1 00:00:22,773 --> 00:00:24,066 [Talion, en anglais] Mlle Léger. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,567 M. Tomine, 3 00:00:25,567 --> 00:00:29,363 voici maintenant la deuxième manche proposée par M. Léger. 4 00:00:29,363 --> 00:00:33,116 Il a choisi un tableau. Le seul indice est le mot "lien". 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,994 Regardez bien le tableau. 6 00:00:36,453 --> 00:00:39,498 Vous avez deux semaines pour trouver le vin qu'il cache. 7 00:00:44,795 --> 00:00:49,258 LES GOUTTES DE DIEU 8 00:00:51,051 --> 00:00:54,555 {\an8}[en japonais] Dans un instant, M. Noboru Tomine va s'exprimer. 9 00:00:54,555 --> 00:00:57,015 {\an8}Connu pour son allergie aux médias, 10 00:00:57,015 --> 00:01:00,561 {\an8}le dirigeant du groupe Tomine parle peu aux journalistes. 11 00:01:00,561 --> 00:01:05,274 {\an8}Mais l'un des candidats à l'héritage du célèbre Alexandre Léger 12 00:01:05,274 --> 00:01:07,985 {\an8}n'est autre que son petit-fils Issei Tomine. 13 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Et selon certaines rumeurs... 14 00:01:10,988 --> 00:01:13,532 Il va s'exprimer ! M. Noboru Tomine. 15 00:01:13,532 --> 00:01:14,575 [flash de caméra] 16 00:01:25,127 --> 00:01:26,545 Le monde 17 00:01:27,296 --> 00:01:28,505 a changé. 18 00:01:29,506 --> 00:01:32,092 {\an8}Et par voie de conséquence, 19 00:01:32,759 --> 00:01:34,845 {\an8}le Japon a changé aussi. 20 00:01:35,596 --> 00:01:39,349 {\an8}Alors, si notre pays a réussi à se projeter dans l'avenir, 21 00:01:39,892 --> 00:01:42,269 {\an8}pourquoi le vieil homme que je suis 22 00:01:42,269 --> 00:01:45,480 {\an8}ne serait pas capable d'en faire autant ? 23 00:01:46,815 --> 00:01:49,359 En tout cas, une chose est sûre, 24 00:01:49,943 --> 00:01:51,862 mon petit-fils Issei Tomine 25 00:01:51,862 --> 00:01:53,780 s'est projeté dans l'avenir. 26 00:01:54,781 --> 00:01:56,074 Ces dernières années, 27 00:01:56,533 --> 00:02:00,829 il a investi toute son énergie et toute sa passion 28 00:02:01,246 --> 00:02:04,374 dans le domaine du vin, chasse gardée des Occidentaux. 29 00:02:04,374 --> 00:02:09,295 Il fait maintenant partie de l'élite mondiale de cette spécialité. 30 00:02:11,340 --> 00:02:12,508 {\an8}Quant à moi, 31 00:02:13,008 --> 00:02:15,260 {\an8}je soutiens Issei avec force. 32 00:02:15,844 --> 00:02:17,054 {\an8}Du fond du cœur, 33 00:02:17,429 --> 00:02:20,766 {\an8}je souhaite qu'il remporte cette compétition. 34 00:02:25,854 --> 00:02:27,064 Issei... 35 00:02:28,023 --> 00:02:30,234 Tomine Diamonds est avec toi. 36 00:02:31,068 --> 00:02:32,402 Nous te soutenons 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,696 et nous croyons en ta victoire. 38 00:02:36,490 --> 00:02:37,908 {\an8}Va la chercher. 39 00:02:38,242 --> 00:02:39,576 {\an8}Gagne. 40 00:02:39,576 --> 00:02:41,036 {\an8}Pour ta famille. 41 00:02:42,037 --> 00:02:43,330 {\an8}Et par-dessus tout, 42 00:02:43,830 --> 00:02:45,749 {\an8}pour le Japon ! 43 00:02:48,252 --> 00:02:49,294 {\an8}Voilà. 44 00:02:49,670 --> 00:02:53,048 {\an8}Mesdames et messieurs, merci pour votre attention. 45 00:03:03,141 --> 00:03:04,351 [Thomas, en français] Voilà. 46 00:03:05,352 --> 00:03:09,690 Alors, nature morte, pêches, coings et jasmin, de Fede Galizia. 47 00:03:10,399 --> 00:03:12,693 C'est une peintre milanaise de l'époque baroque. 48 00:03:13,610 --> 00:03:14,695 Dix-septième siècle. 49 00:03:14,695 --> 00:03:15,779 [Camille] OK. 50 00:03:16,572 --> 00:03:17,948 Nature morte... 51 00:03:17,948 --> 00:03:21,535 La nature morte représente la beauté, la brièveté de la vie, 52 00:03:21,535 --> 00:03:22,786 tout a une fin. 53 00:03:23,161 --> 00:03:24,705 Les hommes finiront en poussière, 54 00:03:24,705 --> 00:03:27,541 comme ces fruits qui finiront par pourrir dans leur coupelle. 55 00:03:28,166 --> 00:03:29,376 C'est beau, dis donc. 56 00:03:29,960 --> 00:03:31,587 Bah merci. [elle rit] 57 00:03:32,296 --> 00:03:34,089 La brièveté de la vie et des choses. 58 00:03:34,965 --> 00:03:36,508 Tu parlais de ça dans ton livre, non ? 59 00:03:37,843 --> 00:03:38,844 Tu l'as lu ? 60 00:03:39,636 --> 00:03:40,679 Bah ouais. 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,015 C'était super d'ailleurs, j'ai beaucoup aimé. 62 00:03:46,226 --> 00:03:50,022 Donc, le lien qu'on cherche ça pourrait être... 63 00:03:50,022 --> 00:03:52,191 le lien entre la vie et la mort... 64 00:03:52,524 --> 00:03:53,400 Ouais. 65 00:03:54,359 --> 00:03:55,986 Mais alors, quel rapport avec le vin ? 66 00:03:57,988 --> 00:03:58,989 Ou un vin ? 67 00:04:02,910 --> 00:04:04,077 [Luca, en anglais] Un lien ? 68 00:04:04,077 --> 00:04:05,287 Je ne sais pas, 69 00:04:05,662 --> 00:04:09,291 mais blanc ou rouge, ce vin est forcément italien. 70 00:04:09,791 --> 00:04:12,002 Milan ou sa région, la Lombardie. 71 00:04:12,002 --> 00:04:15,088 Cherchez n'importe quel cépage ! 72 00:04:15,088 --> 00:04:17,841 Il remonte peut-être au XVIIe siècle. 73 00:04:17,841 --> 00:04:19,301 On ne sait jamais. 74 00:04:21,345 --> 00:04:22,513 Les arômes : 75 00:04:22,971 --> 00:04:25,307 pêche, jasmin, coing. 76 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 Avoir les trois, ce serait parfait. 77 00:04:27,684 --> 00:04:29,978 Deux, ce serait déjà pas mal. 78 00:04:34,107 --> 00:04:35,442 J'ai fini. 79 00:04:35,442 --> 00:04:37,694 [il parle italien] 80 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Merci. 81 00:04:45,452 --> 00:04:46,954 [en japonais] Vous vouliez me voir ? 82 00:04:51,834 --> 00:04:54,795 - [pas qui s'éloignent] - [la porte se ferme] 83 00:05:07,307 --> 00:05:08,433 Qu'est-ce que c'est ? 84 00:05:25,284 --> 00:05:27,244 Que lui est-il arrivé ? 85 00:05:35,460 --> 00:05:37,337 [Issei] "Ne me cherchez pas." 86 00:05:37,921 --> 00:05:39,131 Papa a disparu ! 87 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Depuis quand ? - Peu importe. 88 00:05:42,342 --> 00:05:45,721 La dernière personne qui l'a vu, c'est toi. 89 00:05:46,597 --> 00:05:48,056 De quoi vous avez parlé ? 90 00:05:57,524 --> 00:05:58,483 Issei ? 91 00:06:02,154 --> 00:06:04,615 Il m'a dit d'abandonner la compétition. 92 00:06:05,866 --> 00:06:08,994 - Vous l'aviez envoyé, je suppose. - Moi ? 93 00:06:09,494 --> 00:06:10,829 Bien sûr que non. 94 00:06:11,580 --> 00:06:15,167 Il t'en voulait de courir après la fortune d'un étranger. 95 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 C'est un déshonneur pour la famille et donc pour lui. 96 00:06:19,254 --> 00:06:20,756 Juste avant de partir, 97 00:06:22,341 --> 00:06:24,468 je l'ai traité de lâche. 98 00:06:27,679 --> 00:06:29,056 Comment as-tu osé ? 99 00:06:29,515 --> 00:06:33,477 C'est un homme fragile. Comment tu as pu l'humilier ainsi ? 