1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Nti Léger, hra Tomine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Annan pian teille Alexandre Légerin
lähettämän toisen kokeen.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Hän on valinnut maalauksen,
ja ainoa vihje on sana "yhteys".
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Katsokaa tarkkaan tätä maalausta.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
On kaksi viikkoa aikaa
löytää siihen sopiva viini.
6
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}Hra Noburu Tominen
lehdistötilaisuus alkaa pian.
7
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Hän esiintyy harvoin julkisuudessa,
koska hän inhoaa mediaa.
8
00:01:00,811 --> 00:01:02,813
{\an8}Kuitenkin hänen tyttärenpoikansa Issei -
9
00:01:02,813 --> 00:01:05,440
{\an8}ilmoitti kilpailevansa
Alexandre Légerin perinnön voitosta.
10
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}Léger oli viinialan asiantuntija.
11
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Epävirallisten lähteiden mukaan hän...
12
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Tässä hän on. Hra Noboru Tomine.
13
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
Maailma on muuttunut.
14
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Kuten sanoin, Japani on muuttunut.
15
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}Jos se on muuttunut,
16
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}kaltaiseni vanha mieskin voi muuttua.
17
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Tyttärenpoikani Issei Tomine
on myös muuttunut.
18
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Hän paneutui viinin maailmaan,
19
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
joka on yleensä varattu länsimaalaisille.
20
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
Hän todisti välittömästi
kykynsä maailmalle.
21
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Minä tuen Isseitä.
22
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Toivon sydämeni pohjasta hänen voittavan.
23
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Issei,
24
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
Tomine Diamonds kannustaa sinua.
25
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Ole hyvä ja voita!
26
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Meidän vuoksemme.
27
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}Varsinkin Japanin.
28
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Paljon kiitoksia.
29
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Siinä.
30
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Asetelmamaalaus,
31
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
Fede Galizian
Persikoita, kvitteneitä ja jasmiini.
32
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
Hän on barokkikauden
milanolainen maalari -
33
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
1600-luvulta.
34
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Selvä.
35
00:03:16,613 --> 00:03:20,075
Asetelma. Asetelmat edustavat kauneutta -
36
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
ja elämän lyhyyttä.
37
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Kaikki päättyy.
38
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Ihmiset maatuvat,
kuten hedelmät mätänevät tässä kulhossa.
39
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
Se on kaunis.
40
00:03:29,835 --> 00:03:31,003
Kiitos.
41
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
Elämän ja asioiden lyhyys.
42
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
Käsittelit sitä kirjassasi.
43
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Luitko sen?
44
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Luin. Se oli todella hyvä.
Pidin siitä kovin.
45
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Siispä etsimämme yhteys voi olla
yhteys elämän ja kuoleman välillä.
46
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Kyllä, mutta miten se liittyy viiniin?
47
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Tai viinipulloon?
48
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
No...
49
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
"Yhteys"?
50
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
En tiedä, mikä yhteys on,
mutta valkoviini tai punaviini -
51
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
pitää olla italialaista.
52
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Milanosta tai Lombardiasta.
53
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Etsi eri rypälelajikkeita.
54
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Ne voivat olla jopa 1600-luvulta.
Ei voi tietää.
55
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Tuoksut. Persikka, jasmiini ja kvitteni.
56
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Kaikki kolme olisi täydellistä,
mutta kaksi on jo riittävän hyvä.
57
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Minä lopetin.
58
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
No niin, lähdetään. Mennään, kaverit!
59
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Kiitos.
60
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Halusitko tavata?
61
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Mikä tuo on?
62
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Mitä isälle tapahtui?
63
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
"Älä etsi minua."
64
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
Onko hän kateissa?
65
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Mistä lähtien?
- Se ei ole asian ydin.
66
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Näit hänet viimeisenä.
67
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
Mistä te puhuitte?
68
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Issei?
69
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Hän käski jättäytyä kilpailusta.
70
00:06:05,991 --> 00:06:08,994
- Luulin, että pyysit häntä sanomaan niin.
- Miksi pyytäisin?
71
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
En ikinä tekisi niin.
72
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Jos kilpailet toisten ihmisten perinnöstä,
73
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
hän luuli sen pilaavan
Tomine Groupin maineen ja hänen maineensa.
74
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Kun jätin hänet,
75
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
sanoin, että hän oli pelkuri.
76
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
Miten kehtaat?
77
00:06:29,640 --> 00:06:33,519
Hän on herkkä ihminen.
Miten saatoit nöyryyttää häntä siten?
78
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Sinä se aina nöyryytit häntä.
