1
00:00:22,731 --> 00:00:23,815
Frau Léger.
2
00:00:24,525 --> 00:00:25,567
Herr Tomine.
3
00:00:25,567 --> 00:00:30,697
Ich präsentiere Ihnen jetzt
die zweite Prüfung. Thema ist ein Gemälde.
4
00:00:30,697 --> 00:00:33,367
Der einzige Anhaltspunkt
ist das Wort "Verbindung".
5
00:00:33,951 --> 00:00:36,370
Sehen Sie sich das Gemälde genau an.
6
00:00:36,370 --> 00:00:39,289
Sie haben zwei Wochen,
um den passenden Wein zu finden.
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,638
{\an8}Gleich beginnt die Pressekonferenz
von Herrn Noboru Tomine.
8
00:00:54,638 --> 00:01:00,269
{\an8}Der medienscheue CEO tritt
nur selten in der Öffentlichkeit auf.
9
00:01:00,769 --> 00:01:02,604
{\an8}Aber sein Enkel Issei kündigte an,
10
00:01:02,604 --> 00:01:05,941
{\an8}dass er im Wettbewerb um das Erbe
von Alexandre Léger antritt.
11
00:01:05,941 --> 00:01:07,985
{\an8}Léger war eine Koryphäe der Önologie.
12
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Inoffiziellen Quellen zufolge hat er...
13
00:01:10,988 --> 00:01:13,073
Hier ist er. Herr Noboru Tomine.
14
00:01:25,127 --> 00:01:28,505
Wie gesagt, die Welt hat sich verändert.
15
00:01:29,506 --> 00:01:31,091
{\an8}Ebenso wie Japan.
16
00:01:32,676 --> 00:01:39,183
{\an8}Wenn sich sogar Japan verändert hat,
17
00:01:39,933 --> 00:01:44,813
{\an8}kann sich auch
ein alter Mann wie ich verändern.
18
00:01:46,899 --> 00:01:53,363
Mein Enkelsohn, Issei Tomine,
hat sich auch verändert.
19
00:01:54,865 --> 00:02:00,829
Er beschäftigte sich intensiv
mit der Önologie,
20
00:02:00,829 --> 00:02:04,458
einem Gebiet, das normalerweise
Westlern vorbehalten ist.
21
00:02:04,458 --> 00:02:08,920
In sehr kurzer Zeit bewies er der Welt
sein Talent.
22
00:02:11,465 --> 00:02:16,929
{\an8}Ich werde Issei unterstützen.
23
00:02:17,513 --> 00:02:20,849
{\an8}Ich wünsche ihm von ganzem Herzen,
dass er gewinnt.
24
00:02:25,854 --> 00:02:27,064
Issei,
25
00:02:28,065 --> 00:02:34,655
die Gruppe Tomine Diamonds
steht hinter dir.
26
00:02:36,573 --> 00:02:39,201
{\an8}Bitte gewinne!
27
00:02:39,785 --> 00:02:40,869
{\an8}Für uns.
28
00:02:42,162 --> 00:02:45,499
{\an8}Und vor allem für Japan.
29
00:02:48,210 --> 00:02:52,589
{\an8}Vielen Dank.
30
00:03:03,183 --> 00:03:04,393
Hier ist es.
31
00:03:05,310 --> 00:03:06,436
Ein Stillleben:
32
00:03:06,436 --> 00:03:09,481
Pfirsiche, Quitten und Jasmin
von Fede Galizia.
33
00:03:10,274 --> 00:03:12,776
Sie ist eine mailändische Malerin
des Barock,
34
00:03:13,569 --> 00:03:15,821
- 17. Jahrhundert.
- Gut.
35
00:03:16,572 --> 00:03:20,033
Ein Stillleben.
Stillleben stehen für Schönheit
36
00:03:20,033 --> 00:03:21,618
und für Vergänglichkeit.
37
00:03:21,618 --> 00:03:23,203
Alles hat ein Ende.
38
00:03:23,203 --> 00:03:27,082
Menschen werden zu Staub,
das Obst verfault auf dem Teller.
39
00:03:28,041 --> 00:03:29,209
Schön gesagt.
40
00:03:29,793 --> 00:03:30,961
Danke sehr.
41
00:03:32,212 --> 00:03:34,673
Die Vergänglichkeit des Lebens
und der Dinge.
42
00:03:34,673 --> 00:03:36,884
Darum ging es in deinem Buch, stimmt's?
43
00:03:37,801 --> 00:03:38,927
Hast du es gelesen?
44
00:03:39,678 --> 00:03:40,470
Ja.
45
00:03:41,305 --> 00:03:43,098
Es war toll. Hat mir gut gefallen.
46
00:03:46,101 --> 00:03:47,352
Vielleicht geht es...
47
00:03:47,686 --> 00:03:49,479
um die Verbindung
48
00:03:50,147 --> 00:03:51,815
zwischen Leben und Tod.
49
00:03:52,482 --> 00:03:53,483
Ja...
50
00:03:54,359 --> 00:03:56,236
Aber was hat das mit Wein zu tun?
51
00:03:57,905 --> 00:03:59,448
Oder mit einem bestimmten Wein?
52
00:04:00,115 --> 00:04:01,241
Ja, was?
53
00:04:03,035 --> 00:04:04,036
Die "Verbindung"?
54
00:04:04,036 --> 00:04:07,497
Ich weiß nicht, was die Verbindung ist,
aber der Wein, weiß oder rot,
55
00:04:07,497 --> 00:04:09,166
muss italienisch sein.
56
00:04:09,833 --> 00:04:12,002
Aus Mailand oder der Lombardei.
57
00:04:12,002 --> 00:04:15,172
Infrage kommen alle Rebsorten.
58
00:04:15,172 --> 00:04:18,926
Sogar aus dem 17. Jahrhundert,
man weiß ja nie.
59
00:04:21,428 --> 00:04:25,349
Aromen: Pfirsich, Jasmin, Quitte.
60
00:04:25,349 --> 00:04:29,686
Alle drei wären perfekt,
aber zwei reichen schon aus.
61
00:04:34,149 --> 00:04:35,359
Ich bin fertig.
62
00:04:35,359 --> 00:04:38,779
Los, Leute! Bewegung!
63
00:04:39,613 --> 00:04:40,656
Danke.
64
00:04:45,452 --> 00:04:47,120
Du wolltest mich sprechen?
65
00:05:07,349 --> 00:05:08,392
Was ist das?
66
00:05:25,158 --> 00:05:26,785
Was ist mit Vater passiert?
67
00:05:35,502 --> 00:05:38,046
"Sucht nicht nach mir."
68
00:05:38,046 --> 00:05:39,590
Ist er verschwunden?
69
00:05:39,590 --> 00:05:41,675
- Seit wann?
- Darum geht es nicht.
70
00:05:42,384 --> 00:05:45,012
Du bist die letzte Person,
die ihn gesehen hat.
71
00:05:46,597 --> 00:05:48,098
Worüber habt ihr gesprochen?
72
00:05:57,482 --> 00:05:58,609
Issei?
73
00:06:02,154 --> 00:06:04,656
Er bat mich,
auf den Wettbewerb zu verzichten.
74
00:06:05,949 --> 00:06:07,784
Ich dachte, du hättest ihn geschickt.
75
00:06:07,784 --> 00:06:08,994
Warum sollte ich?
76
00:06:09,536 --> 00:06:10,829
Das würde ich nie tun.
77
00:06:11,622 --> 00:06:15,167
Er befürchtete, dass du durch den Kampf
um das Erbe anderer
78
00:06:15,167 --> 00:06:19,213
den Ruf der Tomine Gruppe ruinierst
und damit auch seinen eigenen.
79
00:06:19,213 --> 00:06:20,464
Als ich ging...
80
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
sagte ich ihm, er sei ein Feigling.
81
00:06:27,804 --> 00:06:29,056
Wie konntest du nur?
