1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Nti Léger, hra Tomine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Annan pian teille Alexandre Légerin lähettämän toisen kokeen. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Hän on valinnut maalauksen, ja ainoa vihje on sana "yhteys". 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Katsokaa tarkkaan tätä maalausta. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 On kaksi viikkoa aikaa löytää siihen sopiva viini. 6 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}Hra Noburu Tominen lehdistötilaisuus alkaa pian. 7 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Hän esiintyy harvoin julkisuudessa, koska hän inhoaa mediaa. 8 00:01:00,811 --> 00:01:02,813 {\an8}Kuitenkin hänen tyttärenpoikansa Issei - 9 00:01:02,813 --> 00:01:05,440 {\an8}ilmoitti kilpailevansa Alexandre Légerin perinnön voitosta. 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}Léger oli viinialan asiantuntija. 11 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Epävirallisten lähteiden mukaan hän... 12 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Tässä hän on. Hra Noboru Tomine. 13 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 Maailma on muuttunut. 14 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Kuten sanoin, Japani on muuttunut. 15 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}Jos se on muuttunut, 16 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}kaltaiseni vanha mieskin voi muuttua. 17 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Tyttärenpoikani Issei Tomine on myös muuttunut. 18 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Hän paneutui viinin maailmaan, 19 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 joka on yleensä varattu länsimaalaisille. 20 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 Hän todisti välittömästi kykynsä maailmalle. 21 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Minä tuen Isseitä. 22 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Toivon sydämeni pohjasta hänen voittavan. 23 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Issei, 24 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 Tomine Diamonds kannustaa sinua. 25 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Ole hyvä ja voita! 26 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Meidän vuoksemme. 27 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}Varsinkin Japanin. 28 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Paljon kiitoksia. 29 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Siinä. 30 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Asetelmamaalaus, 31 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 Fede Galizian Persikoita, kvitteneitä ja jasmiini. 32 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 Hän on barokkikauden milanolainen maalari - 33 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 1600-luvulta. 34 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Selvä. 35 00:03:16,613 --> 00:03:20,075 Asetelma. Asetelmat edustavat kauneutta - 36 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 ja elämän lyhyyttä. 37 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Kaikki päättyy. 38 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Ihmiset maatuvat, kuten hedelmät mätänevät tässä kulhossa. 39 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 Se on kaunis. 40 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Kiitos. 41 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 Elämän ja asioiden lyhyys. 42 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 Käsittelit sitä kirjassasi. 43 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Luitko sen? 44 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Luin. Se oli todella hyvä. Pidin siitä kovin. 45 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Siispä etsimämme yhteys voi olla yhteys elämän ja kuoleman välillä. 46 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Kyllä, mutta miten se liittyy viiniin? 47 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Tai viinipulloon? 48 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 No... 49 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 "Yhteys"? 50 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 En tiedä, mikä yhteys on, mutta valkoviini tai punaviini - 51 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 pitää olla italialaista. 52 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Milanosta tai Lombardiasta. 53 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Etsi eri rypälelajikkeita. 54 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Ne voivat olla jopa 1600-luvulta. Ei voi tietää. 55 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Tuoksut. Persikka, jasmiini ja kvitteni. 56 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Kaikki kolme olisi täydellistä, mutta kaksi on jo riittävän hyvä. 57 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Minä lopetin. 58 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 No niin, lähdetään. Mennään, kaverit! 59 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Kiitos. 60 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Halusitko tavata? 61 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Mikä tuo on? 62 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Mitä isälle tapahtui? 63 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 "Älä etsi minua." 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 Onko hän kateissa? 65 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Mistä lähtien? - Se ei ole asian ydin. 66 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Näit hänet viimeisenä. 67 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 Mistä te puhuitte? 68 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Issei? 69 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Hän käski jättäytyä kilpailusta. 70 00:06:05,991 --> 00:06:08,994 - Luulin, että pyysit häntä sanomaan niin. - Miksi pyytäisin? 71 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 En ikinä tekisi niin. 72 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Jos kilpailet toisten ihmisten perinnöstä, 73 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 hän luuli sen pilaavan Tomine Groupin maineen ja hänen maineensa. 74 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Kun jätin hänet, 75 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 sanoin, että hän oli pelkuri. 76 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 Miten kehtaat? 77 00:06:29,640 --> 00:06:33,519 Hän on herkkä ihminen. Miten saatoit nöyryyttää häntä siten? 78 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Sinä se aina nöyryytit häntä. 79 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Anteeksi kuinka? 