79
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Anteeksi kuinka?
80
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Kuulit, mitä sanoin.
81
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- Pitää kertoa poliisille.
- Ehdottomasti ei.
82
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Kukaan ei saa tietää.
83
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Isä on kadonnut, etkä tee mitään.
84
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Emme voi pakottaa häntä jäämään luoksemme,
jos hän on päättänyt lähteä.
85
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- Mitä jos hänelle tapahtuu jotain?
- Älä tee mitään!
86
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Olet jo aiheuttanut riittävästi ongelmia.
87
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Isoisä, kiitos.
88
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
Mitä minä tein?
89
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Kerroit kaikille,
että haluat rehellisesti minun voittavan.
90
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Kyllä. Sanoin niin.
91
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Se on totta, Issei.
92
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Paljon kiitoksia.
93
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Se on totta. Sinun pitää voittaa.
94
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
Koska sinulla ei ole muuta mahdollisuutta.
95
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Päätit itse, kysymättä meiltä ensin,
96
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
vaikka varoitimme sinua.
97
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Sen takia -
98
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
et kuulu enää tähän sukuun.
99
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Ymmärrätkö, Issei?
100
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Et voi muuta kuin voittaa.
101
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Jos et voita, menetät kaiken.
102
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Maineen, kunnian,
103
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
suvun, rahat ja tulevaisuuden.
104
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Sinulla ei ole silloin mitään jäljellä.
105
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Vain silmäsi, joilla itkeä.
106
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Toivotan siis sinulle hyvää onnea.
107
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Ei.
108
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Kuule,
109
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
luulet hänen olevan sairas,
mutta ranskalaiset...
110
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Kun taas teillä japanilaisilla -
111
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
kyse on kunniasta,
käytännöstä ja ettei kosketa toista.
112
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Säälin sinua.
113
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
Eikö se ole stereotyyppi?
114
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
Hänen nimensä?
115
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Hirokazu Tomine.
116
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Voitteko kertoa, miten hän katosi?
117
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
Älä etsi minua.
118
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Kirjoittiko hän tämän?
119
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Kyllä.
120
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Isänne on 56-vuotias.
121
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Riittävän vanha valitsemaan,
mitä haluaa elämältään.
122
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
Olen huolissani hänestä.
123
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
Hänellä ei ole rahaa
eikä henkilöllisyystodistusta.
124
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
En halua hänen päätyvän kadulle
enkä mitään pahaa tapahtuvan.
125
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Tiedättekö, kuinka monta aikuista
Japanissa katoaa vuosittain?
126
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Haluatteko tietää, mitä voimme tehdä,
kun joku katoaa vapaaehtoisesti?
127
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Emme mitään.
128
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
Ja vaikka löytäisimme hänet,
129
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
häntä ei voi pakottaa palaamaan,
jos hän ei halua.
130
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Näinkö teidät televisiossa?
131
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Ette.
132
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Selvä.
133
00:13:04,159 --> 00:13:05,494
No,
134
00:13:06,245 --> 00:13:07,788
emme voi tehdä paljoa.
135
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Joskus he palaavat itse.
136
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Miten voitte sanoa noin etsimättä häntä?
137
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Älkää olko epätoivoinen.
138
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Voimmeko tavata?
139
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
Mihin aikaan?
140
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Älkää kertoko.
141
00:13:52,332 --> 00:13:53,959
Nyt kun pidätte minusta,
142
00:13:53,959 --> 00:13:56,962
haluatte antaa vain minulle
haastattelut joka kisasta.
143
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Täsmälleen.
144
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Oletteko tosissanne?
145
00:14:03,677 --> 00:14:06,763
Mikä teitä vaivaa?
Se ei ole teille luontaista.
146
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Voinko luottaa teihin, nti Katase?
147
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
No, olen toimittaja.
148
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Anteeksi. Ymmärrän.
149
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Kaikki sanomanne jää tänne. Lupaan sen.
150
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Isäni katosi.
151
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
Ilman puhelinta,
papereita ja luottokorttia.
152
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Etsikää hänet.
153
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Olen toimittaja, en yksityisetsivä.
154
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Olen nähnyt ja lukenut töitänne.
155
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Otatte hitonmoisen riskin.
156
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Tiedän, että olen teistä
vain ylimielinen aristokraatti.
157
00:14:59,816 --> 00:15:01,026
Ja ehkä olenkin.
158
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
En juuri käy ulkona,
minulla on vähän ystäviä.
159
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Itse asiassa -
160
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
siitä on aikaa, kun olen avautunut näin.
161
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Minun isäni on...
