1 00:00:22,731 --> 00:00:23,815 Frau Léger. 2 00:00:24,525 --> 00:00:25,567 Herr Tomine. 3 00:00:25,567 --> 00:00:30,697 Ich präsentiere Ihnen jetzt die zweite Prüfung. Thema ist ein Gemälde. 4 00:00:30,697 --> 00:00:33,367 Der einzige Anhaltspunkt ist das Wort "Verbindung". 5 00:00:33,951 --> 00:00:36,370 Sehen Sie sich das Gemälde genau an. 6 00:00:36,370 --> 00:00:39,289 Sie haben zwei Wochen, um den passenden Wein zu finden. 7 00:00:51,051 --> 00:00:54,638 {\an8}Gleich beginnt die Pressekonferenz von Herrn Noboru Tomine. 8 00:00:54,638 --> 00:01:00,269 {\an8}Der medienscheue CEO tritt nur selten in der Öffentlichkeit auf. 9 00:01:00,769 --> 00:01:02,604 {\an8}Aber sein Enkel Issei kündigte an, 10 00:01:02,604 --> 00:01:05,941 {\an8}dass er im Wettbewerb um das Erbe von Alexandre Léger antritt. 11 00:01:05,941 --> 00:01:07,985 {\an8}Léger war eine Koryphäe der Önologie. 12 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Inoffiziellen Quellen zufolge hat er... 13 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Hier ist er. Herr Noboru Tomine. 14 00:01:25,127 --> 00:01:28,505 Wie gesagt, die Welt hat sich verändert. 15 00:01:29,506 --> 00:01:31,091 {\an8}Ebenso wie Japan. 16 00:01:32,676 --> 00:01:39,183 {\an8}Wenn sich sogar Japan verändert hat, 17 00:01:39,933 --> 00:01:44,813 {\an8}kann sich auch ein alter Mann wie ich verändern. 18 00:01:46,899 --> 00:01:53,363 Mein Enkelsohn, Issei Tomine, hat sich auch verändert. 19 00:01:54,865 --> 00:02:00,829 Er beschäftigte sich intensiv mit der Önologie, 20 00:02:00,829 --> 00:02:04,458 einem Gebiet, das normalerweise Westlern vorbehalten ist. 21 00:02:04,458 --> 00:02:08,920 In sehr kurzer Zeit bewies er der Welt sein Talent. 22 00:02:11,465 --> 00:02:16,929 {\an8}Ich werde Issei unterstützen. 23 00:02:17,513 --> 00:02:20,849 {\an8}Ich wünsche ihm von ganzem Herzen, dass er gewinnt. 24 00:02:25,854 --> 00:02:27,064 Issei, 25 00:02:28,065 --> 00:02:34,655 die Gruppe Tomine Diamonds steht hinter dir. 26 00:02:36,573 --> 00:02:39,201 {\an8}Bitte gewinne! 27 00:02:39,785 --> 00:02:40,869 {\an8}Für uns. 28 00:02:42,162 --> 00:02:45,499 {\an8}Und vor allem für Japan. 29 00:02:48,210 --> 00:02:52,589 {\an8}Vielen Dank. 30 00:03:03,183 --> 00:03:04,393 Hier ist es. 31 00:03:05,310 --> 00:03:06,436 Ein Stillleben: 32 00:03:06,436 --> 00:03:09,481 Pfirsiche, Quitten und Jasmin von Fede Galizia. 33 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 Sie ist eine mailändische Malerin des Barock, 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,821 - 17. Jahrhundert. - Gut. 35 00:03:16,572 --> 00:03:20,033 Ein Stillleben. Stillleben stehen für Schönheit 36 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 und für Vergänglichkeit. 37 00:03:21,618 --> 00:03:23,203 Alles hat ein Ende. 38 00:03:23,203 --> 00:03:27,082 Menschen werden zu Staub, das Obst verfault auf dem Teller. 39 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 Schön gesagt. 40 00:03:29,793 --> 00:03:30,961 Danke sehr. 41 00:03:32,212 --> 00:03:34,673 Die Vergänglichkeit des Lebens und der Dinge. 42 00:03:34,673 --> 00:03:36,884 Darum ging es in deinem Buch, stimmt's? 43 00:03:37,801 --> 00:03:38,927 Hast du es gelesen? 44 00:03:39,678 --> 00:03:40,470 Ja. 45 00:03:41,305 --> 00:03:43,098 Es war toll. Hat mir gut gefallen. 46 00:03:46,101 --> 00:03:47,352 Vielleicht geht es... 47 00:03:47,686 --> 00:03:49,479 um die Verbindung 48 00:03:50,147 --> 00:03:51,815 zwischen Leben und Tod. 49 00:03:52,482 --> 00:03:53,483 Ja... 50 00:03:54,359 --> 00:03:56,236 Aber was hat das mit Wein zu tun? 51 00:03:57,905 --> 00:03:59,448 Oder mit einem bestimmten Wein? 52 00:04:00,115 --> 00:04:01,241 Ja, was? 53 00:04:03,035 --> 00:04:04,036 Die "Verbindung"? 54 00:04:04,036 --> 00:04:07,497 Ich weiß nicht, was die Verbindung ist, aber der Wein, weiß oder rot, 55 00:04:07,497 --> 00:04:09,166 muss italienisch sein. 56 00:04:09,833 --> 00:04:12,002 Aus Mailand oder der Lombardei. 57 00:04:12,002 --> 00:04:15,172 Infrage kommen alle Rebsorten. 58 00:04:15,172 --> 00:04:18,926 Sogar aus dem 17. Jahrhundert, man weiß ja nie. 59 00:04:21,428 --> 00:04:25,349 Aromen: Pfirsich, Jasmin, Quitte. 60 00:04:25,349 --> 00:04:29,686 Alle drei wären perfekt, aber zwei reichen schon aus. 61 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 Ich bin fertig. 62 00:04:35,359 --> 00:04:38,779 Los, Leute! Bewegung! 63 00:04:39,613 --> 00:04:40,656 Danke. 64 00:04:45,452 --> 00:04:47,120 Du wolltest mich sprechen? 65 00:05:07,349 --> 00:05:08,392 Was ist das? 66 00:05:25,158 --> 00:05:26,785 Was ist mit Vater passiert? 67 00:05:35,502 --> 00:05:38,046 "Sucht nicht nach mir." 68 00:05:38,046 --> 00:05:39,590 Ist er verschwunden? 69 00:05:39,590 --> 00:05:41,675 - Seit wann? - Darum geht es nicht. 70 00:05:42,384 --> 00:05:45,012 Du bist die letzte Person, die ihn gesehen hat. 71 00:05:46,597 --> 00:05:48,098 Worüber habt ihr gesprochen? 72 00:05:57,482 --> 00:05:58,609 Issei? 73 00:06:02,154 --> 00:06:04,656 Er bat mich, auf den Wettbewerb zu verzichten. 74 00:06:05,949 --> 00:06:07,784 Ich dachte, du hättest ihn geschickt. 75 00:06:07,784 --> 00:06:08,994 Warum sollte ich? 76 00:06:09,536 --> 00:06:10,829 Das würde ich nie tun. 77 00:06:11,622 --> 00:06:15,167 Er befürchtete, dass du durch den Kampf um das Erbe anderer 78 00:06:15,167 --> 00:06:19,213 den Ruf der Tomine Gruppe ruinierst und damit auch seinen eigenen. 79 00:06:19,213 --> 00:06:20,464 Als ich ging... 80 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 sagte ich ihm, er sei ein Feigling. 