80 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Kuulit, mitä sanoin. 81 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - Pitää kertoa poliisille. - Ehdottomasti ei. 82 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Kukaan ei saa tietää. 83 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Isä on kadonnut, etkä tee mitään. 84 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Emme voi pakottaa häntä jäämään luoksemme, jos hän on päättänyt lähteä. 85 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - Mitä jos hänelle tapahtuu jotain? - Älä tee mitään! 86 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Olet jo aiheuttanut riittävästi ongelmia. 87 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Isoisä, kiitos. 88 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 Mitä minä tein? 89 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Kerroit kaikille, että haluat rehellisesti minun voittavan. 90 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Kyllä. Sanoin niin. 91 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Se on totta, Issei. 92 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Paljon kiitoksia. 93 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Se on totta. Sinun pitää voittaa. 94 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 Koska sinulla ei ole muuta mahdollisuutta. 95 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Päätit itse, kysymättä meiltä ensin, 96 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 vaikka varoitimme sinua. 97 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Sen takia - 98 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 et kuulu enää tähän sukuun. 99 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Ymmärrätkö, Issei? 100 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Et voi muuta kuin voittaa. 101 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Jos et voita, menetät kaiken. 102 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Maineen, kunnian, 103 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 suvun, rahat ja tulevaisuuden. 104 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Sinulla ei ole silloin mitään jäljellä. 105 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Vain silmäsi, joilla itkeä. 106 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Toivotan siis sinulle hyvää onnea. 107 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Ei. 108 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Kuule, 109 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 luulet hänen olevan sairas, mutta ranskalaiset... 110 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Kun taas teillä japanilaisilla - 111 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 kyse on kunniasta, käytännöstä ja ettei kosketa toista. 112 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Säälin sinua. 113 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 Eikö se ole stereotyyppi? 114 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 Hänen nimensä? 115 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Hirokazu Tomine. 116 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Voitteko kertoa, miten hän katosi? 117 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 Älä etsi minua. 118 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Kirjoittiko hän tämän? 119 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Kyllä. 120 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Isänne on 56-vuotias. 121 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 Riittävän vanha valitsemaan, mitä haluaa elämältään. 122 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Olen huolissani hänestä. 123 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 Hänellä ei ole rahaa eikä henkilöllisyystodistusta. 124 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 En halua hänen päätyvän kadulle enkä mitään pahaa tapahtuvan. 125 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Tiedättekö, kuinka monta aikuista Japanissa katoaa vuosittain? 126 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Haluatteko tietää, mitä voimme tehdä, kun joku katoaa vapaaehtoisesti? 127 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Emme mitään. 128 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 Ja vaikka löytäisimme hänet, 129 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 häntä ei voi pakottaa palaamaan, jos hän ei halua. 130 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Näinkö teidät televisiossa? 131 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Ette. 132 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Selvä. 133 00:13:04,159 --> 00:13:05,494 No, 134 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 emme voi tehdä paljoa. 135 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Joskus he palaavat itse. 136 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Miten voitte sanoa noin etsimättä häntä? 137 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Älkää olko epätoivoinen. 138 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Voimmeko tavata? 139 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 Mihin aikaan? 140 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Älkää kertoko. 141 00:13:52,332 --> 00:13:53,959 Nyt kun pidätte minusta, 142 00:13:53,959 --> 00:13:56,962 haluatte antaa vain minulle haastattelut joka kisasta. 143 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Täsmälleen. 144 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Oletteko tosissanne? 145 00:14:03,677 --> 00:14:06,763 Mikä teitä vaivaa? Se ei ole teille luontaista. 146 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Voinko luottaa teihin, nti Katase? 147 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 No, olen toimittaja. 148 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Anteeksi. Ymmärrän. 149 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Kaikki sanomanne jää tänne. Lupaan sen. 150 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Isäni katosi. 151 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 Ilman puhelinta, papereita ja luottokorttia. 152 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Etsikää hänet. 153 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Olen toimittaja, en yksityisetsivä. 154 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Olen nähnyt ja lukenut töitänne. 155 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Otatte hitonmoisen riskin. 156 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Tiedän, että olen teistä vain ylimielinen aristokraatti. 157 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 Ja ehkä olenkin. 158 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 En juuri käy ulkona, minulla on vähän ystäviä. 