162
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Luen uutisia puheohjelmassa.
163
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Antakaa haastattelu.
164
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Yksinoikeudella tietenkin.
165
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
En kysy, miksi hän katosi.
166
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Mutta teidän pitää ajatella sitä.
167
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Miksi juuri nyt?
168
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Puhuin hänelle kamalia.
169
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Ihmiset eivät katoa
kamalien sanojen takia.
170
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Hänellä voi olla salaisuuksia.
171
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
Kenellä ei ole salaisuuksia?
172
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Onko teillä kuvaa?
- Mitä?
173
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Kuvaa isästänne.
174
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Kiva kuva.
175
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Näytätte häneltä.
176
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Tervetuloa.
177
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Mitä haluat juoda?
178
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
En mitään.
179
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
No, mistä on kyse?
180
00:17:06,527 --> 00:17:09,445
- Miksi toit minut tänne?
- Haluan puhua kanssasi.
181
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Hyvä on.
182
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Tiedätkö,
mitä tapahtuu aina 31. maaliskuuta?
183
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
En.
184
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Uusi Léger-opas ilmestyy.
185
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Se julkaistaan yli 70 maassa,
lähes 2 miljoonaa kappaletta.
186
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Tuhat viiniä maistetaan,
luetteloidaan ja arvostellaan.
187
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luca, miksi kerrot tämän minulle?
188
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
Koska Léger-opas ei ole enää Léger-opas,
189
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
jos Léger ei johda sitä.
190
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
Entä sitten?
191
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Näetkö yhtään Légeriä täällä?
192
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Puhun sinusta.
Se olet sinä. Puhun sinusta.
193
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luca, älä viitsi.
- Kuule, ymmärrän.
194
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Kilpailu on nyt prioriteettisi.
195
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Mutta oli isäsi unelma,
että otat oppaan haltuusi.
196
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Hän kertoi minulle.
Olen vain viestintuoja.
197
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Huomenaamulla meillä on
kokous isäsi kotona.
198
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomas ei ole siellä.
Hoidamme sen Lorenzon kanssa.
199
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Minulla on yllätys sinulle.
200
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Saanko kysyä, onko teillä
tietoja professorista, joka opetti täällä?
201
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Joskus vuosien 1990 ja 1994 välillä.
202
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Mitä varten?
203
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Luulen, että vanhempani tapasivat
hänen luennoillaan, mutten ole varma.
204
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Tänä vuonna on vanhempieni 30. hääpäivä.
205
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Haluan yllättää heidät
kutsumalla sen professorin.
206
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Mikä hänen nimensä on?
207
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Léger, Alexandre.
208
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L-É-G-E-R.
209
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Löysin sen.
210
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Kauanko hän opetti täällä?
211
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Huhtikuusta kesäkuuhun vuonna 1991.
212
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Eikö hän jäänyt koko vuodeksi? Miksi?
213
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
En saa kertoa teille.
214
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Jos vanhempani olivat
hänen opiskelijoitaan, kauanko se kesti?
215
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tomine ja Hirokazu Onoyama.
216
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
Huhtikuusta kesäkuuhun
kuten heidän professorinsa.
217
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
Onko arvosanoja? Tarkoitan vanhempieni.
218
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
On.
219
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
No?
220
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
En saa kertoa teille.
221
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Saanko kurssikaverien nimet,
jotta voin kutsua juhliin?
222
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Ette saa kertoa minulle.
223
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Voitteko auttaa minua?
Se on hyvin tärkeää.
224
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Olkaa kiltti.
225
00:20:56,673 --> 00:20:59,426
Minulla on sen aikaisen tulkin nimi -
226
00:20:59,927 --> 00:21:01,553
ja osoite.
227
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Jos hän asuu yhä siellä.
228
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Se olisi hienoa.
229
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Pyydän anteeksi tätä.
- Älä huoli.
230
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Valmis.
231
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Oliko se Juliette?
232
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Oli.
- Kauanko olette olleet yhdessä?
233
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Seitsemän vuotta.
234
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Miksi hymähdys?
235
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
Ei mitään. Se on kauan.
236
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
Siis se on hyvä asia.
237
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Mutta seitsemän vuotta.
238
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
Se on ratkaiseva hetki suhteessa,
vai mitä?
239
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Raja halvan viinin ja Grand Crun välillä.
240
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Vitsailen. Tunnette varmasti
toisenne hyvin. Hienoa.
241
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
Mikä on ennätyksesi?
242
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Kuusi kuukautta.
243
00:22:15,419 --> 00:22:17,921
Kuusi kuukauttako? Oikeastiko?