82
00:06:29,598 --> 00:06:31,391
Er ist ein sensibler Mann.
83
00:06:31,391 --> 00:06:33,477
Wie konntest du ihn nur so demütigen?
84
00:06:33,477 --> 00:06:35,395
Und das sagst ausgerechnet du?
85
00:06:36,104 --> 00:06:37,105
Wie bitte?
86
00:06:37,814 --> 00:06:39,399
Du hast schon richtig gehört.
87
00:06:41,527 --> 00:06:43,612
- Wir müssen zur Polizei.
- Niemals.
88
00:06:44,446 --> 00:06:46,865
Niemand darf davon erfahren.
89
00:06:46,865 --> 00:06:49,159
Vater ist verschwunden und du tust nichts?
90
00:06:49,159 --> 00:06:52,871
Wir können ihn nicht zwingen zu bleiben,
wenn er das nicht will.
91
00:06:52,871 --> 00:06:55,791
- Und wenn etwas passiert ist?
- Du unternimmst nichts!
92
00:06:57,876 --> 00:07:01,588
Du hast schon genug Schaden angerichtet.
93
00:08:21,502 --> 00:08:23,879
Großvater, ich möchte dir danken.
94
00:08:25,797 --> 00:08:26,965
Wofür?
95
00:08:28,091 --> 00:08:32,888
Du hast öffentlich gesagt,
dass du willst, dass ich gewinne.
96
00:08:32,888 --> 00:08:35,515
Ja. Das habe ich gesagt.
97
00:08:38,309 --> 00:08:41,270
Und das meine ich ernst, Issei.
98
00:08:46,235 --> 00:08:47,361
Ich danke dir.
99
00:08:48,320 --> 00:08:52,074
Es ist wahr. Du musst gewinnen.
100
00:08:53,200 --> 00:08:57,204
Weil du keine andere Wahl hast.
101
00:08:59,915 --> 00:09:05,712
Du hast allein entschieden,
ohne uns zu fragen,
102
00:09:06,672 --> 00:09:11,093
und das, obwohl wir dich gewarnt haben.
103
00:09:12,845 --> 00:09:14,304
Folglich...
104
00:09:15,347 --> 00:09:19,476
gehörst du nicht mehr zu dieser Familie.
105
00:09:21,436 --> 00:09:23,230
Verstehst du das, Issei?
106
00:09:24,648 --> 00:09:27,234
Du hast keine andere Wahl.
Du musst gewinnen.
107
00:09:27,985 --> 00:09:31,947
Wenn du nicht gewinnst,
hast du alles verloren.
108
00:09:32,906 --> 00:09:35,284
Ruf, Ehre...
109
00:09:36,952 --> 00:09:40,706
Familie, Geld, Zukunft.
110
00:09:42,457 --> 00:09:45,627
All das wirst du nicht mehr haben.
111
00:09:47,129 --> 00:09:52,634
Dann stehst du vor dem Nichts.
112
00:09:54,636 --> 00:09:57,055
Deshalb wünsche ich dir viel Glück.
113
00:10:36,803 --> 00:10:37,804
Nein.
114
00:10:57,783 --> 00:10:59,117
Weißt du...
115
00:11:00,452 --> 00:11:02,538
du denkst jetzt, sie rennt zum Klo,
116
00:11:02,538 --> 00:11:04,831
aber die Franzosen...
117
00:11:09,503 --> 00:11:11,880
Bei euch Japanern dagegen
118
00:11:11,880 --> 00:11:15,634
geht es immer nur um Würde
und Konventionen.
119
00:11:16,051 --> 00:11:17,344
Anfassen geht gar nicht.
120
00:11:18,512 --> 00:11:20,138
Du tust mir wirklich leid.
121
00:11:35,571 --> 00:11:38,115
Du denkst in Stereotypen.
122
00:11:52,254 --> 00:11:53,505
Wie heißt er?
123
00:11:54,548 --> 00:11:55,924
Hirokazu Tomine.
124
00:11:57,050 --> 00:11:59,344
Unter welchen Umständen
ist er verschwunden?
125
00:12:02,806 --> 00:12:05,893
Sucht nicht nach mir.
126
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Hat er das geschrieben?
127
00:12:10,772 --> 00:12:11,815
Ja.
128
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Ihr Vater ist 56.
129
00:12:17,738 --> 00:12:20,157
Er entscheidet selbst, wie er leben will.
130
00:12:21,742 --> 00:12:23,202
Ich mache mir Sorgen um ihn.
131
00:12:23,202 --> 00:12:26,371
Er hat weder Geld noch Papiere dabei.
132
00:12:26,371 --> 00:12:30,083
Ich will nicht, dass er auf der Straße
landet oder dass ihm etwas zustößt.
133
00:12:30,751 --> 00:12:34,129
Wissen Sie, wie viele Erwachsene
134
00:12:34,963 --> 00:12:36,173
jedes Jahr in Japan verschwinden?
135
00:12:36,965 --> 00:12:41,136
Und was können wir tun,
wenn Leute freiwillig verschwinden?
136
00:12:42,679 --> 00:12:43,680
Nichts.
137
00:12:45,265 --> 00:12:46,892
Selbst wenn wir sie finden,
138
00:12:47,768 --> 00:12:50,771
können wir sie nicht zwingen,
nach Hause zurückzukehren.
139
00:12:54,900 --> 00:12:58,529
Habe ich Sie nicht im Fernsehen gesehen?
140
00:12:59,530 --> 00:13:00,572
Nein.
141
00:13:01,990 --> 00:13:03,033
Schon gut.
142
00:13:04,284 --> 00:13:05,452
Also...
143
00:13:06,370 --> 00:13:07,955
Da können wir nicht viel machen.
144
00:13:08,622 --> 00:13:10,791
Manchmal kommen sie von allein zurück.
145
00:13:11,291 --> 00:13:13,794
Woher wissen Sie das,
wenn Sie nicht suchen?
146
00:13:15,170 --> 00:13:16,797
Verlieren Sie nicht die Hoffnung.
147
00:13:31,186 --> 00:13:32,312
Können wir uns treffen?
148
00:13:34,022 --> 00:13:35,357
Um wie viel Uhr?
149
00:13:50,581 --> 00:13:51,832
Ich weiß schon.
150
00:13:52,291 --> 00:13:53,917
Sie finden mich so toll,
151
00:13:53,917 --> 00:13:56,962
dass Sie mir Exklusivinterviews
geben wollen, richtig?
152
00:13:57,671 --> 00:13:58,714
Genau.
153
00:14:00,716 --> 00:14:02,009
Ist das Ihr Ernst?
154
00:14:03,635 --> 00:14:05,053
Was ist los mit Ihnen?
155
00:14:05,053 --> 00:14:06,889
Das sieht Ihnen gar nicht ähnlich.
156
00:14:08,515 --> 00:14:12,019
Kann ich Ihnen vertrauen, Frau Katase?
157
00:14:13,478 --> 00:14:15,355
Ich bin Journalistin.
158
00:14:23,238 --> 00:14:24,781
Entschuldigung.
159
00:14:26,033 --> 00:14:28,869
Was Sie hier sagen, bleibt unter uns. Versprochen.
160
00:14:34,082 --> 00:14:35,751
Mein Vater ist verschwunden.
161
00:14:36,251 --> 00:14:38,962
Er hat Handy, Papiere
und Kreditkarte zurückgelassen.
162
00:14:41,298 --> 00:14:42,925
Ich möchte, dass Sie ihn finden.
163
00:14:45,052 --> 00:14:48,764
Ich bin Journalistin, kein Privatdetektiv.
164
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Ich weiß, wie Sie arbeiten.
165
00:14:52,476 --> 00:14:55,270
Sie gehen ein großes Risiko ein.
166
00:14:56,230 --> 00:14:59,816
Sie halten mich
für einen arroganten Aristokraten.
167
00:14:59,816 --> 00:15:01,527
Vielleicht stimmt das sogar.
