1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Mevrouw Léger, meneer Tomine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Het is tijd voor de tweede test
van Mr Alexandre Léger.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Hij heeft 'n schilderij gekozen
en de enige hint is het woord 'link'.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Bekijk het schilderij goed.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
U hebt twee weken
om de bijbehorende wijn te vinden.
6
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}De persconferentie
met Mr Noboru Tomine begint zo.
7
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Hij verschijnt zelden in het openbaar,
omdat hij de media haat.
8
00:01:00,811 --> 00:01:05,440
{\an8}Maar zijn kleinzoon, Issei, strijdt
voor de erfenis van Alexandre Léger...
9
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}...een grote naam in de wijnwereld.
10
00:01:07,985 --> 00:01:13,073
Volgens onofficiële bronnen heeft hij...
Mr Noboru Tomine is er.
11
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
De wereld is veranderd.
12
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Zoals ik al zei, Japan is veranderd.
13
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}En als dit land kan veranderen...
14
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}...dan kan een oude man als ik dat ook.
15
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Mijn kleinzoon, Issei Tomine,
is ook veranderd.
16
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Hij verdiepte zich in de wijnwereld...
17
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
...een domein dat gewoonlijk
voorbehouden is aan westerlingen.
18
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
Hij heeft onmiddellijk
zijn talent laten zien.
19
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Ik steun Issei.
20
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Ik hoop echt dat hij zal winnen.
21
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Issei...
22
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
...Tomine Diamonds steunt je.
23
00:02:36,615 --> 00:02:40,911
{\an8}Win alsjeblieft. Voor ons.
24
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}En vooral voor Japan.
25
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Heel erg bedankt.
26
00:03:03,225 --> 00:03:06,478
Kijk. Het stilleven...
27
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
...Perziken, kweeperen en jasmijn
van Fede Galizia.
28
00:03:10,315 --> 00:03:14,736
Een Milanese schilder uit de barokperiode,
uit de zeventiende eeuw.
29
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Oké.
30
00:03:16,613 --> 00:03:21,660
Stillevens staan voor schoonheid,
de korte duur van het leven.
31
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Aan alles komt een eind.
32
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Mensen zullen tot stof vergaan,
net zoals fruit zal rotten.
33
00:03:28,083 --> 00:03:31,003
- Mooi gezegd.
- Bedankt.
34
00:03:32,254 --> 00:03:36,592
De korte duur van 't leven en de dingen.
Daar heb je 't over in je boek, hè?
35
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Heb je het gelezen?
36
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Ja. Het was echt goed.
Ik vond het geweldig.
37
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Dus de link die we zoeken,
kan de link zijn tussen leven en dood.
38
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Ja, maar wat heeft dat met wijn te maken?
39
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Of met een wijn?
40
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Nou...
41
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
De 'link'?
42
00:04:04,036 --> 00:04:09,208
Ik weet niet wat de link is,
maar de wijn moet sowieso Italiaans zijn.
43
00:04:09,875 --> 00:04:15,214
Uit Milaan of de regio, Lombardije.
Bekijk alle druivensoorten.
44
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Misschien komen ze wel
uit de zeventiende eeuw, wie weet.
45
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Aroma's: perzik, jasmijn, kweepeer.
46
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Alle drie zou perfect zijn,
maar twee is ook al goed genoeg.
47
00:04:34,191 --> 00:04:38,820
Ik ben klaar.
Oké. Kom op, gaan. Kom op, jongens.
48
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Bedankt.
49
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Je wilde me zien?
50
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Wat is dat?
51
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Wat is er met papa gebeurd?
52
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
'Zoek me niet.'
53
00:05:38,088 --> 00:05:41,675
- Wordt hij vermist? Sinds wanneer?
- Daar gaat het niet om.
54
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Jij bent de laatste die hem gezien heeft.
55
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
Waar hadden jullie 't over?
56
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Issei?
57
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Hij zei dat ik uit de wedstrijd
moest stappen.
58
00:06:05,991 --> 00:06:10,871
- Ik dacht dat jij hem gestuurd had.
- Waarom? Dat zou ik nooit doen.
59
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Met je strijd
om de erfenis van andere mensen...
60
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
...zou je z'n reputatie en die
van de Tomine Group verpesten, dacht hij.
61
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Toen ik wegging...
62
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
...noemde ik hem een lafaard.
63
00:06:27,721 --> 00:06:33,519
Hoe durf je? Hij is een gevoelig mens.
Hoe kon je hem zo vernederen?
64
00:06:33,519 --> 00:06:37,147
- Jij bent degene die hem altijd vernederde.
- Excuseer?
65
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Je hebt me wel gehoord.