159 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 Itse asiassa - 160 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 siitä on aikaa, kun olen avautunut näin. 161 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Minun isäni on... 162 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Luen uutisia puheohjelmassa. 163 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Antakaa haastattelu. 164 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Yksinoikeudella tietenkin. 165 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 En kysy, miksi hän katosi. 166 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Mutta teidän pitää ajatella sitä. 167 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Miksi juuri nyt? 168 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Puhuin hänelle kamalia. 169 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Ihmiset eivät katoa kamalien sanojen takia. 170 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Hänellä voi olla salaisuuksia. 171 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Kenellä ei ole salaisuuksia? 172 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Onko teillä kuvaa? - Mitä? 173 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Kuvaa isästänne. 174 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Kiva kuva. 175 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Näytätte häneltä. 176 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Tervetuloa. 177 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Mitä haluat juoda? 178 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 En mitään. 179 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 No, mistä on kyse? 180 00:17:06,527 --> 00:17:09,445 - Miksi toit minut tänne? - Haluan puhua kanssasi. 181 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Hyvä on. 182 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Tiedätkö, mitä tapahtuu aina 31. maaliskuuta? 183 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 En. 184 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Uusi Léger-opas ilmestyy. 185 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Se julkaistaan yli 70 maassa, lähes 2 miljoonaa kappaletta. 186 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Tuhat viiniä maistetaan, luetteloidaan ja arvostellaan. 187 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luca, miksi kerrot tämän minulle? 188 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 Koska Léger-opas ei ole enää Léger-opas, 189 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 jos Léger ei johda sitä. 190 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 Entä sitten? 191 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Näetkö yhtään Légeriä täällä? 192 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Puhun sinusta. Se olet sinä. Puhun sinusta. 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luca, älä viitsi. - Kuule, ymmärrän. 194 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Kilpailu on nyt prioriteettisi. 195 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Mutta oli isäsi unelma, että otat oppaan haltuusi. 196 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Hän kertoi minulle. Olen vain viestintuoja. 197 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Huomenaamulla meillä on kokous isäsi kotona. 198 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomas ei ole siellä. Hoidamme sen Lorenzon kanssa. 199 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Minulla on yllätys sinulle. 200 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Saanko kysyä, onko teillä tietoja professorista, joka opetti täällä? 201 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Joskus vuosien 1990 ja 1994 välillä. 202 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Mitä varten? 203 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Luulen, että vanhempani tapasivat hänen luennoillaan, mutten ole varma. 204 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Tänä vuonna on vanhempieni 30. hääpäivä. 205 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Haluan yllättää heidät kutsumalla sen professorin. 206 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Mikä hänen nimensä on? 207 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Léger, Alexandre. 208 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L-É-G-E-R. 209 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Löysin sen. 210 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Kauanko hän opetti täällä? 211 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Huhtikuusta kesäkuuhun vuonna 1991. 212 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Eikö hän jäänyt koko vuodeksi? Miksi? 213 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 En saa kertoa teille. 214 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Jos vanhempani olivat hänen opiskelijoitaan, kauanko se kesti? 215 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tomine ja Hirokazu Onoyama. 216 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 Huhtikuusta kesäkuuhun kuten heidän professorinsa. 217 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 Onko arvosanoja? Tarkoitan vanhempieni. 218 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 On. 219 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 No? 220 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 En saa kertoa teille. 221 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Saanko kurssikaverien nimet, jotta voin kutsua juhliin? 222 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Ette saa kertoa minulle. 223 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Voitteko auttaa minua? Se on hyvin tärkeää. 224 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Olkaa kiltti. 225 00:20:56,673 --> 00:20:59,426 Minulla on sen aikaisen tulkin nimi - 226 00:20:59,927 --> 00:21:01,553 ja osoite. 227 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Jos hän asuu yhä siellä. 228 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Se olisi hienoa. 229 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Pyydän anteeksi tätä. - Älä huoli. 230 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Valmis. 231 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Oliko se Juliette? 232 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Oli. - Kauanko olette olleet yhdessä? 233 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Seitsemän vuotta. 234 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Miksi hymähdys? 235 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 Ei mitään. Se on kauan. 236 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 Siis se on hyvä asia. 237 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Mutta seitsemän vuotta. 