168
00:15:01,527 --> 00:15:04,321
Ich gehe nicht viel aus,
habe nur wenige Freunde.
169
00:15:05,030 --> 00:15:06,031
Genau genommen...
170
00:15:07,032 --> 00:15:10,536
ist es lange her, dass ich mit jemandem
so offen gesprochen habe.
171
00:15:17,334 --> 00:15:18,460
Mein Vater, er ist...
172
00:15:22,756 --> 00:15:26,468
Sie wissen, dass ich Nachrichten
in einer TV-Talkshow moderiere.
173
00:15:28,512 --> 00:15:29,972
Geben Sie mir ein Interview.
174
00:15:29,972 --> 00:15:31,390
Exklusiv, natürlich.
175
00:15:35,853 --> 00:15:38,313
Ich frage Sie nicht,
warum er verschwunden ist.
176
00:15:39,606 --> 00:15:41,817
Aber Sie müssen darüber nachdenken.
177
00:15:42,526 --> 00:15:44,653
Warum gerade jetzt?
178
00:15:47,072 --> 00:15:48,657
Ich habe ihm etwas Verletzendes gesagt.
179
00:15:51,201 --> 00:15:54,663
Menschen verschwinden nicht einfach
wegen böser Worte.
180
00:15:56,623 --> 00:15:58,584
Vielleicht hat er Geheimnisse.
181
00:15:59,751 --> 00:16:02,838
Wer hat denn keine Geheimnisse?
182
00:16:05,007 --> 00:16:06,175
Haben Sie ein Foto?
183
00:16:06,175 --> 00:16:07,509
Wie bitte?
184
00:16:07,968 --> 00:16:09,219
Ein Foto Ihres Vaters.
185
00:16:22,149 --> 00:16:23,192
Schönes Foto.
186
00:16:25,777 --> 00:16:27,446
Sie sehen ihm ähnlich.
187
00:16:47,132 --> 00:16:48,383
Willkommen.
188
00:16:52,513 --> 00:16:54,097
Was willst du trinken?
189
00:16:55,599 --> 00:16:56,808
Nichts.
190
00:17:03,315 --> 00:17:04,441
Also?
191
00:17:05,192 --> 00:17:06,193
Um was geht's?
192
00:17:06,527 --> 00:17:09,613
- Warum hast du mich herbestellt?
- Ich muss mit dir reden.
193
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
Verstehe.
194
00:17:12,532 --> 00:17:15,327
Weißt du, was immer am 31. März passiert?
195
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
Nein.
196
00:17:17,954 --> 00:17:20,082
Da kommt
der neue Léger-Weinratgeber heraus.
197
00:17:21,333 --> 00:17:25,295
In über 70 Ländern,
knapp zwei Millionen Exemplare.
198
00:17:26,588 --> 00:17:31,343
Tausend Weine verkostet,
aufgelistet, mit Bewertungen versehen.
199
00:17:32,886 --> 00:17:34,221
Warum erzählst du mir das?
200
00:17:36,849 --> 00:17:39,768
Weil der Léger-Weinratgeber
nicht mehr derselbe ist,
201
00:17:39,768 --> 00:17:42,062
wenn an seiner Spitze
kein Léger mehr steht.
202
00:17:42,604 --> 00:17:43,647
Ja, und?
203
00:17:48,068 --> 00:17:50,028
Siehst du hier noch andere Légers?
204
00:17:51,947 --> 00:17:54,533
- Ich rede von dir.
- Luca, bitte!
205
00:17:54,533 --> 00:17:57,911
Schau, ich weiß, dass dir der Wettbewerb
gerade wichtiger ist.
206
00:17:58,704 --> 00:18:01,999
Aber dein Vater träumte davon,
dass du den Ratgeber übernimmst.
207
00:18:04,835 --> 00:18:07,629
Das hat er mir gesagt.
Ich richte es nur aus.
208
00:18:16,471 --> 00:18:20,100
Morgen früh haben wir eine Besprechung
im Haus deines Vaters.
209
00:18:20,934 --> 00:18:24,062
Thomas wird nicht da sein,
aber Lorenzo wird uns helfen.
210
00:18:24,813 --> 00:18:26,690
Ich habe eine Überraschung für dich.
211
00:18:33,864 --> 00:18:40,412
Hätten Sie vielleicht Informationen
über einen Dozenten, der hier gelehrt hat?
212
00:18:42,247 --> 00:18:46,293
Irgendwann zwischen 1990 und 1994?
213
00:18:50,297 --> 00:18:52,299
Warum interessiert Sie das?
214
00:18:53,926 --> 00:18:57,471
Ich glaube, meine Eltern haben sich
in seinem Kurs kennengelernt,
215
00:18:57,471 --> 00:18:59,097
aber ich bin mir nicht sicher.
216
00:18:59,097 --> 00:19:01,350
Meine Eltern feiern
ihren 30. Hochzeitstag.
217
00:19:01,350 --> 00:19:05,187
Deshalb würde ich gern
ihren früheren Dozenten einladen.
218
00:19:06,438 --> 00:19:07,689
Wie heißt er?
219
00:19:08,941 --> 00:19:10,526
Alexandre Léger.
220
00:19:11,902 --> 00:19:13,946
L-E-G-E-R.
221
00:19:24,206 --> 00:19:25,499
Ich habe ihn gefunden.
222
00:19:27,251 --> 00:19:29,169
Wie lange hat er hier unterrichtet?
223
00:19:30,712 --> 00:19:34,007
Von April bis Juni 1991.
224
00:19:35,217 --> 00:19:37,386
Er ist nicht das ganze Semester geblieben.
225
00:19:38,470 --> 00:19:39,429
Warum nicht?
226
00:19:40,222 --> 00:19:42,224
Das darf ich Ihnen nicht sagen.
227
00:19:44,017 --> 00:19:46,937
Wenn meine Eltern seine Studenten waren,
228
00:19:46,937 --> 00:19:49,815
wie lange waren sie dann in seinem Kurs?
229
00:19:50,774 --> 00:19:53,277
Honoka Tomine und Hirokazu Onoyama.
230
00:20:04,246 --> 00:20:07,624
Von April bis Juni. Wie ihr Dozent.
231
00:20:13,755 --> 00:20:16,175
Haben Sie die Noten meiner Eltern?
232
00:20:16,175 --> 00:20:17,259
Ja.
233
00:20:18,218 --> 00:20:19,219
Und?
234
00:20:19,970 --> 00:20:21,805
Darf ich Ihnen nicht sagen.
235
00:20:24,766 --> 00:20:27,019
Haben Sie die Namen ihrer Studienkollegen?
236
00:20:27,019 --> 00:20:28,645
Ich würde sie gerne einladen.
237
00:20:31,398 --> 00:20:33,317
Dürfen Sie mir nicht sagen, richtig?
238
00:20:35,360 --> 00:20:39,740
Können Sie mir irgendwie helfen?
Es ist sehr wichtig.
239
00:20:42,159 --> 00:20:43,160
Ich bitte Sie!
240
00:20:56,632 --> 00:20:59,384
Ich habe den Namen
der damaligen Dolmetscherin
241
00:20:59,885 --> 00:21:01,553
und ihre Adresse.
242
00:21:02,262 --> 00:21:03,722
Falls sie noch dort wohnt.
243
00:21:04,848 --> 00:21:06,558
Das wäre sehr hilfreich.
244
00:21:29,456 --> 00:21:31,416
- Tut mir leid.
- Kein Problem.
245
00:21:33,377 --> 00:21:34,503
Und fertig.
246
00:21:37,923 --> 00:21:38,966
War das Juliette?
247
00:21:41,802 --> 00:21:43,220
Seid ihr schon lange zusammen?
248
00:21:43,929 --> 00:21:45,430
Sieben Jahre.
249
00:21:48,559 --> 00:21:49,935
Was heißt "mm-hmm"?
250
00:21:50,894 --> 00:21:51,895
Gar nichts.
