1
00:00:22,773 --> 00:00:24,066
[Talion, en anglais] Mlle Léger.
2
00:00:24,566 --> 00:00:25,567
M. Tomine,
3
00:00:25,567 --> 00:00:29,363
voici maintenant la deuxième manche
proposée par M. Léger.
4
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
Il a choisi un tableau.
Le seul indice est le mot "lien".
5
00:00:34,034 --> 00:00:35,994
Regardez bien le tableau.
6
00:00:36,453 --> 00:00:39,498
Vous avez deux semaines
pour trouver le vin qu'il cache.
7
00:00:44,795 --> 00:00:49,258
LES GOUTTES DE DIEU
8
00:00:51,051 --> 00:00:54,555
{\an8}[en japonais] Dans un instant,
M. Noboru Tomine va s'exprimer.
9
00:00:54,555 --> 00:00:57,015
{\an8}Connu pour son allergie aux médias,
10
00:00:57,015 --> 00:01:00,561
{\an8}le dirigeant du groupe Tomine
parle peu aux journalistes.
11
00:01:00,561 --> 00:01:05,274
{\an8}Mais l'un des candidats à l'héritage
du célèbre Alexandre Léger
12
00:01:05,274 --> 00:01:07,985
{\an8}n'est autre que son petit-fils
Issei Tomine.
13
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Et selon certaines rumeurs...
14
00:01:10,988 --> 00:01:13,532
Il va s'exprimer ! M. Noboru Tomine.
15
00:01:13,532 --> 00:01:14,575
[flash de caméra]
16
00:01:25,127 --> 00:01:26,545
Le monde
17
00:01:27,296 --> 00:01:28,505
a changé.
18
00:01:29,506 --> 00:01:32,092
{\an8}Et par voie de conséquence,
19
00:01:32,759 --> 00:01:34,845
{\an8}le Japon a changé aussi.
20
00:01:35,596 --> 00:01:39,349
{\an8}Alors, si notre pays a réussi
à se projeter dans l'avenir,
21
00:01:39,892 --> 00:01:42,269
{\an8}pourquoi le vieil homme que je suis
22
00:01:42,269 --> 00:01:45,480
{\an8}ne serait pas capable d'en faire autant ?
23
00:01:46,815 --> 00:01:49,359
En tout cas, une chose est sûre,
24
00:01:49,943 --> 00:01:51,862
mon petit-fils Issei Tomine
25
00:01:51,862 --> 00:01:53,780
s'est projeté dans l'avenir.
26
00:01:54,781 --> 00:01:56,074
Ces dernières années,
27
00:01:56,533 --> 00:02:00,829
il a investi toute son énergie
et toute sa passion
28
00:02:01,246 --> 00:02:04,374
dans le domaine du vin,
chasse gardée des Occidentaux.
29
00:02:04,374 --> 00:02:09,295
Il fait maintenant partie de l'élite
mondiale de cette spécialité.
30
00:02:11,340 --> 00:02:12,508
{\an8}Quant à moi,
31
00:02:13,008 --> 00:02:15,260
{\an8}je soutiens Issei avec force.
32
00:02:15,844 --> 00:02:17,054
{\an8}Du fond du cœur,
33
00:02:17,429 --> 00:02:20,766
{\an8}je souhaite
qu'il remporte cette compétition.
34
00:02:25,854 --> 00:02:27,064
Issei...
35
00:02:28,023 --> 00:02:30,234
Tomine Diamonds est avec toi.
36
00:02:31,068 --> 00:02:32,402
Nous te soutenons
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,696
et nous croyons en ta victoire.
38
00:02:36,490 --> 00:02:37,908
{\an8}Va la chercher.
39
00:02:38,242 --> 00:02:39,576
{\an8}Gagne.
40
00:02:39,576 --> 00:02:41,036
{\an8}Pour ta famille.
41
00:02:42,037 --> 00:02:43,330
{\an8}Et par-dessus tout,
42
00:02:43,830 --> 00:02:45,749
{\an8}pour le Japon !
43
00:02:48,252 --> 00:02:49,294
{\an8}Voilà.
44
00:02:49,670 --> 00:02:53,048
{\an8}Mesdames et messieurs,
merci pour votre attention.
45
00:03:03,141 --> 00:03:04,351
[Thomas, en français] Voilà.
46
00:03:05,352 --> 00:03:09,690
Alors, nature morte,
pêches, coings et jasmin, de Fede Galizia.
47
00:03:10,399 --> 00:03:12,693
C'est une peintre milanaise
de l'époque baroque.
48
00:03:13,610 --> 00:03:14,695
Dix-septième siècle.
49
00:03:14,695 --> 00:03:15,779
[Camille] OK.
50
00:03:16,572 --> 00:03:17,948
Nature morte...
51
00:03:17,948 --> 00:03:21,535
La nature morte représente la beauté,
la brièveté de la vie,
52
00:03:21,535 --> 00:03:22,786
tout a une fin.
53
00:03:23,161 --> 00:03:24,705
Les hommes finiront en poussière,
54
00:03:24,705 --> 00:03:27,541
comme ces fruits qui finiront
par pourrir dans leur coupelle.
55
00:03:28,166 --> 00:03:29,376
C'est beau, dis donc.
56
00:03:29,960 --> 00:03:31,587
Bah merci. [elle rit]
57
00:03:32,296 --> 00:03:34,089
La brièveté de la vie et des choses.
58
00:03:34,965 --> 00:03:36,508
Tu parlais de ça dans ton livre, non ?
59
00:03:37,843 --> 00:03:38,844
Tu l'as lu ?
60
00:03:39,636 --> 00:03:40,679
Bah ouais.
61
00:03:41,221 --> 00:03:43,015
C'était super d'ailleurs,
j'ai beaucoup aimé.
62
00:03:46,226 --> 00:03:50,022
Donc, le lien qu'on cherche
ça pourrait être...
63
00:03:50,022 --> 00:03:52,191
le lien entre la vie et la mort...
64
00:03:52,524 --> 00:03:53,400
Ouais.
65
00:03:54,359 --> 00:03:55,986
Mais alors, quel rapport avec le vin ?
66
00:03:57,988 --> 00:03:58,989
Ou un vin ?
67
00:04:02,910 --> 00:04:04,077
[Luca, en anglais] Un lien ?
68
00:04:04,077 --> 00:04:05,287
Je ne sais pas,
69
00:04:05,662 --> 00:04:09,291
mais blanc ou rouge,
ce vin est forcément italien.
70
00:04:09,791 --> 00:04:12,002
Milan ou sa région, la Lombardie.
71
00:04:12,002 --> 00:04:15,088
Cherchez n'importe quel cépage !
72
00:04:15,088 --> 00:04:17,841
Il remonte peut-être au XVIIe siècle.
73
00:04:17,841 --> 00:04:19,301
On ne sait jamais.
74
00:04:21,345 --> 00:04:22,513
Les arômes :
75
00:04:22,971 --> 00:04:25,307
pêche, jasmin, coing.
76
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Avoir les trois, ce serait parfait.
77
00:04:27,684 --> 00:04:29,978
Deux, ce serait déjà pas mal.
78
00:04:34,107 --> 00:04:35,442
J'ai fini.
79
00:04:35,442 --> 00:04:37,694
[il parle italien]
80
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Merci.
81
00:04:45,452 --> 00:04:46,954
[en japonais] Vous vouliez me voir ?
82
00:04:51,834 --> 00:04:54,795
- [pas qui s'éloignent]
- [la porte se ferme]
83
00:05:07,307 --> 00:05:08,433
Qu'est-ce que c'est ?
84
00:05:25,284 --> 00:05:27,244
Que lui est-il arrivé ?
85
00:05:35,460 --> 00:05:37,337
[Issei] "Ne me cherchez pas."
86
00:05:37,921 --> 00:05:39,131
Papa a disparu !
87
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Depuis quand ?
- Peu importe.
88
00:05:42,342 --> 00:05:45,721
La dernière personne qui l'a vu,
c'est toi.
89
00:05:46,597 --> 00:05:48,056
De quoi vous avez parlé ?
90
00:05:57,524 --> 00:05:58,483
Issei ?
91
00:06:02,154 --> 00:06:04,615
Il m'a dit d'abandonner la compétition.
92
00:06:05,866 --> 00:06:08,994
- Vous l'aviez envoyé, je suppose.
- Moi ?
93
00:06:09,494 --> 00:06:10,829
Bien sûr que non.
94
00:06:11,580 --> 00:06:15,167
Il t'en voulait de courir
après la fortune d'un étranger.
95
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
C'est un déshonneur pour la famille
et donc pour lui.
96
00:06:19,254 --> 00:06:20,756
Juste avant de partir,
97
00:06:22,341 --> 00:06:24,468
je l'ai traité de lâche.
98
00:06:27,679 --> 00:06:29,056
Comment as-tu osé ?
99
00:06:29,515 --> 00:06:33,477
C'est un homme fragile.
Comment tu as pu l'humilier ainsi ?
100
00:06:33,477 --> 00:06:35,395
Étrange, venant de vous.
