1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Ms. Léger, Mr. Tomine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Átadom önöknek
Mr. Alexandre Léger második próbatételét.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Egy festményt választott,
és az egyetlen nyom a „kapcsolat” szó.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Jól nézzék meg ezt a festményt.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
Két hetük van
megtalálni a hozzá tartozó bort.
6
00:00:43,710 --> 00:00:49,508
MENNYEI CSEPPEK
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}Noboru Tomine úr
sajtótájékoztatója hamarosan kezdődik.
8
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Ritkán mutatkozik nyilvánosan,
mert utálja a médiát.
9
00:01:00,811 --> 00:01:02,813
{\an8}Ugyanakkor az unokája, Issei,
10
00:01:02,813 --> 00:01:05,440
{\an8}úgy döntött, versenybe száll
Alexandre Léger hagyatékáért,
11
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}aki a bor világának szaktekintélye volt.
12
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Nem hivatalos források szerint...
13
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Itt is van. Noboru Tomine úr.
14
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
A világ megváltozott.
15
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Mint mondtam, Japán is megváltozott.
16
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}És ha megváltozott,
17
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}akkor
egy magamfajta vénember is változhat.
18
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Az unokám, Issei Tomine, is megváltozott.
19
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Beásta magát a bor világába,
20
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
egy olyan területre, ami jellemzően
a nyugatiaknak van fenntartva.
21
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
Azonnal bizonyította tehetségét
ebben a világban.
22
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Támogatni fogom Isseit.
23
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Teljes szívemből kívánom, hogy nyerjen.
24
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Issei,
25
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
a Tomine Diamonds drukkol neked.
26
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Kérlek, győzz!
27
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Értünk.
28
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}Főleg Japánért.
29
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Nagyon köszönöm.
30
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Íme.
31
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Csendélet,
32
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
Barackok, birsalma és jázminvirág
Fede Galiziától.
33
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
Ő egy milánói festő a barokk korból,
34
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
a 17. századból.
35
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Oké.
36
00:03:16,613 --> 00:03:20,075
Csendélet.
A csendéletek a szépséget hordozzák,
37
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
az élet mulandóságát.
38
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Minden véget ér.
39
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Az ember porrá lesz,
ahogy a gyümölcs végül elrothad a tálban.
40
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
Ez gyönyörű.
41
00:03:29,835 --> 00:03:31,003
Köszönöm.
42
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
Az élet és a dolgok mulandósága.
43
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
Erről írtál a könyvedben, igaz?
44
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Olvastad?
45
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Igen. Nagyon jó volt. Szerettem.
46
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Tehát a kapcsolat, amit keresünk,
lehet élet és halál között.
47
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Igen, de ennek mi köze a borhoz?
48
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Vagy egy borhoz?
49
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Hát...
50
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
A „kapcsolat”?
51
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
Nem tudom, mi a kapcsolat,
de akár fehérbor, akár vörös,
52
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
biztosan olasz.
53
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Milánói vagy környékbeli, lombardiai.
54
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Bármilyen szőlőfajtát kereshettek.
55
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Lehet akár 17. századbeli,
sosem lehet tudni.
56
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Az aromák... Őszibarack, jázmin, birs.
57
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Mindhárom tökéletes lenne,
de már kettő is elég jó.
58
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Befejeztem.
59
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Jól van. Rajta, mozgás! Tempó, srácok!
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Köszönöm.
61
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Látni akartál?
62
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Mi ez?
63
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Mi történt apával?
64
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
„Ne keressetek.”
65
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
Eltűnt?
66
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Mióta?
- Nem ez a lényeg.
67
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Te láttad őt utoljára.
68
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
Miről beszéltetek?
69
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Issei?
70
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Azt mondta, szálljak ki a versenyből.
71
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
Azt gondoltam, te kérted erre.
72
00:06:07,826 --> 00:06:08,994
Miért tenném?
73
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
Sosem tennék ilyet.
74
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Ha mások örökségéért versengsz,
75
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
ez szerinte rontja
a Tomine Csoport hírnevét, és az övét is.
76
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Mikor otthagytam...
77
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
azt mondtam neki, hogy gyáva.
78
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
Hogy merészelted?
79
00:06:29,640 --> 00:06:31,433
Ő érzékeny ember.
80
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Hogy alázhattad meg így?
81
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Te aláztad őt meg állandóan.
82
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Hogy mondod?
83
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Jól hallottad, mit mondtam.