66
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- We moeten naar de politie.
- Nee.
67
00:06:44,488 --> 00:06:49,201
- Niemand mag dit te weten komen.
- Papa wordt vermist en je doet niets?
68
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
We kunnen hem niet dwingen
om bij ons te blijven.
69
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- Wat als hem iets overkomt?
- Hou je gedeisd.
70
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Je hebt al genoeg ellende veroorzaakt.
71
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Opa, bedankt.
72
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
Waarvoor?
73
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
U hebt tegen iedereen gezegd
dat u echt wilt dat ik win.
74
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Ja. Dat heb ik gezegd.
75
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
En het is waar, Issei.
76
00:08:46,276 --> 00:08:52,115
- Heel erg bedankt.
- Het is waar. Je moet winnen.
77
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
Want je hebt geen andere keuze.
78
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Je hebt op eigen houtje besloten,
zonder onze raad te vragen...
79
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
...ondanks dat we je gewaarschuwd hebben.
80
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
En dus...
81
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
...hoor je niet langer bij deze familie.
82
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Begrijp je dat, Issei?
83
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Je hebt geen andere keus,
je moet wel winnen.
84
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Als je niet wint, zul je alles verliezen.
85
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Je reputatie, je eer...
86
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
...je familie, je geld, je toekomst.
87
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Je zult niets meer hebben.
88
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Alleen je ogen om mee te huilen.
89
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Dus ik wens je veel succes.
90
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Nee.
91
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Je weet het wel.
92
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
Je denkt dat ze ziek is, maar Fransen...
93
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Terwijl het bij jullie Japanners...
94
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
...allemaal om waardigheid,
conventie en niet aanraken draait.
95
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Ik heb medelijden met je.
96
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
Volgens mij noemen we dat een stereotype.
97
00:11:52,296 --> 00:11:55,966
- Zijn naam?
- Hirokazu Tomine.
98
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Wat is er gebeurd? Hoe werd hij vermist?
99
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
ZOEK ME NIET.
100
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Heeft hij dit geschreven?
101
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Ja.
102
00:12:14,985 --> 00:12:20,073
Je vader is 56 jaar. Hij mag zelf
beslissen wat hij met z'n leven wil doen.
103
00:12:21,783 --> 00:12:26,413
Ik maak me zorgen om hem.
Hij heeft geen geld of ID bij zich.
104
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Ik wil niet dat hij op straat eindigt
of dat hem iets overkomt.
105
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Weet je hoeveel volwassenen
er jaarlijks verdwijnen in Japan?
106
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Weet je wat we kunnen doen
als mensen vrijwillig vermist worden?
107
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Niets.
108
00:12:45,307 --> 00:12:50,812
En zelfs als we hem vinden,
kun je hem niet dwingen om terug te komen.
109
00:12:54,942 --> 00:13:00,572
- Heb ik jou op tv gezien?
- Nee.
110
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Oké.
111
00:13:04,159 --> 00:13:10,832
Nou, we kunnen niet veel voor je doen.
Soms komen ze uit zichzelf terug.
112
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Hoe kun je dat zeggen
zonder hem te zoeken?
113
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Geef de moed niet op.
114
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Kan ik je zien?
115
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
Hoe laat?
116
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Laat me raden.
117
00:13:52,332 --> 00:13:56,962
Nu je me leuk vindt, wil je een exclusief
interview voor elke test, hè?
118
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Precies.
119
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Meen je dat nou?
120
00:14:03,677 --> 00:14:06,763
Wat is er mis met je?
Dit is niets voor jou.
121
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Kan ik u vertrouwen, mevrouw Katase?
122
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Nou, ik ben journalist.
123
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Sorry. Ik begrijp het.
124
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Oké, dit blijft tussen ons. Beloofd.
125
00:14:34,124 --> 00:14:38,962
Mijn vader wordt vermist. Hij heeft
zijn gsm, ID en creditcard niet bij zich.
126
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
U moet hem zoeken.
127
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Ik ben een journalist,
geen privédetective.
128
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Ik heb gezien en gelezen wat u doet.
129
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Je neemt een groot risico.
130
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Ik weet dat u denkt
dat ik een arrogante aristocraat ben.
131
00:14:59,816 --> 00:15:04,363
Dat klopt misschien ook. Ik ga niet vaak
naar buiten en heb weinig vrienden.
132
00:15:05,072 --> 00:15:09,993
Het is eigenlijk al even geleden
dat ik me zo voor iemand heb opengesteld.
133
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Mijn vader is...
134
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Ik presenteer een rubriek in een talkshow.
135
00:15:28,554 --> 00:15:31,431
Geef me een interview.