251
00:21:52,688 --> 00:21:54,648
Ganz schön lange. Schön für euch.
252
00:21:55,899 --> 00:21:56,984
Sieben Jahre, wow!
253
00:21:58,902 --> 00:22:01,488
Ein entscheidender Moment
in einer Beziehung, oder?
254
00:22:02,072 --> 00:22:04,658
Die Grenze
zwischen Billigwein und Grand Cru?
255
00:22:05,367 --> 00:22:07,911
War nur Spaß.
Schön, dass ihr euch so gut kennt.
256
00:22:08,954 --> 00:22:10,205
Was ist dein Rekord?
257
00:22:13,166 --> 00:22:14,251
Sechs Monate?
258
00:22:15,377 --> 00:22:16,712
Sechs Monate?
259
00:22:16,712 --> 00:22:17,880
Immerhin!
260
00:22:18,839 --> 00:22:20,716
Meistens machen die Männer Schluss.
261
00:22:22,509 --> 00:22:25,762
Sie können sich keine Zukunft
mit mir vorstellen. Kein Wunder.
262
00:22:25,762 --> 00:22:27,806
Ich weiß ja selbst nicht, was ich will.
263
00:22:28,390 --> 00:22:30,642
Deshalb finde ich sieben Jahre "wow".
264
00:22:34,188 --> 00:22:37,316
Sie hat mir einen Heiratsantrag gemacht.
265
00:22:37,858 --> 00:22:39,234
Modern, die Frau.
266
00:22:40,611 --> 00:22:42,696
- Herzlichen Glückwunsch.
- Danke.
267
00:22:43,238 --> 00:22:45,449
Auch wenn ich nicht an die Ehe glaube.
268
00:22:46,366 --> 00:22:48,118
Wie hoch liegt die Scheidungsrate?
269
00:22:48,660 --> 00:22:50,162
- Bei 50 Prozent?
- Genau.
270
00:22:50,954 --> 00:22:52,080
Und bei der zweiten Ehe?
271
00:22:52,956 --> 00:22:55,042
- 30 Prozent?
- 66 Prozent.
272
00:22:55,542 --> 00:22:58,462
- Nein!
- Bei der dritten Ehe 75 %.
273
00:23:00,797 --> 00:23:01,715
Wahnsinn.
274
00:23:02,591 --> 00:23:06,220
Kein Wunder, dass sie immer
Schluss machen. Du bist eine Nervensäge!
275
00:23:07,471 --> 00:23:09,431
Ich habe noch eine andere Theorie.
276
00:23:09,431 --> 00:23:12,267
Über die Proportion
von Freude und Leid in der Liebe.
277
00:23:12,267 --> 00:23:13,644
Völlig unausgewogen.
278
00:23:13,644 --> 00:23:16,355
Zweifellos,
aber das will ich gar nicht hören.
279
00:23:16,355 --> 00:23:18,357
Behalte sie lieber für dich. Danke.
280
00:23:19,441 --> 00:23:21,568
Was ich möchte, ist eine schöne Hochzeit.
281
00:23:22,152 --> 00:23:24,321
Familie, Freunde, gute Musik, guter Wein.
282
00:23:24,321 --> 00:23:26,657
Egal, wenn ich mich später scheiden lasse.
283
00:23:28,909 --> 00:23:31,870
Anlässe, um Freunde und Familie
zu versammeln, sind selten.
284
00:23:33,914 --> 00:23:35,415
Abgesehen von Beerdigungen...
285
00:23:36,792 --> 00:23:38,377
Aber das ist nicht so mein Ding.
286
00:23:42,339 --> 00:23:45,175
Ich hatte erwartet,
dass du zu Mamas Beerdigung kommst.
287
00:23:47,845 --> 00:23:49,179
Wäre ich ja...
288
00:23:49,930 --> 00:23:52,432
Meine Mutter hat "vergessen",
mir was zu sagen.
289
00:23:56,144 --> 00:23:57,688
Marianne hatte es nicht einfach.
290
00:24:00,816 --> 00:24:03,652
Dein Vater war schwierig.
Im Alter wurde das schlimmer.
291
00:24:04,236 --> 00:24:05,737
Er war hart.
292
00:24:06,280 --> 00:24:09,783
Man musste aufpassen, was man sagte.
Alles war immer kompliziert.
293
00:24:09,783 --> 00:24:11,618
Für sein Umfeld war das anstrengend.
294
00:24:13,495 --> 00:24:17,040
Aber du bist
das netteste Mädchen der Welt.
295
00:24:17,875 --> 00:24:19,585
- Na toll.
- Nein.
296
00:24:20,752 --> 00:24:22,129
Ich liebe nette Menschen.
297
00:24:23,297 --> 00:24:25,424
Nettigkeit ist für mich das Schönste.
298
00:24:26,175 --> 00:24:29,094
Und Nettigkeit,
kombiniert mit deiner Intelligenz...
299
00:24:29,970 --> 00:24:31,221
Du weißt ja gar nicht...
300
00:24:39,396 --> 00:24:42,274
- Nein, von da sind wir gekommen.
- Nein, Thomas! Komm!
301
00:24:42,774 --> 00:24:45,277
- Wir kommen von da.
- Nein, da müssen wir hin.
302
00:24:45,277 --> 00:24:46,987
- Bist du sicher?
- Ja.
303
00:24:48,280 --> 00:24:49,823
Es sieht irgendwie falsch aus.
304
00:24:51,491 --> 00:24:54,161
- Sind wir hier wirklich richtig?
- Komm. Ich nehme dich mit.
305
00:24:54,703 --> 00:24:56,997
Wie sagt man
"Ich bin betrunken" auf Japanisch?
306
00:24:58,290 --> 00:24:59,041
Yopparatta.
307
00:25:05,923 --> 00:25:07,007
Was ist?
308
00:25:07,925 --> 00:25:10,010
- Leise.
- Ist Yusuke da?
309
00:25:10,010 --> 00:25:12,012
Ja, er schläft.
310
00:25:12,012 --> 00:25:13,180
Was machst du da?
311
00:25:13,847 --> 00:25:16,308
- Die Pantoffeln.
- Ist doch völlig egal.
312
00:25:16,308 --> 00:25:17,851
Yusuke schläft eh schon.
313
00:25:20,562 --> 00:25:21,605
Doch!
314
00:25:22,523 --> 00:25:24,900
Er hat gesagt,
wir müssen die Schuhe ausziehen.
315
00:25:32,574 --> 00:25:33,659
Was ist los?
316
00:25:35,452 --> 00:25:36,537
Komm.
317
00:25:37,579 --> 00:25:39,122
Camille, komm.
318
00:25:39,623 --> 00:25:40,707
Camille!
319
00:25:41,291 --> 00:25:42,209
Komm schon.
320
00:25:48,549 --> 00:25:50,843
- Nein, Camille.
- Was? Was ist?
321
00:25:50,843 --> 00:25:52,803
- Camille, wir sind betrunken.
- Ich nicht.
322
00:25:53,846 --> 00:25:55,764
- Camille, wir sind...
- Hör zu!
323
00:25:57,474 --> 00:25:59,560
Ich mache so was normalerweise nicht.
324
00:26:00,644 --> 00:26:01,645
Aber...
325
00:26:02,604 --> 00:26:03,897
Du und ich, das ist...
326
00:26:06,567 --> 00:26:07,609
Oder?
327
00:26:20,038 --> 00:26:21,498
Nein, das geht nicht.
328
00:26:22,833 --> 00:26:24,585
- Das kann ich nicht.
- Warte.
329
00:26:56,450 --> 00:26:57,743
Hallo.
330
00:26:57,743 --> 00:26:59,870
Guten Abend. Störe ich?
331
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Gibt es etwas Neues?
332
00:27:01,496 --> 00:27:08,003
Die meisten Vermissten verlassen
ihre Heimatstadt und fahren weit weg.
333
00:27:08,003 --> 00:27:09,796
Sie nehmen den Bus oder den Zug.
