1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Mevrouw Léger, meneer Tomine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Het is tijd voor de tweede test van Mr Alexandre Léger. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Hij heeft 'n schilderij gekozen en de enige hint is het woord 'link'. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Bekijk het schilderij goed. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 U hebt twee weken om de bijbehorende wijn te vinden. 6 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}De persconferentie met Mr Noboru Tomine begint zo. 7 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Hij verschijnt zelden in het openbaar, omdat hij de media haat. 8 00:01:00,811 --> 00:01:05,440 {\an8}Maar zijn kleinzoon, Issei, strijdt voor de erfenis van Alexandre Léger... 9 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}...een grote naam in de wijnwereld. 10 00:01:07,985 --> 00:01:13,073 Volgens onofficiële bronnen heeft hij... Mr Noboru Tomine is er. 11 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 De wereld is veranderd. 12 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Zoals ik al zei, Japan is veranderd. 13 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}En als dit land kan veranderen... 14 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}...dan kan een oude man als ik dat ook. 15 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Mijn kleinzoon, Issei Tomine, is ook veranderd. 16 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Hij verdiepte zich in de wijnwereld... 17 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 ...een domein dat gewoonlijk voorbehouden is aan westerlingen. 18 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 Hij heeft onmiddellijk zijn talent laten zien. 19 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Ik steun Issei. 20 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Ik hoop echt dat hij zal winnen. 21 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Issei... 22 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 ...Tomine Diamonds steunt je. 23 00:02:36,615 --> 00:02:40,911 {\an8}Win alsjeblieft. Voor ons. 24 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}En vooral voor Japan. 25 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Heel erg bedankt. 26 00:03:03,225 --> 00:03:06,478 Kijk. Het stilleven... 27 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 ...Perziken, kweeperen en jasmijn van Fede Galizia. 28 00:03:10,315 --> 00:03:14,736 Een Milanese schilder uit de barokperiode, uit de zeventiende eeuw. 29 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Oké. 30 00:03:16,613 --> 00:03:21,660 Stillevens staan voor schoonheid, de korte duur van het leven. 31 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Aan alles komt een eind. 32 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Mensen zullen tot stof vergaan, net zoals fruit zal rotten. 33 00:03:28,083 --> 00:03:31,003 - Mooi gezegd. - Bedankt. 34 00:03:32,254 --> 00:03:36,592 De korte duur van 't leven en de dingen. Daar heb je 't over in je boek, hè? 35 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Heb je het gelezen? 36 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Ja. Het was echt goed. Ik vond het geweldig. 37 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Dus de link die we zoeken, kan de link zijn tussen leven en dood. 38 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Ja, maar wat heeft dat met wijn te maken? 39 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Of met een wijn? 40 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Nou... 41 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 De 'link'? 42 00:04:04,036 --> 00:04:09,208 Ik weet niet wat de link is, maar de wijn moet sowieso Italiaans zijn. 43 00:04:09,875 --> 00:04:15,214 Uit Milaan of de regio, Lombardije. Bekijk alle druivensoorten. 44 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Misschien komen ze wel uit de zeventiende eeuw, wie weet. 45 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Aroma's: perzik, jasmijn, kweepeer. 46 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Alle drie zou perfect zijn, maar twee is ook al goed genoeg. 47 00:04:34,191 --> 00:04:38,820 Ik ben klaar. Oké. Kom op, gaan. Kom op, jongens. 48 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Bedankt. 49 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Je wilde me zien? 50 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Wat is dat? 51 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Wat is er met papa gebeurd? 52 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 'Zoek me niet.' 53 00:05:38,088 --> 00:05:41,675 - Wordt hij vermist? Sinds wanneer? - Daar gaat het niet om. 54 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Jij bent de laatste die hem gezien heeft. 55 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 Waar hadden jullie 't over? 56 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Issei? 57 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Hij zei dat ik uit de wedstrijd moest stappen. 58 00:06:05,991 --> 00:06:10,871 - Ik dacht dat jij hem gestuurd had. - Waarom? Dat zou ik nooit doen. 59 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Met je strijd om de erfenis van andere mensen... 60 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 ...zou je z'n reputatie en die van de Tomine Group verpesten, dacht hij. 61 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Toen ik wegging... 62 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 ...noemde ik hem een lafaard. 63 00:06:27,721 --> 00:06:33,519 Hoe durf je? Hij is een gevoelig mens. Hoe kon je hem zo vernederen? 64 00:06:33,519 --> 00:06:37,147 - Jij bent degene die hem altijd vernederde. - Excuseer? 65 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Je hebt me wel gehoord. 