Exclusief, natuurlijk.
136
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Ik vraag niet waarom hij verdween.
137
00:15:39,565 --> 00:15:44,695
Maar daar moet je over nadenken.
Waarom net nu?
138
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Ik heb vreselijke dingen gezegd.
139
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Mensen verdwijnen niet
vanwege wat nare woorden.
140
00:15:56,665 --> 00:16:02,880
- Misschien verbergt hij iets.
- We hebben allemaal geheimen.
141
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Heb je een foto?
- Wat?
142
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Een foto van je vader.
143
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Mooie foto.
144
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Je lijkt op hem.
145
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Welkom.
146
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Wat wil je drinken?
147
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Niets.
148
00:17:03,357 --> 00:17:09,445
- Wat is er aan de hand? Wat doe ik hier?
- Ik moet met je praten, oké?
149
00:17:11,406 --> 00:17:15,368
- Oké.
- Weet je wat er elke 31 maart gebeurt?
150
00:17:16,494 --> 00:17:19,830
- Nee.
- De nieuwe Léger Guide verschijnt.
151
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
De gids wordt uitgegeven in ruim
70 landen, bijna twee miljoen exemplaren.
152
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Duizend wijnen die werden geproefd,
gerangschikt en beoordeeld.
153
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luca, waarom vertel je me dit?
154
00:17:36,890 --> 00:17:42,062
Omdat de Léger Guide
geen Léger Guide is zonder een Léger.
155
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
Dus?
156
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Zie jij hier nog een Léger?
157
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Ik heb het over jou.
Jij. Ik heb het over jou.
158
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luca, kom op nou.
- Luister, ik weet het.
159
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
Je prioriteit is nu de wedstrijd.
160
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Maar het was je vaders droom
dat jij de gids zou overnemen.
161
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Dat heeft hij me verteld.
Ik ben gewoon z'n boodschapper.
162
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Morgenochtend hebben we
een vergadering in je vaders huis.
163
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomas zal er niet zijn.
We regelen het met Lorenzo.
164
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Ik heb een verrassing.
165
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Excuseer. Hebt u misschien info over
een hoogleraar die hier vroeger lesgaf?
166
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Ergens tussen 1990 en 1994?
167
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Waarvoor?
168
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Ik denk dat mijn ouders elkaar in zijn les
hebben ontmoet, maar weet het niet zeker.
169
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Het is bijna
hun 30ste huwelijksverjaardag.
170
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Ik wilde ze verrassen
door die hoogleraar uit te nodigen.
171
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Hoe heet de hoogleraar?
172
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Léger, Alexandre.
173
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L-E-G-E-R.
174
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Gevonden.
175
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Hoelang gaf hij hier les?
176
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Van april tot juni 1991.
177
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Is hij niet het hele jaar gebleven?
Waarom niet?
178
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
Dat mag ik u niet vertellen.
179
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Als mijn ouders zijn studenten waren,
hoelang hebben ze dan zijn les gevolgd?
180
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tomine en Hirokazu Onoyama.
181
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
Van april tot juni.
Net als hun hoogleraar.
182
00:20:13,797 --> 00:20:17,301
- Hebt u hun cijfers? Van mijn ouders?
- Ja.
183
00:20:18,260 --> 00:20:21,847
- En?
- Dat mag ik u niet vertellen.
184
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Mag ik de namen van hun klasgenoten,
zodat ik ze kan uitnodigen voor 't feest?
185
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Dat mag u niet zeggen, hè?
186
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Kunt u me alstublieft helpen?
Het is heel belangrijk.
187
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Alstublieft.
188
00:20:56,673 --> 00:21:01,553
Ik heb de naam van de tolk en haar adres.
189
00:21:02,304 --> 00:21:06,600
- Als ze daar nog steeds woont.
- Dat zou geweldig zijn.
190
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Sorry, hoor.
- Geen probleem.
191
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
En klaar.
192
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Was dat Juliette?
193
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Ja.
- Hoelang zijn jullie al samen?
194
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Zeven jaar.
195
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Wat 'mm-hm'?
196
00:21:50,936 --> 00:21:54,815
Nee, niets. Dat is lang. Dat is geweldig.
197
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Maar zeven jaar.
198
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
Dat is een cruciaal moment in 'n relatie.
199
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Het verschil tussen 'n goedkope wijn
en 'n grand cru.
200
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Grapje.
Jullie kennen elkaar vast goed. Top.
201
00:22:08,787 --> 00:22:14,293
- Wat is jouw record?
- Zes maanden?
202
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
Zes maanden?
203
00:22:16,753 --> 00:22:17,921
O, echt?
204
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Ja, ik ben vaak gedumpt.