244
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Niin, minut on jätetty usein.
245
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
He eivät nähneet tulevaisuuttamme.
Ymmärrän heitä.
246
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
En tiedä, mitä teen elämälläni.
247
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Siksi seitsemän vuotta on kauan minulle.
248
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Hän kosi minua.
249
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Vau. Nykyaikainen tyttö.
250
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- No, onnittelut.
- Kiitos.
251
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Vaikka en oikeasti usko avioliittoon.
252
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
Tiedätkö avioerojen määrän?
253
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- 50 prosenttia?
- Kyllä.
254
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
Ja toisessa avioliitossa?
255
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- 30 prosenttia?
- 66 prosenttia.
256
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Eikä.
- Ja kolmannessa 75 prosenttia.
257
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
Ymmärrän. Se on hullua.
258
00:23:02,758 --> 00:23:06,220
Ymmärrän, miksi sinut jätettiin usein.
Olet ärsyttävä.
259
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
Jos haluat,
minulla on teoriakin. Kuuntele.
260
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- Nautinnon ja tuskan suhteesta rakkaudessa.
- Hyvä on.
261
00:23:12,142 --> 00:23:13,644
Vinkki, se on epätasapainossa.
262
00:23:13,644 --> 00:23:18,357
Niin varmasti, mutten halua kuulla siitä.
Pidä siis teoriasi itselläsi. Kiitos.
263
00:23:19,483 --> 00:23:21,401
Haluan kauniit häät -
264
00:23:22,194 --> 00:23:24,321
läheisiemme seurassa,
hyvää musiikkia ja viiniä.
265
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
En välitä, tuleeko ero pian.
266
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Emme saa montaa tilaisuutta
ympäröidä itseämme lähimmäisillämme.
267
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Hautajaisten lisäksi.
268
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
Mutten pidä niistä.
269
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Luulin, että olisit tullut
äitini hautajaisiin.
270
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Olisin tullut.
271
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
Mutta äiti "unohti" kertoa minulle.
272
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Marianne kärsi paljon.
273
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Isäsi oli äkkipikainen,
eikä se parantunut ajan mittaan.
274
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Hän oli kova.
275
00:24:06,321 --> 00:24:09,825
Hänen kanssaan piti olla varovainen.
Kaikki oli aina hankalaa.
276
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Se uuvutti kaikki.
277
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
Silti sinä olet maailman kiltein tyttö.
278
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Hienoa.
- Ei.
279
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Ei, olen tosissani.
280
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Rakastan kiltteyttä.
Ei ole mitään kauniimpaa.
281
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
Siispä se yhdistettynä älykkyyteesi,
282
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
et aavistakaan.
283
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Odota. Tulimme tuolta.
- Ei, Thomas! Tule!
284
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Tätä tietä. Ei suinkaan. Tule.
- Tulimme täältä.
285
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Oletko varma?
- Olen.
286
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Se tuntuu väärältä.
287
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Oletko varma tiestä?
- Tule. Minä saatan sinut.
288
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Miten sanotaan "olen humalassa" japaniksi?
289
00:24:58,207 --> 00:25:00,667
Yopparatta.
290
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Kyllä.
- Yopparatta.
291
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Yopparatta.
292
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Mitä?
293
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Lopeta se.
- Onko Yusuke täällä?
294
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- On, mutta hän nukkuu.
- Ai, niin.
295
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Mitä sinä teet?
296
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Tossut.
- Kuka välittää tossuista?
297
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Yusuke nukkuu.
298
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Oikeasti.
299
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Hän kielsi tulemasta taloon kengissä.
300
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Mikä hätänä?
301
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Tule.
302
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Camille, tule.
303
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, tule nyt.
304
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
Ei.
305
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- Ei, Camille. Camille.
- Mitä? Mitä?
306
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Olemme humalassa.
- En minä.
307
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Olemme...
- Kuuntele!
308
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
En yleensä tee näin.
309
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Mutta -
310
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
me kaksi olemme...
311
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Vai mitä?
312
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Ei. Ei, en voi.
313
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
En voi.
314
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Odota.
- Ei.
315
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Hei.
316
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Hyvää iltaa. Onko hyvä aika?
317
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Onko teillä uutisia?
318
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
No, kadonneet yleensä lähtevät
kotikaupungistaan ja menevät kauas.
319
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
Bussilla tai junalla.
320
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Katsokaa meilinne.
321
00:27:14,051 --> 00:27:18,347
Ystäväni on poliisi, joka voi katsoa
rautatieasemien turvakameroita.
322
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Antamanne ajan ja päivän mukaan...