84
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- A rendőrségre kell mennünk.
- Semmiképp.
85
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Senki sem tudhatja meg.
86
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Apa eltűnt, és nem teszel semmit?
87
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Nem kényszeríthetjük, hogy velünk éljen,
ha úgy határozott, hogy elmegy.
88
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- És ha történik vele valami?
- Kérlek, ne csinálj semmit!
89
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Már így is elég bajt okoztál.
90
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Nagyapa, köszönöm.
91
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
Mit csináltam?
92
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Azt mondtad mindenkinek,
hogy őszintén azt akarod, hogy győzzek.
93
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Igen. Ezt mondtam.
94
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Ez igaz, Issei.
95
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Nagyon köszönöm.
96
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Igaz. Győznöd kell.
97
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
Mert nincs más választásod.
98
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Egyedül döntöttél,
a megkérdezésünk nélkül,
99
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
annak ellenére, hogy figyelmeztettünk.
100
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Következésképp
101
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
már nem tartozol ehhez a családhoz.
102
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Megértetted, Issei?
103
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Nincs választásod, csak a győzelem.
104
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Ha nem győzöl, elveszítesz mindent.
105
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Hírnevet, becsületet...
106
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
családot, pénzt, jövőt.
107
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Semmid sem marad.
108
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Csak a szemed, hogy sírhass.
109
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Úgyhogy sok szerencsét.
110
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Nem.
111
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Tudod,
112
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
azt hiszed, rosszul van, de a franciák...
113
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Miközben nálatok, japánoknál
114
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
minden csupa méltóság,
szabály, semmi érintkezés.
115
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Igazán sajnállak titeket.
116
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
Nem ezeket hívják sztereotípiáknak?
117
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
A neve?
118
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Hirokazu Tomine.
119
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Meg tudja mondani, hogy tűnt el?
120
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
NE KERESSETEK.
121
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Ezt ő írta?
122
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Igen.
123
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Az apja 56 éves.
124
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Elég idős,
hogy eldöntse, mit akar az életével.
125
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
Aggódom miatta.
126
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
Nincs se pénze, sem iratai.
127
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Nem akarom, hogy az utcán kössön ki,
vagy hogy valami baja essen.
128
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Tudja,
hány felnőtt tűnik el évente Japánban?
129
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Tudja, mit tehetünk,
mikor önként tűnnek el az emberek?
130
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Semmit.
131
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
És még ha meg is lennének,
132
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
nem kényszeríthetjük hazatérésre őket,
ha nem akarják.
133
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Láttam magát a tévében?
134
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Nem.
135
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Oké.
136
00:13:04,159 --> 00:13:05,494
Nos,
137
00:13:06,245 --> 00:13:07,788
nem sok mindent tehetünk.
138
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Tudja, néha maguktól visszajönnek.
139
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Hogy mondhatják ezt úgy,
hogy nem is keresik?
140
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Kérem, ne csüggedjen.
141
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Találkozhatunk?
142
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
Mikor?
143
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Ne is mondja.
144
00:13:52,332 --> 00:13:53,959
Most, hogy már kedvel,
145
00:13:53,959 --> 00:13:56,962
exkluzív interjút akar
minden versenyszámhoz, igaz?
146
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Pontosan.
147
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Komolyan mondja?
148
00:14:03,677 --> 00:14:05,095
Mi baja van?
149
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Ez nagyon szokatlan magától.
150
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Bízhatok magában, Katase kisasszony?
151
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Nos, újságíró vagyok.
152
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Bocsánat. Megértettem.
153
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Oké, semmi nem szivárog ki abból,
amit mond. Ígérem.
154
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Az apám eltűnt.
155
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
Nincs nála a mobilja,
a papírjai, a hitelkártyája.
156
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Szeretném, ha megtalálná.
157
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Újságíró vagyok, nem magánnyomozó.
158
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Láttam és olvastam a munkáit.
159
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Pokoli kockázatot vállal.
160
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Tudom, azt gondolja,
csak egy arrogáns arisztokrata vagyok.
161
00:14:59,816 --> 00:15:01,026
És talán így van.
162
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
Nem nagyon járok szórakozni,
nincs sok barátom.
163
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Igazából
164
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
rég volt,
hogy így megnyíltam egy másik embernek.
165
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Az apám, ő...
166
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Tudja, hogy van egy hírblokkom
egy tévés talkshow-ban.
167
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Adjon egy interjút.