205
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
Ze zagen geen toekomst samen.
Maar ik begrijp 't.
206
00:22:25,888 --> 00:22:30,434
Geen idee wat ik met m'n leven wil.
Daarom vind ik zeven jaar erg lang.
207
00:22:34,229 --> 00:22:38,859
- Zij deed mij een aanzoek.
- Wauw. Moderne meid.
208
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Nou, gefeliciteerd.
- Bedankt.
209
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Ook al geloof ik niet in het huwelijk.
Weet je wat het scheidingspercentage is?
210
00:22:48,702 --> 00:22:52,122
- Vijftig procent?
- Ja. En voor tweede huwelijken?
211
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Dertig procent?
- Zesenzestig procent.
212
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Echt niet.
- En voor derde huwelijken 75 procent.
213
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
Oké. Dat is krankzinnig.
214
00:23:02,758 --> 00:23:06,220
Ik weet waarom je zo vaak gedumpt bent.
Omdat je een lastpak bent.
215
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
Ik heb mijn eigen theorie. Luister.
216
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- Over de plezier-pijnratio.
- Wacht... Oké.
217
00:23:12,142 --> 00:23:16,396
- Een hint: die is uit balans.
- Vast, maar ik hoef het niet te horen.
218
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
Hou je theorie maar voor jezelf.
219
00:23:19,483 --> 00:23:24,321
Ik wil een mooie bruiloft met de mensen
van wie we houden, muziek en lekkere wijn.
220
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
Het boeit me niet als ik moet scheiden.
221
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
We kunnen ons niet vaak omringen
met onze dierbaren.
222
00:23:33,956 --> 00:23:38,293
Behalve bij begrafenissen,
maar dat is niet mijn ding.
223
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Ik had je verwacht
op m'n moeders begrafenis.
224
00:23:47,886 --> 00:23:52,266
Ik zou gekomen zijn.
Maar m'n moeder 'vergat' het te vertellen.
225
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Marianne heeft veel afgezien.
226
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Je vader was opvliegend
en het werd er niet beter op.
227
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Hij was hard.
228
00:24:06,321 --> 00:24:09,825
Je moest altijd heel voorzichtig zijn.
Alles was ingewikkeld.
229
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Dat was erg vermoeiend.
230
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
En toch ben je
de aardigste meid die ik ken.
231
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Geweldig.
- Nee.
232
00:24:20,794 --> 00:24:25,048
Ik meen het. Ik hou van zachtaardigheid.
Dat is het mooiste wat er is.
233
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
En dat in combinatie met je intelligentie...
234
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
...je hebt geen idee.
235
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Wacht, we kwamen daarvandaan.
- Nee, Thomas. Kom op.
236
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Het is die kant op. Kom op.
- Niet, die kant.
237
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Weet je het zeker?
- Ja.
238
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Het voelt verkeerd.
239
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Weet je het zeker?
- Nee, kom. Ik breng je wel.
240
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Hoe zeg je 'ik ben dronken' in het Japans?
241
00:24:58,207 --> 00:24:59,291
Yopparatta.
242
00:24:59,291 --> 00:25:00,667
Yopparatta.
243
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Ja.
- Yopparatta.
244
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Yopparatta.
245
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Wat?
246
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Hou op.
- Is Yusuke er?
247
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Ja, maar hij slaapt.
- O, ja.
248
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Wat doe je?
249
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- De slippers.
- Wie maalt er om de slippers?
250
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Yusuke slaapt toch.
251
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Ik meen het.
252
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Hij wil niet dat we
met onze schoenen binnenkomen.
253
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Wat is er?
254
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Kom.
255
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Camille, kom nou.
256
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, kom op.
257
00:25:47,297 --> 00:25:50,843
- Nee. Nee, Camille.
- Wat?
258
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Camille, we zijn dronken.
- Ik niet.
259
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Camille, we zijn...
- Luister.
260
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Ik doe dit normaal niet.
261
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Maar...
262
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
...jij en ik, dat is...
263
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Toch?
264
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Nee, ik kan 't niet.
265
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
Ik kan het niet.
266
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Wacht.
- Nee.
267
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Hallo.
268
00:26:57,784 --> 00:27:01,496
- Goedenavond. Heb je even tijd?
- Hebt u al nieuws?
269
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Nou, vermiste mensen verlaten meestal
hun woonplaats en gaan ver weg.
270
00:27:08,045 --> 00:27:11,965
Ze vertrekken per bus of trein.
Check je e-mail.
271
00:27:14,051 --> 00:27:18,347
Een vriend van me heeft toegang
tot de beveiligingscamera's in 't station.