100 00:06:33,477 --> 00:06:35,395 Étrange, venant de vous. 101 00:06:36,021 --> 00:06:37,272 Pardon ? 102 00:06:37,814 --> 00:06:39,858 Vous m'avez entendu. 103 00:06:41,485 --> 00:06:43,612 - Prévenons la police. - Non ! 104 00:06:44,404 --> 00:06:46,865 Personne ne doit rien savoir. 105 00:06:46,865 --> 00:06:49,076 Papa disparaît et on ne fait rien ? 106 00:06:49,076 --> 00:06:50,953 Il a décidé de partir ! 107 00:06:51,370 --> 00:06:52,829 On doit l'accepter. 108 00:06:52,829 --> 00:06:54,331 Et s'il est en danger ? 109 00:06:54,331 --> 00:06:55,999 Ne fais rien, je te dis ! 110 00:06:57,793 --> 00:06:59,002 C'est de ta faute. 111 00:07:00,045 --> 00:07:02,422 Tu as déjà fait assez de mal. 112 00:07:08,720 --> 00:07:11,515 - [un téléphone sonne] - [des gens parlent] 113 00:08:00,397 --> 00:08:02,107 [l'ascenseur sonne] 114 00:08:09,156 --> 00:08:10,115 [il appuie sur un bouton] 115 00:08:11,408 --> 00:08:12,826 [l'ascenseur se ferme] 116 00:08:21,460 --> 00:08:24,129 Grand-père, permettez-moi de vous remercier. 117 00:08:25,714 --> 00:08:27,090 De quoi parles-tu ? 118 00:08:28,091 --> 00:08:30,219 De votre conférence de presse. 119 00:08:30,219 --> 00:08:32,929 Vous avez dit espérer ma victoire. 120 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Ah oui, j'ai dit cela. 121 00:08:38,184 --> 00:08:39,311 D'ailleurs, 122 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 je le pensais. 123 00:08:46,235 --> 00:08:47,736 Merci beaucoup. 124 00:08:48,237 --> 00:08:49,613 Je le confirme, 125 00:08:50,280 --> 00:08:52,574 tu dois gagner cette compétition. 126 00:08:53,242 --> 00:08:54,952 Pour te dire la vérité, 127 00:08:55,661 --> 00:08:57,621 tu n'as plus le choix. 128 00:08:59,998 --> 00:09:03,252 Tu nous as tourné le dos avec insolence 129 00:09:03,710 --> 00:09:06,088 et tu as pris tes décisions seul. 130 00:09:07,005 --> 00:09:11,343 Malgré nos avertissements, tu n'en as fait qu'à ta tête. 131 00:09:12,886 --> 00:09:14,429 Par conséquent, 132 00:09:15,347 --> 00:09:19,810 pour nous, tu ne fais plus partie de la famille Tomine. 133 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 Tu as compris, Issei ? 134 00:09:24,648 --> 00:09:27,401 Cette victoire est à présent ton seul espoir. 135 00:09:27,985 --> 00:09:32,072 Si tu ne la remportes pas, tu auras tout perdu. 136 00:09:33,240 --> 00:09:34,449 Réputation, 137 00:09:34,449 --> 00:09:35,659 honneur, 138 00:09:36,869 --> 00:09:38,245 famille, 139 00:09:38,579 --> 00:09:39,663 argent, 140 00:09:39,663 --> 00:09:40,789 avenir. 141 00:09:42,541 --> 00:09:45,836 Il ne te restera plus rien sur cette terre. 142 00:09:47,087 --> 00:09:49,131 Seulement une chose, 143 00:09:49,131 --> 00:09:50,757 tes beaux yeux 144 00:09:50,757 --> 00:09:52,634 - pour pleurer. - [l'ascenseur s'ouvre] 145 00:09:54,511 --> 00:09:57,055 Alors, je te souhaite bonne chance. 146 00:10:13,363 --> 00:10:14,531 [elle sent le vin] 147 00:10:28,212 --> 00:10:29,213 [elle inspire profondément] 148 00:10:36,929 --> 00:10:37,846 Non. 149 00:10:39,014 --> 00:10:40,891 [elle respire fort] 150 00:10:42,267 --> 00:10:44,520 [des bouteilles s'entrechoquent] 151 00:10:46,396 --> 00:10:47,189 [il souffle] 152 00:10:49,691 --> 00:10:52,236 [elle part en courant] 153 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 [en anglais] Tu sais... 154 00:11:00,410 --> 00:11:02,454 Tu crois qu'elle va vomir. 155 00:11:02,454 --> 00:11:04,831 Mais les Français... 156 00:11:05,916 --> 00:11:08,293 [il imite des bisous] 157 00:11:09,461 --> 00:11:11,880 Alors que pour vous, les Japonais, 158 00:11:11,880 --> 00:11:14,424 tout ce qui compte, c'est la dignité, 159 00:11:14,424 --> 00:11:16,093 les conventions, 160 00:11:16,093 --> 00:11:17,803 ne pas se toucher. 161 00:11:18,428 --> 00:11:20,722 Je vous plains sincèrement. 162 00:11:27,563 --> 00:11:29,815 [ils halètent] 163 00:11:35,612 --> 00:11:38,198 [en japonais] Je te plains d'avoir des idées préconçues. 164 00:11:52,212 --> 00:11:53,297 [policier] Son nom ? 165 00:11:54,464 --> 00:11:56,049 Tomine Hirokazu. 166 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 [policier] Circonstances de la disparition ? 167 00:12:04,016 --> 00:12:05,893 Ne me cherchez pas 168 00:12:07,811 --> 00:12:09,855 C'est son écriture ? 169 00:12:10,731 --> 00:12:11,690 Oui. 170 00:12:14,860 --> 00:12:16,778 Votre père a 56 ans. 171 00:12:17,654 --> 00:12:20,324 Il a bien le droit de faire ce qu'il veut. 172 00:12:21,658 --> 00:12:23,202 Je suis inquiet pour lui. 173 00:12:23,202 --> 00:12:26,288 Il est parti sans argent et sans papiers. 174 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Il peut se retrouver à la rue 175 00:12:28,165 --> 00:12:30,209 et se mettre en danger. 176 00:12:30,626 --> 00:12:33,879 Savez-vous combien d'adultes disparaissent 177 00:12:34,796 --> 00:12:36,173 chaque année ? 178 00:12:36,924 --> 00:12:41,136 Et quelle est la procédure en cas de disparition volontaire ? 179 00:12:42,638 --> 00:12:44,139 On n'en a pas. 180 00:12:45,307 --> 00:12:47,267 Même si on retrouve la personne, 181 00:12:47,726 --> 00:12:50,979 on ne peut pas la forcer à revenir contre son gré. 182 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Attendez... 183 00:12:56,568 --> 00:12:58,529 Je vous ai vu à la télé, non ? 184 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Non. 185 00:13:01,990 --> 00:13:03,116 Bon. 186 00:13:04,493 --> 00:13:07,579 Comme je vous le disais, on ne peut rien faire. 187 00:13:08,580 --> 00:13:11,166 Parfois, les gens rentrent d'eux-mêmes. 188 00:13:11,166 --> 00:13:13,794 Qu'en savez-vous ? Vous ne les cherchez pas. 189 00:13:15,128 --> 00:13:17,130 J'essayais de vous réconforter. 190 00:13:31,103 --> 00:13:32,354 On peut se voir ? 191 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 À quelle heure ? 192 00:13:35,357 --> 00:13:37,609 [trafic routier] 193 00:13:42,072 --> 00:13:44,700 [musique entraînante] 194 00:13:50,581 --> 00:13:52,165 Laissez-moi deviner. 195 00:13:52,165 --> 00:13:53,792 Vous me trouvez fantastique 196 00:13:53,792 --> 00:13:56,962 et vous me donnez l'exclusivité de vos interviews. 197 00:13:57,838 --> 00:13:58,714 Exactement. 198 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Vous êtes sérieux ? 199 00:14:03,677 --> 00:14:07,014 Que vous arrive-t-il ? Vous êtes très secret, d'habitude. 200 00:14:08,473 --> 00:14:10,350 Puis-je vous faire confiance, 201 00:14:10,934 --> 00:14:12,227 Mlle Katase ? 202 00:14:13,437 --> 00:14:15,480 Je suis journaliste, n'oubliez pas. 203 00:14:23,238 --> 00:14:24,823 D'accord, je vous écoute. 204 00:14:25,991 --> 00:14:28,452 Je ne dirai rien à personne, promis. 205 00:14:34,124 --> 00:14:35,751 Mon père est parti 206 00:14:36,210 --> 00:14:38,962 sans téléphone ni papiers ni carte bancaire. 