66 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - We moeten naar de politie. - Nee. 67 00:06:44,488 --> 00:06:49,201 - Niemand mag dit te weten komen. - Papa wordt vermist en je doet niets? 68 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 We kunnen hem niet dwingen om bij ons te blijven. 69 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - Wat als hem iets overkomt? - Hou je gedeisd. 70 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Je hebt al genoeg ellende veroorzaakt. 71 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Opa, bedankt. 72 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 Waarvoor? 73 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 U hebt tegen iedereen gezegd dat u echt wilt dat ik win. 74 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Ja. Dat heb ik gezegd. 75 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 En het is waar, Issei. 76 00:08:46,276 --> 00:08:52,115 - Heel erg bedankt. - Het is waar. Je moet winnen. 77 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 Want je hebt geen andere keuze. 78 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Je hebt op eigen houtje besloten, zonder onze raad te vragen... 79 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 ...ondanks dat we je gewaarschuwd hebben. 80 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 En dus... 81 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 ...hoor je niet langer bij deze familie. 82 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Begrijp je dat, Issei? 83 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Je hebt geen andere keus, je moet wel winnen. 84 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Als je niet wint, zul je alles verliezen. 85 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Je reputatie, je eer... 86 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 ...je familie, je geld, je toekomst. 87 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Je zult niets meer hebben. 88 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Alleen je ogen om mee te huilen. 89 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Dus ik wens je veel succes. 90 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Nee. 91 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Je weet het wel. 92 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 Je denkt dat ze ziek is, maar Fransen... 93 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Terwijl het bij jullie Japanners... 94 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 ...allemaal om waardigheid, conventie en niet aanraken draait. 95 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Ik heb medelijden met je. 96 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 Volgens mij noemen we dat een stereotype. 97 00:11:52,296 --> 00:11:55,966 - Zijn naam? - Hirokazu Tomine. 98 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Wat is er gebeurd? Hoe werd hij vermist? 99 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 ZOEK ME NIET. 100 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Heeft hij dit geschreven? 101 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Ja. 102 00:12:14,985 --> 00:12:20,073 Je vader is 56 jaar. Hij mag zelf beslissen wat hij met z'n leven wil doen. 103 00:12:21,783 --> 00:12:26,413 Ik maak me zorgen om hem. Hij heeft geen geld of ID bij zich. 104 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Ik wil niet dat hij op straat eindigt of dat hem iets overkomt. 105 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Weet je hoeveel volwassenen er jaarlijks verdwijnen in Japan? 106 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Weet je wat we kunnen doen als mensen vrijwillig vermist worden? 107 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Niets. 108 00:12:45,307 --> 00:12:50,812 En zelfs als we hem vinden, kun je hem niet dwingen om terug te komen. 109 00:12:54,942 --> 00:13:00,572 - Heb ik jou op tv gezien? - Nee. 110 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Oké. 111 00:13:04,159 --> 00:13:10,832 Nou, we kunnen niet veel voor je doen. Soms komen ze uit zichzelf terug. 112 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Hoe kun je dat zeggen zonder hem te zoeken? 113 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Geef de moed niet op. 114 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Kan ik je zien? 115 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 Hoe laat? 116 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Laat me raden. 117 00:13:52,332 --> 00:13:56,962 Nu je me leuk vindt, wil je een exclusief interview voor elke test, hè? 118 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Precies. 119 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Meen je dat nou? 120 00:14:03,677 --> 00:14:06,763 Wat is er mis met je? Dit is niets voor jou. 121 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Kan ik u vertrouwen, mevrouw Katase? 122 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Nou, ik ben journalist. 123 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Sorry. Ik begrijp het. 124 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Oké, dit blijft tussen ons. Beloofd. 125 00:14:34,124 --> 00:14:38,962 Mijn vader wordt vermist. Hij heeft zijn gsm, ID en creditcard niet bij zich. 126 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 U moet hem zoeken. 127 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Ik ben een journalist, geen privédetective. 128 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Ik heb gezien en gelezen wat u doet. 129 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Je neemt een groot risico. 130 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Ik weet dat u denkt dat ik een arrogante aristocraat ben. 131 00:14:59,816 --> 00:15:04,363 Dat klopt misschien ook. Ik ga niet vaak naar buiten en heb weinig vrienden. 132 00:15:05,072 --> 00:15:09,993 Het is eigenlijk al even geleden dat ik me zo voor iemand heb opengesteld. 