81 00:06:27,804 --> 00:06:29,056 Wie konntest du nur? 82 00:06:29,598 --> 00:06:31,391 Er ist ein sensibler Mann. 83 00:06:31,391 --> 00:06:33,477 Wie konntest du ihn nur so demütigen? 84 00:06:33,477 --> 00:06:35,395 Und das sagst ausgerechnet du? 85 00:06:36,104 --> 00:06:37,105 Wie bitte? 86 00:06:37,814 --> 00:06:39,399 Du hast schon richtig gehört. 87 00:06:41,527 --> 00:06:43,612 - Wir müssen zur Polizei. - Niemals. 88 00:06:44,446 --> 00:06:46,865 Niemand darf davon erfahren. 89 00:06:46,865 --> 00:06:49,159 Vater ist verschwunden und du tust nichts? 90 00:06:49,159 --> 00:06:52,871 Wir können ihn nicht zwingen zu bleiben, wenn er das nicht will. 91 00:06:52,871 --> 00:06:55,791 - Und wenn etwas passiert ist? - Du unternimmst nichts! 92 00:06:57,876 --> 00:07:01,588 Du hast schon genug Schaden angerichtet. 93 00:08:21,502 --> 00:08:23,879 Großvater, ich möchte dir danken. 94 00:08:25,797 --> 00:08:26,965 Wofür? 95 00:08:28,091 --> 00:08:32,888 Du hast öffentlich gesagt, dass du willst, dass ich gewinne. 96 00:08:32,888 --> 00:08:35,515 Ja. Das habe ich gesagt. 97 00:08:38,309 --> 00:08:41,270 Und das meine ich ernst, Issei. 98 00:08:46,235 --> 00:08:47,361 Ich danke dir. 99 00:08:48,320 --> 00:08:52,074 Es ist wahr. Du musst gewinnen. 100 00:08:53,200 --> 00:08:57,204 Weil du keine andere Wahl hast. 101 00:08:59,915 --> 00:09:05,712 Du hast allein entschieden, ohne uns zu fragen, 102 00:09:06,672 --> 00:09:11,093 und das, obwohl wir dich gewarnt haben. 103 00:09:12,845 --> 00:09:14,304 Folglich... 104 00:09:15,347 --> 00:09:19,476 gehörst du nicht mehr zu dieser Familie. 105 00:09:21,436 --> 00:09:23,230 Verstehst du das, Issei? 106 00:09:24,648 --> 00:09:27,234 Du hast keine andere Wahl. Du musst gewinnen. 107 00:09:27,985 --> 00:09:31,947 Wenn du nicht gewinnst, hast du alles verloren. 108 00:09:32,906 --> 00:09:35,284 Ruf, Ehre... 109 00:09:36,952 --> 00:09:40,706 Familie, Geld, Zukunft. 110 00:09:42,457 --> 00:09:45,627 All das wirst du nicht mehr haben. 111 00:09:47,129 --> 00:09:52,634 Dann stehst du vor dem Nichts. 112 00:09:54,636 --> 00:09:57,055 Deshalb wünsche ich dir viel Glück. 113 00:10:36,803 --> 00:10:37,804 Nein. 114 00:10:57,783 --> 00:10:59,117 Weißt du... 115 00:11:00,452 --> 00:11:02,538 du denkst jetzt, sie rennt zum Klo, 116 00:11:02,538 --> 00:11:04,831 aber die Franzosen... 117 00:11:09,503 --> 00:11:11,880 Bei euch Japanern dagegen 118 00:11:11,880 --> 00:11:15,634 geht es immer nur um Würde und Konventionen. 119 00:11:16,051 --> 00:11:17,344 Anfassen geht gar nicht. 120 00:11:18,512 --> 00:11:20,138 Du tust mir wirklich leid. 121 00:11:35,571 --> 00:11:38,115 Du denkst in Stereotypen. 122 00:11:52,254 --> 00:11:53,505 Wie heißt er? 123 00:11:54,548 --> 00:11:55,924 Hirokazu Tomine. 124 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Unter welchen Umständen ist er verschwunden? 125 00:12:02,806 --> 00:12:05,893 Sucht nicht nach mir. 126 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Hat er das geschrieben? 127 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Ja. 128 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Ihr Vater ist 56. 129 00:12:17,738 --> 00:12:20,157 Er entscheidet selbst, wie er leben will. 130 00:12:21,742 --> 00:12:23,202 Ich mache mir Sorgen um ihn. 131 00:12:23,202 --> 00:12:26,371 Er hat weder Geld noch Papiere dabei. 132 00:12:26,371 --> 00:12:30,083 Ich will nicht, dass er auf der Straße landet oder dass ihm etwas zustößt. 133 00:12:30,751 --> 00:12:34,129 Wissen Sie, wie viele Erwachsene 134 00:12:34,963 --> 00:12:36,173 jedes Jahr in Japan verschwinden? 135 00:12:36,965 --> 00:12:41,136 Und was können wir tun, wenn Leute freiwillig verschwinden? 136 00:12:42,679 --> 00:12:43,680 Nichts. 137 00:12:45,265 --> 00:12:46,892 Selbst wenn wir sie finden, 138 00:12:47,768 --> 00:12:50,771 können wir sie nicht zwingen, nach Hause zurückzukehren. 139 00:12:54,900 --> 00:12:58,529 Habe ich Sie nicht im Fernsehen gesehen? 140 00:12:59,530 --> 00:13:00,572 Nein. 141 00:13:01,990 --> 00:13:03,033 Schon gut. 142 00:13:04,284 --> 00:13:05,452 Also... 143 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 Da können wir nicht viel machen. 144 00:13:08,622 --> 00:13:10,791 Manchmal kommen sie von allein zurück. 145 00:13:11,291 --> 00:13:13,794 Woher wissen Sie das, wenn Sie nicht suchen? 146 00:13:15,170 --> 00:13:16,797 Verlieren Sie nicht die Hoffnung. 147 00:13:31,186 --> 00:13:32,312 Können wir uns treffen? 148 00:13:34,022 --> 00:13:35,357 Um wie viel Uhr? 149 00:13:50,581 --> 00:13:51,832 Ich weiß schon. 150 00:13:52,291 --> 00:13:53,917 Sie finden mich so toll, 151 00:13:53,917 --> 00:13:56,962 dass Sie mir Exklusivinterviews geben wollen, richtig? 152 00:13:57,671 --> 00:13:58,714 Genau. 153 00:14:00,716 --> 00:14:02,009 Ist das Ihr Ernst? 154 00:14:03,635 --> 00:14:05,053 Was ist los mit Ihnen? 155 00:14:05,053 --> 00:14:06,889 Das sieht Ihnen gar nicht ähnlich. 156 00:14:08,515 --> 00:14:12,019 Kann ich Ihnen vertrauen, Frau Katase? 157 00:14:13,478 --> 00:14:15,355 Ich bin Journalistin. 158 00:14:23,238 --> 00:14:24,781 Entschuldigung. 159 00:14:26,033 --> 00:14:28,869 Was Sie hier sagen, bleibt unter uns. Versprochen. 160 00:14:34,082 --> 00:14:35,751 Mein Vater ist verschwunden. 161 00:14:36,251 --> 00:14:38,962 Er hat Handy, Papiere und Kreditkarte zurückgelassen. 162 00:14:41,298 --> 00:14:42,925 Ich möchte, dass Sie ihn finden. 163 00:14:45,052 --> 00:14:48,764 Ich bin Journalistin, kein Privatdetektiv. 164 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Ich weiß, wie Sie arbeiten. 165 00:14:52,476 --> 00:14:55,270 Sie gehen ein großes Risiko ein. 166 00:14:56,230 --> 00:14:59,816 Sie halten mich für einen arroganten Aristokraten. 