101
00:06:36,021 --> 00:06:37,272
Pardon ?
102
00:06:37,814 --> 00:06:39,858
Vous m'avez entendu.
103
00:06:41,485 --> 00:06:43,612
- Prévenons la police.
- Non !
104
00:06:44,404 --> 00:06:46,865
Personne ne doit rien savoir.
105
00:06:46,865 --> 00:06:49,076
Papa disparaît et on ne fait rien ?
106
00:06:49,076 --> 00:06:50,953
Il a décidé de partir !
107
00:06:51,370 --> 00:06:52,829
On doit l'accepter.
108
00:06:52,829 --> 00:06:54,331
Et s'il est en danger ?
109
00:06:54,331 --> 00:06:55,999
Ne fais rien, je te dis !
110
00:06:57,793 --> 00:06:59,002
C'est de ta faute.
111
00:07:00,045 --> 00:07:02,422
Tu as déjà fait assez de mal.
112
00:07:08,720 --> 00:07:11,515
- [un téléphone sonne]
- [des gens parlent]
113
00:08:00,397 --> 00:08:02,107
[l'ascenseur sonne]
114
00:08:09,156 --> 00:08:10,115
[il appuie sur un bouton]
115
00:08:11,408 --> 00:08:12,826
[l'ascenseur se ferme]
116
00:08:21,460 --> 00:08:24,129
Grand-père,
permettez-moi de vous remercier.
117
00:08:25,714 --> 00:08:27,090
De quoi parles-tu ?
118
00:08:28,091 --> 00:08:30,219
De votre conférence de presse.
119
00:08:30,219 --> 00:08:32,929
Vous avez dit espérer ma victoire.
120
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Ah oui, j'ai dit cela.
121
00:08:38,184 --> 00:08:39,311
D'ailleurs,
122
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
je le pensais.
123
00:08:46,235 --> 00:08:47,736
Merci beaucoup.
124
00:08:48,237 --> 00:08:49,613
Je le confirme,
125
00:08:50,280 --> 00:08:52,574
tu dois gagner cette compétition.
126
00:08:53,242 --> 00:08:54,952
Pour te dire la vérité,
127
00:08:55,661 --> 00:08:57,621
tu n'as plus le choix.
128
00:08:59,998 --> 00:09:03,252
Tu nous as tourné le dos avec insolence
129
00:09:03,710 --> 00:09:06,088
et tu as pris tes décisions seul.
130
00:09:07,005 --> 00:09:11,343
Malgré nos avertissements,
tu n'en as fait qu'à ta tête.
131
00:09:12,886 --> 00:09:14,429
Par conséquent,
132
00:09:15,347 --> 00:09:19,810
pour nous, tu ne fais plus partie
de la famille Tomine.
133
00:09:21,395 --> 00:09:23,355
Tu as compris, Issei ?
134
00:09:24,648 --> 00:09:27,401
Cette victoire est à présent
ton seul espoir.
135
00:09:27,985 --> 00:09:32,072
Si tu ne la remportes pas,
tu auras tout perdu.
136
00:09:33,240 --> 00:09:34,449
Réputation,
137
00:09:34,449 --> 00:09:35,659
honneur,
138
00:09:36,869 --> 00:09:38,245
famille,
139
00:09:38,579 --> 00:09:39,663
argent,
140
00:09:39,663 --> 00:09:40,789
avenir.
141
00:09:42,541 --> 00:09:45,836
Il ne te restera plus rien
sur cette terre.
142
00:09:47,087 --> 00:09:49,131
Seulement une chose,
143
00:09:49,131 --> 00:09:50,757
tes beaux yeux
144
00:09:50,757 --> 00:09:52,634
- pour pleurer.
- [l'ascenseur s'ouvre]
145
00:09:54,511 --> 00:09:57,055
Alors, je te souhaite bonne chance.
146
00:10:13,363 --> 00:10:14,531
[elle sent le vin]
147
00:10:28,212 --> 00:10:29,213
[elle inspire profondément]
148
00:10:36,929 --> 00:10:37,846
Non.
149
00:10:39,014 --> 00:10:40,891
[elle respire fort]
150
00:10:42,267 --> 00:10:44,520
[des bouteilles s'entrechoquent]
151
00:10:46,396 --> 00:10:47,189
[il souffle]
152
00:10:49,691 --> 00:10:52,236
[elle part en courant]
153
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
[en anglais] Tu sais...
154
00:11:00,410 --> 00:11:02,454
Tu crois qu'elle va vomir.
155
00:11:02,454 --> 00:11:04,831
Mais les Français...
156
00:11:05,916 --> 00:11:08,293
[il imite des bisous]
157
00:11:09,461 --> 00:11:11,880
Alors que pour vous, les Japonais,
158
00:11:11,880 --> 00:11:14,424
tout ce qui compte, c'est la dignité,
159
00:11:14,424 --> 00:11:16,093
les conventions,
160
00:11:16,093 --> 00:11:17,803
ne pas se toucher.
161
00:11:18,428 --> 00:11:20,722
Je vous plains sincèrement.
162
00:11:27,563 --> 00:11:29,815
[ils halètent]
163
00:11:35,612 --> 00:11:38,198
[en japonais]
Je te plains d'avoir des idées préconçues.
164
00:11:52,212 --> 00:11:53,297
[policier] Son nom ?
165
00:11:54,464 --> 00:11:56,049
Tomine Hirokazu.
166
00:11:56,967 --> 00:11:59,094
[policier]
Circonstances de la disparition ?
167
00:12:04,016 --> 00:12:05,893
Ne me cherchez pas
168
00:12:07,811 --> 00:12:09,855
C'est son écriture ?
169
00:12:10,731 --> 00:12:11,690
Oui.
170
00:12:14,860 --> 00:12:16,778
Votre père a 56 ans.
171
00:12:17,654 --> 00:12:20,324
Il a bien le droit de faire ce qu'il veut.
172
00:12:21,658 --> 00:12:23,202
Je suis inquiet pour lui.
173
00:12:23,202 --> 00:12:26,288
Il est parti sans argent et sans papiers.
174
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Il peut se retrouver à la rue
175
00:12:28,165 --> 00:12:30,209
et se mettre en danger.
176
00:12:30,626 --> 00:12:33,879
Savez-vous combien d'adultes disparaissent
177
00:12:34,796 --> 00:12:36,173
chaque année ?
178
00:12:36,924 --> 00:12:41,136
Et quelle est la procédure
en cas de disparition volontaire ?
179
00:12:42,638 --> 00:12:44,139
On n'en a pas.
180
00:12:45,307 --> 00:12:47,267
Même si on retrouve la personne,
181
00:12:47,726 --> 00:12:50,979
on ne peut pas la forcer
à revenir contre son gré.
182
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Attendez...
183
00:12:56,568 --> 00:12:58,529
Je vous ai vu à la télé, non ?
184
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Non.
185
00:13:01,990 --> 00:13:03,116
Bon.
186
00:13:04,493 --> 00:13:07,579
Comme je vous le disais,
on ne peut rien faire.
187
00:13:08,580 --> 00:13:11,166
Parfois, les gens rentrent d'eux-mêmes.
188
00:13:11,166 --> 00:13:13,794
Qu'en savez-vous ?
Vous ne les cherchez pas.
189
00:13:15,128 --> 00:13:17,130
J'essayais de vous réconforter.
190
00:13:31,103 --> 00:13:32,354
On peut se voir ?
191
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
À quelle heure ?
192
00:13:35,357 --> 00:13:37,609
[trafic routier]
193
00:13:42,072 --> 00:13:44,700
[musique entraînante]
194
00:13:50,581 --> 00:13:52,165
Laissez-moi deviner.
195
00:13:52,165 --> 00:13:53,792
Vous me trouvez fantastique
196
00:13:53,792 --> 00:13:56,962
et vous me donnez l'exclusivité
de vos interviews.
197
00:13:57,838 --> 00:13:58,714
Exactement.
198
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Vous êtes sérieux ?
199
00:14:03,677 --> 00:14:07,014
Que vous arrive-t-il ?
Vous êtes très secret, d'habitude.
200
00:14:08,473 --> 00:14:10,350
Puis-je vous faire confiance,
201
00:14:10,934 --> 00:14:12,227
Mlle Katase ?
202
00:14:13,437 --> 00:14:15,480
Je suis journaliste, n'oubliez pas.
203
00:14:23,238 --> 00:14:24,823
D'accord, je vous écoute.
204
00:14:25,991 --> 00:14:28,452
Je ne dirai rien à personne, promis.
205
00:14:34,124 --> 00:14:35,751
Mon père est parti
206
00:14:36,210 --> 00:14:38,962
sans téléphone ni papiers
ni carte bancaire.
207
00:14:41,298 --> 00:14:42,716
Aidez-moi à le retrouver.
208
00:14:44,968 --> 00:14:48,847
Je suis journaliste, comme j'ai dit,
pas détective privée.
209
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Je sais comment vous travaillez.
210
00:14:52,434 --> 00:14:55,270
Vous prenez un risque,
en faisant appel à moi.
211
00:14:56,230 --> 00:14:59,733
Je sais que vous me voyez
comme un aristocrate arrogant.