133 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Mijn vader is... 134 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Ik presenteer een rubriek in een talkshow. 135 00:15:28,554 --> 00:15:31,431 Geef me een interview. Exclusief, natuurlijk. 136 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Ik vraag niet waarom hij verdween. 137 00:15:39,565 --> 00:15:44,695 Maar daar moet je over nadenken. Waarom net nu? 138 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Ik heb vreselijke dingen gezegd. 139 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Mensen verdwijnen niet vanwege wat nare woorden. 140 00:15:56,665 --> 00:16:02,880 - Misschien verbergt hij iets. - We hebben allemaal geheimen. 141 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Heb je een foto? - Wat? 142 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Een foto van je vader. 143 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Mooie foto. 144 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Je lijkt op hem. 145 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Welkom. 146 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Wat wil je drinken? 147 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Niets. 148 00:17:03,357 --> 00:17:09,445 - Wat is er aan de hand? Wat doe ik hier? - Ik moet met je praten, oké? 149 00:17:11,406 --> 00:17:15,368 - Oké. - Weet je wat er elke 31 maart gebeurt? 150 00:17:16,494 --> 00:17:19,830 - Nee. - De nieuwe Léger Guide verschijnt. 151 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 De gids wordt uitgegeven in ruim 70 landen, bijna twee miljoen exemplaren. 152 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Duizend wijnen die werden geproefd, gerangschikt en beoordeeld. 153 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luca, waarom vertel je me dit? 154 00:17:36,890 --> 00:17:42,062 Omdat de Léger Guide geen Léger Guide is zonder een Léger. 155 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 Dus? 156 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Zie jij hier nog een Léger? 157 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Ik heb het over jou. Jij. Ik heb het over jou. 158 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luca, kom op nou. - Luister, ik weet het. 159 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 Je prioriteit is nu de wedstrijd. 160 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Maar het was je vaders droom dat jij de gids zou overnemen. 161 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Dat heeft hij me verteld. Ik ben gewoon z'n boodschapper. 162 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Morgenochtend hebben we een vergadering in je vaders huis. 163 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomas zal er niet zijn. We regelen het met Lorenzo. 164 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Ik heb een verrassing. 165 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Excuseer. Hebt u misschien info over een hoogleraar die hier vroeger lesgaf? 166 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Ergens tussen 1990 en 1994? 167 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Waarvoor? 168 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Ik denk dat mijn ouders elkaar in zijn les hebben ontmoet, maar weet het niet zeker. 169 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Het is bijna hun 30ste huwelijksverjaardag. 170 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Ik wilde ze verrassen door die hoogleraar uit te nodigen. 171 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Hoe heet de hoogleraar? 172 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Léger, Alexandre. 173 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L-E-G-E-R. 174 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Gevonden. 175 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Hoelang gaf hij hier les? 176 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Van april tot juni 1991. 177 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Is hij niet het hele jaar gebleven? Waarom niet? 178 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 Dat mag ik u niet vertellen. 179 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Als mijn ouders zijn studenten waren, hoelang hebben ze dan zijn les gevolgd? 180 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tomine en Hirokazu Onoyama. 181 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 Van april tot juni. Net als hun hoogleraar. 182 00:20:13,797 --> 00:20:17,301 - Hebt u hun cijfers? Van mijn ouders? - Ja. 183 00:20:18,260 --> 00:20:21,847 - En? - Dat mag ik u niet vertellen. 184 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Mag ik de namen van hun klasgenoten, zodat ik ze kan uitnodigen voor 't feest? 185 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Dat mag u niet zeggen, hè? 186 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Kunt u me alstublieft helpen? Het is heel belangrijk. 187 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Alstublieft. 188 00:20:56,673 --> 00:21:01,553 Ik heb de naam van de tolk en haar adres. 189 00:21:02,304 --> 00:21:06,600 - Als ze daar nog steeds woont. - Dat zou geweldig zijn. 190 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Sorry, hoor. - Geen probleem. 191 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 En klaar. 192 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Was dat Juliette? 193 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Ja. - Hoelang zijn jullie al samen? 194 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Zeven jaar. 195 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Wat 'mm-hm'? 196 00:21:50,936 --> 00:21:54,815 Nee, niets. Dat is lang. Dat is geweldig. 197 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Maar zeven jaar. 198 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 Dat is een cruciaal moment in 'n relatie. 