167 00:14:59,816 --> 00:15:01,527 Vielleicht stimmt das sogar. 168 00:15:01,527 --> 00:15:04,321 Ich gehe nicht viel aus, habe nur wenige Freunde. 169 00:15:05,030 --> 00:15:06,031 Genau genommen... 170 00:15:07,032 --> 00:15:10,536 ist es lange her, dass ich mit jemandem so offen gesprochen habe. 171 00:15:17,334 --> 00:15:18,460 Mein Vater, er ist... 172 00:15:22,756 --> 00:15:26,468 Sie wissen, dass ich Nachrichten in einer TV-Talkshow moderiere. 173 00:15:28,512 --> 00:15:29,972 Geben Sie mir ein Interview. 174 00:15:29,972 --> 00:15:31,390 Exklusiv, natürlich. 175 00:15:35,853 --> 00:15:38,313 Ich frage Sie nicht, warum er verschwunden ist. 176 00:15:39,606 --> 00:15:41,817 Aber Sie müssen darüber nachdenken. 177 00:15:42,526 --> 00:15:44,653 Warum gerade jetzt? 178 00:15:47,072 --> 00:15:48,657 Ich habe ihm etwas Verletzendes gesagt. 179 00:15:51,201 --> 00:15:54,663 Menschen verschwinden nicht einfach wegen böser Worte. 180 00:15:56,623 --> 00:15:58,584 Vielleicht hat er Geheimnisse. 181 00:15:59,751 --> 00:16:02,838 Wer hat denn keine Geheimnisse? 182 00:16:05,007 --> 00:16:06,175 Haben Sie ein Foto? 183 00:16:06,175 --> 00:16:07,509 Wie bitte? 184 00:16:07,968 --> 00:16:09,219 Ein Foto Ihres Vaters. 185 00:16:22,149 --> 00:16:23,192 Schönes Foto. 186 00:16:25,777 --> 00:16:27,446 Sie sehen ihm ähnlich. 187 00:16:47,132 --> 00:16:48,383 Willkommen. 188 00:16:52,513 --> 00:16:54,097 Was willst du trinken? 189 00:16:55,599 --> 00:16:56,808 Nichts. 190 00:17:03,315 --> 00:17:04,441 Also? 191 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Um was geht's? 192 00:17:06,527 --> 00:17:09,613 - Warum hast du mich herbestellt? - Ich muss mit dir reden. 193 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 Verstehe. 194 00:17:12,532 --> 00:17:15,327 Weißt du, was immer am 31. März passiert? 195 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Nein. 196 00:17:17,954 --> 00:17:20,082 Da kommt der neue Léger-Weinratgeber heraus. 197 00:17:21,333 --> 00:17:25,295 In über 70 Ländern, knapp zwei Millionen Exemplare. 198 00:17:26,588 --> 00:17:31,343 Tausend Weine verkostet, aufgelistet, mit Bewertungen versehen. 199 00:17:32,886 --> 00:17:34,221 Warum erzählst du mir das? 200 00:17:36,849 --> 00:17:39,768 Weil der Léger-Weinratgeber nicht mehr derselbe ist, 201 00:17:39,768 --> 00:17:42,062 wenn an seiner Spitze kein Léger mehr steht. 202 00:17:42,604 --> 00:17:43,647 Ja, und? 203 00:17:48,068 --> 00:17:50,028 Siehst du hier noch andere Légers? 204 00:17:51,947 --> 00:17:54,533 - Ich rede von dir. - Luca, bitte! 205 00:17:54,533 --> 00:17:57,911 Schau, ich weiß, dass dir der Wettbewerb gerade wichtiger ist. 206 00:17:58,704 --> 00:18:01,999 Aber dein Vater träumte davon, dass du den Ratgeber übernimmst. 207 00:18:04,835 --> 00:18:07,629 Das hat er mir gesagt. Ich richte es nur aus. 208 00:18:16,471 --> 00:18:20,100 Morgen früh haben wir eine Besprechung im Haus deines Vaters. 209 00:18:20,934 --> 00:18:24,062 Thomas wird nicht da sein, aber Lorenzo wird uns helfen. 210 00:18:24,813 --> 00:18:26,690 Ich habe eine Überraschung für dich. 211 00:18:33,864 --> 00:18:40,412 Hätten Sie vielleicht Informationen über einen Dozenten, der hier gelehrt hat? 212 00:18:42,247 --> 00:18:46,293 Irgendwann zwischen 1990 und 1994? 213 00:18:50,297 --> 00:18:52,299 Warum interessiert Sie das? 214 00:18:53,926 --> 00:18:57,471 Ich glaube, meine Eltern haben sich in seinem Kurs kennengelernt, 215 00:18:57,471 --> 00:18:59,097 aber ich bin mir nicht sicher. 216 00:18:59,097 --> 00:19:01,350 Meine Eltern feiern ihren 30. Hochzeitstag. 217 00:19:01,350 --> 00:19:05,187 Deshalb würde ich gern ihren früheren Dozenten einladen. 218 00:19:06,438 --> 00:19:07,689 Wie heißt er? 219 00:19:08,941 --> 00:19:10,526 Alexandre Léger. 220 00:19:11,902 --> 00:19:13,946 L-E-G-E-R. 221 00:19:24,206 --> 00:19:25,499 Ich habe ihn gefunden. 222 00:19:27,251 --> 00:19:29,169 Wie lange hat er hier unterrichtet? 223 00:19:30,712 --> 00:19:34,007 Von April bis Juni 1991. 224 00:19:35,217 --> 00:19:37,386 Er ist nicht das ganze Semester geblieben. 225 00:19:38,470 --> 00:19:39,429 Warum nicht? 226 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 Das darf ich Ihnen nicht sagen. 227 00:19:44,017 --> 00:19:46,937 Wenn meine Eltern seine Studenten waren, 228 00:19:46,937 --> 00:19:49,815 wie lange waren sie dann in seinem Kurs? 229 00:19:50,774 --> 00:19:53,277 Honoka Tomine und Hirokazu Onoyama. 230 00:20:04,246 --> 00:20:07,624 Von April bis Juni. Wie ihr Dozent. 231 00:20:13,755 --> 00:20:16,175 Haben Sie die Noten meiner Eltern? 232 00:20:16,175 --> 00:20:17,259 Ja. 233 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Und? 234 00:20:19,970 --> 00:20:21,805 Darf ich Ihnen nicht sagen. 235 00:20:24,766 --> 00:20:27,019 Haben Sie die Namen ihrer Studienkollegen? 236 00:20:27,019 --> 00:20:28,645 Ich würde sie gerne einladen. 237 00:20:31,398 --> 00:20:33,317 Dürfen Sie mir nicht sagen, richtig? 238 00:20:35,360 --> 00:20:39,740 Können Sie mir irgendwie helfen? Es ist sehr wichtig. 239 00:20:42,159 --> 00:20:43,160 Ich bitte Sie! 240 00:20:56,632 --> 00:20:59,384 Ich habe den Namen der damaligen Dolmetscherin 241 00:20:59,885 --> 00:21:01,553 und ihre Adresse. 242 00:21:02,262 --> 00:21:03,722 Falls sie noch dort wohnt. 243 00:21:04,848 --> 00:21:06,558 Das wäre sehr hilfreich. 244 00:21:29,456 --> 00:21:31,416 - Tut mir leid. - Kein Problem. 245 00:21:33,377 --> 00:21:34,503 Und fertig. 246 00:21:37,923 --> 00:21:38,966 War das Juliette? 247 00:21:41,802 --> 00:21:43,220 Seid ihr schon lange zusammen? 248 00:21:43,929 --> 00:21:45,430 Sieben Jahre. 