323
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Voiko hän olla isänne?
324
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Luulen niin, kyllä.
325
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Emme tiedä, millä junalla hän lähti.
326
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Mutta lippuautomaatin tiedämme.
327
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Ei pitäisi olla vaikeaa löytää tapahtuma.
328
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Nti Katase,
329
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
kiitos, ihan totta.
330
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
Olkaa hyvä.
331
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Pidän teidät ajan tasalla.
332
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Oletteko muuten vapaa huomenillalla?
333
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
Minkä vuoksi?
334
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Elokuva? Illallinen?
335
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Minä vitsailen.
336
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Haastattelua varten.
337
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Haastatteluani yksinoikeudella.
338
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Toimitte nopeasti.
339
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
Käykö klo 19.00?
340
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Hyvä on.
341
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Hienoa.
342
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Lähetän yksityiskohdat.
343
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
Älkää huoliko. Olen kiltti teille.
344
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Päästäkää helpolla.
345
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Pärjäilkää. Hyvää yötä.
346
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
Hyvää yötä.
347
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Issei. Mistä TV-haastattelussa on kyse?
348
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Terve. Miten voit?
349
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Jätä sarkasmi ja selitä toimintasi.
350
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Sanotaan,
351
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
että liikutuin niin isoisän tuesta,
että haluan koko maailman tietävän.
352
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Oletko tosissasi?
353
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
Sinä et voi olla tosissasi.
354
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
Aviomiehesi lähti,
emmekä tiedä, onko hän elossa vai kuollut.
355
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
Sinä et vain välitä.
356
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Hän ei palaa ikinä luoksemme.
357
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Sinä ansaitset sen.
358
00:29:42,074 --> 00:29:46,703
Hän on tukenut meitä. Emme tehneet mitään
hänen vuokseen vaan jätimme huomiotta.
359
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Emme ikinä yrittäneet kertoa hänelle,
360
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
miten tärkeä hän oli meille.
Siksi hän lähti.
361
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
Miten se liittyy haastatteluun?
362
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
Näet sitten.
363
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
Kuulemiin.
364
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Päivää.
365
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Issei Tomine?
366
00:30:42,426 --> 00:30:43,844
Näin teidät TV:ssä.
367
00:30:43,844 --> 00:30:45,679
Olette viinin supertähti!
368
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
Miksi olette täällä?
369
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Etsin nti Yoko Sawaguchia.
Hän oli ennen tulkki.
370
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
Hän on isoäitini.
371
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
Tämä on hänen talonsa.
Mutta hän lähti kylpylään Hakonessa.
372
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Hän palaa huomenna.
373
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
Palaan silloin.
374
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Odotan teitä.
375
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Olen Ayame.
376
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Ayame.
377
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- Nähdään pian.
- Nähdään.
378
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
Huomenta, Camille.
379
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Miten voit? Nukuitko hyvin?
- Nukuin.
380
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Missä Thomas on?
381
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Tiedät kyllä. Lorenzo
tarvitsi häntä valitsemaan pulloja.
382
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Tämä on ystäväni Jacques.
383
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Camille.
384
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Kiva nähdä sinua. Olen Jacques Fusier.
385
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Isäsi julkaisija ikuisuuden.
386
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Tunsin sinut lapsena.
387
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Luca on kertonut sinusta paljon.
388
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
En ole nähnyt häntä
niin innostuneena kenestäkään.
389
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Olet kuulemma viinin Mozart.
- En, hän liioittelee.
390
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
En ole tottunut
vaatimattomuuteen Légerin suvussa.
391
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Näetkö tuon?
392
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
Alexandre ja minä vuonna 2001,
393
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
kun juhlimme
Léger-oppaan kahdeksatta osaa.
394
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Ikimuistoinen ilta.
395
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Julkaisijana en salaa tosiasiaa,
että isäsi opas on suurin ylpeyteni aihe.
396
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Olen sen äidillesi velkaa.
397
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
Hyvin fiksu nainen.
398
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Eloisa. Poikkeuksellinen nainen.
399
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Jos hän ei olisi
tukenut isääsi alkuaikoina,
400
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
isäsi ei olisi päässyt niin pitkälle.
401
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
Tämä ei ole uutta sinulle.
402
00:32:32,619 --> 00:32:35,789
- Äitisi kertoi tämän varmasti tuhat kertaa.
- Niin.
403
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Camille! Haluaisitko tulla?
404
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Hyvä on.
405
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Niin?
406
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Istu alas.
407
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Voitko maistaa tätä viiniä?
408
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Luca, en ole näyttelyesine.
409
00:32:58,520 --> 00:33:00,564
Et tietenkään. Anteeksi.
410
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
Ei tarvitse arvata mitään.
411
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Meitä vain kiinnostaa mielipiteesi siitä.
412
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Ole kiltti.
413
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Hyvä on.
414
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Vau. Tämä on loistavaa.
415
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Siinä on aurinkoa
mutta samalla kylmää. Outoa.
416
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Karhunvatukka, hapankirsikka,
kambodžalainen pippuri -
417
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
ja linnunsilmächili.
418
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
Rypälelajike on Malbec,
419
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
mutten tunnista sitä.
420
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Luultavasti korkeasta ilmanalasta.
421
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Ehkä Andeilta.
422
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- Voi paska. Mitä tuo on?
- Mitä tapahtui?
423
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Se on niin hyvää, että kuulen musiikkia.
424
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Tämä on hullua.
425
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Täysin hullua.
426
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Sanoinko jotain tyhmää?
427
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Et.
428
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Tämä viini...
429
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Isäsi löysi sen.
430
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Se oli todellakin
Argentiinassa Mendozan alueella,
431
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
tuhannen metrin korkeudessa Andeilla.
432
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Rypälelajike on Malbec, kuten sanoit.
433
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Isäsi rakasti tätä viiniä.
434
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Hänestä se oli täysin hullua.
435
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Niin hän sanoi, hullua.
- Hullua, niin.
436
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Eikö niin, Jacques?
- Joo.
437
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Katsos, Léger-opas on juuri sitä.
438
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Rehellinen mielipide
maistamistasi viineistä.
439
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Ei mitään muuta.
440
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
No, mitä mieltä olet?
441
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Mietin sitä.
442
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Jacques.
443
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Valmistelimme pikku yllätyksen sinulle.
444
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
Se on tietenkin vain malli...
445
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Miten voimme sanoa?
446
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
Idean saamiseksi liikkeelle.
447
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Niin, se on ideana.
448
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Saada idea liikkeelle.
449
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Hei.
- Prinsessa Ruusunen on myöhässä.
450
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Anteeksi.
- Pitkä ilta, vai?
451
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Ei, ei pitkä. Ei yhtään pitkä.
452
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Minulla oli tapaaminen.
Juristijuttuja. Olisi pitänyt kertoa.
453
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Montako noista hankitte?
454
00:36:46,206 --> 00:36:50,669
- Tilasimme kaiken löytämämme Lombardiasta.
- Ja Miyabi ja minä menemme naimisiin.
455
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
Enpä usko.
456
00:36:54,298 --> 00:36:55,382
Joskus menemme.
457
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Voimmeko puhua?
458
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- Tiedän sen. Sinä myös.
- Tiedätkö? Oikeastiko?
459
00:36:59,386 --> 00:37:00,804
Voimme.
460
00:37:00,804 --> 00:37:01,930
Niin.
461
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Milloin viet minut
tapaamaan vanhempiasi? No?
462
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
Ovatko välimme kunnossa?
463
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Tietenkin ovat. Miksi kysyt?
464
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
No,
465
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
se on hyvä asia.
466
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Jotkut tytöt olisivat ottaneet sen väärin
ja suuttuneet minulle.
467
00:37:36,882 --> 00:37:40,135
Kun ei ole syytä, koska seurusteluni
on ollut alusta asti selvää.
468
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Se on hyvin selvää.
469
00:37:42,930 --> 00:37:46,558
Unohdan vain, että puhelumme jälkeen
lensit heti luokseni.
470
00:37:48,227 --> 00:37:52,731
Unohdan myös, miten katsot minua välillä
ei yhtään viattomasti.
471
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Niin, näen sinut.
472
00:37:57,486 --> 00:37:59,613
En siis ota itseeni,
että työnsit minut pois,
473
00:37:59,613 --> 00:38:01,532
kun välillämme on selvästi jotain.
474
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Olen sen yläpuolella.
- Menen naimisiin.
475
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Ymmärsin kyllä. Hyvä homma.
476
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Voimmeko puhua jostain muusta?
477
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Mistä tapaamisessasi oli kyse?
478
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
En tiedä, pitäisikö kertoa.
479
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Kerro nyt.
480
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Etkö kerro muille?
481
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Minulle tarjottiin Léger-oppaan ohjia.
482
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Oletko tosissasi?
483
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Olen. Mikä naurattaa?
484
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Anteeksi, mutta...
485
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Et voi ottaa Léger-oppaan ohjia.
486
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Selvä. Miksi en?
487
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Otat tämän huonosti.
488
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Ei, odota. Enkä ota.