199 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Het verschil tussen 'n goedkope wijn en 'n grand cru. 200 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Grapje. Jullie kennen elkaar vast goed. Top. 201 00:22:08,787 --> 00:22:14,293 - Wat is jouw record? - Zes maanden? 202 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 Zes maanden? 203 00:22:16,753 --> 00:22:17,921 O, echt? 204 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Ja, ik ben vaak gedumpt. 205 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 Ze zagen geen toekomst samen. Maar ik begrijp 't. 206 00:22:25,888 --> 00:22:30,434 Geen idee wat ik met m'n leven wil. Daarom vind ik zeven jaar erg lang. 207 00:22:34,229 --> 00:22:38,859 - Zij deed mij een aanzoek. - Wauw. Moderne meid. 208 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Nou, gefeliciteerd. - Bedankt. 209 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Ook al geloof ik niet in het huwelijk. Weet je wat het scheidingspercentage is? 210 00:22:48,702 --> 00:22:52,122 - Vijftig procent? - Ja. En voor tweede huwelijken? 211 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Dertig procent? - Zesenzestig procent. 212 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Echt niet. - En voor derde huwelijken 75 procent. 213 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 Oké. Dat is krankzinnig. 214 00:23:02,758 --> 00:23:06,220 Ik weet waarom je zo vaak gedumpt bent. Omdat je een lastpak bent. 215 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 Ik heb mijn eigen theorie. Luister. 216 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - Over de plezier-pijnratio. - Wacht... Oké. 217 00:23:12,142 --> 00:23:16,396 - Een hint: die is uit balans. - Vast, maar ik hoef het niet te horen. 218 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 Hou je theorie maar voor jezelf. 219 00:23:19,483 --> 00:23:24,321 Ik wil een mooie bruiloft met de mensen van wie we houden, muziek en lekkere wijn. 220 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 Het boeit me niet als ik moet scheiden. 221 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 We kunnen ons niet vaak omringen met onze dierbaren. 222 00:23:33,956 --> 00:23:38,293 Behalve bij begrafenissen, maar dat is niet mijn ding. 223 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Ik had je verwacht op m'n moeders begrafenis. 224 00:23:47,886 --> 00:23:52,266 Ik zou gekomen zijn. Maar m'n moeder 'vergat' het te vertellen. 225 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Marianne heeft veel afgezien. 226 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Je vader was opvliegend en het werd er niet beter op. 227 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Hij was hard. 228 00:24:06,321 --> 00:24:09,825 Je moest altijd heel voorzichtig zijn. Alles was ingewikkeld. 229 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Dat was erg vermoeiend. 230 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 En toch ben je de aardigste meid die ik ken. 231 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Geweldig. - Nee. 232 00:24:20,794 --> 00:24:25,048 Ik meen het. Ik hou van zachtaardigheid. Dat is het mooiste wat er is. 233 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 En dat in combinatie met je intelligentie... 234 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 ...je hebt geen idee. 235 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Wacht, we kwamen daarvandaan. - Nee, Thomas. Kom op. 236 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Het is die kant op. Kom op. - Niet, die kant. 237 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Weet je het zeker? - Ja. 238 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Het voelt verkeerd. 239 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Weet je het zeker? - Nee, kom. Ik breng je wel. 240 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Hoe zeg je 'ik ben dronken' in het Japans? 241 00:24:58,207 --> 00:24:59,291 Yopparatta. 242 00:24:59,291 --> 00:25:00,667 Yopparatta. 243 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Ja. - Yopparatta. 244 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Yopparatta. 245 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Wat? 246 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Hou op. - Is Yusuke er? 247 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Ja, maar hij slaapt. - O, ja. 248 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Wat doe je? 249 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - De slippers. - Wie maalt er om de slippers? 250 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Yusuke slaapt toch. 251 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Ik meen het. 252 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Hij wil niet dat we met onze schoenen binnenkomen. 253 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Wat is er? 254 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Kom. 255 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Camille, kom nou. 256 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, kom op. 257 00:25:47,297 --> 00:25:50,843 - Nee. Nee, Camille. - Wat? 258 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Camille, we zijn dronken. - Ik niet. 259 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Camille, we zijn... - Luister. 260 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Ik doe dit normaal niet. 261 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Maar... 262 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 ...jij en ik, dat is... 263 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Toch? 264 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Nee, ik kan 't niet. 265 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 Ik kan het niet. 266 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Wacht. - Nee. 267 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Hallo. 