272
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Volgens de datum en tijd die je me gaf...
273
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Kan het je vader zijn?
274
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Ik denk het, ja.
275
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
We weten nog niet
welke trein hij genomen heeft.
276
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Maar we weten
welke kaartautomaat hij heeft gebruikt.
277
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Het kan niet zo moeilijk zijn
om de transactie te vinden.
278
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Mevrouw Katase...
279
00:27:56,343 --> 00:27:59,513
- ...bedankt, echt.
- Graag gedaan.
280
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Ik hou je op de hoogte.
281
00:28:03,559 --> 00:28:06,937
- Trouwens, ben je morgenavond vrij?
- Waarvoor?
282
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Een film? Of een etentje?
283
00:28:14,069 --> 00:28:20,117
Grapje. Voor het interview.
Mijn exclusieve interview.
284
00:28:20,742 --> 00:28:24,204
- Zo snel al?
- Om 19.00 uur?
285
00:28:25,330 --> 00:28:27,583
- Oké.
- Mooi zo.
286
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Ik stuur je de details.
287
00:28:30,544 --> 00:28:35,299
- Maak je geen zorgen. Ik zal aardig zijn.
- Wees niet te hard voor me.
288
00:28:37,217 --> 00:28:41,096
- Hou je haaks. Welterusten.
- Welterusten.
289
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Issei. Waar gaat dat tv-interview over?
290
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Hallo, alles goed?
291
00:29:15,756 --> 00:29:20,427
- Bespaar me je sarcasme en vertel.
- Laten we zeggen...
292
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
...dat ik ontroerd was door opa's steun
en ik wil dat heel de wereld dat weet.
293
00:29:26,099 --> 00:29:29,394
- Hou je me voor de gek?
- Hou jij mij voor de gek?
294
00:29:30,020 --> 00:29:33,482
Je man is vertrokken
en we weten niet of hij nog leeft.
295
00:29:33,482 --> 00:29:35,108
Het boeit je gewoon niet.
296
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Hij zal nooit terugkomen.
297
00:29:40,072 --> 00:29:44,117
Dat is je verdiende loon.
Hij heeft ons altijd gesteund.
298
00:29:44,117 --> 00:29:46,703
Maar wij deden niets terug.
We negeerden 'm.
299
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
We hebben hem nooit proberen te zeggen...
300
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
...hoe belangrijk hij voor ons was.
Daarom is hij weggegaan.
301
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
En wat heeft dat te maken
met het interview?
302
00:29:58,841 --> 00:30:02,302
Dat zul je wel zien. Tot ziens.
303
00:30:39,047 --> 00:30:41,300
- Hallo.
- Issei Tomine?
304
00:30:42,426 --> 00:30:45,679
Ik heb je op tv gezien.
Je bent een wijnsuperster.
305
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
Wat doe je hier?
306
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Ik zoek mevrouw Yoko Sawaguchi.
Ze was vroeger tolk.
307
00:30:54,980 --> 00:31:01,403
Dat is mijn oma. En dit is haar huis.
Maar ze is naar een spa in Hakone.
308
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Ze komt morgen terug.
309
00:31:04,156 --> 00:31:07,784
- Dan kom ik morgen terug.
- Ik zal op je wachten.
310
00:31:09,161 --> 00:31:12,915
- Ik heet Ayame.
- Ayame.
311
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- Tot snel.
- Doei.
312
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
Goedemorgen, Camille.
313
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Alles goed? Lekker geslapen?
- Ja.
314
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Waar is Thomas?
315
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Dat weet je. Lorenzo had 'm nodig
om 'wat flessen te kiezen'.
316
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Dit is m'n vriend, Jacques.
317
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Camille.
318
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Wat fijn om je te zien.
Ik ben Jacques Fusier.
319
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Je vaders uitgever.
320
00:31:44,279 --> 00:31:48,742
Ik kende je als kind.
Luca heeft me veel over je verteld.
321
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Ik heb hem nog nooit
zo enthousiast over iemand gehoord.
322
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Hij noemt je de Mozart van de wijn.
- Hij overdrijft.
323
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
Een bescheiden Léger,
dat ben ik niet gewend.
324
00:32:01,630 --> 00:32:06,593
Zie je dat?
Dat zijn Alexandre en ik in 2001...
325
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
...toen we de achtste editie
van de Léger Guide vierden.
326
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Een onvergetelijke avond.
327
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Als uitgever zal ik het niet verbergen
dat je vaders gids mijn grootste trots is.
328
00:32:18,105 --> 00:32:22,401
Dat heb ik aan je moeder te danken.
Wat een slimme vrouw.
329
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Erg levendig. Een unieke vrouw.