238 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 Se on ratkaiseva hetki suhteessa, vai mitä? 239 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Raja halvan viinin ja Grand Crun välillä. 240 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Vitsailen. Tunnette varmasti toisenne hyvin. Hienoa. 241 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 Mikä on ennätyksesi? 242 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Kuusi kuukautta. 243 00:22:15,419 --> 00:22:17,921 Kuusi kuukauttako? Oikeastiko? 244 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Niin, minut on jätetty usein. 245 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 He eivät nähneet tulevaisuuttamme. Ymmärrän heitä. 246 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 En tiedä, mitä teen elämälläni. 247 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Siksi seitsemän vuotta on kauan minulle. 248 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Hän kosi minua. 249 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Vau. Nykyaikainen tyttö. 250 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - No, onnittelut. - Kiitos. 251 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Vaikka en oikeasti usko avioliittoon. 252 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 Tiedätkö avioerojen määrän? 253 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - 50 prosenttia? - Kyllä. 254 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 Ja toisessa avioliitossa? 255 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - 30 prosenttia? - 66 prosenttia. 256 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Eikä. - Ja kolmannessa 75 prosenttia. 257 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 Ymmärrän. Se on hullua. 258 00:23:02,758 --> 00:23:06,220 Ymmärrän, miksi sinut jätettiin usein. Olet ärsyttävä. 259 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 Jos haluat, minulla on teoriakin. Kuuntele. 260 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - Nautinnon ja tuskan suhteesta rakkaudessa. - Hyvä on. 261 00:23:12,142 --> 00:23:13,644 Vinkki, se on epätasapainossa. 262 00:23:13,644 --> 00:23:18,357 Niin varmasti, mutten halua kuulla siitä. Pidä siis teoriasi itselläsi. Kiitos. 263 00:23:19,483 --> 00:23:21,401 Haluan kauniit häät - 264 00:23:22,194 --> 00:23:24,321 läheisiemme seurassa, hyvää musiikkia ja viiniä. 265 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 En välitä, tuleeko ero pian. 266 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Emme saa montaa tilaisuutta ympäröidä itseämme lähimmäisillämme. 267 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Hautajaisten lisäksi. 268 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 Mutten pidä niistä. 269 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Luulin, että olisit tullut äitini hautajaisiin. 270 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Olisin tullut. 271 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 Mutta äiti "unohti" kertoa minulle. 272 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Marianne kärsi paljon. 273 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Isäsi oli äkkipikainen, eikä se parantunut ajan mittaan. 274 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Hän oli kova. 275 00:24:06,321 --> 00:24:09,825 Hänen kanssaan piti olla varovainen. Kaikki oli aina hankalaa. 276 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Se uuvutti kaikki. 277 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 Silti sinä olet maailman kiltein tyttö. 278 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Hienoa. - Ei. 279 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Ei, olen tosissani. 280 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Rakastan kiltteyttä. Ei ole mitään kauniimpaa. 281 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 Siispä se yhdistettynä älykkyyteesi, 282 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 et aavistakaan. 283 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Odota. Tulimme tuolta. - Ei, Thomas! Tule! 284 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Tätä tietä. Ei suinkaan. Tule. - Tulimme täältä. 285 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Oletko varma? - Olen. 286 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Se tuntuu väärältä. 287 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Oletko varma tiestä? - Tule. Minä saatan sinut. 288 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Miten sanotaan "olen humalassa" japaniksi? 289 00:24:58,207 --> 00:25:00,667 Yopparatta. 290 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Kyllä. - Yopparatta. 291 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Yopparatta. 292 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Mitä? 293 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Lopeta se. - Onko Yusuke täällä? 294 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - On, mutta hän nukkuu. - Ai, niin. 295 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Mitä sinä teet? 296 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Tossut. - Kuka välittää tossuista? 297 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Yusuke nukkuu. 298 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Oikeasti. 299 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Hän kielsi tulemasta taloon kengissä. 300 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Mikä hätänä? 301 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Tule. 302 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Camille, tule. 303 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, tule nyt. 304 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 Ei. 305 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - Ei, Camille. Camille. - Mitä? Mitä? 306 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Olemme humalassa. - En minä. 307 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Olemme... - Kuuntele! 308 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 En yleensä tee näin. 309 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Mutta - 310 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 me kaksi olemme... 311 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Vai mitä? 312 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Ei. Ei, en voi. 313 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 En voi. 314 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Odota. - Ei. 315 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Hei. 316 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Hyvää iltaa. Onko hyvä aika? 317 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Onko teillä uutisia? 318 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 No, kadonneet yleensä lähtevät kotikaupungistaan ja menevät kauas. 319 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 Bussilla tai junalla. 