268 00:26:57,784 --> 00:27:01,496 - Goedenavond. Heb je even tijd? - Hebt u al nieuws? 269 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Nou, vermiste mensen verlaten meestal hun woonplaats en gaan ver weg. 270 00:27:08,045 --> 00:27:11,965 Ze vertrekken per bus of trein. Check je e-mail. 271 00:27:14,051 --> 00:27:18,347 Een vriend van me heeft toegang tot de beveiligingscamera's in 't station. 272 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Volgens de datum en tijd die je me gaf... 273 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Kan het je vader zijn? 274 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Ik denk het, ja. 275 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 We weten nog niet welke trein hij genomen heeft. 276 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Maar we weten welke kaartautomaat hij heeft gebruikt. 277 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Het kan niet zo moeilijk zijn om de transactie te vinden. 278 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Mevrouw Katase... 279 00:27:56,343 --> 00:27:59,513 - ...bedankt, echt. - Graag gedaan. 280 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Ik hou je op de hoogte. 281 00:28:03,559 --> 00:28:06,937 - Trouwens, ben je morgenavond vrij? - Waarvoor? 282 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Een film? Of een etentje? 283 00:28:14,069 --> 00:28:20,117 Grapje. Voor het interview. Mijn exclusieve interview. 284 00:28:20,742 --> 00:28:24,204 - Zo snel al? - Om 19.00 uur? 285 00:28:25,330 --> 00:28:27,583 - Oké. - Mooi zo. 286 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Ik stuur je de details. 287 00:28:30,544 --> 00:28:35,299 - Maak je geen zorgen. Ik zal aardig zijn. - Wees niet te hard voor me. 288 00:28:37,217 --> 00:28:41,096 - Hou je haaks. Welterusten. - Welterusten. 289 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Issei. Waar gaat dat tv-interview over? 290 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Hallo, alles goed? 291 00:29:15,756 --> 00:29:20,427 - Bespaar me je sarcasme en vertel. - Laten we zeggen... 292 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 ...dat ik ontroerd was door opa's steun en ik wil dat heel de wereld dat weet. 293 00:29:26,099 --> 00:29:29,394 - Hou je me voor de gek? - Hou jij mij voor de gek? 294 00:29:30,020 --> 00:29:33,482 Je man is vertrokken en we weten niet of hij nog leeft. 295 00:29:33,482 --> 00:29:35,108 Het boeit je gewoon niet. 296 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Hij zal nooit terugkomen. 297 00:29:40,072 --> 00:29:44,117 Dat is je verdiende loon. Hij heeft ons altijd gesteund. 298 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 Maar wij deden niets terug. We negeerden 'm. 299 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 We hebben hem nooit proberen te zeggen... 300 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 ...hoe belangrijk hij voor ons was. Daarom is hij weggegaan. 301 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 En wat heeft dat te maken met het interview? 302 00:29:58,841 --> 00:30:02,302 Dat zul je wel zien. Tot ziens. 303 00:30:39,047 --> 00:30:41,300 - Hallo. - Issei Tomine? 304 00:30:42,426 --> 00:30:45,679 Ik heb je op tv gezien. Je bent een wijnsuperster. 305 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 Wat doe je hier? 306 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Ik zoek mevrouw Yoko Sawaguchi. Ze was vroeger tolk. 307 00:30:54,980 --> 00:31:01,403 Dat is mijn oma. En dit is haar huis. Maar ze is naar een spa in Hakone. 308 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Ze komt morgen terug. 309 00:31:04,156 --> 00:31:07,784 - Dan kom ik morgen terug. - Ik zal op je wachten. 310 00:31:09,161 --> 00:31:12,915 - Ik heet Ayame. - Ayame. 311 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - Tot snel. - Doei. 312 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 Goedemorgen, Camille. 313 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Alles goed? Lekker geslapen? - Ja. 314 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Waar is Thomas? 315 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Dat weet je. Lorenzo had 'm nodig om 'wat flessen te kiezen'. 316 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Dit is m'n vriend, Jacques. 317 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Camille. 318 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Wat fijn om je te zien. Ik ben Jacques Fusier. 319 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Je vaders uitgever. 320 00:31:44,279 --> 00:31:48,742 Ik kende je als kind. Luca heeft me veel over je verteld. 321 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Ik heb hem nog nooit zo enthousiast over iemand gehoord. 322 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Hij noemt je de Mozart van de wijn. - Hij overdrijft. 323 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 Een bescheiden Léger, dat ben ik niet gewend. 324 00:32:01,630 --> 00:32:06,593 Zie je dat? Dat zijn Alexandre en ik in 2001... 325 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 ...toen we de achtste editie van de Léger Guide vierden. 326 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Een onvergetelijke avond. 327 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Als uitgever zal ik het niet verbergen dat je vaders gids mijn grootste trots is. 328 00:32:18,105 --> 00:32:22,401 Dat heb ik aan je moeder te danken. Wat een slimme vrouw. 329 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Erg levendig. Een unieke vrouw. 330 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Als zij er niet was geweest om je vader te steunen in 't begin... 