334
00:27:10,631 --> 00:27:12,049
Schauen Sie in Ihre E-Mails.
335
00:27:14,009 --> 00:27:15,552
Ich kenne jemanden bei der Polizei,
336
00:27:15,552 --> 00:27:18,764
der Aufnahmen von den Überwachungskameras
der Bahnhöfe hat.
337
00:27:19,223 --> 00:27:22,017
Für das Datum und die Uhrzeit,
die Sie mir gegeben haben.
338
00:27:24,686 --> 00:27:26,188
Könnte das Ihr Vater sein?
339
00:27:34,112 --> 00:27:36,990
Ich glaube schon, ja.
340
00:27:40,452 --> 00:27:43,247
Wir wissen noch nicht,
welchen Zug er genommen hat.
341
00:27:43,247 --> 00:27:46,542
Aber wir wissen, welchen
Fahrkartenautomaten er benutzt hat.
342
00:27:47,584 --> 00:27:51,171
Es sollte nicht allzu schwierig sein,
die Transaktion zu finden.
343
00:27:54,132 --> 00:27:55,425
Frau Katase...
344
00:27:56,301 --> 00:27:57,636
Vielen herzlichen Dank.
345
00:27:58,178 --> 00:27:59,471
Gern geschehen.
346
00:28:00,514 --> 00:28:02,474
Ich halte Sie auf dem Laufenden.
347
00:28:03,517 --> 00:28:05,769
Übrigens, haben Sie morgen Abend Zeit?
348
00:28:06,186 --> 00:28:07,312
Wofür?
349
00:28:07,896 --> 00:28:10,315
Kino? Abendessen?
350
00:28:14,027 --> 00:28:17,364
War nur Spaß. Für das Fernsehinterview.
351
00:28:17,823 --> 00:28:20,075
Mein Exklusivinterview.
352
00:28:20,701 --> 00:28:22,119
Sie verlieren keine Zeit.
353
00:28:22,995 --> 00:28:24,162
Sagen wir 19.00 Uhr?
354
00:28:25,289 --> 00:28:27,541
- Okay.
- Wunderbar.
355
00:28:28,292 --> 00:28:29,835
Ich schicke Ihnen die Details.
356
00:28:30,502 --> 00:28:33,297
Keine Sorge.
Ich nehme Sie nicht in die Zange.
357
00:28:34,089 --> 00:28:35,507
Das will ich hoffen.
358
00:28:37,176 --> 00:28:39,386
Tschüss. Gute Nacht.
359
00:28:40,012 --> 00:28:41,054
Gute Nacht.
360
00:29:08,290 --> 00:29:11,460
Issei. Worum geht es
bei diesem Fernsehinterview?
361
00:29:13,587 --> 00:29:15,088
Guten Tag, Mutter, wie geht's?
362
00:29:15,756 --> 00:29:18,675
Erspar mir deinen Sarkasmus.
Sag, was du vorhast.
363
00:29:19,301 --> 00:29:20,385
Sagen wir mal...
364
00:29:21,220 --> 00:29:23,514
Großvaters Unterstützung
hat mich so gerührt,
365
00:29:23,514 --> 00:29:26,058
dass ich der ganzen Welt
davon erzählen wollte.
366
00:29:26,058 --> 00:29:27,392
Soll das ein Witz sein?
367
00:29:27,392 --> 00:29:29,353
Das könnte ich dich auch fragen.
368
00:29:29,978 --> 00:29:33,440
Dein Mann ist weg.
Wir wissen nicht, ob er noch lebt,
369
00:29:33,440 --> 00:29:35,067
aber dir ist das völlig egal.
370
00:29:36,193 --> 00:29:39,363
Er kommt nicht wieder zurück.
371
00:29:40,030 --> 00:29:42,032
Das geschieht dir recht.
372
00:29:42,032 --> 00:29:44,076
Er war immer für uns da.
373
00:29:44,076 --> 00:29:46,703
Aber wir haben ihn einfach
links liegen lassen.
374
00:29:46,703 --> 00:29:50,082
Wir haben nie versucht, ihm zu sagen,
wie viel er uns bedeutet.
375
00:29:50,791 --> 00:29:54,211
Deshalb ist er gegangen.
376
00:29:54,711 --> 00:29:58,841
Und was hat das mit dem Interview zu tun?
377
00:29:58,841 --> 00:30:00,384
Das wirst du ja sehen.
378
00:30:01,218 --> 00:30:02,261
Leb wohl.
379
00:30:39,006 --> 00:30:41,258
- Guten Tag.
- Issei Tomine?
380
00:30:42,384 --> 00:30:45,679
Sie waren im Fernsehen!
Sie sind der Wein-Superstar!
381
00:30:46,221 --> 00:30:48,473
Warum sind Sie hier?
382
00:30:49,975 --> 00:30:54,396
Ich möchte Frau Yoko Sawaguchi sprechen.
Sie war früher Dolmetscherin.
383
00:30:54,938 --> 00:30:56,982
Das ist meine Großmutter.
384
00:30:57,524 --> 00:31:01,361
Sie wohnt hier. Aber sie ist gerade
in den Thermalquellen in Hakone.
385
00:31:01,945 --> 00:31:03,572
Sie kommt morgen zurück.
386
00:31:04,114 --> 00:31:05,991
Dann komme ich morgen wieder.
387
00:31:06,491 --> 00:31:07,743
Ich warte auf Sie.
388
00:31:09,411 --> 00:31:11,330
Übrigens: Ich heiße Ayame.
389
00:31:12,206 --> 00:31:13,207
Ayame.
390
00:31:13,999 --> 00:31:15,459
- Bis bald.
- Tschüss.
391
00:31:20,964 --> 00:31:22,341
Guten Morgen, Camille.
392
00:31:22,341 --> 00:31:24,635
- Wie geht es dir? Gut geschlafen?
- Ja.
393
00:31:24,635 --> 00:31:25,802
Wo ist Thomas?
394
00:31:25,802 --> 00:31:29,389
Du weißt wo. Lorenzo brauchte ihn
zum Aussuchen der Flaschen.
395
00:31:31,725 --> 00:31:33,268
Das ist mein Freund, Jacques.
396
00:31:34,811 --> 00:31:35,938
Camille!
397
00:31:36,897 --> 00:31:39,608
Wie schön, dich kennenzulernen.
Ich bin Jacques Fusier.
398
00:31:40,150 --> 00:31:42,194
Der Verleger deines Vaters seit...
399
00:31:42,194 --> 00:31:43,529
einer kleinen Ewigkeit.
400
00:31:44,238 --> 00:31:46,114
Ich kannte dich als kleines Mädchen.
401
00:31:47,324 --> 00:31:49,034
Luca hat mir viel von dir erzählt.
402
00:31:49,535 --> 00:31:52,746
Ich habe ihn noch nie so begeistert
von jemandem sprechen hören.
403
00:31:53,413 --> 00:31:56,291
- Für ihn bist du der Mozart des Weins.
- Er übertreibt.
404
00:31:57,626 --> 00:32:01,588
Bescheidenheit! Ein ganz neuer Wesenszug
in der Familie Léger.
405
00:32:01,588 --> 00:32:03,382
Siehst du das hier?
406
00:32:03,382 --> 00:32:06,552
Das sind Alexandre und ich im Jahr 2001,
407
00:32:06,552 --> 00:32:09,805
bei der Feier zur 8. Ausgabe
des Léger-Weinratgeber
408
00:32:10,305 --> 00:32:11,890
Ein unvergesslicher Abend.
409
00:32:12,307 --> 00:32:16,979
Als Verleger bin ich auf den Weinratgeber
deines Vaters besonders stolz.
410
00:32:18,063 --> 00:32:19,773
Das verdanke ich deiner Mutter.
411
00:32:21,066 --> 00:32:22,609
Eine sehr intelligente Frau!
412
00:32:23,360 --> 00:32:25,445
Sehr schnelle Auffassungsgabe. Bemerkenswert.
413
00:32:25,445 --> 00:32:28,615
Wenn sie deinen Vater anfangs
nicht unterstützt hätte,
414
00:32:28,615 --> 00:32:30,868
hätte er nie so viel Erfolg gehabt.
415
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Aber das weißt du schon alles.
416
00:32:32,619 --> 00:32:34,830
Das hat sie dir
bestimmt tausendmal erzählt.
417
00:32:35,831 --> 00:32:37,875
Camille! Kommst du?
418
00:32:40,627 --> 00:32:41,628
Ja?
419
00:32:44,882 --> 00:32:45,966
Setz dich.
420
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Könntest du bitte diesen Wein verkosten?
421
00:32:56,185 --> 00:32:58,478
Luca, ich lasse mich nicht vorführen.
422
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Nein, natürlich nicht. Tut mir leid.
423
00:33:00,981 --> 00:33:02,566
Du sollst den Wein nicht erraten.
424
00:33:02,566 --> 00:33:05,110
Wir möchten nur deine Meinung dazu hören.
425
00:33:09,114 --> 00:33:09,948
Bitte sehr.
426
00:33:36,433 --> 00:33:37,476
Fantastisch.
427
00:33:38,393 --> 00:33:41,939
Sonne, aber gleichzeitig kalt. Seltsam.
428
00:33:43,774 --> 00:33:47,611
Brombeere, Schattenmorelle,
kambodschanischer Pfeffer und...
429
00:33:48,570 --> 00:33:49,905
Vogelaugenchili.
430
00:33:50,781 --> 00:33:52,533
Die Rebsorte ist Malbec, aber...
431
00:33:53,408 --> 00:33:54,743
keine, die ich kenne.
432
00:33:57,329 --> 00:33:59,248
Wächst wahrscheinlich in Gebirgslagen.
433
00:34:01,166 --> 00:34:03,836
Vielleicht in den Anden.
434
00:34:18,391 --> 00:34:21,061
- Wow. Was ist das denn?
- Was ist los?
435
00:34:31,196 --> 00:34:33,866
Der ist so gut, dass ich sogar Musik höre.
436
00:34:42,748 --> 00:34:45,002
Der hier ist verrückt.
437
00:34:45,878 --> 00:34:48,630
Völlig verrückt.
438
00:34:54,094 --> 00:34:55,846
Habe ich was Dummes gesagt?
439
00:34:57,931 --> 00:34:58,974
Nein.
440
00:35:00,225 --> 00:35:01,768
Camille, diesen Wein...
441
00:35:03,729 --> 00:35:05,230
hat dein Vater entdeckt.
442
00:35:06,106 --> 00:35:09,109
Und zwar in Argentinien,
in der Provinz Mendoza,
443
00:35:09,610 --> 00:35:12,279
in tausend Meter Höhe in den Anden.
444
00:35:12,654 --> 00:35:15,032
Die Rebsorte ist Malbec,
wie du schon sagtest.
445
00:35:16,867 --> 00:35:18,619
Dein Vater hat diesen Wein geliebt.
446
00:35:19,328 --> 00:35:21,914
Er fand ihn völlig "verrückt".
447
00:35:22,539 --> 00:35:24,875
Genau das sagte er: "verrückt".
448
00:35:24,875 --> 00:35:26,418
- Stimmt's, Jacques?
- Ja.
449
00:35:26,418 --> 00:35:29,755
Und genau darum geht es
beim Léger-Weinratgeber.
450
00:35:31,173 --> 00:35:34,760
Um deine ehrliche Meinung über die Weine,
die du verkostest.
451
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Das ist alles.
452
00:35:38,639 --> 00:35:40,265
Also, was meinst du?
453
00:35:45,646 --> 00:35:47,272
Ich überleg's mir.
454
00:35:51,401 --> 00:35:52,444
Jacques.
455
00:35:53,487 --> 00:35:55,322
Eine kleine Überraschung für dich.
456
00:35:55,322 --> 00:35:58,283
Wir haben die Titelseite angepasst.
Damit du...
457
00:35:58,909 --> 00:36:00,202
Wie sollen wir sagen?
458
00:36:01,370 --> 00:36:03,247
Damit du dir's vorstellen kannst.
459
00:36:03,247 --> 00:36:05,457
Ja, das dachten wir.
460
00:36:05,457 --> 00:36:07,668
Damit du dich an die Idee gewöhnst.
461
00:36:30,065 --> 00:36:32,860
- Hi.
- Hi, Dornröschen. Spät dran.
462
00:36:32,860 --> 00:36:34,903
- Sorry.
- Lange Nacht, was?
463
00:36:34,903 --> 00:36:37,364
Nein, war sie nicht.
464
00:36:37,865 --> 00:36:41,201
Ich hatte eine Besprechung.
Hätte ich euch sagen sollen, sorry.
465
00:36:43,912 --> 00:36:45,414
Wie viele habt ihr?
466
00:36:46,206 --> 00:36:48,250
Alles Auffindbare aus der Lombardei.
467
00:36:48,250 --> 00:36:50,627
Außerdem werden Miyabi und ich heiraten.
468
00:36:51,128 --> 00:36:53,213
Werden wir nicht.
469
00:36:54,256 --> 00:36:55,340
Irgendwann heiraten wir.
470
00:36:55,340 --> 00:36:56,508
Können wir reden?
471
00:36:56,508 --> 00:36:59,344
- Ich weiß es.
- Ach wirklich?
472
00:36:59,344 --> 00:37:00,804
Ja.
473
00:37:02,598 --> 00:37:04,725
Wann stellst du mich deinen Eltern vor?
474
00:37:19,198 --> 00:37:20,199
Alles gut mit uns?
475
00:37:21,909 --> 00:37:23,577
Klar. Warum nicht?
476
00:37:24,494 --> 00:37:25,537
Ich dachte nur...
477
00:37:26,371 --> 00:37:27,414
Umso besser.
478
00:37:32,794 --> 00:37:35,839
Es gibt nämlich Frauen,
die jetzt beleidigt wären.
479
00:37:36,840 --> 00:37:40,135
Dabei war von Anfang an klar,
dass ich mit jemandem zusammen bin.
480
00:37:40,135 --> 00:37:41,845
Natürlich. Das war eindeutig.
481
00:37:42,888 --> 00:37:46,558
Wenn man davon absieht, dass du
sofort ins Flugzeug gestiegen bist.
482
00:37:48,185 --> 00:37:49,978
Und wenn man davon absieht,
483
00:37:49,978 --> 00:37:52,856
dass deine Blicke
alles andere als unschuldig sind.
484
00:37:54,566 --> 00:37:55,484
Bin ja nicht blind.
485
00:37:57,444 --> 00:38:01,281
Du hast mich abblitzen lassen,
obwohl eindeutig etwas zwischen uns ist.
486
00:38:01,281 --> 00:38:03,951
- Warum sollte ich sauer sein?
- Ich werde heiraten.
487
00:38:03,951 --> 00:38:05,994
Ich hab's verstanden. Schön für dich.
488
00:38:07,579 --> 00:38:09,373
Können wir über etwas anderes reden?
489
00:38:12,918 --> 00:38:14,920
Worum ging es bei deiner Besprechung?
490
00:38:17,965 --> 00:38:19,716
Ich weiß nicht, ob ich es sagen darf.
491
00:38:20,843 --> 00:38:21,927
Schieß los.
492
00:38:25,514 --> 00:38:26,640
Aber nicht weitersagen.
493
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Ich soll den Léger-Weinratgeber
übernehmen.
494
00:38:40,946 --> 00:38:41,905
Kein Witz?
495
00:38:42,447 --> 00:38:44,032
Was ist daran lustig?
496
00:38:45,200 --> 00:38:46,451
Tut mir leid, aber...
497
00:38:48,203 --> 00:38:50,664
Du kannst doch nicht den Léger übernehmen.
498
00:38:50,664 --> 00:38:51,790
Und warum nicht?
499
00:38:52,791 --> 00:38:53,917
Jetzt bist du beleidigt.
500
00:38:53,917 --> 00:38:56,712
Nein, bin ich nicht.
Sag mir, was du denkst.
501
00:38:57,880 --> 00:39:00,924
Weißt du, was das
für eine Verantwortung ist?
502
00:39:01,466 --> 00:39:04,469
- Meinst du, du bist bereit dafür?
- Warum nicht?
503
00:39:05,762 --> 00:39:08,015
Wach auf, Camille.
504
00:39:08,640 --> 00:39:11,602
Bisher konntest du kaum
Rot- und Weißwein unterscheiden.
505
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
Und jetzt willst du den Léger übernehmen?
506
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Dir ist die Loserin lieber, was?
507
00:39:16,190 --> 00:39:18,358
Nein. Das ist Quatsch.
508
00:39:18,859 --> 00:39:22,529
Ich bin noch nie
einem solchen Naturtalent begegnet.
509
00:39:22,529 --> 00:39:24,156
Aber du musst noch lernen.
510
00:39:24,698 --> 00:39:26,825
Oder weißt du etwa schon alles?
511
00:39:26,825 --> 00:39:28,702
Freust du dich denn gar nicht für mich?
512
00:39:29,203 --> 00:39:31,663
Mein Vater wollte,
dass ich seinen Ratgeber übernehme.
513
00:39:32,456 --> 00:39:33,749
Bist du dir da sicher?
514
00:39:35,292 --> 00:39:36,752
Wenn er das wirklich wollte,
515
00:39:36,752 --> 00:39:39,421
warum organisiert er dann
einen Wettbewerb um sein Erbe?
516
00:39:40,631 --> 00:39:42,216
Warum beerbst nicht du ihn?
517
00:39:42,216 --> 00:39:44,551
Geh doch, wenn du nicht an mich glaubst.
518
00:39:45,219 --> 00:39:46,386
Ist das dein Ernst?
519
00:39:49,598 --> 00:39:51,475
- Meinst du das ernst?
- Ja. Hau ab.
520
00:39:51,475 --> 00:39:54,102
Nach allem, was ich für dich getan habe?
521
00:39:54,102 --> 00:39:56,063
- Ja.
- Okay, Tschüss.
522
00:40:11,620 --> 00:40:13,038
Du hast Scheiße gebaut.
523
00:40:16,291 --> 00:40:18,544
Liebe macht eben dumm.
524
00:40:21,630 --> 00:40:22,840
Was ist?
525
00:40:31,974 --> 00:40:33,892
Herr Tomine, wir sind so weit.
526
00:40:39,314 --> 00:40:43,527
Nach einem Ingenieurstudium in Japan
und den USA, entdeckte unser Studiogast
527
00:40:43,527 --> 00:40:45,445
seine Leidenschaft für Wein.
528
00:40:45,445 --> 00:40:50,742
Alexandre Léger,
Autor des berühmten Weinratgebers,
529
00:40:50,742 --> 00:40:52,828
erkannte sein Talent
530
00:40:52,828 --> 00:40:55,330
und erkor ihn
zu seinem potenziellen Nachfolger.
531
00:40:55,914 --> 00:40:58,876
{\an8}Der Mann, den Léger
als "geistigen Sohn" betrachtete,
532
00:40:58,876 --> 00:41:00,961
{\an8}sorgt derzeit für Schlagzeilen.
533
00:41:01,920 --> 00:41:04,631
{\an8}Es ist mir eine Freude,
Issei Tomine zu begrüßen.
534
00:41:06,508 --> 00:41:07,676
{\an8}Die Freude ist meinerseits.
535
00:41:07,676 --> 00:41:09,386
{\an8}Danke, dass Sie gekommen sind.
536
00:41:09,887 --> 00:41:13,724
{\an8}Zuallererst: Was können Sie uns
über die zweite Prüfung sagen?
537
00:41:14,224 --> 00:41:18,061
{\an8}Ich darf nicht zu viel verraten,
aber es hat etwas mit Kunst zu tun.
538
00:41:18,604 --> 00:41:19,855
{\an8}Es geht um ein Gemälde.
539
00:41:20,230 --> 00:41:22,482
{\an8}- Ein Gemälde?
- Ja.
540
00:41:22,941 --> 00:41:26,236
{\an8}Herr Léger war ein Kunstkenner.
541
00:41:27,738 --> 00:41:31,783
{\an8}Musik, Malerei und Literatur
waren seine Inspirationsquellen.
542
00:41:32,326 --> 00:41:36,205
{\an8}Er hatte eine genaue Vorstellung davon,
was schön und gut war.
543
00:41:36,955 --> 00:41:38,874
{\an8}Wie eng war Ihr Verhältnis zu ihm?
544
00:41:40,292 --> 00:41:41,335
{\an8}Ich kann nur sagen...
545
00:41:42,294 --> 00:41:45,631
{\an8}Es war eine Lehrer-Schüler-Beziehung.
Mehr nicht.
546
00:41:45,964 --> 00:41:49,343
{\an8}Er soll ein schwieriger Mensch
gewesen sein.
547
00:41:49,343 --> 00:41:52,846
{\an8}Wie sehen Sie ihn?
548
00:41:52,846 --> 00:41:55,057
{\an8}Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten.
549
00:41:55,974 --> 00:41:59,061
{\an8}Er war sehr streng
und ließ keine Fehler durchgehen.
550
00:42:00,020 --> 00:42:03,315
{\an8}Er hat mir beigebracht,
was ein Profi können muss.
551
00:42:03,690 --> 00:42:08,904
{\an8}Gestern hat Ihr Großvater angekündigt,
dass er Sie unterstützen wird.
552
00:42:09,780 --> 00:42:11,031
{\an8}Das hat Sie gefreut, oder?
553
00:42:11,907 --> 00:42:16,078
Manche Leute halten
meinen Großvater für herzlos und grausam,
554
00:42:16,078 --> 00:42:17,371
aber das ist nicht wahr.
555
00:42:17,871 --> 00:42:20,332
Familienbande sind kostbar.
556
00:42:20,874 --> 00:42:24,461
Wir lieben unsere Angehörigen wie sie sind
557
00:42:24,461 --> 00:42:27,130
und nicht unser Wunschbild von ihnen.
558
00:42:28,298 --> 00:42:31,134
Wer das nicht versteht,
hat weder Herz noch Verstand.
559
00:42:31,802 --> 00:42:34,763
Aber das ist bei meinem Großvater
nicht der Fall.
560
00:42:35,681 --> 00:42:40,018
Der Halt durch die Familie
und geliebte Menschen ist lebenswichtig.
561
00:42:40,894 --> 00:42:44,356
Mein Großvater weiß das besser
als jeder andere.
562
00:42:45,941 --> 00:42:51,238
Wenn Sie den Wettbewerb verlieren,
übernehmen Sie dann Tomine Diamonds?
563
00:42:52,573 --> 00:42:55,367
Diamanten und Wein sind Gegensätze.
564
00:42:56,285 --> 00:42:58,287
Mineralisch im Gegensatz zu organisch.
565
00:42:59,162 --> 00:43:01,957
Diamanten verändern sich nicht.
Sie sind unvergänglich.
566
00:43:01,957 --> 00:43:03,083
Wein ist anders.
567
00:43:03,584 --> 00:43:05,627
Sie haben meine Frage nicht beantwortet.
568
00:43:06,920 --> 00:43:08,005
Die Antwort ist nein.
569
00:43:09,882 --> 00:43:12,050
Ich werde das Unternehmen
nicht übernehmen,
570
00:43:12,050 --> 00:43:14,845
egal wie der Wettbewerb ausgeht.
571
00:43:16,638 --> 00:43:20,142
Unsere Sendung ist gleich zu Ende.
Möchten Sie noch etwas hinzufügen?
572
00:43:24,980 --> 00:43:30,319
Ich möchte meinem Vater danken,
Hirokazu Tomine.
573
00:43:31,695 --> 00:43:33,906
Er, mehr als jeder andere,
574
00:43:34,489 --> 00:43:36,700
versteht, wer ich bin und was ich will.
575
00:43:39,620 --> 00:43:41,413
{\an8}Er ist mir sehr wichtig.
576
00:43:43,540 --> 00:43:45,584
{\an8}Und ich bin sehr stolz darauf...
577
00:43:46,627 --> 00:43:47,836
{\an8}sein Sohn zu sein.
578
00:43:55,219 --> 00:43:56,136
Ich danke Ihnen.
579
00:44:23,539 --> 00:44:24,957
Thomas?
580
00:44:27,501 --> 00:44:28,544
Bist du da?
581
00:44:34,800 --> 00:44:35,843
Thomas?
582
00:44:39,179 --> 00:44:40,138
Es tut mir leid.
583
00:44:45,894 --> 00:44:47,437
Er ist abgereist.
584
00:45:34,776 --> 00:45:36,028
Ich komme.
585
00:45:40,407 --> 00:45:42,451
Issei Tomine, sehr erfreut.
586
00:45:42,826 --> 00:45:44,369
Sie sind also Issei.
587
00:45:45,162 --> 00:45:48,081
Meine Enkelin hat mir von Ihnen erzählt.
Kommen Sie rein.
588
00:45:49,249 --> 00:45:54,338
Ich habe alle Unterlagen
zu Herrn Légers Kursen aufbewahrt.
589
00:45:56,131 --> 00:45:59,176
Die Kurse, die Ihre Eltern besucht haben.
590
00:46:04,139 --> 00:46:06,767
Sie erinnern sich an meine Eltern?
591
00:46:10,771 --> 00:46:15,359
Sie können sie mitnehmen
und in Ruhe zu Hause lesen.
592
00:46:16,944 --> 00:46:20,531
Oder Sie kommen herein
und wir plaudern ein bisschen.
593
00:46:21,990 --> 00:46:26,370
Aber wenn Sie hereinkommen,
594
00:46:26,995 --> 00:46:30,123
müssen Sie bereit sein,
die Wahrheit zu hören.
595
00:46:32,709 --> 00:46:33,752
Es ist ganz allein...
596
00:46:35,212 --> 00:46:36,255
Ihre Entscheidung.
597
00:46:45,639 --> 00:46:48,892
Es tut mir leid, dass Sie warten mussten.
598
00:46:54,314 --> 00:46:55,357
Bitte sehr.
599
00:46:55,858 --> 00:46:56,900
Danke.
600
00:46:59,862 --> 00:47:02,906
Sie kennen also meine Eltern?
601
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
"Kennen" ist vielleicht zu viel gesagt.
602
00:47:09,663 --> 00:47:13,750
Sagen wir, unsere Wege haben sich
ein paar Monate lang gekreuzt.
603
00:47:14,293 --> 00:47:18,297
Ich war die Dolmetscherin
für die Kurse von Herrn Léger.
604
00:47:19,965 --> 00:47:21,633
Als Dolmetscherin
605
00:47:22,384 --> 00:47:25,345
war ich sehr diskret, fast unsichtbar.
606
00:47:32,603 --> 00:47:33,687
Aber...
607
00:47:34,855 --> 00:47:37,024
Wenn man unsichtbar ist,
608
00:47:38,317 --> 00:47:40,319
sieht man viel.
609
00:47:42,237 --> 00:47:43,655
Und was haben Sie gesehen?
610
00:47:44,406 --> 00:47:45,574
Bitte sagen Sie es mir.
611
00:47:47,034 --> 00:47:50,913
Ich sehe schon, dass Sie
ein sehr leidenschaftlicher Mensch sind.
612
00:47:51,872 --> 00:47:53,790
Wie Honoka.
613
00:47:56,835 --> 00:47:59,254
Was für eine Studentin war meine Mutter?
614
00:48:01,632 --> 00:48:03,759
Sie war der Star des Kurses.
615
00:48:04,968 --> 00:48:07,221
Sie dachte schnell.
616
00:48:07,888 --> 00:48:09,556
Sie hatte ihren eigenen Kopf.
617
00:48:10,474 --> 00:48:12,601
Sie machte keine Kompromisse...
618
00:48:13,018 --> 00:48:14,895
und war sehr intelligent.
619
00:48:18,023 --> 00:48:20,067
Und mein Vater?
620
00:48:20,817 --> 00:48:26,448
Er war leidenschaftlich, wie Ihre Mutter.
621
00:48:27,366 --> 00:48:28,700
Leidenschaftlich?
622
00:48:30,827 --> 00:48:33,205
Ihre Leidenschaft war so stark...
623
00:48:34,081 --> 00:48:37,835
dass es allen anderen auffiel.
624
00:48:39,378 --> 00:48:42,798
Sie vergaßen alles um sich herum.
625
00:48:43,715 --> 00:48:49,805
Ich sah dabei zu,
wie ihre Liebe allmählich erblühte.
626
00:48:51,640 --> 00:48:55,227
Ich hatte das Gefühl,
dass sich meine Eltern nie geliebt haben.
627
00:48:56,770 --> 00:48:58,063
Wenn man ihn sah,
628
00:48:58,564 --> 00:49:02,943
hatte man den Eindruck,
er würde den Unterricht nur für sie geben.
629
00:49:04,862 --> 00:49:08,615
Wie meinen Sie das?
Mein Vater war Student, oder?
630
00:49:19,877 --> 00:49:21,962
Hirokazu Onoyama.
631
00:49:23,297 --> 00:49:27,217
Ihre Mutter und er waren immer zusammen.
632
00:49:27,217 --> 00:49:29,094
Er ließ sie nicht aus den Augen.
633
00:49:30,971 --> 00:49:33,432
Ich glaube, Herr Onoyama
war am Boden zerstört,
634
00:49:33,432 --> 00:49:37,144
als er herausfand, dass sie sich liebten.
635
00:49:38,812 --> 00:49:40,105
Eines Morgens...
636
00:49:41,773 --> 00:49:47,779
wurde er betrunken
auf dem Universitätsgelände gefunden.
637
00:49:50,115 --> 00:49:51,575
Wegen ihm...
638
00:49:53,744 --> 00:49:58,373
wurde Herr Léger entlassen.
639
00:50:00,375 --> 00:50:02,377
Ein paar Monate später...
640
00:50:03,795 --> 00:50:08,675
erfuhr ich, dass Honoka und Hirokazu
geheiratet hatten.
641
00:50:10,802 --> 00:50:12,763
Ich war wirklich überrascht.
642
00:50:15,182 --> 00:50:17,893
Es ist bestimmt nicht einfach für Sie,
das zu hören.
643
00:50:19,019 --> 00:50:20,020
Aber...
644
00:50:21,897 --> 00:50:25,609
Mir ist jetzt klar, dass Herr Léger
Ihre Mutter sehr geliebt hat.
645
00:50:27,653 --> 00:50:32,324
Deshalb wollte er,
dass Sie die Gelegenheit bekommen...
646
00:50:35,327 --> 00:50:37,412
um sein Erbe zu kämpfen.
647
00:50:44,628 --> 00:50:45,879
Aufwachen!
648
00:50:50,759 --> 00:50:53,637
Ich hab dir was zu essen gemacht.
649
00:50:53,637 --> 00:50:55,764
Du kannst nicht mit leerem Magen reisen.
650
00:50:58,058 --> 00:50:59,059
Stimmt's?
651
00:51:13,699 --> 00:51:15,158
Gute Reise.
652
00:52:10,881 --> 00:52:13,842
CAMILLE LÉGER
653
00:52:50,087 --> 00:52:52,047
Untertitel: Rita Utt El Ibrami
654
00:52:52,047 --> 00:52:53,924
Untertitelung: DUBBING BROTHERS