212
00:14:59,733 --> 00:15:01,568
Peut-être à raison.
213
00:15:01,568 --> 00:15:04,488
Mais je sors peu,
je ne suis pas très entouré.
214
00:15:04,988 --> 00:15:06,156
À vrai dire,
215
00:15:07,032 --> 00:15:09,868
je n'avais pas parlé librement
depuis longtemps.
216
00:15:17,376 --> 00:15:18,752
Mon père et moi...
217
00:15:22,714 --> 00:15:26,635
Écoutez, j'ai une chronique info
dans une émission télé.
218
00:15:28,387 --> 00:15:29,972
Donnez-moi une interview.
219
00:15:29,972 --> 00:15:31,807
Exclusive, bien sûr.
220
00:15:35,769 --> 00:15:38,230
Je ne demande pas pourquoi il est parti,
221
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
mais vous devriez vous demander
222
00:15:42,526 --> 00:15:44,862
pourquoi c'est arrivé maintenant.
223
00:15:47,072 --> 00:15:49,074
Je lui ai dit des choses horribles.
224
00:15:51,076 --> 00:15:54,955
Les gens ne s'évaporent pas
à cause d'un mot maladroit.
225
00:15:56,748 --> 00:15:58,584
Vous pensez que ça cache un secret ?
226
00:15:59,793 --> 00:16:03,046
Tout le monde a des secrets, non ?
C'est la vie.
227
00:16:05,090 --> 00:16:06,175
Avez-vous une photo ?
228
00:16:06,508 --> 00:16:07,509
Pardon ?
229
00:16:07,885 --> 00:16:09,511
De votre père.
230
00:16:22,024 --> 00:16:23,650
Vous êtes beaux.
231
00:16:25,694 --> 00:16:27,738
Vous lui ressemblez beaucoup.
232
00:16:32,117 --> 00:16:34,036
[brouhaha de rue]
233
00:16:47,299 --> 00:16:48,550
[barista] Bienvenue.
234
00:16:52,513 --> 00:16:53,764
[en anglais] Tu bois quoi ?
235
00:16:54,348 --> 00:16:55,349
[elle soupire]
236
00:16:55,682 --> 00:16:56,892
Rien, merci.
237
00:17:03,190 --> 00:17:04,358
Alors ?
238
00:17:05,233 --> 00:17:06,443
Que se passe-t-il ?
239
00:17:06,443 --> 00:17:09,613
- Pourquoi se voir ici ?
- Je dois te parler.
240
00:17:13,242 --> 00:17:15,618
Sais-tu ce qui se passe tous les 31 mars ?
241
00:17:16,537 --> 00:17:17,538
Non.
242
00:17:17,913 --> 00:17:20,332
Le nouveau guide Léger sort.
243
00:17:21,250 --> 00:17:23,377
Il est publié dans plus de 70 pays
244
00:17:23,377 --> 00:17:25,587
à près de 2 millions d'exemplaires.
245
00:17:26,547 --> 00:17:28,549
Un millier de vins testés,
246
00:17:29,299 --> 00:17:31,260
répertoriés, notés...
247
00:17:31,260 --> 00:17:34,221
Luca, pourquoi tu me dis ça ?
248
00:17:36,849 --> 00:17:39,935
Parce que le guide Léger
ne sera plus le guide Léger
249
00:17:39,935 --> 00:17:42,062
si un Léger ne le dirige pas.
250
00:17:42,521 --> 00:17:43,522
Donc ?
251
00:17:47,943 --> 00:17:50,153
Tu vois un autre Léger, ici ?
252
00:17:50,696 --> 00:17:52,698
[en italien] Mais enfin, c'est toi !
253
00:17:52,698 --> 00:17:54,324
- [en anglais] Je parle de toi !
- Arrête.
254
00:17:54,324 --> 00:17:57,911
Écoute, je sais.
Ta priorité, c'est la compétition.
255
00:17:58,704 --> 00:18:02,291
Mais le rêve de ton père
était que tu reprennes le guide.
256
00:18:04,751 --> 00:18:06,211
Il me l'a dit.
257
00:18:06,211 --> 00:18:07,880
Je suis son messager.
258
00:18:16,513 --> 00:18:17,723
Demain matin,
259
00:18:18,265 --> 00:18:20,392
on a une réunion chez ton père.
260
00:18:20,851 --> 00:18:24,062
Thomas ne sera pas là,
je m'arrangerai avec Lorenzo.
261
00:18:24,771 --> 00:18:26,315
J'ai une surprise pour toi.
262
00:18:27,983 --> 00:18:28,775
[elle rit doucement]
263
00:18:33,822 --> 00:18:35,449
[Issei, en japonais] Je voudrais savoir
264
00:18:35,449 --> 00:18:37,826
si vous avez dans vos archives
265
00:18:37,826 --> 00:18:40,537
des informations sur un ancien professeur.
266
00:18:42,122 --> 00:18:46,376
Il a enseigné ici quelque temps
entre 1990 et 1994.
267
00:18:50,255 --> 00:18:52,299
Que voulez-vous à ce professeur ?
268
00:18:53,926 --> 00:18:55,427
Je crois savoir
269
00:18:55,928 --> 00:18:59,014
que mes parents se sont rencontrés
à son cours.
270
00:18:59,014 --> 00:19:01,266
Ils fêtent leurs 30 ans de mariage.
271
00:19:01,266 --> 00:19:05,187
Je veux leur faire la surprise
d'inviter ce professeur à la fête.
272
00:19:06,313 --> 00:19:07,689
Nom du professeur ?
273
00:19:08,899 --> 00:19:10,651
Léger Alexandre.
274
00:19:12,569 --> 00:19:14,279
L-E-G-E-R.
275
00:19:24,081 --> 00:19:25,499
Je l'ai trouvé.
276
00:19:27,209 --> 00:19:29,169
Combien de temps a-t-il enseigné ici ?
277
00:19:30,712 --> 00:19:34,508
D'avril à juin 1991.
278
00:19:35,259 --> 00:19:37,761
Il n'a donc pas terminé l'année.
279
00:19:38,470 --> 00:19:39,555
Pourquoi ?
280
00:19:40,138 --> 00:19:42,599
Je ne suis pas autorisé à vous le dire.
281
00:19:43,934 --> 00:19:46,937
En tout cas,
mes parents ont suivi ce cours.
282
00:19:46,937 --> 00:19:49,982
Puis-je savoir pendant combien de temps ?
283
00:19:50,482 --> 00:19:53,360
Honoka Tomine et Hirokazu Onoyara.
284
00:19:53,360 --> 00:19:55,571
[il tape sur le clavier]
285
00:20:04,204 --> 00:20:05,789
D'avril à juin 1991.
286
00:20:06,415 --> 00:20:08,041
Avec ce professeur.
287
00:20:13,881 --> 00:20:16,133
Avez-vous leurs relevés de notes ?
288
00:20:16,133 --> 00:20:17,217
Oui.
289
00:20:18,218 --> 00:20:19,219
Et ?
290
00:20:19,845 --> 00:20:22,139
Je ne peux pas vous les donner.
291
00:20:24,725 --> 00:20:27,019
Je voudrais les noms de leurs camarades
292
00:20:27,019 --> 00:20:28,604
pour les inviter.
293
00:20:31,356 --> 00:20:33,150
Vous ne pouvez pas me les donner.
294
00:20:35,319 --> 00:20:38,405
Vous ne pouvez vraiment rien faire
pour m'aider ?
295
00:20:38,405 --> 00:20:40,032
C'est très important.
296
00:20:42,159 --> 00:20:43,368
S'il vous plaît.
297
00:20:52,753 --> 00:20:54,713
[il tape sur le clavier]
298
00:20:56,673 --> 00:20:59,801
J'ai le nom de l'interprète du professeur.
299
00:20:59,801 --> 00:21:01,553
Et son adresse de l'époque.
300
00:21:02,221 --> 00:21:03,931
Cela vous serait utile ?
301
00:21:04,806 --> 00:21:06,517
Oui. S'il vous plaît.
302
00:21:09,019 --> 00:21:12,648
- [musique entrainante]
- [brouhaha de bar]
303
00:21:29,540 --> 00:21:31,583
- [en français] Excuse-moi, hein.
- Non, t'inquiète.
304
00:21:33,335 --> 00:21:34,795
Hop, voilà.
305
00:21:38,048 --> 00:21:39,091
C'est Juliette ?
306
00:21:40,926 --> 00:21:41,677
Ouais.
307
00:21:41,677 --> 00:21:43,136
Vous êtes ensemble depuis longtemps ?
308
00:21:44,096 --> 00:21:45,597
Ça fait sept ans, là.
309
00:21:46,139 --> 00:21:47,307
Mm-hmm.
310
00:21:48,517 --> 00:21:50,060
Quoi, "hmm" ?
311
00:21:50,936 --> 00:21:52,521
Non non, rien, enfin...
312
00:21:52,521 --> 00:21:53,355
C'est beaucoup.
313
00:21:53,856 --> 00:21:54,606
Enfin, c'est bien.