331 00:32:28,657 --> 00:32:32,619 ...dan was hij nooit zo ver gekomen. Maar dat wist je natuurlijk al. 332 00:32:32,619 --> 00:32:35,789 - Dat verhaal heb je vast vaak gehoord. - Ja. 333 00:32:35,789 --> 00:32:39,668 - Camille. Kom eens. - Oké. 334 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Ja? 335 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Ga zitten. 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Kun je deze wijn voor ons proeven? 337 00:32:56,226 --> 00:33:00,564 - Luca, ik ben geen freakshow. - Natuurlijk niet. Sorry. 338 00:33:01,106 --> 00:33:05,152 Je hoeft niets te raden. We zijn gewoon geïnteresseerd in je mening. 339 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Alsjeblieft. 340 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Oké. 341 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Wauw. Dit is geweldig. 342 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Er is zon, maar het is ook koud. Raar. 343 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Bramen, morellen, Cambodjaanse peper en... 344 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 ...Thaise chilipeper. 345 00:33:50,822 --> 00:33:54,785 De druivensoort is malbec, maar een die ik niet ken. 346 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Waarschijnlijk van op grote hoogte. 347 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Het Andesgebergte, misschien. 348 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - O, verdomme. Wat is dat? - Wat is er? 349 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Dit is zo goed dat ik zelfs muziek hoor. 350 00:34:42,791 --> 00:34:48,672 Dit is waanzinnig. Echt gestoord. 351 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Heb ik iets stoms gezegd? 352 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Nee. 353 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Camille, deze wijn... 354 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Je vader heeft 'm ontdekt. 355 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Hij komt inderdaad uit Argentinië, uit de Mendoza-regio... 356 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 ...op duizend meter hoogte in de Andes. 357 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 De druivensoort is malbec, zoals je zei. 358 00:35:16,909 --> 00:35:21,914 Je vader was dol op deze wijn. Hij vond hem echt 'gestoord'. 359 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Dat zei hij: 'Gestoord.' - 'Gestoord', ja. 360 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Toch, Jacques? - Ja. 361 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Dat is de Léger Guide. 362 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Je eerlijke mening over de wijnen die je proeft. 363 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Dat is het. 364 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 Wat denk je? 365 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Ik zal erover nadenken. 366 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Jacques. We hebben een kleine verrassing voor je. 367 00:35:55,239 --> 00:36:00,244 Het is maar een probeersel natuurlijk om... Hoe moeten we het zeggen? 368 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 Om je 'n idee te geven. 369 00:36:03,372 --> 00:36:07,668 - Ja, inderdaad. - Om je een idee te geven. 370 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Hé. - Doornroosje, je bent laat. 371 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Sorry. - Was het een latertje? 372 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Nee, helemaal niet. 373 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Ik had een vergadering. Dat had ik moeten zeggen, sorry. 374 00:36:43,954 --> 00:36:48,208 - Hoeveel heb je er gehaald? - Alles wat we konden vinden in Lombardije. 375 00:36:48,208 --> 00:36:53,255 - En trouwens, Miyabi en ik gaan trouwen. - Ja, dat denk ik niet. 376 00:36:54,298 --> 00:36:56,508 - Wij gaan trouwen. - Wil je praten? 377 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - Dat weten we allebei. - O, is dat zo? Ja? 378 00:36:59,386 --> 00:37:01,930 Ja. 379 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Wanneer neem je me mee naar je ouders? 380 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Is alles oké? 381 00:37:21,783 --> 00:37:25,412 - Ja, natuurlijk. Waarom? - Nou... 382 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 ...dat is goed. 383 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Sommige meiden zouden 't verkeerd opvatten en boos worden... 384 00:37:36,882 --> 00:37:40,135 ...onterecht, want het is duidelijk dat ik 'n vriendin heb. 385 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Ja, heel duidelijk. 386 00:37:42,930 --> 00:37:46,558 Ik vergeet wel dat je meteen hierheen kwam toen ik ophing. 387 00:37:48,227 --> 00:37:52,731 En ik zal vergeten hoe je soms naar me kijkt, het is helemaal niet onschuldig. 388 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Ik zie het. 389 00:37:57,486 --> 00:38:01,532 Ik ben niet boos dat je me afwees terwijl er duidelijk iets speelt tussen ons. 390 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Daar sta ik boven. - Ik ga trouwen. 391 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Ja, ik begrijp het. Fijn voor je. 392 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Kunnen we erover ophouden? 393 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Waar ging je vergadering over? 394 00:38:18,006 --> 00:38:21,927 - Ik weet niet of ik het je moet vertellen. - Kom op nou. 395 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Niet doorvertellen. 396 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Ze willen dat ik de Léger Guide overneem. 397 00:38:40,988 --> 00:38:44,032 - Je meent het? - Ja, ik meen het. Wat is er zo grappig? 398 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Sorry, maar... 399 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Maar, Camille, dat kun jij toch niet. 400 00:38:50,706 --> 00:38:53,917 - Oké, waarom niet? - Je neemt het verkeerd op. 401 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Nee, nee, wacht. Ik wil gewoon dat je het uitlegt. 