Haluan, että kerrot lisää.
489
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Tiedätkö, mitä tarkoittaa
olla vastuussa sellaisesta oppaasta?
490
00:39:01,508 --> 00:39:04,511
- Luuletko olevasi valmis siihen?
- Mikä ettei?
491
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Herää nyt.
492
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Et erottanut
kuukausi sitten valko- ja punaviiniä.
493
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- Ymmärrän.
- Haluatko Léger-oppaan ohjat?
494
00:39:14,271 --> 00:39:16,190
Pidät enemmän luuseri-Camillesta.
495
00:39:16,190 --> 00:39:18,400
En. Älä hulluja puhu.
496
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Olet lahjakas.
Lahjakkain näkemäni ihminen ikinä.
497
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Sinulla on silti opittavaa.
Älä väitä tietäväsi kaiken.
498
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Uskomatonta.
Etkö voi iloita puolestani hetken?
499
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Isäni halusi minun ottavan ohjat.
500
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
Luuletko niin?
501
00:39:35,334 --> 00:39:36,793
Jos Alexandre halusi sitä,
502
00:39:36,793 --> 00:39:39,421
miksi hän kilpailuttaa sinua
vierasta vastaan perinnöstään?
503
00:39:40,672 --> 00:39:44,593
- Miksei hän antanut kaikkea heti?
- Jos et usko minuun, voit lähteä.
504
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Oletko tosissasi?
505
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Oletko tosissasi?
- Olen. Ole hyvä ja lähde.
506
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Näinkö reagoit kaiken tekemäni jälkeen?
507
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Kyllä.
- Hyvä on. Heippa.
508
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Sinä tyrit.
509
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Rakastuneet voivat olla tyhmiä.
510
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Mitä?
511
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Hra Tomine, odotamme teitä.
512
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Illan vieras valmistui insinööriksi
Japanissa ja Yhdysvalloissa.
513
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Sitten hän kiinnostui viinistä.
514
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Jopa kuuluisan viinioppaan kirjoittaja
ja enologian asiantuntija -
515
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
Alexandre Léger tunnisti hänen kykynsä.
516
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
Nyt hänet on valittu yhdeksi seuraajaksi.
517
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Häntä sanottiin
hra Légerin henkiseksi pojaksi.
518
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}Viime aikoina hän on ollut otsikoissa.
519
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}On ilo toivottaa tervetulleeksi
Issei Tomine.
520
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}Ilo on minun puolellani.
521
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Kiitos ohjelmaan osallistumisesta.
522
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Aivan ensiksi,
mitä voitte kertoa toisesta kokeesta?
523
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}En voi paljastaa liikaa,
mutta se liittyy taiteeseen.
524
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}Tarkalleen maalaukseen.
525
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}Maalaukseenko?
526
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Kyllä.
527
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Hra Léger tiesi paljon taiteesta.
528
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Musiikki, maalaukset ja kirjallisuus
innoittivat häntä syvästi.
529
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Hänellä oli hyvin tarkka käsitys siitä,
mikä oli kaunista tai hyvää ja mikä ei.
530
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Olitteko läheisiä?
531
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Voin sanoa,
532
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}että meillä oli oppilaan ja opettajan
välinen suhde, ei enempää.
533
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}On sanottu, että hänen kanssaan
oli vaikea tulla toimeen.
534
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Mitä mieltä olette hänestä?
535
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Kaikilla kyvykkäillä on pimeä puolensa.
536
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Hän oli hyvin ankara
eikä sallinut lainkaan virheitä.
537
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Hän opetti minulle
kaiken ammattimaisuudesta.
538
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Eilen isoisänne ilmoitti tukevansa teitä.
539
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Ilahduttiko se?
540
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Joidenkin mukaan
isoisäni on sydämetön ja julma,
541
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
mutta se ei ole totta.
542
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Verisiteet ovat kallisarvoisia.
543
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Me arvostamme läheisiämme
sellaisina kuin he ovat,
544
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
emme sellaisina
kuin haluaisimme heidän olevan.
545
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Älyttömät ja hölmöt ihmiset
eivät ymmärrä sitä,
546
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
mutta hän on selvästi erilainen.
547
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
On ehdottoman tärkeää
saada tukea suvulta ja lähimmäisiltään.
548
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Isoisäni tietää sen paremmin kuin kukaan.
549
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Jos häviätte kilpailun,
alatteko johtaa Tomine Diamondsia?
550
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
Timantit ja viini ovat vastakohtia.
551
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Mineraali orgaanista vastaan.
552
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Timantit ovat
muuttumattomuuden ja ikuisuuden symboli.
553
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
Viini on erilaista.
554
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Ette ole vastannut kysymykseeni.
555
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Vastaus on ei.
556
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
En ikinä ala johtaa yhtiötä
tuloksista huolimatta.
557
00:43:16,680 --> 00:43:20,184
Ohjelmamme lähestyy loppua.
Onko mitään lisättävää?
558
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Haluaisin kiittää isääni Hirokazu Tominea.
559
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
Hän ymmärtää muita enemmän,
560
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
kuka minä olen ja mitä minä haluan.
561
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Hän on hyvin tärkeä minulle.
562
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}Ja olen hyvin ylpeä,
koska olen hänen poikansa.
563
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Paljon kiitoksia.
564
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Thomas?
565
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Oletko siellä?
566
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Thomas?
567
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Olen pahoillani.
568
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Hän on lähtenyt.
569
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Tulossa.
570
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Kiva tavata. Nimeni on Issei Tomine.
571
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Päivää, hra Issei.
572
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Lapsenlapseni kertoi teistä.
Tulkaa sisään.
573
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Kaikki hra Légerin kurssista
on kirjoitettu tuohon.
574
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Kaikista vanhempienne käymistä kursseista.
575
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Muistatte vanhempani.
576
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Voitte ottaa sen mukaanne
ja lukea sen hitaasti kotona.
577
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Tai voitte tulla sisään juttelemaan.
578
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Mutta jos päätätte tulla sisään,
579
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
teidän pitää kohdata totuus.
580
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Saatte itse valita.
581
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Anteeksi, että jouduitte odottamaan.
582
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Olkaa hyvä.
583
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Kiitos.
584
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
Tunsitte siis vanhempani.
585
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
Tuntea on iso sana.
586
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Sanotaan, että polkumme
ristesivät parin kuukauden ajan.
587
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Minä tulkkasin hra Légerin luentoja.
588
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Tulkkina -
589
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
olin hienovarainen ja lähes näkymätön.
590
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Mutta -
591
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
kun tulee näkymättömäksi,
saa myös nähdä paljon asioita.
592
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Mitä näitte?
Olkaa kiltti ja kertokaa minulle.
593
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Huomaan, että olette kiihkeä ihminen.
594
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Kuten Honoka.
595
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Millainen opiskelija äitini oli?
596
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Hänet näki vain opiskelijoiden seurassa.
597
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Hän oli hyvin fiksu,
ja hänellä oli omat mielipiteensä.
598
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Hän ei tehnyt ikinä kompromisseja,
ja hän oli älykäs.
599
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
Entä isäni?
600
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Hän oli hyvin intohimoinen kuten äitinne.
601
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Intohimoinenko?
602
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Heillä oli vahva intohimo.
603
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
He olivat huomion keskipisteenä.
604
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
Ja he näkivät vain toisensa.
605
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Näin heidän rakkautensa heräävän.
606
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Minusta vaikutti, etteivät vanhempani
rakastaneet toisiaan ikinä.
607
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Kun taas hän antoi vaikutelman,
että piti luentoa vain äidillenne.
608
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Mitä tarkoitatte?
Isäni oli myös opiskelija, eikö ollutkin?
609
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Hra Hirokazu Onoyama.
610
00:49:23,213 --> 00:49:29,136
Hän ja äitinne olivat aina yhdessä.
Hän ei päästänyt äitiänne silmistään.
611
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Luulen hra Onoyaman järkyttyneen,
kun sai tietää heidän rakastavan toisiaan.
612
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Eräänä aamuna -
613
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
hänet löydettiin
aivan humalassa yliopiston pihalta.
614
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Hänen takiaan -
615
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
hra Léger sai potkut.
616
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Pari kuukautta myöhemmin -
617
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
sain tietää, että Honoka
ja Hirokazu olivat menneet naimisiin.
618
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Olin todella yllättynyt.
619
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
On varmasti vaikea kuulla.
620
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Mutta -
621
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
tajuan, että äitinne oli
syvästi rakastunut hra Légeriin.
622
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Siksi hra Léger
halusi teidän saavan tilaisuuden -
623
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
voittaa perintönsä.
624
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Herää!
625
00:50:50,801 --> 00:50:55,806
Kokkasin sinulle jotain.
Et voi matkustaa tyhjällä vatsalla.
626
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Eikö niin?
627
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Pärjäile.
628
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGER
629
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
PERUSTUU TADASHI AGIN JA SHU OKIMOTON
MANGAAN KAMI NO SHIZUKU.
630
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Tekstitys: Jari Vikström