330
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Als zij er niet was geweest
om je vader te steunen in 't begin...
331
00:32:28,657 --> 00:32:32,619
...dan was hij nooit zo ver gekomen.
Maar dat wist je natuurlijk al.
332
00:32:32,619 --> 00:32:35,789
- Dat verhaal heb je vast vaak gehoord.
- Ja.
333
00:32:35,789 --> 00:32:39,668
- Camille. Kom eens.
- Oké.
334
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Ja?
335
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Ga zitten.
336
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Kun je deze wijn voor ons proeven?
337
00:32:56,226 --> 00:33:00,564
- Luca, ik ben geen freakshow.
- Natuurlijk niet. Sorry.
338
00:33:01,106 --> 00:33:05,152
Je hoeft niets te raden. We zijn gewoon
geïnteresseerd in je mening.
339
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Alsjeblieft.
340
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Oké.
341
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Wauw. Dit is geweldig.
342
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Er is zon, maar het is ook koud. Raar.
343
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Bramen, morellen, Cambodjaanse peper en...
344
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
...Thaise chilipeper.
345
00:33:50,822 --> 00:33:54,785
De druivensoort is malbec,
maar een die ik niet ken.
346
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Waarschijnlijk van op grote hoogte.
347
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Het Andesgebergte, misschien.
348
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- O, verdomme. Wat is dat?
- Wat is er?
349
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Dit is zo goed dat ik zelfs muziek hoor.
350
00:34:42,791 --> 00:34:48,672
Dit is waanzinnig. Echt gestoord.
351
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Heb ik iets stoms gezegd?
352
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Nee.
353
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Camille, deze wijn...
354
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Je vader heeft 'm ontdekt.
355
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Hij komt inderdaad uit Argentinië,
uit de Mendoza-regio...
356
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
...op duizend meter hoogte in de Andes.
357
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
De druivensoort is malbec, zoals je zei.
358
00:35:16,909 --> 00:35:21,914
Je vader was dol op deze wijn.
Hij vond hem echt 'gestoord'.
359
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Dat zei hij: 'Gestoord.'
- 'Gestoord', ja.
360
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Toch, Jacques?
- Ja.
361
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Dat is de Léger Guide.
362
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Je eerlijke mening
over de wijnen die je proeft.
363
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Dat is het.
364
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
Wat denk je?
365
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Ik zal erover nadenken.
366
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Jacques.
We hebben een kleine verrassing voor je.
367
00:35:55,239 --> 00:36:00,244
Het is maar een probeersel natuurlijk om...
Hoe moeten we het zeggen?
368
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
Om je 'n idee te geven.
369
00:36:03,372 --> 00:36:07,668
- Ja, inderdaad.
- Om je een idee te geven.
370
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Hé.
- Doornroosje, je bent laat.
371
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Sorry.
- Was het een latertje?
372
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Nee, helemaal niet.
373
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Ik had een vergadering.
Dat had ik moeten zeggen, sorry.
374
00:36:43,954 --> 00:36:48,208
- Hoeveel heb je er gehaald?
- Alles wat we konden vinden in Lombardije.
375
00:36:48,208 --> 00:36:53,255
- En trouwens, Miyabi en ik gaan trouwen.
- Ja, dat denk ik niet.
376
00:36:54,298 --> 00:36:56,508
- Wij gaan trouwen.
- Wil je praten?
377
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- Dat weten we allebei.
- O, is dat zo? Ja?
378
00:36:59,386 --> 00:37:01,930
Ja.
379
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Wanneer neem je me mee naar je ouders?
380
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
Is alles oké?
381
00:37:21,783 --> 00:37:25,412
- Ja, natuurlijk. Waarom?
- Nou...
382
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
...dat is goed.
383
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Sommige meiden zouden
't verkeerd opvatten en boos worden...
384
00:37:36,882 --> 00:37:40,135
...onterecht, want het is duidelijk
dat ik 'n vriendin heb.
385
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Ja, heel duidelijk.
386
00:37:42,930 --> 00:37:46,558
Ik vergeet wel dat je meteen
hierheen kwam toen ik ophing.
387
00:37:48,227 --> 00:37:52,731
En ik zal vergeten hoe je soms naar me
kijkt, het is helemaal niet onschuldig.
388
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Ik zie het.
389
00:37:57,486 --> 00:38:01,532
Ik ben niet boos dat je me afwees terwijl
er duidelijk iets speelt tussen ons.
390
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Daar sta ik boven.
- Ik ga trouwen.
391
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Ja, ik begrijp het. Fijn voor je.
392
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Kunnen we erover ophouden?
393
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Waar ging je vergadering over?