314
00:21:55,941 --> 00:21:56,900
Sept ans, quoi.
315
00:21:58,902 --> 00:22:00,779
Moment charnière dans une relation, non ?
316
00:22:02,072 --> 00:22:03,866
La limite entre une piquette
et un grand cru ?
317
00:22:03,866 --> 00:22:05,158
[elle rit]
318
00:22:05,492 --> 00:22:07,953
Je plaisante. Vous devez très bien
vous connaître. C'est génial.
319
00:22:08,954 --> 00:22:10,247
C'est quoi ton record, à toi ?
320
00:22:13,166 --> 00:22:14,084
Six mois ?
321
00:22:15,460 --> 00:22:16,712
Six mois ?
322
00:22:16,712 --> 00:22:17,629
Ah ouais.
323
00:22:17,629 --> 00:22:18,755
[ils rient]
324
00:22:18,755 --> 00:22:21,300
Non, mais on m'a beaucoup larguée, enfin...
325
00:22:22,593 --> 00:22:25,345
Ils arrivaient pas à se projeter avec moi,
mais je les comprends.
326
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
Je sais pas ce que je veux faire
de ma vie donc...
327
00:22:28,473 --> 00:22:29,808
du coup, sept ans ça me paraît...
328
00:22:29,808 --> 00:22:30,976
[elle s'extasie]
329
00:22:34,188 --> 00:22:35,480
Elle m'a demandé en mariage.
330
00:22:35,898 --> 00:22:36,648
Ouah.
331
00:22:37,858 --> 00:22:38,859
Moderne, la meuf.
332
00:22:40,777 --> 00:22:41,612
Félicitations !
333
00:22:42,112 --> 00:22:42,905
Merci.
334
00:22:43,238 --> 00:22:45,532
Même si j'y crois pas trop au mariage,
si tu me demandes.
335
00:22:46,658 --> 00:22:48,118
Tu connais le pourcentage de divorces ?
336
00:22:48,744 --> 00:22:50,871
- 50 % ?
- Exactement.
337
00:22:50,871 --> 00:22:51,997
Et de second mariage ?
338
00:22:52,915 --> 00:22:53,665
30 % ?
339
00:22:53,665 --> 00:22:55,042
66 %.
340
00:22:55,626 --> 00:22:58,462
- Mais non ?
- Et des troisièmes mariages, 75 %.
341
00:22:58,462 --> 00:22:59,880
Ah ouais.
342
00:23:00,756 --> 00:23:01,673
C'est dingue, hein.
343
00:23:02,841 --> 00:23:04,760
Tu vois ça m'étonne pas
qu'ils t'aient quittée les mecs,
344
00:23:04,760 --> 00:23:06,220
t'es hyper relou en fait.
345
00:23:06,220 --> 00:23:09,181
[elle rit] Attends,
si tu veux j'ai aussi une théorie...
346
00:23:09,181 --> 00:23:10,015
Écoute !
347
00:23:10,015 --> 00:23:12,142
Sur le ratio plaisir-souffrance en amour.
348
00:23:12,142 --> 00:23:13,644
Petit indice, il est complètement déséquilibré.
349
00:23:13,644 --> 00:23:16,355
J'ai aucun doute là-dessus,
mais j'ai pas du tout envie de l'entendre,
350
00:23:16,355 --> 00:23:18,357
donc tu peux garder ta théorie pour toi, merci.
351
00:23:19,483 --> 00:23:21,276
Ce que je veux, c'est un beau mariage.
352
00:23:22,110 --> 00:23:24,446
Des gens qu'on aime,
de la bonne musique, du bon vin,
353
00:23:24,446 --> 00:23:26,365
et peu importe
si je dois divorcer deux ans après.
354
00:23:29,076 --> 00:23:31,578
Il y a peu d'occasions
d'être avec des gens qu'on aime.
355
00:23:33,914 --> 00:23:36,166
Bon, à part les enterrements,
mais... [il rit]
356
00:23:36,834 --> 00:23:38,210
... ça, c'est moins mon truc.
357
00:23:42,339 --> 00:23:45,217
Je pensais que tu viendrais
à l'enterrement de maman.
358
00:23:47,886 --> 00:23:48,971
Je serais venue.
359
00:23:50,097 --> 00:23:52,140
Mais ma mère
a soi-disant oublié de me dire.
360
00:23:56,228 --> 00:23:57,938
Elle a beaucoup souffert, tu sais.
361
00:24:00,816 --> 00:24:04,111
Ton père avait un putain de caractère
qui s'est pas amélioré avec le temps.
362
00:24:04,111 --> 00:24:05,195
Il était dur,
363
00:24:06,363 --> 00:24:08,282
fallait marcher sur des œufs
en permanence avec lui,
364
00:24:08,282 --> 00:24:11,368
tout était toujours compliqué,
c'était épuisant pour son entourage.
365
00:24:13,662 --> 00:24:15,664
Mais toi, tu vois ben...
366
00:24:15,664 --> 00:24:17,916
t'es la fille la plus gentille du monde.
367
00:24:17,916 --> 00:24:19,001
Chouette.
368
00:24:19,001 --> 00:24:19,918
Non.
369
00:24:20,711 --> 00:24:22,754
Non, j'adore ça, la gentillesse.
370
00:24:23,213 --> 00:24:25,174
C'est ce qu'il y a de plus beau,
la gentillesse.
371
00:24:26,091 --> 00:24:29,011
Alors ça, combiné avec ton intelligence...
372
00:24:30,053 --> 00:24:31,263
T'imagines pas, hein.
373
00:24:33,974 --> 00:24:36,059
[elle rit doucement]
374
00:24:39,229 --> 00:24:42,691
- Attends, c'est par là qu'on est arrivés.
- [Camille rit] Non Thomas, viens !
375
00:24:42,691 --> 00:24:44,568
Non c'est là, viens !
376
00:24:45,152 --> 00:24:47,154
- T'es sûre ?
- Oui, je suis sûre.
377
00:24:48,113 --> 00:24:50,449
- Ça me paraît bizarre.
- [elle rit]
378
00:24:51,491 --> 00:24:53,869
- T'es sûre que c'est par là ?
- Je t'emmène.
379
00:24:54,745 --> 00:24:57,664
Comment on dit "on est bourrés",
en japonais ?
380
00:24:58,040 --> 00:25:00,250
- "Yopparatta".
- "Yopparatta".
381
00:25:01,210 --> 00:25:01,960
Ouais. [elle rit]
382
00:25:01,960 --> 00:25:04,379
Yopparatta. Yopparatta...
383
00:25:07,049 --> 00:25:09,593
- Aïe.
- [il chuchote] Chut, arrête.
384
00:25:09,593 --> 00:25:11,929
- Il est là ?
- [il chuchote] Oui, il fait dodo.
385
00:25:11,929 --> 00:25:13,138
Qu'est-ce tu fais ?
386
00:25:13,847 --> 00:25:14,640
Les chaussons.
387
00:25:14,640 --> 00:25:16,266
Mais on s'en fout des chaussons.
388
00:25:16,266 --> 00:25:18,060
Yusuke dort, de toute façon.
389
00:25:18,894 --> 00:25:21,230
- Chut.
- Oh, chut.
390
00:25:22,022 --> 00:25:25,108
[il chuchote] Il faut pas rentrer
dans la baraque avec nos pompes.
391
00:25:25,108 --> 00:25:25,943
[elle rit fort]
392
00:25:32,783 --> 00:25:34,535
[il chuchote] Qu'est-ce qu'il y a ?
393
00:25:35,536 --> 00:25:36,370
Viens !
394
00:25:37,579 --> 00:25:39,623
Camille, viens ! Allez !
395
00:25:39,623 --> 00:25:40,457
Camille !
396
00:25:41,124 --> 00:25:42,125
Allez, viens !
397
00:25:43,126 --> 00:25:44,378
[elle rit]
398
00:25:46,672 --> 00:25:48,173
[ils halètent]
399
00:25:48,173 --> 00:25:49,550
- [normalement] Non, Camille.
- Quoi ?
400
00:25:49,550 --> 00:25:50,843
- Camille...
- Quoi ?
401
00:25:50,843 --> 00:25:53,095
- On est un peu bourrés.
- Pas moi.
402
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
Écoute. Écoute.
403
00:25:57,516 --> 00:25:59,518
J'ai pas l'habitude de faire ça,
d'accord ?
404
00:26:00,644 --> 00:26:01,728
Mais...
405
00:26:02,563 --> 00:26:03,981
toi et moi, c'est...
406
00:26:06,608 --> 00:26:07,359
Non ?
407
00:26:17,327 --> 00:26:19,288
[ils respirent fort]
408
00:26:20,038 --> 00:26:21,999
Non, non, non, je peux pas.
409
00:26:22,749 --> 00:26:23,500
Je peux pas.
410
00:26:23,500 --> 00:26:24,877
- Attends.
- Non.