402 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Weet je wel wat voor verantwoordelijkheid die gids is? 403 00:39:01,508 --> 00:39:04,511 - Ben je daar klaar voor? - Waarom niet? 404 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Hou op met dromen, Camille. 405 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Vorige maand wist je 't verschil niet tussen wit en rood. 406 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - Oké. - Wil je de Léger Guide overnemen? 407 00:39:14,271 --> 00:39:18,400 - Je verkiest de aardige, sukkelige Camille? - Nee. Doe niet zo gek. 408 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Camille. Ik heb nog nooit iemand gezien met zoveel talent. 409 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Maar je moet nog veel leren. Je weet nog niet alles. 410 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Ongelofelijk. Kun je niet gewoon blij voor me zijn? 411 00:39:29,244 --> 00:39:33,123 - Mijn vader wilde dat ik het zou overnemen. - Denk je dat? 412 00:39:35,334 --> 00:39:39,421 Als hij dat wilde, waarom strijd je dan met een vreemde om z'n erfenis? 413 00:39:40,672 --> 00:39:42,257 Nou? Waarom? 414 00:39:42,257 --> 00:39:44,593 Als je niet in me gelooft, kun je beter gaan. 415 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Meen je dat nou? 416 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Meen je dat? - Ja, ik meen 't. Ga maar weg. 417 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Behandel je me zo na alles wat ik voor je gedaan heb? 418 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Ja. - Oké, doei. 419 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Je hebt het verpest. 420 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Verliefde mensen kunnen stom zijn. 421 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Wat? 422 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Mr Tomine, we wachten op u. 423 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Onze gast van vandaag behaalde een ingenieursdiploma in Japan en de VS. 424 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Toen vond hij z'n passie voor wijn. 425 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Zelfs de auteur van een beroemde wijngids en een grote naam in de wijnwereld... 426 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 ...Alexandre Léger, erkende zijn talent. 427 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 Hij is geselecteerd als een van de opvolgers. 428 00:40:55,914 --> 00:41:01,003 {\an8}Mr Léger noemde hem 'een spirituele zoon'. De laatste tijd is hij vaak in 't nieuws. 429 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}Vandaag verwelkomen we Issei Tomine. 430 00:41:06,550 --> 00:41:09,428 {\an8}- Heel erg bedankt. - Bedankt voor uw komst. 431 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Wat kunt u ons vertellen over de tweede test? 432 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Ik kan niet veel zeggen, maar het heeft te maken met kunst. 433 00:41:18,645 --> 00:41:21,315 {\an8}- Met een schilderij. - Een schilderij? 434 00:41:21,315 --> 00:41:26,278 {\an8}Ja. Mr Léger had een grondige kennis van kunst. 435 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Hij werd enorm geïnspireerd door muziek, schilderkunst en literatuur. 436 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Hij had een erg specifiek idee van wat mooi of goed was en wat niet. 437 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Waren jullie hecht? 438 00:41:40,334 --> 00:41:45,881 {\an8}Hij was mijn leraar en ik was z'n student. Niets meer. 439 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Hij wordt beschreven als een moeilijk persoon. 440 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Wat vindt u daarvan? 441 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Elk getalenteerd mens heeft een donkere kant. 442 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Hij was erg streng en aanvaarde geen fouten. 443 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Hij heeft me alles geleerd over het vak. 444 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Gisteren kondigde uw grootvader zijn steun voor u aan. 445 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Hoe was dat voor u? 446 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Sommige mensen zeiden dat mijn grootvader harteloos en wreed is... 447 00:42:16,119 --> 00:42:20,332 ...maar dat is niet waar. Familie is waardevol. 448 00:42:20,916 --> 00:42:27,172 We waarderen onze geliefden zoals ze zijn en niet om wat we willen dat ze zijn. 449 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Dwaze mensen begrijpen dat niet... 450 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 ...maar hij is duidelijk anders. 451 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Het is belangrijk om gesteund te worden door familie en dierbaren. 452 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Dat weet mijn grootvader beter dan wie dan ook. 453 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Als u de wedstrijd verliest, neemt u dan Tomine Diamonds over? 454 00:42:52,614 --> 00:42:57,911 Diamanten en wijn zijn tegengestelden. Mineraal versus organisch. 455 00:42:59,204 --> 00:43:03,125 Diamanten symboliseren onveranderlijkheid en eeuwigheid. Wijn is anders. 456 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 U hebt mijn vraag niet beantwoord. 457 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Het antwoord is nee. 458 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Ik zal het bedrijf nooit overnemen, ongeacht het resultaat. 459 00:43:16,680 --> 00:43:20,184 Onze show zit er bijna op. Wilt u nog iets zeggen? 460 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Ik wil mijn vader, Hirokazu Tomine, bedanken. 461 00:43:31,737 --> 00:43:36,742 Hij begrijpt wie ik ben en wat ik wil, beter dan wie dan ook. 462 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Hij is erg belangrijk voor me. 463 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}En ik ben zeer trots om zijn zoon te zijn. 464 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Bedankt. 465 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Thomas? 466 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Ben je daar? 467 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Thomas? 468 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Het spijt me. 469 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Hij is vertrokken. 470 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Ik kom eraan. 471 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Aangenaam. Ik ben Issei Tomine. 472 00:45:42,451 --> 00:45:47,956 Hallo, Mr Issei. Mijn kleindochter heeft me over je verteld. Kom binnen. 473 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Alles over Mr Légers lessen staat hierin. 474 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Alle lessen van je ouders. 475 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 U herinnert zich mijn ouders. 476 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Je mag het meenemen om thuis rustig te lezen. 477 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Of we kunnen nu hier praten. 478 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Maar als je hier wilt praten... 479 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 ...dan moet je de waarheid onder ogen zien. 480 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 De keuze is aan jou. 481 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Sorry dat ik je liet wachten. 482 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Alsjeblieft. 483 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Bedankt. 484 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 Dus u kent mijn ouders? 485 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 'Kennen' is een groot woord. 486 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Laten we zeggen dat we een paar maanden deel waren van elkaars leven. 487 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Ik vertaalde de lessen van Mr Léger. 488 00:47:20,007 --> 00:47:25,387 Als tolk. Ik was discreet, bijna onzichtbaar. 489 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Maar... 490 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 ...als je onzichtbaar bent, zie je heel veel. 491 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Wat hebt u gezien? Vertel het me, alstublieft. 492 00:47:47,075 --> 00:47:53,832 Ik zie dat je een erg intens mens bent. Zoals Honoka. 493 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Wat voor student was mijn moeder? 494 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Het was alsof ze de enige student was. 495 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Ze was heel slim en had haar eigen mening. 496 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Ze gaf nooit toe en was intelligent. 497 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 En mijn vader? 498 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Hij was erg gepassioneerd, net als je moeder. 499 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Gepassioneerd? 500 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Ze hadden een sterke passie. 501 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 Ze stonden in het middelpunt van de belangstelling. 502 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 En ze hadden alleen oog voor elkaar. 503 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Ik zag hoe hun liefde ontstond. 504 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Ik dacht dat mijn ouders nooit van elkaar hebben gehouden. 505 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Het was alsof hij alleen aan haar lesgaf. 506 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Wat bedoelt u? Mijn vader was toch ook een student? 507 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Mr Hirokazu Onoyama. 508 00:49:23,213 --> 00:49:29,136 Hij en je moeder waren altijd samen. Hij verloor haar nooit uit het oog. 509 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Mr Onoyama was er kapot van toen hij ontdekte dat ze van elkaar hielden. 510 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Op een ochtend... 511 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 ...vonden ze hem stomdronken op de universiteit. 512 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Door hem... 513 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 ...werd Mr Léger ontslagen. 514 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Een paar maanden later... 515 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 ...hoorde ik dat Honoka en Hirokazu waren getrouwd. 516 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Ik was erg verrast. 517 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Dit is vast moeilijk om te horen. 518 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Maar... 519 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 ...ik besef dat je moeder dolverliefd was op Mr Léger. 520 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Daarom wilde hij dat je een kans kreeg... 521 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 ...om zijn erfenis te winnen. 522 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Wakker worden. 523 00:50:50,801 --> 00:50:55,806 Ik heb voor je gekookt. Je kunt niet reizen op een lege maag. 524 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Toch? 525 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Hou je haaks. 526 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGER 527 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 NAAR DE MANGA KAMI NO SHIZUKU 528 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Vertaling: Muriel Bouillon