394
00:38:18,006 --> 00:38:21,927
- Ik weet niet of ik het je moet vertellen.
- Kom op nou.
395
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Niet doorvertellen.
396
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Ze willen dat ik de Léger Guide overneem.
397
00:38:40,988 --> 00:38:44,032
- Je meent het?
- Ja, ik meen het. Wat is er zo grappig?
398
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Sorry, maar...
399
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Maar, Camille, dat kun jij toch niet.
400
00:38:50,706 --> 00:38:53,917
- Oké, waarom niet?
- Je neemt het verkeerd op.
401
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Nee, nee, wacht.
Ik wil gewoon dat je het uitlegt.
402
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Weet je wel
wat voor verantwoordelijkheid die gids is?
403
00:39:01,508 --> 00:39:04,511
- Ben je daar klaar voor?
- Waarom niet?
404
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Hou op met dromen, Camille.
405
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Vorige maand wist je
't verschil niet tussen wit en rood.
406
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- Oké.
- Wil je de Léger Guide overnemen?
407
00:39:14,271 --> 00:39:18,400
- Je verkiest de aardige, sukkelige Camille?
- Nee. Doe niet zo gek.
408
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Camille. Ik heb nog nooit
iemand gezien met zoveel talent.
409
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Maar je moet nog veel leren.
Je weet nog niet alles.
410
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Ongelofelijk.
Kun je niet gewoon blij voor me zijn?
411
00:39:29,244 --> 00:39:33,123
- Mijn vader wilde dat ik het zou overnemen.
- Denk je dat?
412
00:39:35,334 --> 00:39:39,421
Als hij dat wilde, waarom strijd je dan
met een vreemde om z'n erfenis?
413
00:39:40,672 --> 00:39:42,257
Nou? Waarom?
414
00:39:42,257 --> 00:39:44,593
Als je niet in me gelooft,
kun je beter gaan.
415
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Meen je dat nou?
416
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Meen je dat?
- Ja, ik meen 't. Ga maar weg.
417
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Behandel je me zo
na alles wat ik voor je gedaan heb?
418
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Ja.
- Oké, doei.
419
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Je hebt het verpest.
420
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Verliefde mensen kunnen stom zijn.
421
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Wat?
422
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Mr Tomine, we wachten op u.
423
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Onze gast van vandaag behaalde
een ingenieursdiploma in Japan en de VS.
424
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Toen vond hij z'n passie voor wijn.
425
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Zelfs de auteur van een beroemde wijngids
en een grote naam in de wijnwereld...
426
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
...Alexandre Léger, erkende zijn talent.
427
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
Hij is geselecteerd
als een van de opvolgers.
428
00:40:55,914 --> 00:41:01,003
{\an8}Mr Léger noemde hem 'een spirituele zoon'.
De laatste tijd is hij vaak in 't nieuws.
429
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}Vandaag verwelkomen we Issei Tomine.
430
00:41:06,550 --> 00:41:09,428
{\an8}- Heel erg bedankt.
- Bedankt voor uw komst.
431
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Wat kunt u ons vertellen
over de tweede test?
432
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Ik kan niet veel zeggen,
maar het heeft te maken met kunst.
433
00:41:18,645 --> 00:41:21,315
{\an8}- Met een schilderij.
- Een schilderij?
434
00:41:21,315 --> 00:41:26,278
{\an8}Ja. Mr Léger had
een grondige kennis van kunst.
435
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Hij werd enorm geïnspireerd door muziek,
schilderkunst en literatuur.
436
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Hij had een erg specifiek idee
van wat mooi of goed was en wat niet.
437
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Waren jullie hecht?
438
00:41:40,334 --> 00:41:45,881
{\an8}Hij was mijn leraar en ik was z'n student.
Niets meer.
439
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Hij wordt beschreven
als een moeilijk persoon.
440
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Wat vindt u daarvan?
441
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Elk getalenteerd mens
heeft een donkere kant.
442
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Hij was erg streng
en aanvaarde geen fouten.
443
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Hij heeft me alles geleerd over het vak.
444
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Gisteren kondigde uw grootvader
zijn steun voor u aan.
445
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Hoe was dat voor u?
446
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Sommige mensen zeiden
dat mijn grootvader harteloos en wreed is...
447
00:42:16,119 --> 00:42:20,332
...maar dat is niet waar.
Familie is waardevol.
448
00:42:20,916 --> 00:42:27,172
We waarderen onze geliefden zoals ze zijn
en niet om wat we willen dat ze zijn.
449
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Dwaze mensen begrijpen dat niet...
450
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
...maar hij is duidelijk anders.
451
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Het is belangrijk om gesteund te worden
door familie en dierbaren.
452
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Dat weet mijn grootvader
beter dan wie dan ook.
453
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Als u de wedstrijd verliest,
neemt u dan Tomine Diamonds over?
454
00:42:52,614 --> 00:42:57,911
Diamanten en wijn zijn tegengestelden.
Mineraal versus organisch.
455
00:42:59,204 --> 00:43:03,125
Diamanten symboliseren onveranderlijkheid
en eeuwigheid. Wijn is anders.
456
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
U hebt mijn vraag niet beantwoord.
457
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Het antwoord is nee.
458
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Ik zal het bedrijf nooit overnemen,
ongeacht het resultaat.
459
00:43:16,680 --> 00:43:20,184
Onze show zit er bijna op.
Wilt u nog iets zeggen?
460
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Ik wil mijn vader,
Hirokazu Tomine, bedanken.
461
00:43:31,737 --> 00:43:36,742
Hij begrijpt wie ik ben en wat ik wil,
beter dan wie dan ook.
462
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Hij is erg belangrijk voor me.
463
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}En ik ben zeer trots om zijn zoon te zijn.
464
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Bedankt.
465
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Thomas?
466
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Ben je daar?
467
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Thomas?
468
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Het spijt me.
469
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Hij is vertrokken.
470
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Ik kom eraan.
471
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Aangenaam. Ik ben Issei Tomine.
472
00:45:42,451 --> 00:45:47,956
Hallo, Mr Issei. Mijn kleindochter
heeft me over je verteld. Kom binnen.
473
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Alles over Mr Légers lessen staat hierin.
474
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Alle lessen van je ouders.
475
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
U herinnert zich mijn ouders.
476
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Je mag het meenemen
om thuis rustig te lezen.
477
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Of we kunnen nu hier praten.
478
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Maar als je hier wilt praten...
479
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
...dan moet je de waarheid onder ogen zien.
480
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
De keuze is aan jou.
481
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Sorry dat ik je liet wachten.
482
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Alsjeblieft.
483
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Bedankt.
484
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
Dus u kent mijn ouders?
485
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
'Kennen' is een groot woord.
486
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Laten we zeggen dat we een paar maanden
deel waren van elkaars leven.
487
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Ik vertaalde de lessen van Mr Léger.
488
00:47:20,007 --> 00:47:25,387
Als tolk.
Ik was discreet, bijna onzichtbaar.
489
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Maar...
490
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
...als je onzichtbaar bent,
zie je heel veel.
491
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Wat hebt u gezien?
Vertel het me, alstublieft.
492
00:47:47,075 --> 00:47:53,832
Ik zie dat je een erg intens mens bent.
Zoals Honoka.
493
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Wat voor student was mijn moeder?
494
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Het was alsof ze de enige student was.
495
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Ze was heel slim en had haar eigen mening.
496
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Ze gaf nooit toe en was intelligent.
497
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
En mijn vader?
498
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Hij was erg gepassioneerd,
net als je moeder.
499
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Gepassioneerd?
500
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Ze hadden een sterke passie.
501
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
Ze stonden in het middelpunt
van de belangstelling.
502
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
En ze hadden alleen oog voor elkaar.
503
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Ik zag hoe hun liefde ontstond.
504
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Ik dacht dat mijn ouders
nooit van elkaar hebben gehouden.
505
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Het was alsof hij alleen aan haar lesgaf.
506
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Wat bedoelt u?
Mijn vader was toch ook een student?
507
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Mr Hirokazu Onoyama.
508
00:49:23,213 --> 00:49:29,136
Hij en je moeder waren altijd samen.
Hij verloor haar nooit uit het oog.
509
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Mr Onoyama was er kapot van toen
hij ontdekte dat ze van elkaar hielden.
510
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Op een ochtend...
511
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
...vonden ze hem stomdronken
op de universiteit.
512
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Door hem...
513
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
...werd Mr Léger ontslagen.
514
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Een paar maanden later...
515
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
...hoorde ik
dat Honoka en Hirokazu waren getrouwd.
516
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Ik was erg verrast.
517
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Dit is vast moeilijk om te horen.
518
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Maar...
519
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
...ik besef dat je moeder
dolverliefd was op Mr Léger.
520
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Daarom wilde hij dat je een kans kreeg...
521
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
...om zijn erfenis te winnen.
522
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Wakker worden.
523
00:50:50,801 --> 00:50:55,806
Ik heb voor je gekookt.
Je kunt niet reizen op een lege maag.
524
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Toch?
525
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Hou je haaks.
526
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGER
527
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
NAAR DE MANGA KAMI NO SHIZUKU
528
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Vertaling: Muriel Bouillon