168
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Exkluzívat, persze.
169
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Nem kérdezem meg, miért tűnt el.
170
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
De gondolja át.
171
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Miért konkrétan ebben a pillanatban?
172
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Szörnyű dolgokat mondtam neki.
173
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Emberek nem tűnnek el
szörnyű szavak miatt.
174
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Talán titkai vannak.
175
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
Kinek nincsenek titkai?
176
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Van fotója?
- Tessék?
177
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Fotója az apjáról.
178
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Szép kép.
179
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Hasonlít rá.
180
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Isten hozta.
181
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Mit akar inni?
182
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Semmit. Semmit.
183
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
Szóval mi a helyzet?
184
00:17:06,527 --> 00:17:07,736
Miért hívott ide?
185
00:17:07,736 --> 00:17:09,445
Beszélnem kell magával, oké?
186
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Oké.
187
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Tudja, mi történik minden március 31-én?
188
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
Nem.
189
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Kijön az új Léger Borkalauz.
190
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
A kalauzt több mint 70 országban adják ki,
csaknem kétmillió példányban.
191
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Ezer bor megkóstolva, listázva, értékelve.
192
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luca, miért mondja ezt nekem?
193
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
Mert a Léger Borkalauz
már nem a Léger Borkalauz,
194
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
ha nincs Léger, aki csinálja.
195
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
Tehát?
196
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Lát errefelé más Légert?
197
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Én magáról beszélek.
Maga az. Magáról beszélek.
198
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luca, ugyan már.
- Nézze, tudom.
199
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Most a verseny a legfontosabb.
200
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
De az apjának az volt az álma,
hogy maga veszi át a kalauzt.
201
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Ő mondta. Én csak átadtam az üzenetet.
202
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Holnap reggel
találkozónk van az apja házában.
203
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomas nem lesz ott.
Majd Lorenzóval megoldjuk.
204
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Van egy meglepetésem.
205
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Megkérdezhetem, hogy van-e adatuk
egy professzorról, aki régen itt tanított?
206
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Valamikor 1990 és 1994 között.
207
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Minek kell?
208
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Azt hiszem, a szüleim az ő egyik óráján
ismerkedtek meg, de nem biztos.
209
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Idén lesz
a szüleim 30. házassági évfordulója.
210
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
És meg akarom lepni őket azzal,
hogy meghívom ezt a professzort.
211
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Mi a professzor neve?
212
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Léger, Alexandre.
213
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L-E-G-E-R.
214
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Megtaláltam.
215
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Meddig tanított itt?
216
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
1991 áprilisától júniusig.
217
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Nem maradt egy teljes évet? Miért?
218
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
Azt nem mondhatom meg.
219
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Ha a szüleim a tanítványai voltak,
meddig tanultak nála?
220
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tomine és Hirokazu Onoyama.
221
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
Áprilistól júniusig voltak.
Mint a professzoruk.
222
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
Megvannak a jegyeik? Mármint a szüleimé.
223
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Igen.
224
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
És?
225
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
Nem mondhatom meg.
226
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Megkaphatom az osztálytársak nevét,
hogy meghívhassam őket?
227
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Nem mondhatja meg, igaz?
228
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Segítene, kérem? Nagyon fontos.
229
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Kérem.
230
00:20:56,673 --> 00:20:59,426
Megvan a tolmács neve abból az időből,
231
00:20:59,927 --> 00:21:01,553
és a címe.
232
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Ha még ott lakik.
233
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Nagyszerű lenne.
234
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Elnézést.
- Nem, semmi gond.
235
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Kész is.
236
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Juliette volt?
237
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Igen.
- Mióta vagytok együtt?
238
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Hét éve.
239
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Mi ez a hümmögés?
240
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
Nem, semmi. Az jó sok.
241
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
Úgy értem, ez jó.
242
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
De hét év.
243
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
Fordulópont egy kapcsolatban, nem?
244
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
A határ egy lőre és egy grand cru között.
245
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Viccelek, nyilván nagyon jól
ismeritek egymást. Ez klassz.
246
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
Mi a te rekordod?
247
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Fél év?
248
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
Fél év?
249
00:22:16,753 --> 00:22:17,921
Ó, tényleg?
250
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Igen, sokszor dobtak.
251
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
Nem látták, hová tartunk.
Ugyanakkor megértem őket.
252
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
Nem tudom, mihez kezdjek az életemmel.
253
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Ezért sok nekem a hét év.