411
00:26:26,670 --> 00:26:29,882
- [Thomas monte les escaliers]
- [elle respire fort]
412
00:26:31,175 --> 00:26:33,927
[musique mélancolique]
413
00:26:49,484 --> 00:26:52,779
[un téléphone sonne]
414
00:26:53,989 --> 00:26:54,990
[il décroche]
415
00:26:56,450 --> 00:26:57,201
[en japonais] Salut.
416
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Bonsoir. Je ne te dérange pas ?
417
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Tu as du nouveau ?
418
00:27:01,496 --> 00:27:02,915
En général,
419
00:27:02,915 --> 00:27:07,836
les gens qui veulent disparaître
quittent leur ville et partent loin.
420
00:27:07,836 --> 00:27:10,255
Ils prennent le car ou le train.
421
00:27:10,714 --> 00:27:12,382
Ouvre ta boîte mail.
422
00:27:13,884 --> 00:27:18,514
J'ai un ami policier qui a accès
à la vidéosurveillance des gares.
423
00:27:19,181 --> 00:27:21,600
Il s'est limité à la date
et l'heure indiquées.
424
00:27:24,728 --> 00:27:26,522
Cet homme est-il ton père ?
425
00:27:29,024 --> 00:27:31,109
[il clique sur son ordinateur]
426
00:27:34,154 --> 00:27:35,322
Oui,
427
00:27:35,822 --> 00:27:37,324
je crois que c'est lui.
428
00:27:40,452 --> 00:27:43,247
On ne sait pas encore
quel train il a pris,
429
00:27:43,247 --> 00:27:46,250
mais on sait à quel guichet il est allé.
430
00:27:47,584 --> 00:27:51,380
Ce ne sera pas difficile
de retrouver cette transaction.
431
00:27:54,049 --> 00:27:55,425
Yurika...
432
00:27:56,134 --> 00:27:57,636
un grand merci.
433
00:27:58,095 --> 00:27:59,555
Je t'en prie.
434
00:28:00,472 --> 00:28:02,599
Je te tiendrai informé.
435
00:28:03,392 --> 00:28:05,769
Au fait, tu es libre demain soir ?
436
00:28:06,144 --> 00:28:07,187
Pour quoi faire ?
437
00:28:07,855 --> 00:28:10,440
Je pensais à un ciné ou un resto.
438
00:28:13,110 --> 00:28:13,986
[elle rit]
439
00:28:13,986 --> 00:28:15,445
Je plaisante.
440
00:28:15,445 --> 00:28:17,364
Pour ma chronique télé.
441
00:28:17,823 --> 00:28:20,284
L'interview exclusive dont on a parlé.
442
00:28:20,742 --> 00:28:22,536
Tu ne perds pas de temps.
443
00:28:22,953 --> 00:28:24,288
C'est à 19h.
444
00:28:25,289 --> 00:28:26,373
D'accord.
445
00:28:26,373 --> 00:28:27,875
Parfait.
446
00:28:28,250 --> 00:28:29,960
Je t'envoie les infos.
447
00:28:30,460 --> 00:28:33,463
T'inquiète pas,
je vais prendre des gants avec toi.
448
00:28:34,131 --> 00:28:35,549
Des gants de velours.
449
00:28:37,176 --> 00:28:38,343
À demain.
450
00:28:38,343 --> 00:28:39,553
Bonne nuit.
451
00:28:40,012 --> 00:28:41,013
Bonne nuit.
452
00:28:51,815 --> 00:28:54,610
[musique sombre]
453
00:29:08,290 --> 00:29:09,249
Issei !
454
00:29:09,917 --> 00:29:11,710
Tu vas donner une interview ?
455
00:29:13,462 --> 00:29:15,130
Comment allez-vous, mère ?
456
00:29:15,714 --> 00:29:17,216
Pas d'ironie.
457
00:29:17,841 --> 00:29:19,134
Explique-toi.
458
00:29:19,134 --> 00:29:20,344
Je suis...
459
00:29:21,178 --> 00:29:23,597
tellement touché
que grand-père me soutienne.
460
00:29:23,597 --> 00:29:26,058
Je veux le dire à tout le monde.
461
00:29:26,058 --> 00:29:27,434
Tu es sérieux ?
462
00:29:27,434 --> 00:29:29,186
Plus sérieux que vous.
463
00:29:29,895 --> 00:29:31,355
Votre mari disparaît
464
00:29:31,355 --> 00:29:35,359
et vous ne tentez même pas
de savoir s'il est mort ou vivant.
465
00:29:36,151 --> 00:29:38,070
Vous imaginez qu'il va revenir ?
466
00:29:38,403 --> 00:29:39,613
Ça m'étonnerait.
467
00:29:39,988 --> 00:29:42,032
Nous ne le méritons pas.
468
00:29:42,032 --> 00:29:44,076
Il nous a toujours soutenus
469
00:29:44,076 --> 00:29:46,662
et nous l'avons remercié par notre mépris.
470
00:29:46,662 --> 00:29:50,165
Papa est parti
parce qu'on n'a pas su lui dire
471
00:29:50,749 --> 00:29:54,586
qu'il était important pour nous
et que nous l'aimions.
472
00:29:54,586 --> 00:29:57,339
Pourquoi donner une interview ?
473
00:29:57,339 --> 00:29:58,841
Cela n'a aucun rapport.
474
00:29:58,841 --> 00:30:00,551
Oh si, croyez-moi.
475
00:30:01,218 --> 00:30:02,344
Au revoir.
476
00:30:13,146 --> 00:30:15,732
[musique intrigante]
477
00:30:38,922 --> 00:30:39,965
Bonjour.
478
00:30:39,965 --> 00:30:41,717
Issei Tomine !
479
00:30:42,342 --> 00:30:45,679
Je vous ai vu à la télé ! La star du vin !
480
00:30:46,430 --> 00:30:48,599
Et vous venez chez moi ?
481
00:30:49,850 --> 00:30:52,895
Je cherche Mme Yoko Sawaguchi.
482
00:30:52,895 --> 00:30:54,396
Elle était interprète.
483
00:30:54,771 --> 00:30:57,441
Yoko Sawaguchi est ma grand-mère.
484
00:30:57,441 --> 00:31:01,195
C'est bien sa maison,
mais elle est au spa à Hakone.
485
00:31:01,862 --> 00:31:03,697
Elle rentre demain.
486
00:31:04,072 --> 00:31:05,991
Merci. Je reviendrai.
487
00:31:06,450 --> 00:31:07,784
Je serai là !
488
00:31:08,827 --> 00:31:11,663
Ah, attendez ! Moi, c'est Ayame.
489
00:31:12,122 --> 00:31:13,207
Ayame.
490
00:31:13,874 --> 00:31:15,083
À bientôt.
491
00:31:16,376 --> 00:31:17,377
[elle rit]
492
00:31:19,171 --> 00:31:20,339
[elle crie de joie]
493
00:31:21,131 --> 00:31:23,091
[en anglais]
Bonjour, Camille. Ça va ?
494
00:31:23,091 --> 00:31:24,551
- Bien dormi ?
- Oui.
495
00:31:24,551 --> 00:31:25,886
Où est Thomas ?
496
00:31:25,886 --> 00:31:29,640
Tu le sais. Lorenzo l'a appelé
pour choisir des vins.
497
00:31:31,725 --> 00:31:33,435
Voici mon ami Jacques.
498
00:31:34,269 --> 00:31:35,938
[en français] Oh, Camille !
499
00:31:36,980 --> 00:31:40,067
Quel plaisir de te rencontrer.
Je suis Jacques Fusier.
500
00:31:40,067 --> 00:31:42,194
L'éditeur de ton père depuis...
501
00:31:42,194 --> 00:31:43,570
une éternité.
502
00:31:44,196 --> 00:31:46,156
Tu sais, je t'ai connue toute petite.
503
00:31:47,366 --> 00:31:48,867
Luca m'a beaucoup parlé de toi.
504
00:31:49,535 --> 00:31:52,955
Je ne l'ai jamais vu aussi enthousiaste
à propos de quelqu'un, il dit que tu es...
505
00:31:53,497 --> 00:31:54,665
le Mozart du vin.
506
00:31:55,249 --> 00:31:56,291
Non, il exagère.
507
00:31:57,668 --> 00:31:59,086
De la modestie ?
508
00:31:59,086 --> 00:32:01,588
Chez une Léger, on m'avait pas habitué.
509
00:32:01,588 --> 00:32:03,465
Tu vois ça,
510
00:32:03,465 --> 00:32:05,384
c'est Alexandre et moi,
511
00:32:05,384 --> 00:32:07,928
en 2001, quand on a fêté la...
512
00:32:07,928 --> 00:32:10,389
la huitième édition du guide Léger.
513
00:32:10,389 --> 00:32:11,890
Une soirée mémorable.
514
00:32:12,266 --> 00:32:14,393
Je ne te cache pas qu'en tant qu'éditeur,
515
00:32:14,393 --> 00:32:16,979
le guide de ton père
est ma plus grande fierté.
516
00:32:18,188 --> 00:32:19,773
Et je le dois à ta mère.
517
00:32:21,316 --> 00:32:22,526
Très intelligente, ta mère.
518
00:32:23,360 --> 00:32:25,529
Très vive, une femme remarquable.