249 00:21:48,559 --> 00:21:49,935 Was heißt "mm-hmm"? 250 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 Gar nichts. 251 00:21:52,688 --> 00:21:54,648 Ganz schön lange. Schön für euch. 252 00:21:55,899 --> 00:21:56,984 Sieben Jahre, wow! 253 00:21:58,902 --> 00:22:01,488 Ein entscheidender Moment in einer Beziehung, oder? 254 00:22:02,072 --> 00:22:04,658 Die Grenze zwischen Billigwein und Grand Cru? 255 00:22:05,367 --> 00:22:07,911 War nur Spaß. Schön, dass ihr euch so gut kennt. 256 00:22:08,954 --> 00:22:10,205 Was ist dein Rekord? 257 00:22:13,166 --> 00:22:14,251 Sechs Monate? 258 00:22:15,377 --> 00:22:16,712 Sechs Monate? 259 00:22:16,712 --> 00:22:17,880 Immerhin! 260 00:22:18,839 --> 00:22:20,716 Meistens machen die Männer Schluss. 261 00:22:22,509 --> 00:22:25,762 Sie können sich keine Zukunft mit mir vorstellen. Kein Wunder. 262 00:22:25,762 --> 00:22:27,806 Ich weiß ja selbst nicht, was ich will. 263 00:22:28,390 --> 00:22:30,642 Deshalb finde ich sieben Jahre "wow". 264 00:22:34,188 --> 00:22:37,316 Sie hat mir einen Heiratsantrag gemacht. 265 00:22:37,858 --> 00:22:39,234 Modern, die Frau. 266 00:22:40,611 --> 00:22:42,696 - Herzlichen Glückwunsch. - Danke. 267 00:22:43,238 --> 00:22:45,449 Auch wenn ich nicht an die Ehe glaube. 268 00:22:46,366 --> 00:22:48,118 Wie hoch liegt die Scheidungsrate? 269 00:22:48,660 --> 00:22:50,162 - Bei 50 Prozent? - Genau. 270 00:22:50,954 --> 00:22:52,080 Und bei der zweiten Ehe? 271 00:22:52,956 --> 00:22:55,042 - 30 Prozent? - 66 Prozent. 272 00:22:55,542 --> 00:22:58,462 - Nein! - Bei der dritten Ehe 75 %. 273 00:23:00,797 --> 00:23:01,715 Wahnsinn. 274 00:23:02,591 --> 00:23:06,220 Kein Wunder, dass sie immer Schluss machen. Du bist eine Nervensäge! 275 00:23:07,471 --> 00:23:09,431 Ich habe noch eine andere Theorie. 276 00:23:09,431 --> 00:23:12,267 Über die Proportion von Freude und Leid in der Liebe. 277 00:23:12,267 --> 00:23:13,644 Völlig unausgewogen. 278 00:23:13,644 --> 00:23:16,355 Zweifellos, aber das will ich gar nicht hören. 279 00:23:16,355 --> 00:23:18,357 Behalte sie lieber für dich. Danke. 280 00:23:19,441 --> 00:23:21,568 Was ich möchte, ist eine schöne Hochzeit. 281 00:23:22,152 --> 00:23:24,321 Familie, Freunde, gute Musik, guter Wein. 282 00:23:24,321 --> 00:23:26,657 Egal, wenn ich mich später scheiden lasse. 283 00:23:28,909 --> 00:23:31,870 Anlässe, um Freunde und Familie zu versammeln, sind selten. 284 00:23:33,914 --> 00:23:35,415 Abgesehen von Beerdigungen... 285 00:23:36,792 --> 00:23:38,377 Aber das ist nicht so mein Ding. 286 00:23:42,339 --> 00:23:45,175 Ich hatte erwartet, dass du zu Mamas Beerdigung kommst. 287 00:23:47,845 --> 00:23:49,179 Wäre ich ja... 288 00:23:49,930 --> 00:23:52,432 Meine Mutter hat "vergessen", mir was zu sagen. 289 00:23:56,144 --> 00:23:57,688 Marianne hatte es nicht einfach. 290 00:24:00,816 --> 00:24:03,652 Dein Vater war schwierig. Im Alter wurde das schlimmer. 291 00:24:04,236 --> 00:24:05,737 Er war hart. 292 00:24:06,280 --> 00:24:09,783 Man musste aufpassen, was man sagte. Alles war immer kompliziert. 293 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 Für sein Umfeld war das anstrengend. 294 00:24:13,495 --> 00:24:17,040 Aber du bist das netteste Mädchen der Welt. 295 00:24:17,875 --> 00:24:19,585 - Na toll. - Nein. 296 00:24:20,752 --> 00:24:22,129 Ich liebe nette Menschen. 297 00:24:23,297 --> 00:24:25,424 Nettigkeit ist für mich das Schönste. 298 00:24:26,175 --> 00:24:29,094 Und Nettigkeit, kombiniert mit deiner Intelligenz... 299 00:24:29,970 --> 00:24:31,221 Du weißt ja gar nicht... 300 00:24:39,396 --> 00:24:42,274 - Nein, von da sind wir gekommen. - Nein, Thomas! Komm! 301 00:24:42,774 --> 00:24:45,277 - Wir kommen von da. - Nein, da müssen wir hin. 302 00:24:45,277 --> 00:24:46,987 - Bist du sicher? - Ja. 303 00:24:48,280 --> 00:24:49,823 Es sieht irgendwie falsch aus. 304 00:24:51,491 --> 00:24:54,161 - Sind wir hier wirklich richtig? - Komm. Ich nehme dich mit. 305 00:24:54,703 --> 00:24:56,997 Wie sagt man "Ich bin betrunken" auf Japanisch? 306 00:24:58,290 --> 00:24:59,041 Yopparatta. 307 00:25:05,923 --> 00:25:07,007 Was ist? 308 00:25:07,925 --> 00:25:10,010 - Leise. - Ist Yusuke da? 309 00:25:10,010 --> 00:25:12,012 Ja, er schläft. 310 00:25:12,012 --> 00:25:13,180 Was machst du da? 311 00:25:13,847 --> 00:25:16,308 - Die Pantoffeln. - Ist doch völlig egal. 312 00:25:16,308 --> 00:25:17,851 Yusuke schläft eh schon. 313 00:25:20,562 --> 00:25:21,605 Doch! 314 00:25:22,523 --> 00:25:24,900 Er hat gesagt, wir müssen die Schuhe ausziehen. 315 00:25:32,574 --> 00:25:33,659 Was ist los? 316 00:25:35,452 --> 00:25:36,537 Komm. 317 00:25:37,579 --> 00:25:39,122 Camille, komm. 318 00:25:39,623 --> 00:25:40,707 Camille! 319 00:25:41,291 --> 00:25:42,209 Komm schon. 320 00:25:48,549 --> 00:25:50,843 - Nein, Camille. - Was? Was ist? 321 00:25:50,843 --> 00:25:52,803 - Camille, wir sind betrunken. - Ich nicht. 322 00:25:53,846 --> 00:25:55,764 - Camille, wir sind... - Hör zu! 323 00:25:57,474 --> 00:25:59,560 Ich mache so was normalerweise nicht. 324 00:26:00,644 --> 00:26:01,645 Aber... 325 00:26:02,604 --> 00:26:03,897 Du und ich, das ist... 326 00:26:06,567 --> 00:26:07,609 Oder? 327 00:26:20,038 --> 00:26:21,498 Nein, das geht nicht. 328 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 - Das kann ich nicht. - Warte. 329 00:26:56,450 --> 00:26:57,743 Hallo. 330 00:26:57,743 --> 00:26:59,870 Guten Abend. Störe ich? 331 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Gibt es etwas Neues? 332 00:27:01,496 --> 00:27:08,003 Die meisten Vermissten verlassen ihre Heimatstadt und fahren weit weg. 333 00:27:08,003 --> 00:27:09,796 Sie nehmen den Bus oder den Zug. 334 00:27:10,631 --> 00:27:12,049 Schauen Sie in Ihre E-Mails. 335 00:27:14,009 --> 00:27:15,552 Ich kenne jemanden bei der Polizei, 336 00:27:15,552 --> 00:27:18,764 der Aufnahmen von den Überwachungskameras der Bahnhöfe hat. 337 00:27:19,223 --> 00:27:22,017 Für das Datum und die Uhrzeit, die Sie mir gegeben haben. 338 00:27:24,686 --> 00:27:26,188 Könnte das Ihr Vater sein? 339 00:27:34,112 --> 00:27:36,990 Ich glaube schon, ja. 340 00:27:40,452 --> 00:27:43,247 Wir wissen noch nicht, welchen Zug er genommen hat. 341 00:27:43,247 --> 00:27:46,542 Aber wir wissen, welchen Fahrkartenautomaten er benutzt hat. 342 00:27:47,584 --> 00:27:51,171 Es sollte nicht allzu schwierig sein, die Transaktion zu finden. 343 00:27:54,132 --> 00:27:55,425 Frau Katase... 344 00:27:56,301 --> 00:27:57,636 Vielen herzlichen Dank. 345 00:27:58,178 --> 00:27:59,471 Gern geschehen. 346 00:28:00,514 --> 00:28:02,474 Ich halte Sie auf dem Laufenden. 347 00:28:03,517 --> 00:28:05,769 Übrigens, haben Sie morgen Abend Zeit? 348 00:28:06,186 --> 00:28:07,312 Wofür? 349 00:28:07,896 --> 00:28:10,315 Kino? Abendessen? 350 00:28:14,027 --> 00:28:17,364 War nur Spaß. Für das Fernsehinterview. 351 00:28:17,823 --> 00:28:20,075 Mein Exklusivinterview. 352 00:28:20,701 --> 00:28:22,119 Sie verlieren keine Zeit. 353 00:28:22,995 --> 00:28:24,162 Sagen wir 19.00 Uhr? 354 00:28:25,289 --> 00:28:27,541 - Okay. - Wunderbar. 355 00:28:28,292 --> 00:28:29,835 Ich schicke Ihnen die Details. 356 00:28:30,502 --> 00:28:33,297 Keine Sorge. Ich nehme Sie nicht in die Zange. 357 00:28:34,089 --> 00:28:35,507 Das will ich hoffen. 358 00:28:37,176 --> 00:28:39,386 Tschüss. Gute Nacht. 359 00:28:40,012 --> 00:28:41,054 Gute Nacht. 360 00:29:08,290 --> 00:29:11,460 Issei. Worum geht es bei diesem Fernsehinterview? 361 00:29:13,587 --> 00:29:15,088 Guten Tag, Mutter, wie geht's? 362 00:29:15,756 --> 00:29:18,675 Erspar mir deinen Sarkasmus. Sag, was du vorhast. 363 00:29:19,301 --> 00:29:20,385 Sagen wir mal... 364 00:29:21,220 --> 00:29:23,514 Großvaters Unterstützung hat mich so gerührt, 365 00:29:23,514 --> 00:29:26,058 dass ich der ganzen Welt davon erzählen wollte. 366 00:29:26,058 --> 00:29:27,392 Soll das ein Witz sein? 367 00:29:27,392 --> 00:29:29,353 Das könnte ich dich auch fragen. 368 00:29:29,978 --> 00:29:33,440 Dein Mann ist weg. Wir wissen nicht, ob er noch lebt, 369 00:29:33,440 --> 00:29:35,067 aber dir ist das völlig egal. 370 00:29:36,193 --> 00:29:39,363 Er kommt nicht wieder zurück. 371 00:29:40,030 --> 00:29:42,032 Das geschieht dir recht. 372 00:29:42,032 --> 00:29:44,076 Er war immer für uns da. 373 00:29:44,076 --> 00:29:46,703 Aber wir haben ihn einfach links liegen lassen. 374 00:29:46,703 --> 00:29:50,082 Wir haben nie versucht, ihm zu sagen, wie viel er uns bedeutet. 375 00:29:50,791 --> 00:29:54,211 Deshalb ist er gegangen. 376 00:29:54,711 --> 00:29:58,841 Und was hat das mit dem Interview zu tun? 377 00:29:58,841 --> 00:30:00,384 Das wirst du ja sehen. 378 00:30:01,218 --> 00:30:02,261 Leb wohl. 379 00:30:39,006 --> 00:30:41,258 - Guten Tag. - Issei Tomine? 380 00:30:42,384 --> 00:30:45,679 Sie waren im Fernsehen! Sie sind der Wein-Superstar! 381 00:30:46,221 --> 00:30:48,473 Warum sind Sie hier? 382 00:30:49,975 --> 00:30:54,396 Ich möchte Frau Yoko Sawaguchi sprechen. Sie war früher Dolmetscherin. 383 00:30:54,938 --> 00:30:56,982 Das ist meine Großmutter. 384 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 Sie wohnt hier. Aber sie ist gerade in den Thermalquellen in Hakone. 385 00:31:01,945 --> 00:31:03,572 Sie kommt morgen zurück. 386 00:31:04,114 --> 00:31:05,991 Dann komme ich morgen wieder. 387 00:31:06,491 --> 00:31:07,743 Ich warte auf Sie. 388 00:31:09,411 --> 00:31:11,330 Übrigens: Ich heiße Ayame. 389 00:31:12,206 --> 00:31:13,207 Ayame. 390 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 - Bis bald. - Tschüss. 391 00:31:20,964 --> 00:31:22,341 Guten Morgen, Camille. 392 00:31:22,341 --> 00:31:24,635 - Wie geht es dir? Gut geschlafen? - Ja. 393 00:31:24,635 --> 00:31:25,802 Wo ist Thomas? 394 00:31:25,802 --> 00:31:29,389 Du weißt wo. Lorenzo brauchte ihn zum Aussuchen der Flaschen. 395 00:31:31,725 --> 00:31:33,268 Das ist mein Freund, Jacques. 396 00:31:34,811 --> 00:31:35,938 Camille! 397 00:31:36,897 --> 00:31:39,608 Wie schön, dich kennenzulernen. Ich bin Jacques Fusier. 398 00:31:40,150 --> 00:31:42,194 Der Verleger deines Vaters seit... 399 00:31:42,194 --> 00:31:43,529 einer kleinen Ewigkeit. 400 00:31:44,238 --> 00:31:46,114 Ich kannte dich als kleines Mädchen. 401 00:31:47,324 --> 00:31:49,034 Luca hat mir viel von dir erzählt. 402 00:31:49,535 --> 00:31:52,746 Ich habe ihn noch nie so begeistert von jemandem sprechen hören. 403 00:31:53,413 --> 00:31:56,291 - Für ihn bist du der Mozart des Weins. - Er übertreibt. 404 00:31:57,626 --> 00:32:01,588 Bescheidenheit! Ein ganz neuer Wesenszug in der Familie Léger. 405 00:32:01,588 --> 00:32:03,382 Siehst du das hier? 406 00:32:03,382 --> 00:32:06,552 Das sind Alexandre und ich im Jahr 2001, 407 00:32:06,552 --> 00:32:09,805 bei der Feier zur 8. Ausgabe des Léger-Weinratgeber 408 00:32:10,305 --> 00:32:11,890 Ein unvergesslicher Abend. 409 00:32:12,307 --> 00:32:16,979 Als Verleger bin ich auf den Weinratgeber deines Vaters besonders stolz. 410 00:32:18,063 --> 00:32:19,773 Das verdanke ich deiner Mutter. 411 00:32:21,066 --> 00:32:22,609 Eine sehr intelligente Frau! 412 00:32:23,360 --> 00:32:25,445 Sehr schnelle Auffassungsgabe. Bemerkenswert. 413 00:32:25,445 --> 00:32:28,615 Wenn sie deinen Vater anfangs nicht unterstützt hätte, 414 00:32:28,615 --> 00:32:30,868 hätte er nie so viel Erfolg gehabt. 415 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Aber das weißt du schon alles. 416 00:32:32,619 --> 00:32:34,830 Das hat sie dir bestimmt tausendmal erzählt. 417 00:32:35,831 --> 00:32:37,875 Camille! Kommst du? 418 00:32:40,627 --> 00:32:41,628 Ja? 419 00:32:44,882 --> 00:32:45,966 Setz dich. 420 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Könntest du bitte diesen Wein verkosten? 421 00:32:56,185 --> 00:32:58,478 Luca, ich lasse mich nicht vorführen. 422 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 Nein, natürlich nicht. Tut mir leid. 423 00:33:00,981 --> 00:33:02,566 Du sollst den Wein nicht erraten. 424 00:33:02,566 --> 00:33:05,110 Wir möchten nur deine Meinung dazu hören. 425 00:33:09,114 --> 00:33:09,948 Bitte sehr. 426 00:33:36,433 --> 00:33:37,476 Fantastisch. 427 00:33:38,393 --> 00:33:41,939 Sonne, aber gleichzeitig kalt. Seltsam. 428 00:33:43,774 --> 00:33:47,611 Brombeere, Schattenmorelle, kambodschanischer Pfeffer und... 429 00:33:48,570 --> 00:33:49,905 Vogelaugenchili. 430 00:33:50,781 --> 00:33:52,533 Die Rebsorte ist Malbec, aber... 431 00:33:53,408 --> 00:33:54,743 keine, die ich kenne. 432 00:33:57,329 --> 00:33:59,248 Wächst wahrscheinlich in Gebirgslagen. 433 00:34:01,166 --> 00:34:03,836 Vielleicht in den Anden. 434 00:34:18,391 --> 00:34:21,061 - Wow. Was ist das denn? - Was ist los? 435 00:34:31,196 --> 00:34:33,866 Der ist so gut, dass ich sogar Musik höre. 436 00:34:42,748 --> 00:34:45,002 Der hier ist verrückt. 437 00:34:45,878 --> 00:34:48,630 Völlig verrückt. 438 00:34:54,094 --> 00:34:55,846 Habe ich was Dummes gesagt? 439 00:34:57,931 --> 00:34:58,974 Nein. 440 00:35:00,225 --> 00:35:01,768 Camille, diesen Wein... 441 00:35:03,729 --> 00:35:05,230 hat dein Vater entdeckt. 442 00:35:06,106 --> 00:35:09,109 Und zwar in Argentinien, in der Provinz Mendoza, 443 00:35:09,610 --> 00:35:12,279 in tausend Meter Höhe in den Anden. 444 00:35:12,654 --> 00:35:15,032 Die Rebsorte ist Malbec, wie du schon sagtest. 445 00:35:16,867 --> 00:35:18,619 Dein Vater hat diesen Wein geliebt. 446 00:35:19,328 --> 00:35:21,914 Er fand ihn völlig "verrückt". 447 00:35:22,539 --> 00:35:24,875 Genau das sagte er: "verrückt". 448 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 - Stimmt's, Jacques? - Ja. 449 00:35:26,418 --> 00:35:29,755 Und genau darum geht es beim Léger-Weinratgeber. 450 00:35:31,173 --> 00:35:34,760 Um deine ehrliche Meinung über die Weine, die du verkostest. 451 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Das ist alles. 452 00:35:38,639 --> 00:35:40,265 Also, was meinst du? 453 00:35:45,646 --> 00:35:47,272 Ich überleg's mir. 454 00:35:51,401 --> 00:35:52,444 Jacques. 455 00:35:53,487 --> 00:35:55,322 Eine kleine Überraschung für dich. 456 00:35:55,322 --> 00:35:58,283 Wir haben die Titelseite angepasst. Damit du... 457 00:35:58,909 --> 00:36:00,202 Wie sollen wir sagen? 458 00:36:01,370 --> 00:36:03,247 Damit du dir's vorstellen kannst. 459 00:36:03,247 --> 00:36:05,457 Ja, das dachten wir. 460 00:36:05,457 --> 00:36:07,668 Damit du dich an die Idee gewöhnst. 461 00:36:30,065 --> 00:36:32,860 - Hi. - Hi, Dornröschen. Spät dran. 462 00:36:32,860 --> 00:36:34,903 - Sorry. - Lange Nacht, was? 463 00:36:34,903 --> 00:36:37,364 Nein, war sie nicht. 464 00:36:37,865 --> 00:36:41,201 Ich hatte eine Besprechung. Hätte ich euch sagen sollen, sorry. 465 00:36:43,912 --> 00:36:45,414 Wie viele habt ihr? 466 00:36:46,206 --> 00:36:48,250 Alles Auffindbare aus der Lombardei. 467 00:36:48,250 --> 00:36:50,627 Außerdem werden Miyabi und ich heiraten. 468 00:36:51,128 --> 00:36:53,213 Werden wir nicht. 469 00:36:54,256 --> 00:36:55,340 Irgendwann heiraten wir. 470 00:36:55,340 --> 00:36:56,508 Können wir reden? 471 00:36:56,508 --> 00:36:59,344 - Ich weiß es. - Ach wirklich? 472 00:36:59,344 --> 00:37:00,804 Ja. 473 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 Wann stellst du mich deinen Eltern vor? 474 00:37:19,198 --> 00:37:20,199 Alles gut mit uns? 475 00:37:21,909 --> 00:37:23,577 Klar. Warum nicht? 476 00:37:24,494 --> 00:37:25,537 Ich dachte nur... 477 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 Umso besser. 478 00:37:32,794 --> 00:37:35,839 Es gibt nämlich Frauen, die jetzt beleidigt wären. 479 00:37:36,840 --> 00:37:40,135 Dabei war von Anfang an klar, dass ich mit jemandem zusammen bin. 480 00:37:40,135 --> 00:37:41,845 Natürlich. Das war eindeutig. 481 00:37:42,888 --> 00:37:46,558 Wenn man davon absieht, dass du sofort ins Flugzeug gestiegen bist. 482 00:37:48,185 --> 00:37:49,978 Und wenn man davon absieht, 483 00:37:49,978 --> 00:37:52,856 dass deine Blicke alles andere als unschuldig sind. 484 00:37:54,566 --> 00:37:55,484 Bin ja nicht blind. 485 00:37:57,444 --> 00:38:01,281 Du hast mich abblitzen lassen, obwohl eindeutig etwas zwischen uns ist. 486 00:38:01,281 --> 00:38:03,951 - Warum sollte ich sauer sein? - Ich werde heiraten. 487 00:38:03,951 --> 00:38:05,994 Ich hab's verstanden. Schön für dich. 488 00:38:07,579 --> 00:38:09,373 Können wir über etwas anderes reden? 489 00:38:12,918 --> 00:38:14,920 Worum ging es bei deiner Besprechung? 490 00:38:17,965 --> 00:38:19,716 Ich weiß nicht, ob ich es sagen darf. 491 00:38:20,843 --> 00:38:21,927 Schieß los. 492 00:38:25,514 --> 00:38:26,640 Aber nicht weitersagen. 493 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Ich soll den Léger-Weinratgeber übernehmen. 494 00:38:40,946 --> 00:38:41,905 Kein Witz? 495 00:38:42,447 --> 00:38:44,032 Was ist daran lustig? 496 00:38:45,200 --> 00:38:46,451 Tut mir leid, aber... 497 00:38:48,203 --> 00:38:50,664 Du kannst doch nicht den Léger übernehmen. 498 00:38:50,664 --> 00:38:51,790 Und warum nicht? 499 00:38:52,791 --> 00:38:53,917 Jetzt bist du beleidigt. 500 00:38:53,917 --> 00:38:56,712 Nein, bin ich nicht. Sag mir, was du denkst. 501 00:38:57,880 --> 00:39:00,924 Weißt du, was das für eine Verantwortung ist? 502 00:39:01,466 --> 00:39:04,469 - Meinst du, du bist bereit dafür? - Warum nicht? 503 00:39:05,762 --> 00:39:08,015 Wach auf, Camille. 504 00:39:08,640 --> 00:39:11,602 Bisher konntest du kaum Rot- und Weißwein unterscheiden. 505 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 Und jetzt willst du den Léger übernehmen? 506 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Dir ist die Loserin lieber, was? 507 00:39:16,190 --> 00:39:18,358 Nein. Das ist Quatsch. 508 00:39:18,859 --> 00:39:22,529 Ich bin noch nie einem solchen Naturtalent begegnet. 509 00:39:22,529 --> 00:39:24,156 Aber du musst noch lernen. 510 00:39:24,698 --> 00:39:26,825 Oder weißt du etwa schon alles? 511 00:39:26,825 --> 00:39:28,702 Freust du dich denn gar nicht für mich? 512 00:39:29,203 --> 00:39:31,663 Mein Vater wollte, dass ich seinen Ratgeber übernehme. 513 00:39:32,456 --> 00:39:33,749 Bist du dir da sicher? 514 00:39:35,292 --> 00:39:36,752 Wenn er das wirklich wollte, 515 00:39:36,752 --> 00:39:39,421 warum organisiert er dann einen Wettbewerb um sein Erbe? 516 00:39:40,631 --> 00:39:42,216 Warum beerbst nicht du ihn? 517 00:39:42,216 --> 00:39:44,551 Geh doch, wenn du nicht an mich glaubst. 518 00:39:45,219 --> 00:39:46,386 Ist das dein Ernst? 519 00:39:49,598 --> 00:39:51,475 - Meinst du das ernst? - Ja. Hau ab. 520 00:39:51,475 --> 00:39:54,102 Nach allem, was ich für dich getan habe? 521 00:39:54,102 --> 00:39:56,063 - Ja. - Okay, Tschüss. 522 00:40:11,620 --> 00:40:13,038 Du hast Scheiße gebaut. 523 00:40:16,291 --> 00:40:18,544 Liebe macht eben dumm. 524 00:40:21,630 --> 00:40:22,840 Was ist? 525 00:40:31,974 --> 00:40:33,892 Herr Tomine, wir sind so weit. 526 00:40:39,314 --> 00:40:43,527 Nach einem Ingenieurstudium in Japan und den USA, entdeckte unser Studiogast 527 00:40:43,527 --> 00:40:45,445 seine Leidenschaft für Wein. 528 00:40:45,445 --> 00:40:50,742 Alexandre Léger, Autor des berühmten Weinratgebers, 529 00:40:50,742 --> 00:40:52,828 erkannte sein Talent 530 00:40:52,828 --> 00:40:55,330 und erkor ihn zu seinem potenziellen Nachfolger. 531 00:40:55,914 --> 00:40:58,876 {\an8}Der Mann, den Léger als "geistigen Sohn" betrachtete, 532 00:40:58,876 --> 00:41:00,961 {\an8}sorgt derzeit für Schlagzeilen. 533 00:41:01,920 --> 00:41:04,631 {\an8}Es ist mir eine Freude, Issei Tomine zu begrüßen. 534 00:41:06,508 --> 00:41:07,676 {\an8}Die Freude ist meinerseits. 535 00:41:07,676 --> 00:41:09,386 {\an8}Danke, dass Sie gekommen sind. 536 00:41:09,887 --> 00:41:13,724 {\an8}Zuallererst: Was können Sie uns über die zweite Prüfung sagen? 537 00:41:14,224 --> 00:41:18,061 {\an8}Ich darf nicht zu viel verraten, aber es hat etwas mit Kunst zu tun. 538 00:41:18,604 --> 00:41:19,855 {\an8}Es geht um ein Gemälde. 539 00:41:20,230 --> 00:41:22,482 {\an8}- Ein Gemälde? - Ja. 540 00:41:22,941 --> 00:41:26,236 {\an8}Herr Léger war ein Kunstkenner. 541 00:41:27,738 --> 00:41:31,783 {\an8}Musik, Malerei und Literatur waren seine Inspirationsquellen. 542 00:41:32,326 --> 00:41:36,205 {\an8}Er hatte eine genaue Vorstellung davon, was schön und gut war. 543 00:41:36,955 --> 00:41:38,874 {\an8}Wie eng war Ihr Verhältnis zu ihm? 544 00:41:40,292 --> 00:41:41,335 {\an8}Ich kann nur sagen... 545 00:41:42,294 --> 00:41:45,631 {\an8}Es war eine Lehrer-Schüler-Beziehung. Mehr nicht. 546 00:41:45,964 --> 00:41:49,343 {\an8}Er soll ein schwieriger Mensch gewesen sein. 547 00:41:49,343 --> 00:41:52,846 {\an8}Wie sehen Sie ihn? 548 00:41:52,846 --> 00:41:55,057 {\an8}Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten. 549 00:41:55,974 --> 00:41:59,061 {\an8}Er war sehr streng und ließ keine Fehler durchgehen. 550 00:42:00,020 --> 00:42:03,315 {\an8}Er hat mir beigebracht, was ein Profi können muss. 551 00:42:03,690 --> 00:42:08,904 {\an8}Gestern hat Ihr Großvater angekündigt, dass er Sie unterstützen wird. 552 00:42:09,780 --> 00:42:11,031 {\an8}Das hat Sie gefreut, oder? 553 00:42:11,907 --> 00:42:16,078 Manche Leute halten meinen Großvater für herzlos und grausam, 554 00:42:16,078 --> 00:42:17,371 aber das ist nicht wahr. 555 00:42:17,871 --> 00:42:20,332 Familienbande sind kostbar. 556 00:42:20,874 --> 00:42:24,461 Wir lieben unsere Angehörigen wie sie sind 557 00:42:24,461 --> 00:42:27,130 und nicht unser Wunschbild von ihnen. 558 00:42:28,298 --> 00:42:31,134 Wer das nicht versteht, hat weder Herz noch Verstand. 559 00:42:31,802 --> 00:42:34,763 Aber das ist bei meinem Großvater nicht der Fall. 560 00:42:35,681 --> 00:42:40,018 Der Halt durch die Familie und geliebte Menschen ist lebenswichtig. 561 00:42:40,894 --> 00:42:44,356 Mein Großvater weiß das besser als jeder andere. 562 00:42:45,941 --> 00:42:51,238 Wenn Sie den Wettbewerb verlieren, übernehmen Sie dann Tomine Diamonds? 563 00:42:52,573 --> 00:42:55,367 Diamanten und Wein sind Gegensätze. 564 00:42:56,285 --> 00:42:58,287 Mineralisch im Gegensatz zu organisch. 565 00:42:59,162 --> 00:43:01,957 Diamanten verändern sich nicht. Sie sind unvergänglich. 566 00:43:01,957 --> 00:43:03,083 Wein ist anders. 567 00:43:03,584 --> 00:43:05,627 Sie haben meine Frage nicht beantwortet. 568 00:43:06,920 --> 00:43:08,005 Die Antwort ist nein. 569 00:43:09,882 --> 00:43:12,050 Ich werde das Unternehmen nicht übernehmen, 570 00:43:12,050 --> 00:43:14,845 egal wie der Wettbewerb ausgeht. 571 00:43:16,638 --> 00:43:20,142 Unsere Sendung ist gleich zu Ende. Möchten Sie noch etwas hinzufügen? 572 00:43:24,980 --> 00:43:30,319 Ich möchte meinem Vater danken, Hirokazu Tomine. 573 00:43:31,695 --> 00:43:33,906 Er, mehr als jeder andere, 574 00:43:34,489 --> 00:43:36,700 versteht, wer ich bin und was ich will. 575 00:43:39,620 --> 00:43:41,413 {\an8}Er ist mir sehr wichtig. 576 00:43:43,540 --> 00:43:45,584 {\an8}Und ich bin sehr stolz darauf... 577 00:43:46,627 --> 00:43:47,836 {\an8}sein Sohn zu sein. 578 00:43:55,219 --> 00:43:56,136 Ich danke Ihnen. 579 00:44:23,539 --> 00:44:24,957 Thomas? 580 00:44:27,501 --> 00:44:28,544 Bist du da? 581 00:44:34,800 --> 00:44:35,843 Thomas? 582 00:44:39,179 --> 00:44:40,138 Es tut mir leid. 583 00:44:45,894 --> 00:44:47,437 Er ist abgereist. 584 00:45:34,776 --> 00:45:36,028 Ich komme. 585 00:45:40,407 --> 00:45:42,451 Issei Tomine, sehr erfreut. 586 00:45:42,826 --> 00:45:44,369 Sie sind also Issei. 587 00:45:45,162 --> 00:45:48,081 Meine Enkelin hat mir von Ihnen erzählt. Kommen Sie rein. 588 00:45:49,249 --> 00:45:54,338 Ich habe alle Unterlagen zu Herrn Légers Kursen aufbewahrt. 589 00:45:56,131 --> 00:45:59,176 Die Kurse, die Ihre Eltern besucht haben. 590 00:46:04,139 --> 00:46:06,767 Sie erinnern sich an meine Eltern? 591 00:46:10,771 --> 00:46:15,359 Sie können sie mitnehmen und in Ruhe zu Hause lesen. 592 00:46:16,944 --> 00:46:20,531 Oder Sie kommen herein und wir plaudern ein bisschen. 593 00:46:21,990 --> 00:46:26,370 Aber wenn Sie hereinkommen, 594 00:46:26,995 --> 00:46:30,123 müssen Sie bereit sein, die Wahrheit zu hören. 595 00:46:32,709 --> 00:46:33,752 Es ist ganz allein... 596 00:46:35,212 --> 00:46:36,255 Ihre Entscheidung. 597 00:46:45,639 --> 00:46:48,892 Es tut mir leid, dass Sie warten mussten. 598 00:46:54,314 --> 00:46:55,357 Bitte sehr. 599 00:46:55,858 --> 00:46:56,900 Danke. 600 00:46:59,862 --> 00:47:02,906 Sie kennen also meine Eltern? 601 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 "Kennen" ist vielleicht zu viel gesagt. 602 00:47:09,663 --> 00:47:13,750 Sagen wir, unsere Wege haben sich ein paar Monate lang gekreuzt. 603 00:47:14,293 --> 00:47:18,297 Ich war die Dolmetscherin für die Kurse von Herrn Léger. 604 00:47:19,965 --> 00:47:21,633 Als Dolmetscherin 605 00:47:22,384 --> 00:47:25,345 war ich sehr diskret, fast unsichtbar. 606 00:47:32,603 --> 00:47:33,687 Aber... 607 00:47:34,855 --> 00:47:37,024 Wenn man unsichtbar ist, 608 00:47:38,317 --> 00:47:40,319 sieht man viel. 609 00:47:42,237 --> 00:47:43,655 Und was haben Sie gesehen? 610 00:47:44,406 --> 00:47:45,574 Bitte sagen Sie es mir. 611 00:47:47,034 --> 00:47:50,913 Ich sehe schon, dass Sie ein sehr leidenschaftlicher Mensch sind. 612 00:47:51,872 --> 00:47:53,790 Wie Honoka. 613 00:47:56,835 --> 00:47:59,254 Was für eine Studentin war meine Mutter? 614 00:48:01,632 --> 00:48:03,759 Sie war der Star des Kurses. 615 00:48:04,968 --> 00:48:07,221 Sie dachte schnell. 616 00:48:07,888 --> 00:48:09,556 Sie hatte ihren eigenen Kopf. 617 00:48:10,474 --> 00:48:12,601 Sie machte keine Kompromisse... 618 00:48:13,018 --> 00:48:14,895 und war sehr intelligent. 619 00:48:18,023 --> 00:48:20,067 Und mein Vater? 620 00:48:20,817 --> 00:48:26,448 Er war leidenschaftlich, wie Ihre Mutter. 621 00:48:27,366 --> 00:48:28,700 Leidenschaftlich? 622 00:48:30,827 --> 00:48:33,205 Ihre Leidenschaft war so stark... 623 00:48:34,081 --> 00:48:37,835 dass es allen anderen auffiel. 624 00:48:39,378 --> 00:48:42,798 Sie vergaßen alles um sich herum. 625 00:48:43,715 --> 00:48:49,805 Ich sah dabei zu, wie ihre Liebe allmählich erblühte. 626 00:48:51,640 --> 00:48:55,227 Ich hatte das Gefühl, dass sich meine Eltern nie geliebt haben. 627 00:48:56,770 --> 00:48:58,063 Wenn man ihn sah, 628 00:48:58,564 --> 00:49:02,943 hatte man den Eindruck, er würde den Unterricht nur für sie geben. 629 00:49:04,862 --> 00:49:08,615 Wie meinen Sie das? Mein Vater war Student, oder? 630 00:49:19,877 --> 00:49:21,962 Hirokazu Onoyama. 631 00:49:23,297 --> 00:49:27,217 Ihre Mutter und er waren immer zusammen. 632 00:49:27,217 --> 00:49:29,094 Er ließ sie nicht aus den Augen. 633 00:49:30,971 --> 00:49:33,432 Ich glaube, Herr Onoyama war am Boden zerstört, 634 00:49:33,432 --> 00:49:37,144 als er herausfand, dass sie sich liebten. 635 00:49:38,812 --> 00:49:40,105 Eines Morgens... 636 00:49:41,773 --> 00:49:47,779 wurde er betrunken auf dem Universitätsgelände gefunden. 637 00:49:50,115 --> 00:49:51,575 Wegen ihm... 638 00:49:53,744 --> 00:49:58,373 wurde Herr Léger entlassen. 639 00:50:00,375 --> 00:50:02,377 Ein paar Monate später... 640 00:50:03,795 --> 00:50:08,675 erfuhr ich, dass Honoka und Hirokazu geheiratet hatten. 641 00:50:10,802 --> 00:50:12,763 Ich war wirklich überrascht. 642 00:50:15,182 --> 00:50:17,893 Es ist bestimmt nicht einfach für Sie, das zu hören. 643 00:50:19,019 --> 00:50:20,020 Aber... 644 00:50:21,897 --> 00:50:25,609 Mir ist jetzt klar, dass Herr Léger Ihre Mutter sehr geliebt hat. 645 00:50:27,653 --> 00:50:32,324 Deshalb wollte er, dass Sie die Gelegenheit bekommen... 646 00:50:35,327 --> 00:50:37,412 um sein Erbe zu kämpfen. 647 00:50:44,628 --> 00:50:45,879 Aufwachen! 648 00:50:50,759 --> 00:50:53,637 Ich hab dir was zu essen gemacht. 649 00:50:53,637 --> 00:50:55,764 Du kannst nicht mit leerem Magen reisen. 650 00:50:58,058 --> 00:50:59,059 Stimmt's? 651 00:51:13,699 --> 00:51:15,158 Gute Reise. 652 00:52:10,881 --> 00:52:13,842 CAMILLE LÉGER 653 00:52:50,087 --> 00:52:52,047 Untertitel: Rita Utt El Ibrami 654 00:52:52,047 --> 00:52:53,924 Untertitelung: DUBBING BROTHERS