254
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Megkérte a kezem.
255
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Nahát. Modern csaj.
256
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Hát, gratulálok.
- Köszönöm.
257
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Habár nem igazán hiszek a házasságban.
258
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
Tudod, mi a válási arány?
259
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- Ötven százalék?
- Igen.
260
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
És a második házasságoknál?
261
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Harminc százalék?
- Hatvanhat százalék.
262
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Ne már.
- És a harmadik házasságoknál 75%.
263
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
Értem. Őrület.
264
00:23:02,758 --> 00:23:04,718
Értem, miért dobtak olyan sokszor.
265
00:23:04,718 --> 00:23:06,220
Mert egy piszkatúra vagy.
266
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
Ha érdekel, van egy elméletem is.
Várj, figyu.
267
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- A gyönyör-kín arányról a szerelemben.
- De... Oké.
268
00:23:12,142 --> 00:23:13,644
Segítek, totál kiegyenlítetlen.
269
00:23:13,644 --> 00:23:16,396
Nem kétlem,
de egyáltalán nem akarom hallani.
270
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
Úgyhogy megtarthatod az elméleted, kösz.
271
00:23:19,483 --> 00:23:21,401
Én gyönyörű esküvőt akarok,
272
00:23:22,194 --> 00:23:24,321
azokkal, akiket szeretünk,
jó zenével, jó borral.
273
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
Nem érdekel,
ha két év múlva el kell válnom.
274
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Nem sok alkalmunk van olyanokkal
körülvenni magunkat, akiket szeretünk.
275
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Leszámítva a temetéseket,
276
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
de az nem az én műfajom.
277
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Nem tudom, miért,
de azt hittem, eljössz anyukám temetésére.
278
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Eljöttem volna.
279
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
De az anyám „elfelejtett” szólni.
280
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Tudod, Marianne sokat szenvedett.
281
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Az apádnak kurva rossz természete volt,
és nem javult a korral.
282
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Kemény volt.
283
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Vele állandóan kötéltánc volt az élet.
284
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
Mindig minden komplikált volt.
285
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Ez mindenkinek kimerítő volt.
286
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
És mégis te vagy
a legkedvesebb lány a világon.
287
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Klassz.
- Nem.
288
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Nem, komolyan mondom.
289
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Szeretem a kedvességet.
Annál nincs csodálatosabb.
290
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
Ez, ötvözve az intelligenciáddal...
291
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
Fogalmad sincs.
292
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Várj, innen jöttünk.
- Nem, Thomas! Thomas, gyere!
293
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Erre van. Nem arra! Gyere.
- Erről jöttünk.
294
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Biztos?
- Igen, biztos.
295
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Nem úgy érzem.
296
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Biztos erre van?
- Gyere. Vezetlek, vezetlek.
297
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Hogy van japánul, hogy „berúgtam”?
298
00:24:58,207 --> 00:25:00,667
Yopparatta.
299
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Igen.
- Yopparatta.
300
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Yopparatta.
301
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Mi az?
302
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Állj le.
- Yusuke itt van?
303
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Igen, de alszik.
- Ó, igen.
304
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Mit csinálsz?
305
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- A papucs.
- Kit érdekel a papucs?
306
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Yusuke amúgy is alszik.
307
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Komoly.
308
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Megmondta,
hogy cipővel ne jöjjünk be a házba.
309
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Mi baj?
310
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Gyere.
311
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Camille, gyere.
312
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, gyere.
313
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
Nem.
314
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- Ne, Camille. Camille.
- Mi az? Mi van?
315
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Camille, részegek vagyunk.
- Én nem.
316
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Camille, mi...
- Figyelj!
317
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Nem szoktam ilyet csinálni.
318
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
De...
319
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
te és én, ez...
320
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Hát nem?
321
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Nem. Nem, nem megy.
322
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
Nem lehet.
323
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Várj.
- Nem.
324
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Üdv.
325
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Jó estét. Jókor hívom?
326
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Van valami híre?
327
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Akik eltűnnek, általában elhagyják
a szülővárosukat, és messzire mennek.
328
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
Busszal vagy vonattal mennek.
329
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Nézzen e-mailt.
330
00:27:14,051 --> 00:27:15,552
Van egy barátom a rendőrségen,
331
00:27:15,552 --> 00:27:18,347
aki hozzáfér
a pályaudvarok biztonsági kameráihoz.
332
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
A magától kapott dátum és időpont szerint...
333
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Ez lehet az apja?
334
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Azt hiszem, igen.
335
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Azt még nem tudjuk, melyik vonatra szállt.
336
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
De tudjuk, melyik jegyautomatát használta.
337
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Nem lesz túl nehéz
megtalálni a tranzakciót.
338
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Katase kisasszony,
339
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
igazán köszönöm.
340
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
Szívesen.
341
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Szólok, ha bármi kiderül.
342
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Egyébként holnap este ráér?
343
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
Mire?
344
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Egy mozi? Vacsi?
345
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Viccelek.
346
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Az interjúra.
347
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Az exkluzív interjúmra.
348
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Nem lacafacázik.
349
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
Akkor este hét?
350
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Oké.
351
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Remek.
352
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Elküldöm a részleteket.
353
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
Ne aggódjon. Kedves leszek magával.
354
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Legyen kíméletes.
355
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Vigyázzon magára. Jó éjt.
356
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
Jó éjt.
357
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Issei. Mi ez az egész tévéinterjú?
358
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Szia, hogy vagy?
359
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Hagyd a gúnyolódást, és magyarázd meg.
360
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Mondjuk,
361
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
hogy úgy meghatott nagyapa támogatása,
hogy tudatni akarom az egész világgal.
362
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Szórakozol?
363
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
Inkább te szórakozol.
364
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
A férjed elment,
azt sem tudjuk, él-e, hal-e.
365
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
És téged nem izgat.
366
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Soha nem jön vissza hozzánk.
367
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Megérdemled.
368
00:29:42,074 --> 00:29:44,117
Támogatott minket.
369
00:29:44,117 --> 00:29:46,703
De mi nem tettünk érte semmit.
Sőt, semmibe vettük.
370
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Sosem próbáltuk elmondani neki,
371
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
milyen fontos nekünk. Ezért ment el.
372
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
És ennek mi köze az interjúhoz?
373
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
Majd meglátod.
374
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
Ég veled.
375
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Jó napot.
376
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Issei Tomine?
377
00:30:42,426 --> 00:30:43,844
Láttam a tévében.
378
00:30:43,844 --> 00:30:45,679
Maga egy borszupersztár!
379
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
Mit keres itt?
380
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Yoko Sawaguchi asszonyt keresem.
Régen tolmács volt.
381
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
Ő a nagyanyám.
382
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
És ez az ő háza.
De elment egy fürdőbe Hakonéba.
383
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Holnap jön vissza.
384
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
Akkor jövök holnap.
385
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Várni fogom.
386
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Ayame vagyok.
387
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Ayame.
388
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- Viszlát hamarosan.
- Viszlát.
389
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
Jó reggelt, Camille.
390
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Hogy van? Jól aludt?
- Igen.
391
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Hol van Thomas?
392
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Tudja, hol van.
Lorenzo hívta „palackokat válogatni”.
393
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Ő a barátom, Jacques.
394
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Camille!
395
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Úgy örülök, hogy látom.
Jacques Fusier vagyok.
396
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Az apja kiadója örök idők óta.
397
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Gyerekként ismertem.
398
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Luca sokat mesélt önről.
399
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Soha nem lelkesedett így senki iránt.
400
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Azt mondja, ön a bor Mozartja.
- Nem, csak túloz.
401
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
Nem szoktam szerénységhez
a Léger családban.
402
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Látja ezt?
403
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
Alexandre és én 2001-ben,
404
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
amikor a Léger Borkalauz
nyolcadik kiadását ünnepeltük.
405
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Emlékezetes este volt.
406
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Kiadóként nem hallgatom el, hogy
az apja kalauza a legnagyobb büszkeségem.
407
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Az anyjának köszönhetem.
408
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
Ő egy nagyon okos nő.
409
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Tűzrőlpattant. Kivételes asszony.
410
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Tudja, ha ő nem támogatta volna az apját
a kezdeti időkben,
411
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
az apja sosem jut el oda, ahová jutott.
412
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Nem akarok itt prédikálni.
413
00:32:32,619 --> 00:32:34,705
Az anyja biztos ezerszer mesélte.
414
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Igen.
415
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Camille! Jönne, kérem?
416
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Oké.
417
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Igen?
418
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Foglaljon helyet.
419
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Megkóstolná nekünk ezt a bort, kérem?
420
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Luca, nem vagyok vásári mutatvány.
421
00:32:58,520 --> 00:33:00,564
Persze hogy nem. Sajnálom.
422
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
Nem kell kitalálnia semmit.
423
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Csak a véleménye érdekel minket.
424
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Kérem.
425
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Oké.
426
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Hűha. Ez príma.
427
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Van benne nap, ugyanakkor hideg. Fura.
428
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Szeder, morello meggy, kampot bors, és...
429
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
madárszem chili.
430
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
A szőlőfajta malbec,
431
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
de nem olyan, amit ismerek.
432
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Valószínűleg magasan termesztett.
433
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Talán az Andokban.
434
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- Ó, basszus. Mi ez?
- Mi történt?
435
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Olyan jó, hogy konkrétan zenét hallok.
436
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Ez kész őrület.
437
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Totál őrület.
438
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Valami hülyeséget mondtam?
439
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Nem.
440
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Camille, ez a bor...
441
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Az apja fedezte fel.
442
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Valóban Argentínából való,
Mendoza környékéről,
443
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
1000 méteres magasságból, az Andokból.
444
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
A szőlőfajta malbec, ahogy mondta.
445
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Az apja imádta ezt a bort.
446
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Teljesen „őrült” bornak tartotta.
447
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Ezt mondta, „őrült”.
- „Őrült”, igen.
448
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Igaz, Jacques?
- Igen.
449
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Látja, a Léger Borkalauz pont ez.
450
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Az őszinte véleménye borokról,
amiket megkóstol.
451
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Semmi más.
452
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
Szóval mit gondol?
453
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Átgondolom.
454
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Jacques.
455
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Egy kis ajándékkal készültünk.
456
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
Csak egy minta, persze, hogy...
457
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Hogy is mondjuk?
458
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
Megfoganjon az ötlet.
459
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Igen, ez lenne az ötlet.
460
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Hogy megfoganjon az ötlet.
461
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Hahó.
- Csipkerózsika, késtél.
462
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Bocs.
- Hosszú éjszaka, he?
463
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Nem, egyáltalán nem volt hosszú.
464
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Volt egy megbeszélésem.
Ügyvédes. Szólnom kellett volna, bocs.
465
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Hány ilyet kaptatok?
466
00:36:46,206 --> 00:36:48,208
Lombardiából
minden fellelhetőt megrendeltünk.
467
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
És amúgy Miyabi és én összeházasodunk.
468
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
Ja, nem hinném.
469
00:36:54,298 --> 00:36:56,508
- Egy nap összeházasodunk.
- Beszélhetnénk?
470
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- Én tudom. Te is tudod.
- Ó, tudod? Tényleg?
471
00:36:59,386 --> 00:37:00,804
Igen.
472
00:37:00,804 --> 00:37:01,930
Aha.
473
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Mikor mutatsz be a szüleidnek, he?
474
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
Jók vagyunk?
475
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Igen, persze. Miért kérded?
476
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
Hát,
477
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
ez tök jó.
478
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Vannak lányok, akik félreérthették volna,
és dühösek lennének rám,
479
00:37:36,882 --> 00:37:37,883
amikor nincs okuk rá,
480
00:37:37,883 --> 00:37:40,135
mivel kezdettől világos volt,
hogy van valakim.
481
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Igen, nagyon világos.
482
00:37:42,930 --> 00:37:46,558
Majd elfelejtem, hogy alig tettem le
a telefont, és az első géppel jöttél.
483
00:37:48,227 --> 00:37:50,896
És elfelejtem, hogy nézel rám néha,
484
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
mert egyáltalán nem ártatlanul.
485
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Észreveszem, tudod?
486
00:37:57,486 --> 00:37:59,613
Úgyhogy nem veszem magamra, hogy ellöktél,
487
00:37:59,613 --> 00:38:01,532
pedig egyértelműen van köztünk valami.
488
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Felette állok mindennek.
- Camille, nősülni fogok.
489
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Igen, vágom. Jó neked.
490
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Beszélhetünk valami másról?
491
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Mi miatt volt a jogi megbeszélésed?
492
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
Nem tudom, elmondjam-e.
493
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Ugyan már.
494
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Nem mondod el?
495
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Felajánlották,
hogy vegyem át a Léger Borkalauzt.
496
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Komolyan beszélsz?
497
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Igen, komolyan. Mi olyan vicces?
498
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Bocs, de...
499
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
De, Camille,
nem veheted át a Léger Borkalauzt.
500
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Oké, miért nem?
501
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Megsértődtél.
502
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Ne, várj. Nem sértődtem meg.
Csak szeretném, ha kifejtenéd.
503
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Tudod,
mit jelent egy ilyen kalauzért felelni?
504
00:39:01,508 --> 00:39:03,427
Azt gondolod, készen állsz erre?
505
00:39:03,427 --> 00:39:04,511
Miért nem?
506
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Ébredj fel, Camille.
507
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Egy hónapja nem tudtad megkülönböztetni
a fehér- és a vörösbort.
508
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- Értem.
- Át akarod venni a Léger Borkalauzt?
509
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Jobban tetszik a kedves, lúzer Camille?
510
00:39:16,190 --> 00:39:18,400
Nem. Ne beszélj őrültséget.
511
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Camille, tehetséges vagy.
A legtehetségesebb ember, akit ismerek.
512
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
De még kell tanulnod pár dolgot.
Ne mondd, hogy tudsz mindent.
513
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Ezt nem hiszem el.
Nem tudsz két percig örülni az örömömnek?
514
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Az apám akarta, hogy átvegyem.
515
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
Gondolod?
516
00:39:35,334 --> 00:39:36,793
Ha Alexandre ezt akarta volna,
517
00:39:36,793 --> 00:39:39,421
miért kell
egy idegennel versengened az örökségéért?
518
00:39:40,672 --> 00:39:42,257
Miért nem adott rögtön mindent neked?
519
00:39:42,257 --> 00:39:44,593
Tudod, mit?
Ha nem hiszel bennem, elmehetsz.
520
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Komolyan mondod?
521
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Mi? Ez komoly?
- Igen, komoly. Kérlek, menj el. Menj.
522
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Így reagálsz mindazok után,
amit tettem érted?
523
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Igen.
- Oké, pá.
524
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Elszúrtad.
525
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
A szerelmesek hülyék tudnak lenni.
526
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Mi van?
527
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Tomine úr, készen állunk.
528
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Mai vendégünk Japánban és az Egyesült
Államokban szerzett mérnök diplomát.
529
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Aztán a bor vált a szenvedélyévé.
530
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Még a híres borkalauz szerzője,
a borászati szaktekintély,
531
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
Alexandre Léger is felfigyelt
kivételes tehetségére.
532
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
Most az egyik utódjának lett kiszemelve.
533
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Léger úr a „lelki fiának” nevezte.
534
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}Mostanában tele volt vele a sajtó.
535
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}Örömömre szolgál,
hogy köszönthetem Issei Tominét.
536
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}Úgyszintén örvendek.
537
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Köszönöm, hogy eljött a műsorba.
538
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Először is
mit tud mondani a második próbáról?
539
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Sokat nem árulhatok el,
de a művészettel kapcsolatos.
540
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}Pontosabban egy festménnyel.
541
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}Egy festménnyel?
542
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Igen.
543
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Léger úr alapos
művészeti ismeretekkel rendelkezett.
544
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Mélyen inspirálta őt a zene,
a festészet és az irodalom.
545
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Nagyon konkrét elképzelése volt arról,
hogy mi szép, mi jó, és mi nem az.
546
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Közel álltak egymáshoz?
547
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Annyit mondhatok,
548
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}hogy a viszonyunk
tanár-diák kapcsolat volt. Semmi több.
549
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Őt úgy jellemezték,
hogy nehéz volt vele kijönni.
550
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Mi a véleménye róla?
551
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Minden tehetséges embernek
van sötét oldala.
552
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Ő nagyon szigorú volt,
nem tolerált semmilyen hibát.
553
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Mindent megtanított nekem arról,
hogyan legyek profi.
554
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Tegnap az ön nagyapja bejelentette,
hogy támogatja önt.
555
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Örült, mikor ezt hallotta?
556
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Egyesek szerint
a nagyapám szívtelen és könyörtelen,
557
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
de ez nem igaz.
558
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
A vérségi kötelékek becsesek.
559
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Azért szeretjük a szeretteinket, amilyenek,
560
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
nem azért, amilyennek mi akarjuk őket.
561
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
A felszínes és ostoba emberek
ezt nem értik,
562
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
de ő nyilvánvalóan másmilyen.
563
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Abszolút fontos, hogy az embert támogassák
a rokonai, a szerettei.
564
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
A nagyapám ezt mindenkinél jobban tudja.
565
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Ha elveszíti a versenyt,
átveszi a Tomine Diamondsot?
566
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
A gyémánt és a bor ellentétesek.
567
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Ásvány kontra szerves anyag.
568
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
A gyémánt az állandóságot
és az örökkévalóságot szimbolizálja.
569
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
A bor másmilyen.
570
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Azt hiszem, nem válaszolt a kérdésemre.
571
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
A válasz nem.
572
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Sosem veszem át a céget,
bármi is lesz az eredmény.
573
00:43:16,680 --> 00:43:18,432
Műsorunk a végéhez közeledik.
574
00:43:18,432 --> 00:43:20,184
Kíván hozzáfűzni még valamit?
575
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Szeretnék köszönetet mondani apámnak,
Hirokazu Tominének.
576
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
Ő mindenkinél jobban
577
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
képes megérteni, ki vagyok, és mit akarok.
578
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Ő nagyon fontos nekem.
579
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}És nagyon büszke vagyok rá,
hogy a fia lehetek.
580
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Nagyon köszönöm.
581
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Thomas?
582
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Itt vagy?
583
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Thomas?
584
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Sajnálom.
585
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Elment.
586
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Jövök.
587
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Nagyon örvendek. A nevem Issei Tomine.
588
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Jó napot, Issei úr.
589
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Az unokám már mesélt magáról. Fáradjon be.
590
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Léger úr óráiról minden le van írva ide.
591
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Minden óráról, amin a szülei részt vettek.
592
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Emlékszik a szüleimre.
593
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Elviheti magával,
és kényelmesen elolvashatja otthon.
594
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Vagy bejöhet, és beszélgethetünk.
595
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
De ha úgy dönt, hogy bejön,
596
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
szembe kell néznie az igazsággal.
597
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Öné a döntés.
598
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Elnézést, hogy megvárakoztattam.
599
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Parancsoljon.
600
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Köszönöm.
601
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
Tehát ismeri a szüleimet?
602
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
Nagy szó az, hogy „ismerni”.
603
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Mondjuk úgy, hogy útjaink
keresztezték egymást pár hónapig.
604
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Régen én fordítottam Léger úr óráin.
605
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Tolmácsként
606
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
diszkrét voltam, és csaknem láthatatlan.
607
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
De
608
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
ha az ember láthatatlan lesz,
sok mindent láthat is.
609
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Mit látott? Kérem, mondja el.
610
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Azt látom, hogy ön nagyon komoly ember.
611
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Mint Honoka.
612
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Milyen diák volt az anyám?
613
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Nagyon kitűnt a diákok közül.
614
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Nagyon okos volt,
és megvolt a saját véleménye.
615
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Sosem alkudott meg, és intelligens volt.
616
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
Na és az apám?
617
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Ő szenvedélyes volt, akárcsak az anyja.
618
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Szenvedélyes?
619
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Erős szenvedély volt bennük.
620
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
Ők voltak a figyelem középpontjában.
621
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
És csak egymást figyelték.
622
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Tanúja voltam
a szerelmük szárba szökkenésének.
623
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Nekem úgy tűnt,
hogy a szüleim sosem szerették egymást.
624
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Miközben valójában úgy tűnt,
az apja csak az anyjának tartja az órát.
625
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Hogy érti? Az apám szintén diák volt, nem?
626
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Hirokazu Onoyama úr,
627
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
ő és az anyja mindig együtt voltak.
628
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Sosem veszítette szem elől az anyját.
629
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Azt hiszem, Onoyama úr összetört,
mikor rájött, hogy szeretik egymást.
630
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Egy reggel
631
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
teljesen részegen találták
az egyetem területén.
632
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Őmiatta...
633
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
rúgták ki Léger urat.
634
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Pár hónappal később
635
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
megtudtam,
hogy Honoka és Hirokazu összeházasodtak.
636
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Nagyon meglepődtem.
637
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Ezt biztos nehéz hallania.
638
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
De...
639
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
kezdek rájönni, hogy Léger úr volt
az a férfi, akibe az anyja szerelmes volt.
640
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Ezért akart lehetőséget adni önnek...
641
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
hogy megnyerje a hagyatékát.
642
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Ébresztő!
643
00:50:50,801 --> 00:50:53,679
Főztem magának valamit.
644
00:50:53,679 --> 00:50:55,806
Üres hassal nem lehet utazni.
645
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Igaz?
646
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Minden jót.
647
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGER
648
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
KÉSZÜLT
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN.
649
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
A feliratot fordította: Speier Dávid