320 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Katsokaa meilinne. 321 00:27:14,051 --> 00:27:18,347 Ystäväni on poliisi, joka voi katsoa rautatieasemien turvakameroita. 322 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Antamanne ajan ja päivän mukaan... 323 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Voiko hän olla isänne? 324 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Luulen niin, kyllä. 325 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Emme tiedä, millä junalla hän lähti. 326 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Mutta lippuautomaatin tiedämme. 327 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Ei pitäisi olla vaikeaa löytää tapahtuma. 328 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Nti Katase, 329 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 kiitos, ihan totta. 330 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 Olkaa hyvä. 331 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Pidän teidät ajan tasalla. 332 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Oletteko muuten vapaa huomenillalla? 333 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 Minkä vuoksi? 334 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Elokuva? Illallinen? 335 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Minä vitsailen. 336 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Haastattelua varten. 337 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Haastatteluani yksinoikeudella. 338 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Toimitte nopeasti. 339 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Käykö klo 19.00? 340 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Hyvä on. 341 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Hienoa. 342 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Lähetän yksityiskohdat. 343 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 Älkää huoliko. Olen kiltti teille. 344 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Päästäkää helpolla. 345 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Pärjäilkää. Hyvää yötä. 346 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 Hyvää yötä. 347 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Issei. Mistä TV-haastattelussa on kyse? 348 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Terve. Miten voit? 349 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Jätä sarkasmi ja selitä toimintasi. 350 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Sanotaan, 351 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 että liikutuin niin isoisän tuesta, että haluan koko maailman tietävän. 352 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Oletko tosissasi? 353 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 Sinä et voi olla tosissasi. 354 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 Aviomiehesi lähti, emmekä tiedä, onko hän elossa vai kuollut. 355 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 Sinä et vain välitä. 356 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Hän ei palaa ikinä luoksemme. 357 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Sinä ansaitset sen. 358 00:29:42,074 --> 00:29:46,703 Hän on tukenut meitä. Emme tehneet mitään hänen vuokseen vaan jätimme huomiotta. 359 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Emme ikinä yrittäneet kertoa hänelle, 360 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 miten tärkeä hän oli meille. Siksi hän lähti. 361 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 Miten se liittyy haastatteluun? 362 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 Näet sitten. 363 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Kuulemiin. 364 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Päivää. 365 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Issei Tomine? 366 00:30:42,426 --> 00:30:43,844 Näin teidät TV:ssä. 367 00:30:43,844 --> 00:30:45,679 Olette viinin supertähti! 368 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 Miksi olette täällä? 369 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Etsin nti Yoko Sawaguchia. Hän oli ennen tulkki. 370 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 Hän on isoäitini. 371 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 Tämä on hänen talonsa. Mutta hän lähti kylpylään Hakonessa. 372 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Hän palaa huomenna. 373 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 Palaan silloin. 374 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Odotan teitä. 375 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Olen Ayame. 376 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Ayame. 377 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - Nähdään pian. - Nähdään. 378 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 Huomenta, Camille. 379 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Miten voit? Nukuitko hyvin? - Nukuin. 380 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Missä Thomas on? 381 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Tiedät kyllä. Lorenzo tarvitsi häntä valitsemaan pulloja. 382 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Tämä on ystäväni Jacques. 383 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Camille. 384 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Kiva nähdä sinua. Olen Jacques Fusier. 385 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Isäsi julkaisija ikuisuuden. 386 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Tunsin sinut lapsena. 387 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Luca on kertonut sinusta paljon. 388 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 En ole nähnyt häntä niin innostuneena kenestäkään. 389 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Olet kuulemma viinin Mozart. - En, hän liioittelee. 390 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 En ole tottunut vaatimattomuuteen Légerin suvussa. 391 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Näetkö tuon? 392 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 Alexandre ja minä vuonna 2001, 393 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 kun juhlimme Léger-oppaan kahdeksatta osaa. 394 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Ikimuistoinen ilta. 395 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Julkaisijana en salaa tosiasiaa, että isäsi opas on suurin ylpeyteni aihe. 396 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Olen sen äidillesi velkaa. 397 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 Hyvin fiksu nainen. 398 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Eloisa. Poikkeuksellinen nainen. 399 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Jos hän ei olisi tukenut isääsi alkuaikoina, 400 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 isäsi ei olisi päässyt niin pitkälle. 401 00:32:30,868 --> 00:32:32,619 Tämä ei ole uutta sinulle. 402 00:32:32,619 --> 00:32:35,789 - Äitisi kertoi tämän varmasti tuhat kertaa. - Niin. 403 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Camille! Haluaisitko tulla? 404 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Hyvä on. 405 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Niin? 406 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Istu alas. 407 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Voitko maistaa tätä viiniä? 408 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Luca, en ole näyttelyesine. 409 00:32:58,520 --> 00:33:00,564 Et tietenkään. Anteeksi. 410 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 Ei tarvitse arvata mitään. 411 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Meitä vain kiinnostaa mielipiteesi siitä. 412 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Ole kiltti. 413 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Hyvä on. 414 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Vau. Tämä on loistavaa. 415 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Siinä on aurinkoa mutta samalla kylmää. Outoa. 416 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Karhunvatukka, hapankirsikka, kambodžalainen pippuri - 417 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 ja linnunsilmächili. 418 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 Rypälelajike on Malbec, 419 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 mutten tunnista sitä. 420 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Luultavasti korkeasta ilmanalasta. 421 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Ehkä Andeilta. 422 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - Voi paska. Mitä tuo on? - Mitä tapahtui? 423 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Se on niin hyvää, että kuulen musiikkia. 424 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Tämä on hullua. 425 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Täysin hullua. 426 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Sanoinko jotain tyhmää? 427 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Et. 428 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Tämä viini... 429 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Isäsi löysi sen. 430 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Se oli todellakin Argentiinassa Mendozan alueella, 431 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 tuhannen metrin korkeudessa Andeilla. 432 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Rypälelajike on Malbec, kuten sanoit. 433 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Isäsi rakasti tätä viiniä. 434 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Hänestä se oli täysin hullua. 435 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Niin hän sanoi, hullua. - Hullua, niin. 436 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Eikö niin, Jacques? - Joo. 437 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Katsos, Léger-opas on juuri sitä. 438 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Rehellinen mielipide maistamistasi viineistä. 439 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Ei mitään muuta. 440 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 No, mitä mieltä olet? 441 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Mietin sitä. 442 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Jacques. 443 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Valmistelimme pikku yllätyksen sinulle. 444 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 Se on tietenkin vain malli... 445 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Miten voimme sanoa? 446 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 Idean saamiseksi liikkeelle. 447 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Niin, se on ideana. 448 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Saada idea liikkeelle. 449 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Hei. - Prinsessa Ruusunen on myöhässä. 450 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Anteeksi. - Pitkä ilta, vai? 451 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Ei, ei pitkä. Ei yhtään pitkä. 452 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Minulla oli tapaaminen. Juristijuttuja. Olisi pitänyt kertoa. 453 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Montako noista hankitte? 454 00:36:46,206 --> 00:36:50,669 - Tilasimme kaiken löytämämme Lombardiasta. - Ja Miyabi ja minä menemme naimisiin. 455 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 Enpä usko. 456 00:36:54,298 --> 00:36:55,382 Joskus menemme. 457 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Voimmeko puhua? 458 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - Tiedän sen. Sinä myös. - Tiedätkö? Oikeastiko? 459 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Voimme. 460 00:37:00,804 --> 00:37:01,930 Niin. 461 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Milloin viet minut tapaamaan vanhempiasi? No? 462 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Ovatko välimme kunnossa? 463 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Tietenkin ovat. Miksi kysyt? 464 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 No, 465 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 se on hyvä asia. 466 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Jotkut tytöt olisivat ottaneet sen väärin ja suuttuneet minulle. 467 00:37:36,882 --> 00:37:40,135 Kun ei ole syytä, koska seurusteluni on ollut alusta asti selvää. 468 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Se on hyvin selvää. 469 00:37:42,930 --> 00:37:46,558 Unohdan vain, että puhelumme jälkeen lensit heti luokseni. 470 00:37:48,227 --> 00:37:52,731 Unohdan myös, miten katsot minua välillä ei yhtään viattomasti. 471 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Niin, näen sinut. 472 00:37:57,486 --> 00:37:59,613 En siis ota itseeni, että työnsit minut pois, 473 00:37:59,613 --> 00:38:01,532 kun välillämme on selvästi jotain. 474 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Olen sen yläpuolella. - Menen naimisiin. 475 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Ymmärsin kyllä. Hyvä homma. 476 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Voimmeko puhua jostain muusta? 477 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Mistä tapaamisessasi oli kyse? 478 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 En tiedä, pitäisikö kertoa. 479 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Kerro nyt. 480 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Etkö kerro muille? 481 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Minulle tarjottiin Léger-oppaan ohjia. 