519
00:32:25,529 --> 00:32:28,615
Si elle avait pas été là pour soutenir
ton père à ses débuts,
520
00:32:28,615 --> 00:32:30,534
il serait jamais arrivé là où il est.
521
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Mais je t'apprends rien.
522
00:32:32,619 --> 00:32:34,788
Elle a déjà dû te raconter tout ça
mille fois.
523
00:32:34,788 --> 00:32:35,873
Oui. [elle rit]
524
00:32:35,873 --> 00:32:38,000
[Luca, en anglais]
Camille, tu veux bien venir ?
525
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Oui.
526
00:32:44,882 --> 00:32:46,133
Assieds-toi.
527
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Peux-tu goûter ce vin pour nous ?
528
00:32:56,185 --> 00:32:58,562
Luca, je ne suis pas une bête de foire.
529
00:32:58,562 --> 00:33:01,023
[Luca] Bien sûr que non, excuse-moi.
530
00:33:01,023 --> 00:33:03,108
Tu n'as pas à deviner son nom.
531
00:33:03,108 --> 00:33:05,402
On veut seulement ton opinion sur lui.
532
00:33:08,906 --> 00:33:10,115
S'il te plaît.
533
00:33:13,452 --> 00:33:14,203
OK.
534
00:33:22,794 --> 00:33:24,546
[elle sent le vin] Mmmh.
535
00:33:34,973 --> 00:33:35,724
Ouah.
536
00:33:36,350 --> 00:33:37,768
C'est merveilleux.
537
00:33:38,352 --> 00:33:41,146
Je sens du soleil, mais du froid aussi.
538
00:33:41,146 --> 00:33:42,356
Étrange.
539
00:33:43,815 --> 00:33:45,984
Mûre, cerise griotte,
540
00:33:45,984 --> 00:33:47,653
poivre du Cambodge et...
541
00:33:48,654 --> 00:33:50,155
piment thaï.
542
00:33:50,697 --> 00:33:54,910
Une variété de malbec,
mais que je ne connais pas.
543
00:33:57,246 --> 00:33:59,248
Sans doute une haute altitude.
544
00:34:01,124 --> 00:34:04,336
La cordillère des Andes, peut-être.
545
00:34:08,047 --> 00:34:10,217
[elle aère le vin dans sa bouche]
546
00:34:18,391 --> 00:34:20,018
[en français] Putain, c'est quoi, ça ?
547
00:34:20,018 --> 00:34:21,311
[Jacques] Qu'est-ce qu'il y a ?
548
00:34:31,154 --> 00:34:33,949
[en anglais] C'est tellement bon
que j'entends de la musique !
549
00:34:43,041 --> 00:34:45,127
Ce vin est dingue.
550
00:34:45,835 --> 00:34:48,672
Complètement dingue !
551
00:34:54,011 --> 00:34:56,138
J'ai dit une bêtise ?
552
00:34:56,138 --> 00:34:57,931
[il rit]
553
00:35:00,225 --> 00:35:01,894
Camille, ce vin...
554
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
c'est ton père qui l'a découvert.
555
00:35:06,023 --> 00:35:09,484
[Luca] Et c'était bien en Argentine,
dans la région de Mendoza,
556
00:35:09,484 --> 00:35:12,279
à mille mètres d'altitude dans les Andes.
557
00:35:12,613 --> 00:35:15,073
Un cépage malbec, comme tu l'as dit.
558
00:35:16,867 --> 00:35:18,911
Ton père adorait ce vin.
559
00:35:19,328 --> 00:35:21,914
Il le trouvait "complètement dingue".
560
00:35:22,581 --> 00:35:24,791
C'est exactement ce qu'il a dit.
561
00:35:24,791 --> 00:35:26,418
Pas vrai, Jacques ?
562
00:35:26,418 --> 00:35:27,586
Tu vois,
563
00:35:27,586 --> 00:35:30,005
le guide Léger, c'est tout simplement ça :
564
00:35:31,715 --> 00:35:35,052
ton opinion sincère
sur les vins que tu goûtes.
565
00:35:36,053 --> 00:35:37,179
Rien d'autre.
566
00:35:38,680 --> 00:35:40,641
[Luca] Alors, qu'en penses-tu ?
567
00:35:46,021 --> 00:35:47,814
Je vais y réfléchir.
568
00:35:51,443 --> 00:35:52,194
Jacques.
569
00:35:53,487 --> 00:35:55,239
On t'a préparé une surprise.
570
00:35:55,239 --> 00:35:57,658
C'est seulement une maquette pour...
571
00:35:58,951 --> 00:36:03,413
- Comment dire ?
- Pour que l'idée fasse son chemin.
572
00:36:03,413 --> 00:36:04,998
- Oui, Jacques, merci !
- [Jacques et Luca rient]
573
00:36:05,624 --> 00:36:07,668
[Jacques, en français]
Pour que l'idée fasse son chemin.
574
00:36:07,668 --> 00:36:09,795
[musique intrigante]
575
00:36:27,020 --> 00:36:30,941
- [ils écoutent du rock]
- [des bouteilles s'entrechoquent]
576
00:36:30,941 --> 00:36:32,860
[Lorenzo, en anglais]
Belle endormie ! Et l'heure ?
577
00:36:32,860 --> 00:36:34,027
Désolée.
578
00:36:34,027 --> 00:36:35,863
- Tu as fait la fête ?
- Non.
579
00:36:35,863 --> 00:36:37,364
Non, pas du tout.
580
00:36:37,823 --> 00:36:41,201
J'avais un rendez-vous juridique.
J'aurais dû prévenir.
581
00:36:43,787 --> 00:36:45,414
D'où elles sortent ?
582
00:36:46,123 --> 00:36:48,166
On a passé commande en Lombardie.
583
00:36:48,166 --> 00:36:51,128
Au fait, Miyabi et moi, on va se marier.
584
00:36:51,128 --> 00:36:52,462
Ça m'étonnerait !
585
00:36:54,173 --> 00:36:56,508
- Mais si, un jour.
- [en français] On peut se parler ?
586
00:36:56,967 --> 00:36:59,011
- [en anglais] Je le sais.
- Ah oui ?
587
00:36:59,011 --> 00:37:00,804
- Et toi aussi.
- [en français] Ouais.
588
00:37:02,598 --> 00:37:04,933
[en anglais]
Tu me présentes bientôt à tes parents ?
589
00:37:07,436 --> 00:37:08,353
[elle rit]
590
00:37:08,353 --> 00:37:10,272
[brouhaha de rue]
591
00:37:19,281 --> 00:37:20,782
[en français] Ça va, nous deux ?
592
00:37:21,867 --> 00:37:24,119
Carrément, pourquoi ça irait pas ?
593
00:37:24,494 --> 00:37:25,662
Oh non, mais...
594
00:37:26,413 --> 00:37:27,206
Tant mieux.
595
00:37:32,878 --> 00:37:36,340
Il y a des filles qui auraient pu
mal le prendre et me faire la gueule.
596
00:37:36,882 --> 00:37:40,135
Alors que, y a aucune raison
puisque je suis avec quelqu'un.
597
00:37:40,135 --> 00:37:41,720
Oui, c'est très, très clair.
598
00:37:43,055 --> 00:37:44,932
Je vais juste oublier
que j'avais à peine raccroché
599
00:37:44,932 --> 00:37:46,558
que t'as sauté dans le premier avion
pour me rejoindre.
600
00:37:48,560 --> 00:37:51,230
Puis je vais aussi oublier
tous les regards que tu me jettes parfois
601
00:37:51,230 --> 00:37:52,731
et qui ont absolument rien d'innocent.
602
00:37:53,482 --> 00:37:54,483
Bah ouais,
603
00:37:54,483 --> 00:37:55,484
je te vois.
604
00:37:57,486 --> 00:37:59,488
Je le prends pas mal
que tu m'aies repoussée
605
00:37:59,488 --> 00:38:00,906
alors qu'il y a un truc entre nous.
606
00:38:00,906 --> 00:38:02,824
Je suis bien au-dessus de ça.
607
00:38:02,824 --> 00:38:03,951
Camille, je vais me marier.
608
00:38:03,951 --> 00:38:06,245
Oui ça va, j'ai compris.
Grand bien te fasse.
609
00:38:07,663 --> 00:38:09,915
- On peut parler d'autre chose ?
- [il acquiesce]
610
00:38:13,043 --> 00:38:14,920
C'était quoi
ton rendez-vous administratif ?
611
00:38:18,090 --> 00:38:19,716
Je sais pas si je devrais te le dire.
612
00:38:20,926 --> 00:38:21,927
Bah dis.
613
00:38:25,556 --> 00:38:26,640
Tu le répètes pas ?
614
00:38:31,270 --> 00:38:33,522
On m'a proposé de reprendre
le guide Léger.
615
00:38:36,942 --> 00:38:38,360
[il rit]
616
00:38:41,154 --> 00:38:41,905
T'es sérieuse ?
617
00:38:42,531 --> 00:38:44,032
Ouais, je suis sérieuse.
Pourquoi tu te marres ?
618
00:38:44,533 --> 00:38:46,535
Excuse-moi, mais...
619
00:38:48,203 --> 00:38:50,205
Tu vas pas reprendre le guide Léger.
620
00:38:50,706 --> 00:38:52,249
D'accord, pourquoi ?
621
00:38:52,875 --> 00:38:53,917
Tu le prends mal.
622
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Non attends, je le prends pas du tout mal.
Je veux juste que tu développes.
623
00:38:57,713 --> 00:39:00,924
Tu sais ce que c'est de porter un guide
comme celui-là sur ses épaules ?
624
00:39:01,592 --> 00:39:03,385
T'es prête à prendre
cette responsabilité ?
625
00:39:03,385 --> 00:39:04,928
Pourquoi pas ?
626
00:39:05,804 --> 00:39:07,931
Mais Camille, redescends sur terre.
627
00:39:08,724 --> 00:39:11,602
Il y a un mois, tu faisais à peine
la différence entre du rouge et du blanc.
628
00:39:12,227 --> 00:39:14,271
Maintenant,
tu veux diriger le guide Léger ?
629
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Tu préfères la gentille Camille
qui a la loose,
630
00:39:16,190 --> 00:39:18,901
- hein c'est ça ?
- Non, mais dis pas n'importe quoi.
631
00:39:18,901 --> 00:39:20,819
Camille, t'es hyper douée.
632
00:39:21,236 --> 00:39:24,615
T'es la plus douée que j'aie jamais vue,
mais il te reste des trucs à apprendre.
633
00:39:24,615 --> 00:39:26,575
Tu vas pas me dire
que t'as fait le tour du sujet.
634
00:39:26,575 --> 00:39:28,452
Tu peux pas te réjouir
pour moi deux minutes quoi ?
635
00:39:29,244 --> 00:39:30,662
C'est ce que mon père voulait,
636
00:39:30,662 --> 00:39:31,997
que je prenne sa place.
637
00:39:32,456 --> 00:39:33,373
T'es sûre de ça ?
638
00:39:35,250 --> 00:39:36,793
Si Alexandre voulait vraiment
que tu prennes sa place,
639
00:39:36,793 --> 00:39:39,421
pourquoi il te met en concurrence face
à un parfait inconnu pour son héritage ?
640
00:39:40,672 --> 00:39:42,299
Pourquoi il t'a pas tout donné
directement ?
641
00:39:42,299 --> 00:39:44,009
Si tu crois pas en moi, t'as qu'à partir.
642
00:39:45,219 --> 00:39:46,220
T'es sérieuse, là ?
643
00:39:49,681 --> 00:39:51,600
- T'es sérieuse ?
- Oui je suis sérieuse, vas-y, pars !
644
00:39:51,600 --> 00:39:53,810
Après tout ce que j'ai fait pour toi,
c'est ça ta conclusion ?
645
00:39:53,810 --> 00:39:54,645
Ouais.
646
00:39:54,645 --> 00:39:55,979
OK, allez, ciao.
647
00:39:59,399 --> 00:40:00,609
[la porte s'ouvre]
648
00:40:11,662 --> 00:40:13,038
[en anglais] Ça a foiré ?
649
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Les amoureux sont parfois idiots.
650
00:40:21,713 --> 00:40:22,798
Quoi ?
651
00:40:22,798 --> 00:40:24,132
[elle claque la porte]
652
00:40:30,180 --> 00:40:31,306
[quelqu'un toque]
653
00:40:31,807 --> 00:40:33,851
[en japonais]
M. Tomine, on vous attend.
654
00:40:37,729 --> 00:40:39,189
[générique de journal télévisé]
655
00:40:39,189 --> 00:40:43,443
Après ses études d'ingénieur
au Japon et aux États-Unis,
656
00:40:43,443 --> 00:40:45,362
la passion du vin l'a saisi.
657
00:40:45,362 --> 00:40:49,199
Son talent avait impressionné
le fondateur du guide Léger,
658
00:40:49,199 --> 00:40:50,659
référence mondiale.
659
00:40:50,659 --> 00:40:55,330
Alexandre Léger, œnologue mythique,
a fait de lui son possible héritier.
660
00:40:55,831 --> 00:40:58,458
{\an8}Celui qu'il appelait son fils spirituel
661
00:40:58,458 --> 00:41:01,211
{\an8}est aujourd'hui
sous les feux de l'actualité.
662
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}J'ai le plaisir d'accueillir Issei Tomine.
663
00:41:06,592 --> 00:41:09,761
{\an8}- Le plaisir est partagé.
- Merci infiniment.
664
00:41:09,761 --> 00:41:13,724
{\an8}Est-ce possible de connaître
le sujet de la deuxième épreuve ?
665
00:41:14,183 --> 00:41:18,353
{\an8}Je peux seulement vous dire
qu'il s'agit d'une œuvre d'art.
666
00:41:18,353 --> 00:41:19,855
{\an8}Un tableau.
667
00:41:19,855 --> 00:41:21,440
{\an8}Un tableau ?
668
00:41:21,440 --> 00:41:22,482
{\an8}Oui.
669
00:41:22,816 --> 00:41:26,195
{\an8}Le professeur Léger
était passionné par les arts.
670
00:41:27,696 --> 00:41:31,700
{\an8}Il s'inspirait de la musique,
la peinture et la littérature.
671
00:41:32,242 --> 00:41:36,205
{\an8}Il avait une idée précise
de ce qui est beau ou ne l'est pas.
672
00:41:36,955 --> 00:41:39,208
{\an8}Étiez-vous proche de lui ?
673
00:41:40,209 --> 00:41:41,793
{\an8}Je ne dirais pas cela.
674
00:41:42,169 --> 00:41:45,881
{\an8}Notre relation de maître à élève
excluait toute familiarité.
675
00:41:45,881 --> 00:41:49,259
{\an8}Il avait la réputation
d'être difficile à vivre.
676
00:41:49,259 --> 00:41:52,846
{\an8}Cette opinion sur Alexandre Léger
est-elle aussi la vôtre ?
677
00:41:52,846 --> 00:41:55,307
{\an8}Bien sûr, l'excellence a un prix.
678
00:41:55,974 --> 00:41:59,102
{\an8}Mon professeur ne pardonnait pas
la moindre erreur.
679
00:41:59,937 --> 00:42:03,315
{\an8}Sur le plan professionnel,
il m'a tout appris.
680
00:42:03,315 --> 00:42:04,650
{\an8}D'autre part,
681
00:42:04,650 --> 00:42:09,363
{\an8}votre grand-père, M. Noboru Tomine,
vous a apporté hier son soutien.
682
00:42:09,363 --> 00:42:11,031
{\an8}Cela vous fait plaisir ?
683
00:42:11,907 --> 00:42:16,036
Certains pensent que mon grand-père
est sans cœur et sans pitié,
684
00:42:16,036 --> 00:42:17,746
mais ils se trompent.
685
00:42:17,746 --> 00:42:20,332
Les liens du sang
sont infiniment précieux.
686
00:42:20,791 --> 00:42:24,503
[Issei] C'est merveilleux de pouvoir aimer
des gens pour ce qu'ils sont
687
00:42:24,503 --> 00:42:27,589
et non pour ce qu'on voudrait
qu'ils soient.
688
00:42:28,048 --> 00:42:31,718
Seuls les gens au cœur noir
ou à la tête vide l'ignorent.
689
00:42:31,718 --> 00:42:34,763
Mon grand-père ne fait pas partie
de ces gens-là.
690
00:42:35,597 --> 00:42:37,850
Le soutien de nos proches est important.
691
00:42:38,267 --> 00:42:40,227
Il est même vital, selon moi.
692
00:42:41,019 --> 00:42:42,688
Et bien sûr,
693
00:42:42,688 --> 00:42:44,815
mon grand-père en a conscience.
694
00:42:45,983 --> 00:42:48,193
Supposons que vous perdiez,
695
00:42:48,193 --> 00:42:51,238
reprendrez-vous un jour les rênes
de Tomine Diamonds ?
696
00:42:52,531 --> 00:42:55,450
Le diamant et le vin
s'opposent l'un à l'autre.
697
00:42:56,326 --> 00:42:58,287
Le minéral contre le végétal.
698
00:42:59,162 --> 00:43:03,166
Un diamant ne doit jamais changer.
Un vin, c'est le contraire.
699
00:43:03,584 --> 00:43:05,836
Vous n'avez pas répondu à ma question.
700
00:43:06,879 --> 00:43:08,463
La réponse est non.
701
00:43:09,840 --> 00:43:11,300
Que je gagne ou non,
702
00:43:12,050 --> 00:43:15,137
je ne reprendrai pas les rênes
de Tomine Diamonds.
703
00:43:16,597 --> 00:43:20,309
[journaliste] L'interview touche à sa fin.
Je vous laisse la conclusion ?
704
00:43:24,938 --> 00:43:25,981
En conclusion,
705
00:43:26,690 --> 00:43:27,983
je remercie
706
00:43:27,983 --> 00:43:30,360
Hirokazu Tomine, mon père.
707
00:43:31,653 --> 00:43:34,364
Lui seul a vraiment compris qui je suis
708
00:43:34,364 --> 00:43:36,909
et quelles sont mes aspirations.
709
00:43:39,578 --> 00:43:41,788
{\an8}Je tiens à lui dire mon attachement
710
00:43:43,665 --> 00:43:45,459
{\an8}et à lui exprimer ma fierté
711
00:43:46,710 --> 00:43:48,295
{\an8}d'être son fils.
712
00:43:54,968 --> 00:43:56,512
[journaliste] Merci beaucoup.
713
00:43:56,512 --> 00:43:58,388
[musique inspirante]
714
00:44:16,031 --> 00:44:18,742
[brouhaha dans le restaurant]
715
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
[en français] Thomas ?
716
00:44:27,543 --> 00:44:28,335
T'es là ?
717
00:44:34,842 --> 00:44:35,843
Thomas...
718
00:44:39,096 --> 00:44:40,222
Je suis désolée.
719
00:44:45,686 --> 00:44:47,479
[en japonais] Il est parti.
720
00:45:00,242 --> 00:45:03,245
[elle traine des pieds]
721
00:45:15,090 --> 00:45:16,925
[elle jette ses chaussons]
722
00:45:24,349 --> 00:45:25,350
[elle renifle]
723
00:45:34,735 --> 00:45:35,819
[femme, en japonais] J'arrive.
724
00:45:40,407 --> 00:45:42,451
Bonjour, madame. Je suis Issei Tomine.
725
00:45:42,451 --> 00:45:44,369
C'est donc toi, Issei !
726
00:45:45,120 --> 00:45:47,080
Ma petite-fille m'a prévenue.
727
00:45:49,249 --> 00:45:50,459
Tout est là.
728
00:45:50,876 --> 00:45:54,379
Les cours du professeur Léger,
que j'ai gardés précieusement.
729
00:45:56,131 --> 00:45:59,468
Tous les souvenirs de tes parents
sont dans cette boîte.
730
00:46:04,181 --> 00:46:06,934
Alors vous vous souvenez de mes parents ?
731
00:46:10,729 --> 00:46:12,773
Tu peux emporter la boîte
732
00:46:12,773 --> 00:46:15,609
et tout lire tranquillement chez toi.
733
00:46:16,944 --> 00:46:18,362
Ou alors,
734
00:46:19,238 --> 00:46:21,198
entre boire un thé.
735
00:46:22,032 --> 00:46:23,116
Mais sache-le,
736
00:46:24,159 --> 00:46:26,537
si tu viens t'asseoir avec moi,
737
00:46:26,912 --> 00:46:30,582
tu entendras la vérité,
ce qui est parfois difficile.
738
00:46:32,668 --> 00:46:34,002
Et c'est à toi
739
00:46:35,128 --> 00:46:36,380
d'en décider.
740
00:46:41,677 --> 00:46:43,053
[une porte s'ouvre]
741
00:46:45,639 --> 00:46:46,723
Excuse-moi.
742
00:46:47,224 --> 00:46:49,017
Je t'ai fait un peu attendre.
743
00:46:54,481 --> 00:46:55,440
Voilà.
744
00:46:55,941 --> 00:46:57,359
Merci.
745
00:46:59,820 --> 00:47:01,321
Vous les avez bien connus ?
746
00:47:01,864 --> 00:47:02,948
Mes parents ?
747
00:47:05,742 --> 00:47:08,954
Bien connus, non, nous n'étions pas amis.
748
00:47:09,663 --> 00:47:13,750
À vrai dire, je les ai fréquentés
seulement quelques mois.
749
00:47:14,168 --> 00:47:16,587
Quand le professeur Léger faisait cours,
750
00:47:16,587 --> 00:47:18,589
je traduisais pour les étudiants.
751
00:47:19,923 --> 00:47:21,967
Une bonne interprète
752
00:47:22,426 --> 00:47:23,510
doit savoir être discrète.
753
00:47:23,510 --> 00:47:25,512
Transparente, même.
754
00:47:25,888 --> 00:47:27,264
[elle rit doucement]
755
00:47:32,561 --> 00:47:33,687
Cependant,
756
00:47:34,813 --> 00:47:37,316
quand on devient invisible,
757
00:47:38,150 --> 00:47:40,569
on voit beaucoup de choses.
758
00:47:42,196 --> 00:47:43,697
Racontez-moi tout.
759
00:47:44,281 --> 00:47:45,365
S'il vous plaît.
760
00:47:47,075 --> 00:47:49,536
Tu es un jeune homme impulsif.
761
00:47:49,536 --> 00:47:51,121
Et très volontaire.
762
00:47:52,039 --> 00:47:53,999
Honoka, ta mère, était pareille.
763
00:47:56,710 --> 00:47:59,713
Quel genre d'étudiante était-elle ?
764
00:48:01,632 --> 00:48:03,884
On la remarquait tout de suite.
765
00:48:04,968 --> 00:48:07,304
Elle avait l'esprit vif,
766
00:48:07,804 --> 00:48:09,681
des opinions très affirmées
767
00:48:10,474 --> 00:48:12,226
et ne faisait aucun compromis.
768
00:48:12,976 --> 00:48:15,187
Une jeune femme brillante.
769
00:48:17,981 --> 00:48:20,067
Et mon père, comment était-il ?
770
00:48:20,776 --> 00:48:24,363
Ton père avait un point commun
avec ta mère,
771
00:48:24,363 --> 00:48:26,448
c'est qu'il était très intense.
772
00:48:27,449 --> 00:48:29,159
Un passionné, mon père ?
773
00:48:29,159 --> 00:48:30,827
[elle rit]
774
00:48:30,827 --> 00:48:33,330
Leur passion était tellement forte !
775
00:48:34,039 --> 00:48:35,874
On ne voyait qu'eux.
776
00:48:35,874 --> 00:48:37,960
Ils attiraient tous les regards.
777
00:48:39,169 --> 00:48:42,798
Mais il ne voyait qu'elle
et elle ne voyait que lui.
778
00:48:43,674 --> 00:48:45,092
De là où j'étais,
779
00:48:45,676 --> 00:48:47,886
je peux dire que j'ai assisté
780
00:48:47,886 --> 00:48:49,805
à la naissance de leur amour.
781
00:48:51,640 --> 00:48:55,769
Il me semblait que mes parents
ne s'étaient jamais aimés.
782
00:48:56,812 --> 00:48:58,438
Oh si, intensément.
783
00:48:58,438 --> 00:49:00,691
On avait même l'impression
784
00:49:00,691 --> 00:49:02,943
qu'il faisait cours seulement pour elle.
785
00:49:04,862 --> 00:49:08,615
Que voulez-vous dire ?
Mon père était étudiant, lui aussi.
786
00:49:19,793 --> 00:49:21,879
Tu parles de Hirokazu Onoyama.
787
00:49:23,213 --> 00:49:25,883
Honoka et lui étaient toujours ensemble.
788
00:49:25,883 --> 00:49:29,303
Il la suivait partout,
il ne la quittait pas des yeux.
789
00:49:30,929 --> 00:49:32,764
Il a été désespéré
790
00:49:33,348 --> 00:49:37,394
quand il a compris
qu'elle était amoureuse d'un autre.
791
00:49:38,770 --> 00:49:40,272
Le lendemain matin,
792
00:49:41,732 --> 00:49:45,110
on a trouvé Hirokazu complètement soûl,
793
00:49:45,110 --> 00:49:47,821
allongé dehors sur le campus.
794
00:49:50,073 --> 00:49:51,909
À cause de cet incident,
795
00:49:53,702 --> 00:49:55,370
le professeur Léger
796
00:49:56,413 --> 00:49:58,207
a été renvoyé.
797
00:50:00,417 --> 00:50:02,586
Quelques mois plus tard,
798
00:50:03,837 --> 00:50:06,298
j'ai appris que Honoka et Hirokazu
799
00:50:06,840 --> 00:50:08,675
s'étaient mariés.
800
00:50:10,677 --> 00:50:12,846
J'ai été très étonnée.
801
00:50:15,140 --> 00:50:17,017
C'est dur à entendre ?
802
00:50:18,936 --> 00:50:20,103
Mais tu sais...
803
00:50:21,897 --> 00:50:26,026
une chose est sûre,
c'est que ta mère a aimé un homme...
804
00:50:27,611 --> 00:50:29,112
éperdument.
805
00:50:29,988 --> 00:50:32,699
Et cet homme a voulu que tu te battes
806
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
pour hériter de lui.
807
00:50:44,795 --> 00:50:46,171
Réveille-toi !
808
00:50:50,759 --> 00:50:53,595
Tu ne peux pas voyager le ventre vide.
809
00:50:53,595 --> 00:50:55,889
Je t'ai préparé un casse-croûte.
810
00:51:13,657 --> 00:51:15,158
Fais attention à toi.
811
00:51:30,591 --> 00:51:31,675
[il claque sa portière]
812
00:52:11,131 --> 00:52:13,592
CAMILLE LÉGER
813
00:52:29,191 --> 00:52:31,568
[générique]
814
00:52:50,754 --> 00:52:53,715
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS