővel ne jöjjünk be a házba. 309 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Mi baj? 310 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Gyere. 311 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Camille, gyere. 312 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, gyere. 313 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 Nem. 314 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - Ne, Camille. Camille. - Mi az? Mi van? 315 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Camille, részegek vagyunk. - Én nem. 316 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Camille, mi... - Figyelj! 317 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Nem szoktam ilyet csinálni. 318 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 De... 319 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 te és én, ez... 320 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Hát nem? 321 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Nem. Nem, nem megy. 322 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 Nem lehet. 323 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Várj. - Nem. 324 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Üdv. 325 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Jó estét. Jókor hívom? 326 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Van valami híre? 327 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Akik eltűnnek, általában elhagyják a szülővárosukat, és messzire mennek. 328 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 Busszal vagy vonattal mennek. 329 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Nézzen e-mailt. 330 00:27:14,051 --> 00:27:15,552 Van egy barátom a rendőrségen, 331 00:27:15,552 --> 00:27:18,347 aki hozzáfér a pályaudvarok biztonsági kameráihoz. 332 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 A magától kapott dátum és időpont szerint... 333 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Ez lehet az apja? 334 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Azt hiszem, igen. 335 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Azt még nem tudjuk, melyik vonatra szállt. 336 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 De tudjuk, melyik jegyautomatát használta. 337 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Nem lesz túl nehéz megtalálni a tranzakciót. 338 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Katase kisasszony, 339 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 igazán köszönöm. 340 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 Szívesen. 341 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Szólok, ha bármi kiderül. 342 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Egyébként holnap este ráér? 343 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 Mire? 344 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Egy mozi? Vacsi? 345 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Viccelek. 346 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Az interjúra. 347 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Az exkluzív interjúmra. 348 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Nem lacafacázik. 349 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Akkor este hét? 350 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Oké. 351 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Remek. 352 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Elküldöm a részleteket. 353 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 Ne aggódjon. Kedves leszek magával. 354 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Legyen kíméletes. 355 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Vigyázzon magára. Jó éjt. 356 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 Jó éjt. 357 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Issei. Mi ez az egész tévéinterjú? 358 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Szia, hogy vagy? 359 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Hagyd a gúnyolódást, és magyarázd meg. 360 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Mondjuk, 361 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 hogy úgy meghatott nagyapa támogatása, hogy tudatni akarom az egész világgal. 362 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Szórakozol? 363 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 Inkább te szórakozol. 364 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 A férjed elment, azt sem tudjuk, él-e, hal-e. 365 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 És téged nem izgat. 366 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Soha nem jön vissza hozzánk. 367 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Megérdemled. 368 00:29:42,074 --> 00:29:44,117 Támogatott minket. 369 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 De mi nem tettünk érte semmit. Sőt, semmibe vettük. 370 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Sosem próbáltuk elmondani neki, 371 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 milyen fontos nekünk. Ezért ment el. 372 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 És ennek mi köze az interjúhoz? 373 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 Majd meglátod. 374 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Ég veled. 375 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Jó napot. 376 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Issei Tomine? 377 00:30:42,426 --> 00:30:43,844 Láttam a tévében. 378 00:30:43,844 --> 00:30:45,679 Maga egy borszupersztár! 379 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 Mit keres itt? 380 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Yoko Sawaguchi asszonyt keresem. Régen tolmács volt. 381 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 Ő a nagyanyám. 382 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 És ez az ő háza. De elment egy fürdőbe Hakonéba. 383 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Holnap jön vissza. 384 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 Akkor jövök holnap. 385 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Várni fogom. 386 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Ayame vagyok. 387 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Ayame. 388 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - Viszlát hamarosan. - Viszlát. 389 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 Jó reggelt, Camille. 390 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Hogy van? Jól aludt? - Igen. 391 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Hol van Thomas? 392 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Tudja, hol van. Lorenzo hívta „palackokat válogatni”. 393 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Ő a barátom, Jacques. 394 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Camille! 395 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Úgy örülök, hogy látom. Jacques Fusier vagyok. 396 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Az apja kiadója örök idők óta. 397 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Gyerekként ismertem. 398 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Luca sokat mesélt önről. 399 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Soha nem lelkesedett így senki iránt. 400 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Azt mondja, ön a bor Mozartja. - Nem, csak túloz. 401 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 Nem szoktam szerénységhez a Léger családban. 402 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Látja ezt? 403 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 Alexandre és én 2001-ben, 404 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 amikor a Léger Borkalauz nyolcadik kiadását ünnepeltük. 405 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Emlékezetes este volt. 406 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Kiadóként nem hallgatom el, hogy az apja kalauza a legnagyobb büszkeségem. 407 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Az anyjának köszönhetem. 408 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 Ő egy nagyon okos nő. 409 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Tűzrőlpattant. Kivételes asszony. 410 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Tudja, ha ő nem támogatta volna az apját a kezdeti időkben, 411 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 az apja sosem jut el oda, ahová jutott. 412 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Nem akarok itt prédikálni. 413 00:32:32,619 --> 00:32:34,705 Az anyja biztos ezerszer mesélte. 414 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Igen. 415 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Camille! Jönne, kérem? 416 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Oké. 417 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Igen? 418 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Foglaljon helyet. 419 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Megkóstolná nekünk ezt a bort, kérem? 420 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Luca, nem vagyok vásári mutatvány. 421 00:32:58,520 --> 00:33:00,564 Persze hogy nem. Sajnálom. 422 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 Nem kell kitalálnia semmit. 423 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Csak a véleménye érdekel minket. 424 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Kérem. 425 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Oké. 426 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Hűha. Ez príma. 427 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Van benne nap, ugyanakkor hideg. Fura. 428 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Szeder, morello meggy, kampot bors, és... 429 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 madárszem chili. 430 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 A szőlőfajta malbec, 431 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 de nem olyan, amit ismerek. 432 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Valószínűleg magasan termesztett. 433 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Talán az Andokban. 434 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - Ó, basszus. Mi ez? - Mi történt? 435 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Olyan jó, hogy konkrétan zenét hallok. 436 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Ez kész őrület. 437 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Totál őrület. 438 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Valami hülyeséget mondtam? 439 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Nem. 440 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Camille, ez a bor... 441 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Az apja fedezte fel. 442 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Valóban Argentínából való, Mendoza környékéről, 443 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 1000 méteres magasságból, az Andokból. 444 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 A szőlőfajta malbec, ahogy mondta. 445 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Az apja imádta ezt a bort. 446 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Teljesen „őrült” bornak tartotta. 447 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Ezt mondta, „őrült”. - „Őrült”, igen. 448 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Igaz, Jacques? - Igen. 449 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Látja, a Léger Borkalauz pont ez. 450 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Az őszinte véleménye borokról, amiket megkóstol. 451 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Semmi más. 452 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 Szóval mit gondol? 453 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Átgondolom. 454 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Jacques. 455 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Egy kis ajándékkal készültünk. 456 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 Csak egy minta, persze, hogy... 457 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Hogy is mondjuk? 458 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 Megfoganjon az ötlet. 459 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Igen, ez lenne az ötlet. 460 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Hogy megfoganjon az ötlet. 461 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Hahó. - Csipkerózsika, késtél. 462 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Bocs. - Hosszú éjszaka, he? 463 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Nem, egyáltalán nem volt hosszú. 464 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Volt egy megbeszélésem. Ügyvédes. Szólnom kellett volna, bocs. 465 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Hány ilyet kaptatok? 466 00:36:46,206 --> 00:36:48,208 Lombardiából minden fellelhetőt megrendeltünk. 467 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 És amúgy Miyabi és én összeházasodunk. 468 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 Ja, nem hinném. 469 00:36:54,298 --> 00:36:56,508 - Egy nap összeházasodunk. - Beszélhetnénk? 470 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - Én tudom. Te is tudod. - Ó, tudod? Tényleg? 471 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Igen. 472 00:37:00,804 --> 00:37:01,930 Aha. 473 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Mikor mutatsz be a szüleidnek, he? 474 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Jók vagyunk? 475 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Igen, persze. Miért kérded? 476 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 Hát, 477 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 ez tök jó. 478 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Vannak lányok, akik félreérthették volna, és dühösek lennének rám, 479 00:37:36,882 --> 00:37:37,883 amikor nincs okuk rá, 480 00:37:37,883 --> 00:37:40,135 mivel kezdettől világos volt, hogy van valakim. 481 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Igen, nagyon világos. 482 00:37:42,930 --> 00:37:46,558 Majd elfelejtem, hogy alig tettem le a telefont, és az első géppel jöttél. 483 00:37:48,227 --> 00:37:50,896 És elfelejtem, hogy nézel rám néha, 484 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 mert egyáltalán nem ártatlanul. 485 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Észreveszem, tudod? 486 00:37:57,486 --> 00:37:59,613 Úgyhogy nem veszem magamra, hogy ellöktél, 487 00:37:59,613 --> 00:38:01,532 pedig egyértelműen van köztünk valami. 488 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Felette állok mindennek. - Camille, nősülni fogok. 489 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Igen, vágom. Jó neked. 490 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Beszélhetünk valami másról? 491 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Mi miatt volt a jogi megbeszélésed? 492 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Nem tudom, elmondjam-e. 493 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Ugyan már. 494 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Nem mondod el? 495 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Felajánlották, hogy vegyem át a Léger Borkalauzt. 496 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Komolyan beszélsz? 497 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Igen, komolyan. Mi olyan vicces? 498 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Bocs, de... 499 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 De, Camille, nem veheted át a Léger Borkalauzt. 500 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Oké, miért nem? 501 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Megsértődtél. 502 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Ne, várj. Nem sértődtem meg. Csak szeretném, ha kifejtenéd. 503 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Tudod, mit jelent egy ilyen kalauzért felelni? 504 00:39:01,508 --> 00:39:03,427 Azt gondolod, készen állsz erre? 505 00:39:03,427 --> 00:39:04,511 Miért nem? 506 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Ébredj fel, Camille. 507 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Egy hónapja nem tudtad megkülönböztetni a fehér- és a vörösbort. 508 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - Értem. - Át akarod venni a Léger Borkalauzt? 509 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Jobban tetszik a kedves, lúzer Camille? 510 00:39:16,190 --> 00:39:18,400 Nem. Ne beszélj őrültséget. 511 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Camille, tehetséges vagy. A legtehetségesebb ember, akit ismerek. 512 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 De még kell tanulnod pár dolgot. Ne mondd, hogy tudsz mindent. 513 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Ezt nem hiszem el. Nem tudsz két percig örülni az örömömnek? 514 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Az apám akarta, hogy átvegyem. 515 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 Gondolod? 516 00:39:35,334 --> 00:39:36,793 Ha Alexandre ezt akarta volna, 517 00:39:36,793 --> 00:39:39,421 miért kell egy idegennel versengened az örökségéért? 518 00:39:40,672 --> 00:39:42,257 Miért nem adott rögtön mindent neked? 519 00:39:42,257 --> 00:39:44,593 Tudod, mit? Ha nem hiszel bennem, elmehetsz. 520 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Komolyan mondod? 521 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Mi? Ez komoly? - Igen, komoly. Kérlek, menj el. Menj. 522 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Így reagálsz mindazok után, amit tettem érted? 523 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Igen. - Oké, pá. 524 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Elszúrtad. 525 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 A szerelmesek hülyék tudnak lenni. 526 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Mi van? 527 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Tomine úr, készen állunk. 528 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Mai vendégünk Japánban és az Egyesült Államokban szerzett mérnök diplomát. 529 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Aztán a bor vált a szenvedélyévé. 530 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Még a híres borkalauz szerzője, a borászati szaktekintély, 531 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 Alexandre Léger is felfigyelt kivételes tehetségére. 532 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 Most az egyik utódjának lett kiszemelve. 533 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Léger úr a „lelki fiának” nevezte. 534 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}Mostanában tele volt vele a sajtó. 535 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}Örömömre szolgál, hogy köszönthetem Issei Tominét. 536 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}Úgyszintén örvendek. 537 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Köszönöm, hogy eljött a műsorba. 538 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Először is mit tud mondani a második próbáról? 539 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Sokat nem árulhatok el, de a művészettel kapcsolatos. 540 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}Pontosabban egy festménnyel. 541 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}Egy festménnyel? 542 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Igen. 543 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Léger úr alapos művészeti ismeretekkel rendelkezett. 544 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Mélyen inspirálta őt a zene, a festészet és az irodalom. 545 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Nagyon konkrét elképzelése volt arról, hogy mi szép, mi jó, és mi nem az. 546 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Közel álltak egymáshoz? 547 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Annyit mondhatok, 548 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}hogy a viszonyunk tanár-diák kapcsolat volt. Semmi több. 549 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Őt úgy jellemezték, hogy nehéz volt vele kijönni. 550 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Mi a véleménye róla? 551 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Minden tehetséges embernek van sötét oldala. 552 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Ő nagyon szigorú volt, nem tolerált semmilyen hibát. 553 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Mindent megtanított nekem arról, hogyan legyek profi. 554 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Tegnap az ön nagyapja bejelentette, hogy támogatja önt. 555 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Örült, mikor ezt hallotta? 556 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Egyesek szerint a nagyapám szívtelen és könyörtelen, 557 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 de ez nem igaz. 558 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 A vérségi kötelékek becsesek. 559 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Azért szeretjük a szeretteinket, amilyenek, 560 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 nem azért, amilyennek mi akarjuk őket. 561 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 A felszínes és ostoba emberek ezt nem értik, 562 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 de ő nyilvánvalóan másmilyen. 563 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Abszolút fontos, hogy az embert támogassák a rokonai, a szerettei. 564 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 A nagyapám ezt mindenkinél jobban tudja. 565 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Ha elveszíti a versenyt, átveszi a Tomine Diamondsot? 566 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 A gyémánt és a bor ellentétesek. 567 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Ásvány kontra szerves anyag. 568 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 A gyémánt az állandóságot és az örökkévalóságot szimbolizálja. 569 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 A bor másmilyen. 570 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Azt hiszem, nem válaszolt a kérdésemre. 571 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 A válasz nem. 572 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Sosem veszem át a céget, bármi is lesz az eredmény. 573 00:43:16,680 --> 00:43:18,432 Műsorunk a végéhez közeledik. 574 00:43:18,432 --> 00:43:20,184 Kíván hozzáfűzni még valamit? 575 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Szeretnék köszönetet mondani apámnak, Hirokazu Tominének. 576 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 Ő mindenkinél jobban 577 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 képes megérteni, ki vagyok, és mit akarok. 578 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Ő nagyon fontos nekem. 579 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}És nagyon büszke vagyok rá, hogy a fia lehetek. 580 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Nagyon köszönöm. 581 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Thomas? 582 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Itt vagy? 583 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Thomas? 584 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Sajnálom. 585 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Elment. 586 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Jövök. 587 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Nagyon örvendek. A nevem Issei Tomine. 588 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Jó napot, Issei úr. 589 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Az unokám már mesélt magáról. Fáradjon be. 590 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Léger úr óráiról minden le van írva ide. 591 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Minden óráról, amin a szülei részt vettek. 592 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Emlékszik a szüleimre. 593 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Elviheti magával, és kényelmesen elolvashatja otthon. 594 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Vagy bejöhet, és beszélgethetünk. 595 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 De ha úgy dönt, hogy bejön, 596 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 szembe kell néznie az igazsággal. 597 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Öné a döntés. 598 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Elnézést, hogy megvárakoztattam. 599 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Parancsoljon. 600 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Köszönöm. 601 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 Tehát ismeri a szüleimet? 602 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 Nagy szó az, hogy „ismerni”. 603 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Mondjuk úgy, hogy útjaink keresztezték egymást pár hónapig. 604 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Régen én fordítottam Léger úr óráin. 605 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Tolmácsként 606 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 diszkrét voltam, és csaknem láthatatlan. 607 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 De 608 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 ha az ember láthatatlan lesz, sok mindent láthat is. 609 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Mit látott? Kérem, mondja el. 610 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Azt látom, hogy ön nagyon komoly ember. 611 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Mint Honoka. 612 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Milyen diák volt az anyám? 613 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Nagyon kitűnt a diákok közül. 614 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Nagyon okos volt, és megvolt a saját véleménye. 615 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Sosem alkudott meg, és intelligens volt. 616 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 Na és az apám? 617 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Ő szenvedélyes volt, akárcsak az anyja. 618 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Szenvedélyes? 619 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Erős szenvedély volt bennük. 620 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 Ők voltak a figyelem középpontjában. 621 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 És csak egymást figyelték. 622 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Tanúja voltam a szerelmük szárba szökkenésének. 623 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Nekem úgy tűnt, hogy a szüleim sosem szerették egymást. 624 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Miközben valójában úgy tűnt, az apja csak az anyjának tartja az órát. 625 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Hogy érti? Az apám szintén diák volt, nem? 626 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Hirokazu Onoyama úr, 627 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 ő és az anyja mindig együtt voltak. 628 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Sosem veszítette szem elől az anyját. 629 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Azt hiszem, Onoyama úr összetört, mikor rájött, hogy szeretik egymást. 630 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Egy reggel 631 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 teljesen részegen találták az egyetem területén. 632 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Őmiatta... 633 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 rúgták ki Léger urat. 634 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Pár hónappal később 635 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 megtudtam, hogy Honoka és Hirokazu összeházasodtak. 636 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Nagyon meglepődtem. 637 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Ezt biztos nehéz hallania. 638 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 De... 639 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 kezdek rájönni, hogy Léger úr volt az a férfi, akibe az anyja szerelmes volt. 640 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Ezért akart lehetőséget adni önnek... 641 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 hogy megnyerje a hagyatékát. 642 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Ébresztő! 643 00:50:50,801 --> 00:50:53,679 Főztem magának valamit. 644 00:50:53,679 --> 00:50:55,806 Üres hassal nem lehet utazni. 645 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Igaz? 646 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Minden jót. 647 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGER 648 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 KÉSZÜLT TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 649 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 A feliratot fordította: Speier Dávid