482 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Oletko tosissasi? 483 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Olen. Mikä naurattaa? 484 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Anteeksi, mutta... 485 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Et voi ottaa Léger-oppaan ohjia. 486 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Selvä. Miksi en? 487 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Otat tämän huonosti. 488 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Ei, odota. Enkä ota. Haluan, että kerrot lisää. 489 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Tiedätkö, mitä tarkoittaa olla vastuussa sellaisesta oppaasta? 490 00:39:01,508 --> 00:39:04,511 - Luuletko olevasi valmis siihen? - Mikä ettei? 491 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Herää nyt. 492 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Et erottanut kuukausi sitten valko- ja punaviiniä. 493 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - Ymmärrän. - Haluatko Léger-oppaan ohjat? 494 00:39:14,271 --> 00:39:16,190 Pidät enemmän luuseri-Camillesta. 495 00:39:16,190 --> 00:39:18,400 En. Älä hulluja puhu. 496 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Olet lahjakas. Lahjakkain näkemäni ihminen ikinä. 497 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Sinulla on silti opittavaa. Älä väitä tietäväsi kaiken. 498 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Uskomatonta. Etkö voi iloita puolestani hetken? 499 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Isäni halusi minun ottavan ohjat. 500 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 Luuletko niin? 501 00:39:35,334 --> 00:39:36,793 Jos Alexandre halusi sitä, 502 00:39:36,793 --> 00:39:39,421 miksi hän kilpailuttaa sinua vierasta vastaan perinnöstään? 503 00:39:40,672 --> 00:39:44,593 - Miksei hän antanut kaikkea heti? - Jos et usko minuun, voit lähteä. 504 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Oletko tosissasi? 505 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Oletko tosissasi? - Olen. Ole hyvä ja lähde. 506 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Näinkö reagoit kaiken tekemäni jälkeen? 507 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Kyllä. - Hyvä on. Heippa. 508 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Sinä tyrit. 509 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Rakastuneet voivat olla tyhmiä. 510 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Mitä? 511 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Hra Tomine, odotamme teitä. 512 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Illan vieras valmistui insinööriksi Japanissa ja Yhdysvalloissa. 513 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Sitten hän kiinnostui viinistä. 514 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Jopa kuuluisan viinioppaan kirjoittaja ja enologian asiantuntija - 515 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 Alexandre Léger tunnisti hänen kykynsä. 516 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 Nyt hänet on valittu yhdeksi seuraajaksi. 517 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Häntä sanottiin hra Légerin henkiseksi pojaksi. 518 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}Viime aikoina hän on ollut otsikoissa. 519 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}On ilo toivottaa tervetulleeksi Issei Tomine. 520 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}Ilo on minun puolellani. 521 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Kiitos ohjelmaan osallistumisesta. 522 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Aivan ensiksi, mitä voitte kertoa toisesta kokeesta? 523 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}En voi paljastaa liikaa, mutta se liittyy taiteeseen. 524 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}Tarkalleen maalaukseen. 525 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}Maalaukseenko? 526 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Kyllä. 527 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Hra Léger tiesi paljon taiteesta. 528 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Musiikki, maalaukset ja kirjallisuus innoittivat häntä syvästi. 529 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Hänellä oli hyvin tarkka käsitys siitä, mikä oli kaunista tai hyvää ja mikä ei. 530 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Olitteko läheisiä? 531 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Voin sanoa, 532 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}että meillä oli oppilaan ja opettajan välinen suhde, ei enempää. 533 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}On sanottu, että hänen kanssaan oli vaikea tulla toimeen. 534 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Mitä mieltä olette hänestä? 535 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Kaikilla kyvykkäillä on pimeä puolensa. 536 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Hän oli hyvin ankara eikä sallinut lainkaan virheitä. 537 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Hän opetti minulle kaiken ammattimaisuudesta. 538 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Eilen isoisänne ilmoitti tukevansa teitä. 539 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Ilahduttiko se? 540 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Joidenkin mukaan isoisäni on sydämetön ja julma, 541 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 mutta se ei ole totta. 542 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Verisiteet ovat kallisarvoisia. 543 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Me arvostamme läheisiämme sellaisina kuin he ovat, 544 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 emme sellaisina kuin haluaisimme heidän olevan. 545 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Älyttömät ja hölmöt ihmiset eivät ymmärrä sitä, 546 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 mutta hän on selvästi erilainen. 547 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 On ehdottoman tärkeää saada tukea suvulta ja lähimmäisiltään. 548 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Isoisäni tietää sen paremmin kuin kukaan. 549 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Jos häviätte kilpailun, alatteko johtaa Tomine Diamondsia? 550 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 Timantit ja viini ovat vastakohtia. 551 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Mineraali orgaanista vastaan. 552 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Timantit ovat muuttumattomuuden ja ikuisuuden symboli. 553 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 Viini on erilaista. 554 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Ette ole vastannut kysymykseeni. 