207 00:14:41,298 --> 00:14:42,716 Aidez-moi à le retrouver. 208 00:14:44,968 --> 00:14:48,847 Je suis journaliste, comme j'ai dit, pas détective privée. 209 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Je sais comment vous travaillez. 210 00:14:52,434 --> 00:14:55,270 Vous prenez un risque, en faisant appel à moi. 211 00:14:56,230 --> 00:14:59,733 Je sais que vous me voyez comme un aristocrate arrogant. 212 00:14:59,733 --> 00:15:01,568 Peut-être à raison. 213 00:15:01,568 --> 00:15:04,488 Mais je sors peu, je ne suis pas très entouré. 214 00:15:04,988 --> 00:15:06,156 À vrai dire, 215 00:15:07,032 --> 00:15:09,868 je n'avais pas parlé librement depuis longtemps. 216 00:15:17,376 --> 00:15:18,752 Mon père et moi... 217 00:15:22,714 --> 00:15:26,635 Écoutez, j'ai une chronique info dans une émission télé. 218 00:15:28,387 --> 00:15:29,972 Donnez-moi une interview. 219 00:15:29,972 --> 00:15:31,807 Exclusive, bien sûr. 220 00:15:35,769 --> 00:15:38,230 Je ne demande pas pourquoi il est parti, 221 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 mais vous devriez vous demander 222 00:15:42,526 --> 00:15:44,862 pourquoi c'est arrivé maintenant. 223 00:15:47,072 --> 00:15:49,074 Je lui ai dit des choses horribles. 224 00:15:51,076 --> 00:15:54,955 Les gens ne s'évaporent pas à cause d'un mot maladroit. 225 00:15:56,748 --> 00:15:58,584 Vous pensez que ça cache un secret ? 226 00:15:59,793 --> 00:16:03,046 Tout le monde a des secrets, non ? C'est la vie. 227 00:16:05,090 --> 00:16:06,175 Avez-vous une photo ? 228 00:16:06,508 --> 00:16:07,509 Pardon ? 229 00:16:07,885 --> 00:16:09,511 De votre père. 230 00:16:22,024 --> 00:16:23,650 Vous êtes beaux. 231 00:16:25,694 --> 00:16:27,738 Vous lui ressemblez beaucoup. 232 00:16:32,117 --> 00:16:34,036 [brouhaha de rue] 233 00:16:47,299 --> 00:16:48,550 [barista] Bienvenue. 234 00:16:52,513 --> 00:16:53,764 [en anglais] Tu bois quoi ? 235 00:16:54,348 --> 00:16:55,349 [elle soupire] 236 00:16:55,682 --> 00:16:56,892 Rien, merci. 237 00:17:03,190 --> 00:17:04,358 Alors ? 238 00:17:05,233 --> 00:17:06,443 Que se passe-t-il ? 239 00:17:06,443 --> 00:17:09,613 - Pourquoi se voir ici ? - Je dois te parler. 240 00:17:13,242 --> 00:17:15,618 Sais-tu ce qui se passe tous les 31 mars ? 241 00:17:16,537 --> 00:17:17,538 Non. 242 00:17:17,913 --> 00:17:20,332 Le nouveau guide Léger sort. 243 00:17:21,250 --> 00:17:23,377 Il est publié dans plus de 70 pays 244 00:17:23,377 --> 00:17:25,587 à près de 2 millions d'exemplaires. 245 00:17:26,547 --> 00:17:28,549 Un millier de vins testés, 246 00:17:29,299 --> 00:17:31,260 répertoriés, notés... 247 00:17:31,260 --> 00:17:34,221 Luca, pourquoi tu me dis ça ? 248 00:17:36,849 --> 00:17:39,935 Parce que le guide Léger ne sera plus le guide Léger 249 00:17:39,935 --> 00:17:42,062 si un Léger ne le dirige pas. 250 00:17:42,521 --> 00:17:43,522 Donc ? 251 00:17:47,943 --> 00:17:50,153 Tu vois un autre Léger, ici ? 252 00:17:50,696 --> 00:17:52,698 [en italien] Mais enfin, c'est toi ! 253 00:17:52,698 --> 00:17:54,324 - [en anglais] Je parle de toi ! - Arrête. 254 00:17:54,324 --> 00:17:57,911 Écoute, je sais. Ta priorité, c'est la compétition. 255 00:17:58,704 --> 00:18:02,291 Mais le rêve de ton père était que tu reprennes le guide. 256 00:18:04,751 --> 00:18:06,211 Il me l'a dit. 257 00:18:06,211 --> 00:18:07,880 Je suis son messager. 258 00:18:16,513 --> 00:18:17,723 Demain matin, 259 00:18:18,265 --> 00:18:20,392 on a une réunion chez ton père. 260 00:18:20,851 --> 00:18:24,062 Thomas ne sera pas là, je m'arrangerai avec Lorenzo. 261 00:18:24,771 --> 00:18:26,315 J'ai une surprise pour toi. 262 00:18:27,983 --> 00:18:28,775 [elle rit doucement] 263 00:18:33,822 --> 00:18:35,449 [Issei, en japonais] Je voudrais savoir 264 00:18:35,449 --> 00:18:37,826 si vous avez dans vos archives 265 00:18:37,826 --> 00:18:40,537 des informations sur un ancien professeur. 266 00:18:42,122 --> 00:18:46,376 Il a enseigné ici quelque temps entre 1990 et 1994. 267 00:18:50,255 --> 00:18:52,299 Que voulez-vous à ce professeur ? 268 00:18:53,926 --> 00:18:55,427 Je crois savoir 269 00:18:55,928 --> 00:18:59,014 que mes parents se sont rencontrés à son cours. 270 00:18:59,014 --> 00:19:01,266 Ils fêtent leurs 30 ans de mariage. 271 00:19:01,266 --> 00:19:05,187 Je veux leur faire la surprise d'inviter ce professeur à la fête. 272 00:19:06,313 --> 00:19:07,689 Nom du professeur ? 273 00:19:08,899 --> 00:19:10,651 Léger Alexandre. 274 00:19:12,569 --> 00:19:14,279 L-E-G-E-R. 275 00:19:24,081 --> 00:19:25,499 Je l'ai trouvé. 276 00:19:27,209 --> 00:19:29,169 Combien de temps a-t-il enseigné ici ? 277 00:19:30,712 --> 00:19:34,508 D'avril à juin 1991. 278 00:19:35,259 --> 00:19:37,761 Il n'a donc pas terminé l'année. 279 00:19:38,470 --> 00:19:39,555 Pourquoi ? 280 00:19:40,138 --> 00:19:42,599 Je ne suis pas autorisé à vous le dire. 281 00:19:43,934 --> 00:19:46,937 En tout cas, mes parents ont suivi ce cours. 282 00:19:46,937 --> 00:19:49,982 Puis-je savoir pendant combien de temps ? 283 00:19:50,482 --> 00:19:53,360 Honoka Tomine et Hirokazu Onoyara. 284 00:19:53,360 --> 00:19:55,571 [il tape sur le clavier] 285 00:20:04,204 --> 00:20:05,789 D'avril à juin 1991. 286 00:20:06,415 --> 00:20:08,041 Avec ce professeur. 287 00:20:13,881 --> 00:20:16,133 Avez-vous leurs relevés de notes ? 288 00:20:16,133 --> 00:20:17,217 Oui. 289 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Et ? 290 00:20:19,845 --> 00:20:22,139 Je ne peux pas vous les donner. 291 00:20:24,725 --> 00:20:27,019 Je voudrais les noms de leurs camarades 292 00:20:27,019 --> 00:20:28,604 pour les inviter. 293 00:20:31,356 --> 00:20:33,150 Vous ne pouvez pas me les donner. 294 00:20:35,319 --> 00:20:38,405 Vous ne pouvez vraiment rien faire pour m'aider ? 295 00:20:38,405 --> 00:20:40,032 C'est très important. 296 00:20:42,159 --> 00:20:43,368 S'il vous plaît. 297 00:20:52,753 --> 00:20:54,713 [il tape sur le clavier] 298 00:20:56,673 --> 00:20:59,801 J'ai le nom de l'interprète du professeur. 299 00:20:59,801 --> 00:21:01,553 Et son adresse de l'époque. 300 00:21:02,221 --> 00:21:03,931 Cela vous serait utile ? 301 00:21:04,806 --> 00:21:06,517 Oui. S'il vous plaît. 302 00:21:09,019 --> 00:21:12,648 - [musique entrainante] - [brouhaha de bar] 303 00:21:29,540 --> 00:21:31,583 - [en français] Excuse-moi, hein. - Non, t'inquiète. 304 00:21:33,335 --> 00:21:34,795 Hop, voilà. 305 00:21:38,048 --> 00:21:39,091 C'est Juliette ? 306 00:21:40,926 --> 00:21:41,677 Ouais. 307 00:21:41,677 --> 00:21:43,136 Vous êtes ensemble depuis longtemps ? 308 00:21:44,096 --> 00:21:45,597 Ça fait sept ans, là. 309 00:21:46,139 --> 00:21:47,307 Mm-hmm. 310 00:21:48,517 --> 00:21:50,060 Quoi, "hmm" ? 