555 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Vastaus on ei. 556 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 En ikinä ala johtaa yhtiötä tuloksista huolimatta. 557 00:43:16,680 --> 00:43:20,184 Ohjelmamme lähestyy loppua. Onko mitään lisättävää? 558 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Haluaisin kiittää isääni Hirokazu Tominea. 559 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 Hän ymmärtää muita enemmän, 560 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 kuka minä olen ja mitä minä haluan. 561 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Hän on hyvin tärkeä minulle. 562 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}Ja olen hyvin ylpeä, koska olen hänen poikansa. 563 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Paljon kiitoksia. 564 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Thomas? 565 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Oletko siellä? 566 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Thomas? 567 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Olen pahoillani. 568 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Hän on lähtenyt. 569 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Tulossa. 570 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Kiva tavata. Nimeni on Issei Tomine. 571 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Päivää, hra Issei. 572 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Lapsenlapseni kertoi teistä. Tulkaa sisään. 573 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Kaikki hra Légerin kurssista on kirjoitettu tuohon. 574 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Kaikista vanhempienne käymistä kursseista. 575 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Muistatte vanhempani. 576 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Voitte ottaa sen mukaanne ja lukea sen hitaasti kotona. 577 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Tai voitte tulla sisään juttelemaan. 578 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Mutta jos päätätte tulla sisään, 579 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 teidän pitää kohdata totuus. 580 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Saatte itse valita. 581 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Anteeksi, että jouduitte odottamaan. 582 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Olkaa hyvä. 583 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Kiitos. 584 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 Tunsitte siis vanhempani. 585 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 Tuntea on iso sana. 586 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Sanotaan, että polkumme ristesivät parin kuukauden ajan. 587 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Minä tulkkasin hra Légerin luentoja. 588 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Tulkkina - 589 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 olin hienovarainen ja lähes näkymätön. 590 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Mutta - 591 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 kun tulee näkymättömäksi, saa myös nähdä paljon asioita. 592 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Mitä näitte? Olkaa kiltti ja kertokaa minulle. 593 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Huomaan, että olette kiihkeä ihminen. 594 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Kuten Honoka. 595 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Millainen opiskelija äitini oli? 596 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Hänet näki vain opiskelijoiden seurassa. 597 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Hän oli hyvin fiksu, ja hänellä oli omat mielipiteensä. 598 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Hän ei tehnyt ikinä kompromisseja, ja hän oli älykäs. 599 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 Entä isäni? 600 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Hän oli hyvin intohimoinen kuten äitinne. 601 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Intohimoinenko? 602 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Heillä oli vahva intohimo. 603 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 He olivat huomion keskipisteenä. 604 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 Ja he näkivät vain toisensa. 605 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Näin heidän rakkautensa heräävän. 606 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Minusta vaikutti, etteivät vanhempani rakastaneet toisiaan ikinä. 607 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Kun taas hän antoi vaikutelman, että piti luentoa vain äidillenne. 608 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Mitä tarkoitatte? Isäni oli myös opiskelija, eikö ollutkin? 609 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Hra Hirokazu Onoyama. 610 00:49:23,213 --> 00:49:29,136 Hän ja äitinne olivat aina yhdessä. Hän ei päästänyt äitiänne silmistään. 611 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Luulen hra Onoyaman järkyttyneen, kun sai tietää heidän rakastavan toisiaan. 612 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Eräänä aamuna - 613 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 hänet löydettiin aivan humalassa yliopiston pihalta. 614 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Hänen takiaan - 615 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 hra Léger sai potkut. 616 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Pari kuukautta myöhemmin - 617 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 sain tietää, että Honoka ja Hirokazu olivat menneet naimisiin. 618 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Olin todella yllättynyt. 619 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 On varmasti vaikea kuulla. 620 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Mutta - 621 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 tajuan, että äitinne oli syvästi rakastunut hra Légeriin. 622 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Siksi hra Léger halusi teidän saavan tilaisuuden - 623 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 voittaa perintönsä. 624 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Herää! 625 00:50:50,801 --> 00:50:55,806 Kokkasin sinulle jotain. Et voi matkustaa tyhjällä vatsalla. 626 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Eikö niin? 627 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Pärjäile. 628 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGER 629 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 PERUSTUU TADASHI AGIN JA SHU OKIMOTON MANGAAN KAMI NO SHIZUKU. 630 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Tekstitys: Jari Vikström