311 00:21:50,936 --> 00:21:52,521 Non non, rien, enfin... 312 00:21:52,521 --> 00:21:53,355 C'est beaucoup. 313 00:21:53,856 --> 00:21:54,606 Enfin, c'est bien. 314 00:21:55,941 --> 00:21:56,900 Sept ans, quoi. 315 00:21:58,902 --> 00:22:00,779 Moment charnière dans une relation, non ? 316 00:22:02,072 --> 00:22:03,866 La limite entre une piquette et un grand cru ? 317 00:22:03,866 --> 00:22:05,158 [elle rit] 318 00:22:05,492 --> 00:22:07,953 Je plaisante. Vous devez très bien vous connaître. C'est génial. 319 00:22:08,954 --> 00:22:10,247 C'est quoi ton record, à toi ? 320 00:22:13,166 --> 00:22:14,084 Six mois ? 321 00:22:15,460 --> 00:22:16,712 Six mois ? 322 00:22:16,712 --> 00:22:17,629 Ah ouais. 323 00:22:17,629 --> 00:22:18,755 [ils rient] 324 00:22:18,755 --> 00:22:21,300 Non, mais on m'a beaucoup larguée, enfin... 325 00:22:22,593 --> 00:22:25,345 Ils arrivaient pas à se projeter avec moi, mais je les comprends. 326 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 Je sais pas ce que je veux faire de ma vie donc... 327 00:22:28,473 --> 00:22:29,808 du coup, sept ans ça me paraît... 328 00:22:29,808 --> 00:22:30,976 [elle s'extasie] 329 00:22:34,188 --> 00:22:35,480 Elle m'a demandé en mariage. 330 00:22:35,898 --> 00:22:36,648 Ouah. 331 00:22:37,858 --> 00:22:38,859 Moderne, la meuf. 332 00:22:40,777 --> 00:22:41,612 Félicitations ! 333 00:22:42,112 --> 00:22:42,905 Merci. 334 00:22:43,238 --> 00:22:45,532 Même si j'y crois pas trop au mariage, si tu me demandes. 335 00:22:46,658 --> 00:22:48,118 Tu connais le pourcentage de divorces ? 336 00:22:48,744 --> 00:22:50,871 - 50 % ? - Exactement. 337 00:22:50,871 --> 00:22:51,997 Et de second mariage ? 338 00:22:52,915 --> 00:22:53,665 30 % ? 339 00:22:53,665 --> 00:22:55,042 66 %. 340 00:22:55,626 --> 00:22:58,462 - Mais non ? - Et des troisièmes mariages, 75 %. 341 00:22:58,462 --> 00:22:59,880 Ah ouais. 342 00:23:00,756 --> 00:23:01,673 C'est dingue, hein. 343 00:23:02,841 --> 00:23:04,760 Tu vois ça m'étonne pas qu'ils t'aient quittée les mecs, 344 00:23:04,760 --> 00:23:06,220 t'es hyper relou en fait. 345 00:23:06,220 --> 00:23:09,181 [elle rit] Attends, si tu veux j'ai aussi une théorie... 346 00:23:09,181 --> 00:23:10,015 Écoute ! 347 00:23:10,015 --> 00:23:12,142 Sur le ratio plaisir-souffrance en amour. 348 00:23:12,142 --> 00:23:13,644 Petit indice, il est complètement déséquilibré. 349 00:23:13,644 --> 00:23:16,355 J'ai aucun doute là-dessus, mais j'ai pas du tout envie de l'entendre, 350 00:23:16,355 --> 00:23:18,357 donc tu peux garder ta théorie pour toi, merci. 351 00:23:19,483 --> 00:23:21,276 Ce que je veux, c'est un beau mariage. 352 00:23:22,110 --> 00:23:24,446 Des gens qu'on aime, de la bonne musique, du bon vin, 353 00:23:24,446 --> 00:23:26,365 et peu importe si je dois divorcer deux ans après. 354 00:23:29,076 --> 00:23:31,578 Il y a peu d'occasions d'être avec des gens qu'on aime. 355 00:23:33,914 --> 00:23:36,166 Bon, à part les enterrements, mais... [il rit] 356 00:23:36,834 --> 00:23:38,210 ... ça, c'est moins mon truc. 357 00:23:42,339 --> 00:23:45,217 Je pensais que tu viendrais à l'enterrement de maman. 358 00:23:47,886 --> 00:23:48,971 Je serais venue. 359 00:23:50,097 --> 00:23:52,140 Mais ma mère a soi-disant oublié de me dire. 360 00:23:56,228 --> 00:23:57,938 Elle a beaucoup souffert, tu sais. 361 00:24:00,816 --> 00:24:04,111 Ton père avait un putain de caractère qui s'est pas amélioré avec le temps. 362 00:24:04,111 --> 00:24:05,195 Il était dur, 363 00:24:06,363 --> 00:24:08,282 fallait marcher sur des œufs en permanence avec lui, 364 00:24:08,282 --> 00:24:11,368 tout était toujours compliqué, c'était épuisant pour son entourage. 365 00:24:13,662 --> 00:24:15,664 Mais toi, tu vois ben... 366 00:24:15,664 --> 00:24:17,916 t'es la fille la plus gentille du monde. 367 00:24:17,916 --> 00:24:19,001 Chouette. 368 00:24:19,001 --> 00:24:19,918 Non. 369 00:24:20,711 --> 00:24:22,754 Non, j'adore ça, la gentillesse. 370 00:24:23,213 --> 00:24:25,174 C'est ce qu'il y a de plus beau, la gentillesse. 371 00:24:26,091 --> 00:24:29,011 Alors ça, combiné avec ton intelligence... 372 00:24:30,053 --> 00:24:31,263 T'imagines pas, hein. 373 00:24:33,974 --> 00:24:36,059 [elle rit doucement] 374 00:24:39,229 --> 00:24:42,691 - Attends, c'est par là qu'on est arrivés. - [Camille rit] Non Thomas, viens ! 375 00:24:42,691 --> 00:24:44,568 Non c'est là, viens ! 376 00:24:45,152 --> 00:24:47,154 - T'es sûre ? - Oui, je suis sûre. 377 00:24:48,113 --> 00:24:50,449 - Ça me paraît bizarre. - [elle rit] 378 00:24:51,491 --> 00:24:53,869 - T'es sûre que c'est par là ? - Je t'emmène. 379 00:24:54,745 --> 00:24:57,664 Comment on dit "on est bourrés", en japonais ? 380 00:24:58,040 --> 00:25:00,250 - "Yopparatta". - "Yopparatta". 381 00:25:01,210 --> 00:25:01,960 Ouais. [elle rit] 382 00:25:01,960 --> 00:25:04,379 Yopparatta. Yopparatta... 383 00:25:07,049 --> 00:25:09,593 - Aïe. - [il chuchote] Chut, arrête. 384 00:25:09,593 --> 00:25:11,929 - Il est là ? - [il chuchote] Oui, il fait dodo. 385 00:25:11,929 --> 00:25:13,138 Qu'est-ce tu fais ? 386 00:25:13,847 --> 00:25:14,640 Les chaussons. 387 00:25:14,640 --> 00:25:16,266 Mais on s'en fout des chaussons. 388 00:25:16,266 --> 00:25:18,060 Yusuke dort, de toute façon. 389 00:25:18,894 --> 00:25:21,230 - Chut. - Oh, chut. 390 00:25:22,022 --> 00:25:25,108 [il chuchote] Il faut pas rentrer dans la baraque avec nos pompes. 391 00:25:25,108 --> 00:25:25,943 [elle rit fort] 392 00:25:32,783 --> 00:25:34,535 [il chuchote] Qu'est-ce qu'il y a ? 393 00:25:35,536 --> 00:25:36,370 Viens ! 394 00:25:37,579 --> 00:25:39,623 Camille, viens ! Allez ! 395 00:25:39,623 --> 00:25:40,457 Camille ! 396 00:25:41,124 --> 00:25:42,125 Allez, viens ! 397 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 [elle rit] 398 00:25:46,672 --> 00:25:48,173 [ils halètent] 399 00:25:48,173 --> 00:25:49,550 - [normalement] Non, Camille. - Quoi ? 400 00:25:49,550 --> 00:25:50,843 - Camille... - Quoi ? 401 00:25:50,843 --> 00:25:53,095 - On est un peu bourrés. - Pas moi. 402 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 Écoute. Écoute. 403 00:25:57,516 --> 00:25:59,518 J'ai pas l'habitude de faire ça, d'accord ? 404 00:26:00,644 --> 00:26:01,728 Mais... 405 00:26:02,563 --> 00:26:03,981 toi et moi, c'est... 406 00:26:06,608 --> 00:26:07,359 Non ? 407 00:26:17,327 --> 00:26:19,288 [ils respirent fort] 408 00:26:20,038 --> 00:26:21,999 Non, non, non, je peux pas. 409 00:26:22,749 --> 00:26:23,500 Je peux pas. 410 00:26:23,500 --> 00:26:24,877 - Attends. - Non. 411 00:26:26,670 --> 00:26:29,882 - [Thomas monte les escaliers] - [elle respire fort] 412 00:26:31,175 --> 00:26:33,927 [musique mélancolique] 413 00:26:49,484 --> 00:26:52,779 [un téléphone sonne] 414 00:26:53,989 --> 00:26:54,990 [il décroche] 415 00:26:56,450 --> 00:26:57,201 [en japonais] Salut. 416 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Bonsoir. Je ne te dérange pas ? 417 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Tu as du nouveau ? 418 00:27:01,496 --> 00:27:02,915 En général, 419 00:27:02,915 --> 00:27:07,836 les gens qui veulent disparaître quittent leur ville et partent loin. 420 00:27:07,836 --> 00:27:10,255 Ils prennent le car ou le train. 421 00:27:10,714 --> 00:27:12,382 Ouvre ta boîte mail. 422 00:27:13,884 --> 00:27:18,514 J'ai un ami policier qui a accès à la vidéosurveillance des gares. 423 00:27:19,181 --> 00:27:21,600 Il s'est limité à la date et l'heure indiquées. 424 00:27:24,728 --> 00:27:26,522 Cet homme est-il ton père ? 425 00:27:29,024 --> 00:27:31,109 [il clique sur son ordinateur] 426 00:27:34,154 --> 00:27:35,322 Oui, 427 00:27:35,822 --> 00:27:37,324 je crois que c'est lui. 428 00:27:40,452 --> 00:27:43,247 On ne sait pas encore quel train il a pris, 429 00:27:43,247 --> 00:27:46,250 mais on sait à quel guichet il est allé. 430 00:27:47,584 --> 00:27:51,380 Ce ne sera pas difficile de retrouver cette transaction. 431 00:27:54,049 --> 00:27:55,425 Yurika... 432 00:27:56,134 --> 00:27:57,636 un grand merci. 433 00:27:58,095 --> 00:27:59,555 Je t'en prie. 434 00:28:00,472 --> 00:28:02,599 Je te tiendrai informé. 435 00:28:03,392 --> 00:28:05,769 Au fait, tu es libre demain soir ? 436 00:28:06,144 --> 00:28:07,187 Pour quoi faire ? 437 00:28:07,855 --> 00:28:10,440 Je pensais à un ciné ou un resto. 438 00:28:13,110 --> 00:28:13,986 [elle rit] 439 00:28:13,986 --> 00:28:15,445 Je plaisante. 440 00:28:15,445 --> 00:28:17,364 Pour ma chronique télé. 441 00:28:17,823 --> 00:28:20,284 L'interview exclusive dont on a parlé. 442 00:28:20,742 --> 00:28:22,536 Tu ne perds pas de temps. 443 00:28:22,953 --> 00:28:24,288 C'est à 19h. 444 00:28:25,289 --> 00:28:26,373 D'accord. 445 00:28:26,373 --> 00:28:27,875 Parfait. 446 00:28:28,250 --> 00:28:29,960 Je t'envoie les infos. 447 00:28:30,460 --> 00:28:33,463 T'inquiète pas, je vais prendre des gants avec toi. 448 00:28:34,131 --> 00:28:35,549 Des gants de velours. 449 00:28:37,176 --> 00:28:38,343 À demain. 450 00:28:38,343 --> 00:28:39,553 Bonne nuit. 451 00:28:40,012 --> 00:28:41,013 Bonne nuit. 452 00:28:51,815 --> 00:28:54,610 [musique sombre] 453 00:29:08,290 --> 00:29:09,249 Issei ! 454 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 Tu vas donner une interview ? 455 00:29:13,462 --> 00:29:15,130 Comment allez-vous, mère ? 456 00:29:15,714 --> 00:29:17,216 Pas d'ironie. 457 00:29:17,841 --> 00:29:19,134 Explique-toi. 458 00:29:19,134 --> 00:29:20,344 Je suis... 459 00:29:21,178 --> 00:29:23,597 tellement touché que grand-père me soutienne. 460 00:29:23,597 --> 00:29:26,058 Je veux le dire à tout le monde. 461 00:29:26,058 --> 00:29:27,434 Tu es sérieux ? 462 00:29:27,434 --> 00:29:29,186 Plus sérieux que vous. 463 00:29:29,895 --> 00:29:31,355 Votre mari disparaît 464 00:29:31,355 --> 00:29:35,359 et vous ne tentez même pas de savoir s'il est mort ou vivant. 465 00:29:36,151 --> 00:29:38,070 Vous imaginez qu'il va revenir ? 466 00:29:38,403 --> 00:29:39,613 Ça m'étonnerait. 467 00:29:39,988 --> 00:29:42,032 Nous ne le méritons pas. 468 00:29:42,032 --> 00:29:44,076 Il nous a toujours soutenus 469 00:29:44,076 --> 00:29:46,662 et nous l'avons remercié par notre mépris. 470 00:29:46,662 --> 00:29:50,165 Papa est parti parce qu'on n'a pas su lui dire 471 00:29:50,749 --> 00:29:54,586 qu'il était important pour nous et que nous l'aimions. 472 00:29:54,586 --> 00:29:57,339 Pourquoi donner une interview ? 473 00:29:57,339 --> 00:29:58,841 Cela n'a aucun rapport. 474 00:29:58,841 --> 00:30:00,551 Oh si, croyez-moi. 475 00:30:01,218 --> 00:30:02,344 Au revoir. 476 00:30:13,146 --> 00:30:15,732 [musique intrigante] 477 00:30:38,922 --> 00:30:39,965 Bonjour. 478 00:30:39,965 --> 00:30:41,717 Issei Tomine ! 479 00:30:42,342 --> 00:30:45,679 Je vous ai vu à la télé ! La star du vin ! 480 00:30:46,430 --> 00:30:48,599 Et vous venez chez moi ? 481 00:30:49,850 --> 00:30:52,895 Je cherche Mme Yoko Sawaguchi. 482 00:30:52,895 --> 00:30:54,396 Elle était interprète. 483 00:30:54,771 --> 00:30:57,441 Yoko Sawaguchi est ma grand-mère. 484 00:30:57,441 --> 00:31:01,195 C'est bien sa maison, mais elle est au spa à Hakone. 485 00:31:01,862 --> 00:31:03,697 Elle rentre demain. 486 00:31:04,072 --> 00:31:05,991 Merci. Je reviendrai. 487 00:31:06,450 --> 00:31:07,784 Je serai là ! 488 00:31:08,827 --> 00:31:11,663 Ah, attendez ! Moi, c'est Ayame. 489 00:31:12,122 --> 00:31:13,207 Ayame. 490 00:31:13,874 --> 00:31:15,083 À bientôt. 491 00:31:16,376 --> 00:31:17,377 [elle rit] 492 00:31:19,171 --> 00:31:20,339 [elle crie de joie] 493 00:31:21,131 --> 00:31:23,091 [en anglais] Bonjour, Camille. Ça va ? 494 00:31:23,091 --> 00:31:24,551 - Bien dormi ? - Oui. 495 00:31:24,551 --> 00:31:25,886 Où est Thomas ? 496 00:31:25,886 --> 00:31:29,640 Tu le sais. Lorenzo l'a appelé pour choisir des vins. 497 00:31:31,725 --> 00:31:33,435 Voici mon ami Jacques. 498 00:31:34,269 --> 00:31:35,938 [en français] Oh, Camille ! 499 00:31:36,980 --> 00:31:40,067 Quel plaisir de te rencontrer. Je suis Jacques Fusier. 500 00:31:40,067 --> 00:31:42,194 L'éditeur de ton père depuis... 501 00:31:42,194 --> 00:31:43,570 une éternité. 502 00:31:44,196 --> 00:31:46,156 Tu sais, je t'ai connue toute petite. 503 00:31:47,366 --> 00:31:48,867 Luca m'a beaucoup parlé de toi. 504 00:31:49,535 --> 00:31:52,955 Je ne l'ai jamais vu aussi enthousiaste à propos de quelqu'un, il dit que tu es... 505 00:31:53,497 --> 00:31:54,665 le Mozart du vin. 506 00:31:55,249 --> 00:31:56,291 Non, il exagère. 507 00:31:57,668 --> 00:31:59,086 De la modestie ? 508 00:31:59,086 --> 00:32:01,588 Chez une Léger, on m'avait pas habitué. 509 00:32:01,588 --> 00:32:03,465 Tu vois ça, 510 00:32:03,465 --> 00:32:05,384 c'est Alexandre et moi, 511 00:32:05,384 --> 00:32:07,928 en 2001, quand on a fêté la... 512 00:32:07,928 --> 00:32:10,389 la huitième édition du guide Léger. 513 00:32:10,389 --> 00:32:11,890 Une soirée mémorable. 514 00:32:12,266 --> 00:32:14,393 Je ne te cache pas qu'en tant qu'éditeur, 515 00:32:14,393 --> 00:32:16,979 le guide de ton père est ma plus grande fierté. 516 00:32:18,188 --> 00:32:19,773 Et je le dois à ta mère. 517 00:32:21,316 --> 00:32:22,526 Très intelligente, ta mère. 518 00:32:23,360 --> 00:32:25,529 Très vive, une femme remarquable. 519 00:32:25,529 --> 00:32:28,615 Si elle avait pas été là pour soutenir ton père à ses débuts, 520 00:32:28,615 --> 00:32:30,534 il serait jamais arrivé là où il est. 521 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Mais je t'apprends rien. 522 00:32:32,619 --> 00:32:34,788 Elle a déjà dû te raconter tout ça mille fois. 523 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 Oui. [elle rit] 524 00:32:35,873 --> 00:32:38,000 [Luca, en anglais] Camille, tu veux bien venir ? 525 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Oui. 526 00:32:44,882 --> 00:32:46,133 Assieds-toi. 527 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Peux-tu goûter ce vin pour nous ? 528 00:32:56,185 --> 00:32:58,562 Luca, je ne suis pas une bête de foire. 529 00:32:58,562 --> 00:33:01,023 [Luca] Bien sûr que non, excuse-moi. 530 00:33:01,023 --> 00:33:03,108 Tu n'as pas à deviner son nom. 531 00:33:03,108 --> 00:33:05,402 On veut seulement ton opinion sur lui. 532 00:33:08,906 --> 00:33:10,115 S'il te plaît. 533 00:33:13,452 --> 00:33:14,203 OK. 534 00:33:22,794 --> 00:33:24,546 [elle sent le vin] Mmmh. 535 00:33:34,973 --> 00:33:35,724 Ouah. 536 00:33:36,350 --> 00:33:37,768 C'est merveilleux. 537 00:33:38,352 --> 00:33:41,146 Je sens du soleil, mais du froid aussi. 538 00:33:41,146 --> 00:33:42,356 Étrange. 539 00:33:43,815 --> 00:33:45,984 Mûre, cerise griotte, 540 00:33:45,984 --> 00:33:47,653 poivre du Cambodge et... 541 00:33:48,654 --> 00:33:50,155 piment thaï. 542 00:33:50,697 --> 00:33:54,910 Une variété de malbec, mais que je ne connais pas. 543 00:33:57,246 --> 00:33:59,248 Sans doute une haute altitude. 544 00:34:01,124 --> 00:34:04,336 La cordillère des Andes, peut-être. 545 00:34:08,047 --> 00:34:10,217 [elle aère le vin dans sa bouche] 546 00:34:18,391 --> 00:34:20,018 [en français] Putain, c'est quoi, ça ? 547 00:34:20,018 --> 00:34:21,311 [Jacques] Qu'est-ce qu'il y a ? 548 00:34:31,154 --> 00:34:33,949 [en anglais] C'est tellement bon que j'entends de la musique ! 549 00:34:43,041 --> 00:34:45,127 Ce vin est dingue. 550 00:34:45,835 --> 00:34:48,672 Complètement dingue ! 551 00:34:54,011 --> 00:34:56,138 J'ai dit une bêtise ? 552 00:34:56,138 --> 00:34:57,931 [il rit] 553 00:35:00,225 --> 00:35:01,894 Camille, ce vin... 554 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 c'est ton père qui l'a découvert. 555 00:35:06,023 --> 00:35:09,484 [Luca] Et c'était bien en Argentine, dans la région de Mendoza, 556 00:35:09,484 --> 00:35:12,279 à mille mètres d'altitude dans les Andes. 557 00:35:12,613 --> 00:35:15,073 Un cépage malbec, comme tu l'as dit. 558 00:35:16,867 --> 00:35:18,911 Ton père adorait ce vin. 559 00:35:19,328 --> 00:35:21,914 Il le trouvait "complètement dingue". 560 00:35:22,581 --> 00:35:24,791 C'est exactement ce qu'il a dit. 561 00:35:24,791 --> 00:35:26,418 Pas vrai, Jacques ? 562 00:35:26,418 --> 00:35:27,586 Tu vois, 563 00:35:27,586 --> 00:35:30,005 le guide Léger, c'est tout simplement ça : 564 00:35:31,715 --> 00:35:35,052 ton opinion sincère sur les vins que tu goûtes. 565 00:35:36,053 --> 00:35:37,179 Rien d'autre. 566 00:35:38,680 --> 00:35:40,641 [Luca] Alors, qu'en penses-tu ? 567 00:35:46,021 --> 00:35:47,814 Je vais y réfléchir. 568 00:35:51,443 --> 00:35:52,194 Jacques. 569 00:35:53,487 --> 00:35:55,239 On t'a préparé une surprise. 570 00:35:55,239 --> 00:35:57,658 C'est seulement une maquette pour... 571 00:35:58,951 --> 00:36:03,413 - Comment dire ? - Pour que l'idée fasse son chemin. 572 00:36:03,413 --> 00:36:04,998 - Oui, Jacques, merci ! - [Jacques et Luca rient] 573 00:36:05,624 --> 00:36:07,668 [Jacques, en français] Pour que l'idée fasse son chemin. 574 00:36:07,668 --> 00:36:09,795 [musique intrigante] 575 00:36:27,020 --> 00:36:30,941 - [ils écoutent du rock] - [des bouteilles s'entrechoquent] 576 00:36:30,941 --> 00:36:32,860 [Lorenzo, en anglais] Belle endormie ! Et l'heure ? 577 00:36:32,860 --> 00:36:34,027 Désolée. 578 00:36:34,027 --> 00:36:35,863 - Tu as fait la fête ? - Non. 579 00:36:35,863 --> 00:36:37,364 Non, pas du tout. 580 00:36:37,823 --> 00:36:41,201 J'avais un rendez-vous juridique. J'aurais dû prévenir. 581 00:36:43,787 --> 00:36:45,414 D'où elles sortent ? 582 00:36:46,123 --> 00:36:48,166 On a passé commande en Lombardie. 583 00:36:48,166 --> 00:36:51,128 Au fait, Miyabi et moi, on va se marier. 584 00:36:51,128 --> 00:36:52,462 Ça m'étonnerait ! 585 00:36:54,173 --> 00:36:56,508 - Mais si, un jour. - [en français] On peut se parler ? 586 00:36:56,967 --> 00:36:59,011 - [en anglais] Je le sais. - Ah oui ? 587 00:36:59,011 --> 00:37:00,804 - Et toi aussi. - [en français] Ouais. 588 00:37:02,598 --> 00:37:04,933 [en anglais] Tu me présentes bientôt à tes parents ? 589 00:37:07,436 --> 00:37:08,353 [elle rit] 590 00:37:08,353 --> 00:37:10,272 [brouhaha de rue] 591 00:37:19,281 --> 00:37:20,782 [en français] Ça va, nous deux ? 592 00:37:21,867 --> 00:37:24,119 Carrément, pourquoi ça irait pas ? 593 00:37:24,494 --> 00:37:25,662 Oh non, mais... 594 00:37:26,413 --> 00:37:27,206 Tant mieux. 595 00:37:32,878 --> 00:37:36,340 Il y a des filles qui auraient pu mal le prendre et me faire la gueule. 596 00:37:36,882 --> 00:37:40,135 Alors que, y a aucune raison puisque je suis avec quelqu'un. 597 00:37:40,135 --> 00:37:41,720 Oui, c'est très, très clair. 598 00:37:43,055 --> 00:37:44,932 Je vais juste oublier que j'avais à peine raccroché 599 00:37:44,932 --> 00:37:46,558 que t'as sauté dans le premier avion pour me rejoindre. 600 00:37:48,560 --> 00:37:51,230 Puis je vais aussi oublier tous les regards que tu me jettes parfois 601 00:37:51,230 --> 00:37:52,731 et qui ont absolument rien d'innocent. 602 00:37:53,482 --> 00:37:54,483 Bah ouais, 603 00:37:54,483 --> 00:37:55,484 je te vois. 604 00:37:57,486 --> 00:37:59,488 Je le prends pas mal que tu m'aies repoussée 605 00:37:59,488 --> 00:38:00,906 alors qu'il y a un truc entre nous. 606 00:38:00,906 --> 00:38:02,824 Je suis bien au-dessus de ça. 607 00:38:02,824 --> 00:38:03,951 Camille, je vais me marier. 608 00:38:03,951 --> 00:38:06,245 Oui ça va, j'ai compris. Grand bien te fasse. 609 00:38:07,663 --> 00:38:09,915 - On peut parler d'autre chose ? - [il acquiesce] 610 00:38:13,043 --> 00:38:14,920 C'était quoi ton rendez-vous administratif ? 611 00:38:18,090 --> 00:38:19,716 Je sais pas si je devrais te le dire. 612 00:38:20,926 --> 00:38:21,927 Bah dis. 613 00:38:25,556 --> 00:38:26,640 Tu le répètes pas ? 614 00:38:31,270 --> 00:38:33,522 On m'a proposé de reprendre le guide Léger. 615 00:38:36,942 --> 00:38:38,360 [il rit] 616 00:38:41,154 --> 00:38:41,905 T'es sérieuse ? 617 00:38:42,531 --> 00:38:44,032 Ouais, je suis sérieuse. Pourquoi tu te marres ? 618 00:38:44,533 --> 00:38:46,535 Excuse-moi, mais... 619 00:38:48,203 --> 00:38:50,205 Tu vas pas reprendre le guide Léger. 620 00:38:50,706 --> 00:38:52,249 D'accord, pourquoi ? 621 00:38:52,875 --> 00:38:53,917 Tu le prends mal. 622 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Non attends, je le prends pas du tout mal. Je veux juste que tu développes. 623 00:38:57,713 --> 00:39:00,924 Tu sais ce que c'est de porter un guide comme celui-là sur ses épaules ? 624 00:39:01,592 --> 00:39:03,385 T'es prête à prendre cette responsabilité ? 625 00:39:03,385 --> 00:39:04,928 Pourquoi pas ? 626 00:39:05,804 --> 00:39:07,931 Mais Camille, redescends sur terre. 627 00:39:08,724 --> 00:39:11,602 Il y a un mois, tu faisais à peine la différence entre du rouge et du blanc. 628 00:39:12,227 --> 00:39:14,271 Maintenant, tu veux diriger le guide Léger ? 629 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Tu préfères la gentille Camille qui a la loose, 630 00:39:16,190 --> 00:39:18,901 - hein c'est ça ? - Non, mais dis pas n'importe quoi. 631 00:39:18,901 --> 00:39:20,819 Camille, t'es hyper douée. 632 00:39:21,236 --> 00:39:24,615 T'es la plus douée que j'aie jamais vue, mais il te reste des trucs à apprendre. 633 00:39:24,615 --> 00:39:26,575 Tu vas pas me dire que t'as fait le tour du sujet. 634 00:39:26,575 --> 00:39:28,452 Tu peux pas te réjouir pour moi deux minutes quoi ? 635 00:39:29,244 --> 00:39:30,662 C'est ce que mon père voulait, 636 00:39:30,662 --> 00:39:31,997 que je prenne sa place. 637 00:39:32,456 --> 00:39:33,373 T'es sûre de ça ? 638 00:39:35,250 --> 00:39:36,793 Si Alexandre voulait vraiment que tu prennes sa place, 639 00:39:36,793 --> 00:39:39,421 pourquoi il te met en concurrence face à un parfait inconnu pour son héritage ? 640 00:39:40,672 --> 00:39:42,299 Pourquoi il t'a pas tout donné directement ? 641 00:39:42,299 --> 00:39:44,009 Si tu crois pas en moi, t'as qu'à partir. 642 00:39:45,219 --> 00:39:46,220 T'es sérieuse, là ? 643 00:39:49,681 --> 00:39:51,600 - T'es sérieuse ? - Oui je suis sérieuse, vas-y, pars ! 644 00:39:51,600 --> 00:39:53,810 Après tout ce que j'ai fait pour toi, c'est ça ta conclusion ? 645 00:39:53,810 --> 00:39:54,645 Ouais. 646 00:39:54,645 --> 00:39:55,979 OK, allez, ciao. 647 00:39:59,399 --> 00:40:00,609 [la porte s'ouvre] 648 00:40:11,662 --> 00:40:13,038 [en anglais] Ça a foiré ? 649 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 Les amoureux sont parfois idiots. 650 00:40:21,713 --> 00:40:22,798 Quoi ? 651 00:40:22,798 --> 00:40:24,132 [elle claque la porte] 652 00:40:30,180 --> 00:40:31,306 [quelqu'un toque] 653 00:40:31,807 --> 00:40:33,851 [en japonais] M. Tomine, on vous attend. 654 00:40:37,729 --> 00:40:39,189 [générique de journal télévisé] 655 00:40:39,189 --> 00:40:43,443 Après ses études d'ingénieur au Japon et aux États-Unis, 656 00:40:43,443 --> 00:40:45,362 la passion du vin l'a saisi. 657 00:40:45,362 --> 00:40:49,199 Son talent avait impressionné le fondateur du guide Léger, 658 00:40:49,199 --> 00:40:50,659 référence mondiale. 659 00:40:50,659 --> 00:40:55,330 Alexandre Léger, œnologue mythique, a fait de lui son possible héritier. 660 00:40:55,831 --> 00:40:58,458 {\an8}Celui qu'il appelait son fils spirituel 661 00:40:58,458 --> 00:41:01,211 {\an8}est aujourd'hui sous les feux de l'actualité. 662 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}J'ai le plaisir d'accueillir Issei Tomine. 663 00:41:06,592 --> 00:41:09,761 {\an8}- Le plaisir est partagé. - Merci infiniment. 664 00:41:09,761 --> 00:41:13,724 {\an8}Est-ce possible de connaître le sujet de la deuxième épreuve ? 665 00:41:14,183 --> 00:41:18,353 {\an8}Je peux seulement vous dire qu'il s'agit d'une œuvre d'art. 666 00:41:18,353 --> 00:41:19,855 {\an8}Un tableau. 667 00:41:19,855 --> 00:41:21,440 {\an8}Un tableau ? 668 00:41:21,440 --> 00:41:22,482 {\an8}Oui. 669 00:41:22,816 --> 00:41:26,195 {\an8}Le professeur Léger était passionné par les arts. 670 00:41:27,696 --> 00:41:31,700 {\an8}Il s'inspirait de la musique, la peinture et la littérature. 671 00:41:32,242 --> 00:41:36,205 {\an8}Il avait une idée précise de ce qui est beau ou ne l'est pas. 672 00:41:36,955 --> 00:41:39,208 {\an8}Étiez-vous proche de lui ? 673 00:41:40,209 --> 00:41:41,793 {\an8}Je ne dirais pas cela. 674 00:41:42,169 --> 00:41:45,881 {\an8}Notre relation de maître à élève excluait toute familiarité. 675 00:41:45,881 --> 00:41:49,259 {\an8}Il avait la réputation d'être difficile à vivre. 676 00:41:49,259 --> 00:41:52,846 {\an8}Cette opinion sur Alexandre Léger est-elle aussi la vôtre ? 677 00:41:52,846 --> 00:41:55,307 {\an8}Bien sûr, l'excellence a un prix. 678 00:41:55,974 --> 00:41:59,102 {\an8}Mon professeur ne pardonnait pas la moindre erreur. 679 00:41:59,937 --> 00:42:03,315 {\an8}Sur le plan professionnel, il m'a tout appris. 680 00:42:03,315 --> 00:42:04,650 {\an8}D'autre part, 681 00:42:04,650 --> 00:42:09,363 {\an8}votre grand-père, M. Noboru Tomine, vous a apporté hier son soutien. 682 00:42:09,363 --> 00:42:11,031 {\an8}Cela vous fait plaisir ? 683 00:42:11,907 --> 00:42:16,036 Certains pensent que mon grand-père est sans cœur et sans pitié, 684 00:42:16,036 --> 00:42:17,746 mais ils se trompent. 685 00:42:17,746 --> 00:42:20,332 Les liens du sang sont infiniment précieux. 686 00:42:20,791 --> 00:42:24,503 [Issei] C'est merveilleux de pouvoir aimer des gens pour ce qu'ils sont 687 00:42:24,503 --> 00:42:27,589 et non pour ce qu'on voudrait qu'ils soient. 688 00:42:28,048 --> 00:42:31,718 Seuls les gens au cœur noir ou à la tête vide l'ignorent. 689 00:42:31,718 --> 00:42:34,763 Mon grand-père ne fait pas partie de ces gens-là. 690 00:42:35,597 --> 00:42:37,850 Le soutien de nos proches est important. 691 00:42:38,267 --> 00:42:40,227 Il est même vital, selon moi. 692 00:42:41,019 --> 00:42:42,688 Et bien sûr, 693 00:42:42,688 --> 00:42:44,815 mon grand-père en a conscience. 694 00:42:45,983 --> 00:42:48,193 Supposons que vous perdiez, 695 00:42:48,193 --> 00:42:51,238 reprendrez-vous un jour les rênes de Tomine Diamonds ? 696 00:42:52,531 --> 00:42:55,450 Le diamant et le vin s'opposent l'un à l'autre. 697 00:42:56,326 --> 00:42:58,287 Le minéral contre le végétal. 698 00:42:59,162 --> 00:43:03,166 Un diamant ne doit jamais changer. Un vin, c'est le contraire. 699 00:43:03,584 --> 00:43:05,836 Vous n'avez pas répondu à ma question. 700 00:43:06,879 --> 00:43:08,463 La réponse est non. 701 00:43:09,840 --> 00:43:11,300 Que je gagne ou non, 702 00:43:12,050 --> 00:43:15,137 je ne reprendrai pas les rênes de Tomine Diamonds. 703 00:43:16,597 --> 00:43:20,309 [journaliste] L'interview touche à sa fin. Je vous laisse la conclusion ? 704 00:43:24,938 --> 00:43:25,981 En conclusion, 705 00:43:26,690 --> 00:43:27,983 je remercie 706 00:43:27,983 --> 00:43:30,360 Hirokazu Tomine, mon père. 707 00:43:31,653 --> 00:43:34,364 Lui seul a vraiment compris qui je suis 708 00:43:34,364 --> 00:43:36,909 et quelles sont mes aspirations. 709 00:43:39,578 --> 00:43:41,788 {\an8}Je tiens à lui dire mon attachement 710 00:43:43,665 --> 00:43:45,459 {\an8}et à lui exprimer ma fierté 711 00:43:46,710 --> 00:43:48,295 {\an8}d'être son fils. 712 00:43:54,968 --> 00:43:56,512 [journaliste] Merci beaucoup. 713 00:43:56,512 --> 00:43:58,388 [musique inspirante] 714 00:44:16,031 --> 00:44:18,742 [brouhaha dans le restaurant] 715 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 [en français] Thomas ? 716 00:44:27,543 --> 00:44:28,335 T'es là ? 717 00:44:34,842 --> 00:44:35,843 Thomas... 718 00:44:39,096 --> 00:44:40,222 Je suis désolée. 719 00:44:45,686 --> 00:44:47,479 [en japonais] Il est parti. 720 00:45:00,242 --> 00:45:03,245 [elle traine des pieds] 721 00:45:15,090 --> 00:45:16,925 [elle jette ses chaussons] 722 00:45:24,349 --> 00:45:25,350 [elle renifle] 723 00:45:34,735 --> 00:45:35,819 [femme, en japonais] J'arrive. 724 00:45:40,407 --> 00:45:42,451 Bonjour, madame. Je suis Issei Tomine. 725 00:45:42,451 --> 00:45:44,369 C'est donc toi, Issei ! 726 00:45:45,120 --> 00:45:47,080 Ma petite-fille m'a prévenue. 727 00:45:49,249 --> 00:45:50,459 Tout est là. 728 00:45:50,876 --> 00:45:54,379 Les cours du professeur Léger, que j'ai gardés précieusement. 729 00:45:56,131 --> 00:45:59,468 Tous les souvenirs de tes parents sont dans cette boîte. 730 00:46:04,181 --> 00:46:06,934 Alors vous vous souvenez de mes parents ? 731 00:46:10,729 --> 00:46:12,773 Tu peux emporter la boîte 732 00:46:12,773 --> 00:46:15,609 et tout lire tranquillement chez toi. 733 00:46:16,944 --> 00:46:18,362 Ou alors, 734 00:46:19,238 --> 00:46:21,198 entre boire un thé. 735 00:46:22,032 --> 00:46:23,116 Mais sache-le, 736 00:46:24,159 --> 00:46:26,537 si tu viens t'asseoir avec moi, 737 00:46:26,912 --> 00:46:30,582 tu entendras la vérité, ce qui est parfois difficile. 738 00:46:32,668 --> 00:46:34,002 Et c'est à toi 739 00:46:35,128 --> 00:46:36,380 d'en décider. 740 00:46:41,677 --> 00:46:43,053 [une porte s'ouvre] 741 00:46:45,639 --> 00:46:46,723 Excuse-moi. 742 00:46:47,224 --> 00:46:49,017 Je t'ai fait un peu attendre. 743 00:46:54,481 --> 00:46:55,440 Voilà. 744 00:46:55,941 --> 00:46:57,359 Merci. 745 00:46:59,820 --> 00:47:01,321 Vous les avez bien connus ? 746 00:47:01,864 --> 00:47:02,948 Mes parents ? 747 00:47:05,742 --> 00:47:08,954 Bien connus, non, nous n'étions pas amis. 748 00:47:09,663 --> 00:47:13,750 À vrai dire, je les ai fréquentés seulement quelques mois. 749 00:47:14,168 --> 00:47:16,587 Quand le professeur Léger faisait cours, 750 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 je traduisais pour les étudiants. 751 00:47:19,923 --> 00:47:21,967 Une bonne interprète 752 00:47:22,426 --> 00:47:23,510 doit savoir être discrète. 753 00:47:23,510 --> 00:47:25,512 Transparente, même. 754 00:47:25,888 --> 00:47:27,264 [elle rit doucement] 755 00:47:32,561 --> 00:47:33,687 Cependant, 756 00:47:34,813 --> 00:47:37,316 quand on devient invisible, 757 00:47:38,150 --> 00:47:40,569 on voit beaucoup de choses. 758 00:47:42,196 --> 00:47:43,697 Racontez-moi tout. 759 00:47:44,281 --> 00:47:45,365 S'il vous plaît. 760 00:47:47,075 --> 00:47:49,536 Tu es un jeune homme impulsif. 761 00:47:49,536 --> 00:47:51,121 Et très volontaire. 762 00:47:52,039 --> 00:47:53,999 Honoka, ta mère, était pareille. 763 00:47:56,710 --> 00:47:59,713 Quel genre d'étudiante était-elle ? 764 00:48:01,632 --> 00:48:03,884 On la remarquait tout de suite. 765 00:48:04,968 --> 00:48:07,304 Elle avait l'esprit vif, 766 00:48:07,804 --> 00:48:09,681 des opinions très affirmées 767 00:48:10,474 --> 00:48:12,226 et ne faisait aucun compromis. 768 00:48:12,976 --> 00:48:15,187 Une jeune femme brillante. 769 00:48:17,981 --> 00:48:20,067 Et mon père, comment était-il ? 770 00:48:20,776 --> 00:48:24,363 Ton père avait un point commun avec ta mère, 771 00:48:24,363 --> 00:48:26,448 c'est qu'il était très intense. 772 00:48:27,449 --> 00:48:29,159 Un passionné, mon père ? 773 00:48:29,159 --> 00:48:30,827 [elle rit] 774 00:48:30,827 --> 00:48:33,330 Leur passion était tellement forte ! 775 00:48:34,039 --> 00:48:35,874 On ne voyait qu'eux. 776 00:48:35,874 --> 00:48:37,960 Ils attiraient tous les regards. 777 00:48:39,169 --> 00:48:42,798 Mais il ne voyait qu'elle et elle ne voyait que lui. 778 00:48:43,674 --> 00:48:45,092 De là où j'étais, 779 00:48:45,676 --> 00:48:47,886 je peux dire que j'ai assisté 780 00:48:47,886 --> 00:48:49,805 à la naissance de leur amour. 781 00:48:51,640 --> 00:48:55,769 Il me semblait que mes parents ne s'étaient jamais aimés. 782 00:48:56,812 --> 00:48:58,438 Oh si, intensément. 783 00:48:58,438 --> 00:49:00,691 On avait même l'impression 784 00:49:00,691 --> 00:49:02,943 qu'il faisait cours seulement pour elle. 785 00:49:04,862 --> 00:49:08,615 Que voulez-vous dire ? Mon père était étudiant, lui aussi. 786 00:49:19,793 --> 00:49:21,879 Tu parles de Hirokazu Onoyama. 787 00:49:23,213 --> 00:49:25,883 Honoka et lui étaient toujours ensemble. 788 00:49:25,883 --> 00:49:29,303 Il la suivait partout, il ne la quittait pas des yeux. 789 00:49:30,929 --> 00:49:32,764 Il a été désespéré 790 00:49:33,348 --> 00:49:37,394 quand il a compris qu'elle était amoureuse d'un autre. 791 00:49:38,770 --> 00:49:40,272 Le lendemain matin, 792 00:49:41,732 --> 00:49:45,110 on a trouvé Hirokazu complètement soûl, 793 00:49:45,110 --> 00:49:47,821 allongé dehors sur le campus. 794 00:49:50,073 --> 00:49:51,909 À cause de cet incident, 795 00:49:53,702 --> 00:49:55,370 le professeur Léger 796 00:49:56,413 --> 00:49:58,207 a été renvoyé. 797 00:50:00,417 --> 00:50:02,586 Quelques mois plus tard, 798 00:50:03,837 --> 00:50:06,298 j'ai appris que Honoka et Hirokazu 799 00:50:06,840 --> 00:50:08,675 s'étaient mariés. 800 00:50:10,677 --> 00:50:12,846 J'ai été très étonnée. 801 00:50:15,140 --> 00:50:17,017 C'est dur à entendre ? 802 00:50:18,936 --> 00:50:20,103 Mais tu sais... 803 00:50:21,897 --> 00:50:26,026 une chose est sûre, c'est que ta mère a aimé un homme... 804 00:50:27,611 --> 00:50:29,112 éperdument. 805 00:50:29,988 --> 00:50:32,699 Et cet homme a voulu que tu te battes 806 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 pour hériter de lui. 807 00:50:44,795 --> 00:50:46,171 Réveille-toi ! 808 00:50:50,759 --> 00:50:53,595 Tu ne peux pas voyager le ventre vide. 809 00:50:53,595 --> 00:50:55,889 Je t'ai préparé un casse-croûte. 810 00:51:13,657 --> 00:51:15,158 Fais attention à toi. 811 00:51:30,591 --> 00:51:31,675 [il claque sa portière] 812 00:52:11,131 --> 00:52:13,592 CAMILLE LÉGER 813 00:52:29,191 --> 00:52:31,568 [générique] 814 00:52:50,754 --> 00:52:53,715 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS