1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Slečno Légerová, pane Tómine.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Teď vám dám druhý test
pana Alexandra Légera.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Zvolil obraz
a jedinou nápovědou je slovo „spojitost“.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Pořádně si ten obraz prohlédněte.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
Během dvou týdnů k němu máte najít víno.
6
00:00:43,710 --> 00:00:49,508
BOŽSKÉ KAPKY
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}Pan Noboru Tómine
za okamžik promluví na tiskové konferenci.
8
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Nemá rád média,
a tak veřejně vystupuje jen zřídka.
9
00:01:00,811 --> 00:01:05,440
{\an8}Jeho vnuk Issei však oznámil svou účast
v boji o dědictví Alexandra Légera,
10
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}který byl velkou autoritou
ve vinařském světě.
11
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Podle neoficiálních zdrojů má...
12
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Pan Noboru Tómine už je tu.
13
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
Svět se změnil.
14
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Jak už jsem řekl v úvodu,
15
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}i Japonsko se změnilo.
Pokud se svět změnil,
16
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}může se změnit i starý člověk jako já.
17
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
I můj vnuk Issei Tómine se změnil.
18
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Začal se zabývat podnikáním
v oboru vinařství,
19
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
což bývalo doménou lidí ze západu,
20
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
a velmi rychle své schopnosti
ukázal celému světu.
21
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Já Isseie v jeho snaze podporuji
22
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}a z celého srdce mu přeji vítězství.
23
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Isseii,
24
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
firma Tomine Diamonds ti drží palce.
25
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Získej vítězství!
26
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Pro nás všechny.
27
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}I pro Japonsko.
28
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Děkuji mnohokrát.
29
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Tady.
30
00:03:05,352 --> 00:03:09,523
Zátiší Broskve, kdoule a jasmín,
Fede Galizia.
31
00:03:10,315 --> 00:03:12,818
Milánská malířka v období baroka,
32
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
17. století.
33
00:03:14,736 --> 00:03:15,863
Tak jo.
34
00:03:16,613 --> 00:03:21,660
Zátiší. Zátiší představují krásu
a pomíjivost života.
35
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Vše jednou skončí.
36
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Člověk se obrátí v prach,
stejně jako ovoce shnije v misce.
37
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
To je krásné.
38
00:03:29,835 --> 00:03:31,003
Díky.
39
00:03:32,254 --> 00:03:33,839
Pomíjivost života a věcí.
40
00:03:34,798 --> 00:03:36,592
O tom jsi psala ve své knize, ne?
41
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Tys ji četl?
42
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Jo. Je fakt dobrá. Moc se mi líbila.
43
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Spojitost, kterou hledáme,
může být spojitost mezi životem a smrtí.
44
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Ano, ale jak to souvisí s vínem?
45
00:03:57,946 --> 00:04:01,241
- Nebo s jedním určitým vínem?
- No...
46
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
„Spojitost?“
47
00:04:04,036 --> 00:04:07,539
Nevím, o co jde,
ale ať už bude bílé, nebo červené,
48
00:04:07,539 --> 00:04:09,208
to víno musí být italské.
49
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
Z Milána nebo Lombardie.
50
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Může to být jakákoli odrůda.
51
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Dokonce třeba i ze 17. století, kdo ví.
52
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Vůně... Broskev, jasmín, kdoule.
53
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
Všechny tři by byly perfektní,
ale i dvě už jsou dobré.
54
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Skončil jsem.
55
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
Tak jo. Jděte. Dělejte!
56
00:04:39,655 --> 00:04:40,656
Díky.
57
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Chtělas mě vidět?
58
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Co to je?
59
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Stalo se tátovi něco?
60
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
„Nehledej mě.“
61
00:05:38,088 --> 00:05:39,631
On se pohřešuje?
62
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
- Od kdy?
- O to teď nejde.
63
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Jsi poslední, kdo ho viděl.
64
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
O čem jste spolu mluvili?
65
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Isseii?
66
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Chtěl, abych z toho boje odstoupil.
67
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
Já myslel, žes ho poslala ty.
68
00:06:07,826 --> 00:06:08,994
Já?
69
00:06:09,578 --> 00:06:10,871
To jsem neudělala.
70
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Když usiluješ o dědictví někoho jiného,
71
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
zničí to podle táty reputaci
celé Tomine Group i jeho vlastní.
72
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
Když jsem odcházel...
73
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
řekl jsem mu, že je zbabělec.
74
00:06:27,721 --> 00:06:29,056
Vlastnímu otci?
75
00:06:29,640 --> 00:06:31,433
Je to citlivý člověk.
76
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Jak jsi ho mohl tak zostudit?
77
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Že to říkáš zrovna ty.
78
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Cože?
79
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Však jsi mě slyšela.
80
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
- Ohlásíme to policii.
- To ne.
81
00:06:44,488 --> 00:06:46,907
Tohle se nesmí dostat na veřejnost.
82
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Táta zmizel a ty nic neuděláš?
83
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Když tu nechce být, nemůžeme ho držet.
84
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- Co když se mu něco stane?
- Nic nepodnikej!
85
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Nedělej další potíže.
86
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Děkuju, dědečku.
87
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
Za co?
88
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Veřejně jsi řekl, že mi přeješ vítězství.
89
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Ano, to jsem řekl.
90
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Myslel jsem to upřímně.
91
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Děkuju.
92
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Jak jsem řekl. Musíš vyhrát.
93
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
Už nemáš jinou možnost.
94
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Otočil ses k nám zády
a samostatně se rozhodl.
95
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
Nedbal jsi našich opakovaných varování.
96
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Když už je to tak,
97
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
nemůžeš dál patřit do naší rodiny.
98
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Rozumíš tomu, Isseii?
99
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Teď už prohrát nemůžeš.
100
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Jestli nezvítězíš, přijdeš o všechno.
101
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
O postavení, čest...
102
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
rodinu, peníze i budoucnost.
103
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Nezůstane ti vůbec nic.
104
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Jen oči pro pláč.
105
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Tak ti držím palce.
106
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Ne.
107
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Víš,
108
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
ty si myslíš, že jí je zle, ale Francouzi...
109
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Zatímco vy Japonci
110
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
jste samá důstojnost,
konvence a žádný doteky.
111
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Je mi vás líto.
112
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
To je ale jen tvůj předsudek, že?
113
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
Jméno?
114
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Hirokazu Tómine.
115
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Jak přesně se ztratil?
116
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
NEHLEDEJ MĚ.
117
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
To psal on?
118
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Ano.
119
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Vašemu otci je 56 let.
120
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Už má věk na to,
aby rozhodoval sám o sobě.
121
00:12:21,783 --> 00:12:26,413
Dělám si o něho starosti.
Nemá peníze ani doklady.
122
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Nechci, aby skončil na ulici
nebo aby se mu něco přihodilo.
123
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Víte, kolik dospělých
se v Japonsku ročně pohřešuje?
124
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Co asi můžeme dělat,
když lidé zmizí dobrovolně?
125
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Nic.
126
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
I kdybychom je našli,
127
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
nemůžeme je nutit,
aby se proti své vůli vrátili.
128
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Neviděl jsem vás v televizi?
129
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Ne.
130
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Tak dobře.
131
00:13:04,159 --> 00:13:05,494
No,
132
00:13:06,245 --> 00:13:07,788
nedá se nic dělat.
133
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Víte, někdy se vrátí sami.
134
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Jak to můžete říct? Ani jste ho nehledali.
135
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Smýšlejte pozitivně.
136
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Můžeme se setkat?
137
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
V kolik asi?
138
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Zkusím hádat.
139
00:13:52,332 --> 00:13:56,962
Líbím se ti, tak mi chceš poskytnout
exkluzivní rozhovor pro každé kolo, že?
140
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Přesně tak.
141
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
To fakt?
142
00:14:03,677 --> 00:14:05,095
Co se stalo?
143
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
Tohle ti není podobné.
144
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Můžu ti důvěřovat, Juriko?
145
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
No, jsem novinářka.
146
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Promiň. Tak dobře.
147
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Nikomu nic neprozradím. Slibuju.
148
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Můj otec zmizel.
149
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
Nemá u sebe telefon, doklady ani kreditku.
150
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Prosím, najdi ho.
151
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Jsem novinářka, ne soukromý detektiv.
152
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Viděl a četl jsem tvou práci.
153
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Říct mi takovou věc bylo riskantní.
154
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Myslíš si,
že jsem jen arogantní zhýčkanec.
155
00:14:59,816 --> 00:15:04,363
S tím nic nenadělám.
Nikam nechodím a nemám moc přátel.
156
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Ale...
157
00:15:07,074 --> 00:15:09,993
už dávno jsem se nikomu takhle neotevřel.
158
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Můj otec je...
159
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Mám zpravodajské okénko
v televizní talkshow.
160
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Poskytni mi rozhovor.
161
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Samozřejmě exkluzivní.
162
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Nebudu se ptát, proč zmizel.
163
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Ale zamysli se nad tím,
164
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
proč zmizel zrovna teď.
165
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Řekl jsem mu něco hrozného.
166
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Jenom kvůli tomu člověk nezmizí.
167
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Možná má nějaká tajemství.
168
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
A kdo žádná nemá?
169
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Máš fotku?
- Fotku?
170
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Svého otce.
171
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Pěkná.
172
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Jsi mu podobný.
173
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Vítejte.
174
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Co si dáš?
175
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Nic.
176
00:17:03,357 --> 00:17:07,736
Tak copak je? Proč jsi mě sem zavolal?
177
00:17:07,736 --> 00:17:09,445
Musíme si promluvit, ano?
178
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Dobře.
179
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Víš, co se stane každý rok 31. března?
180
00:17:16,494 --> 00:17:17,496
Ne.
181
00:17:17,996 --> 00:17:19,830
Vyjde nový Légerův průvodce.
182
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Vydávají ho ve více než 70 zemích,
skoro dva miliony výtisků.
183
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Tisíc ochutnaných,
zapsaných a ohodnocených vín.
184
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Luco, proč mi tohle říkáš?
185
00:17:36,890 --> 00:17:42,062
Légerův průvodce už totiž není, co byl,
když tu není Léger, který by ho psal.
186
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
A co?
187
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Vidíš tu někde nějakého Légera?
188
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
Jde o tebe. Mluvím o tobě.
189
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Luco, no tak.
- Hele, já vím,
190
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
soustředíš se na ty testy.
191
00:17:58,745 --> 00:18:02,291
Ale snem tvého otce bylo,
abys po něm ty průvodce převzala ty.
192
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Řekl mi to. Já jsem jen posel.
193
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Zítra ráno máme u tvého otce doma setkání.
194
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Thomas tam nebude. Jen já a Lorenzo.
195
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Mám pro tebe překvapení.
196
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Nemáte v záznamech informace
o profesorovi, který tu učil?
197
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Mezi lety 1990 až 1994?
198
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
K čemu je chcete?
199
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Moji rodiče se nejspíš seznámili
na jeho přednášce, ale jistě to nevím.
200
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Letos budou mít 30. výročí svatby.
201
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Chci je překvapit a toho profesora pozvat.
202
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Jak se jmenuje?
203
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Alexandre Léger.
204
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
L-E-G-E-R.
205
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Mám ho tu.
206
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Jak dlouho tu vyučoval?
207
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Od dubna do června 1991.
208
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Ne celý akademický rok? Proč ne?
209
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
To vám povědět nesmím.
210
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Pokud vyučoval moje rodiče,
jak dlouho to bylo?
211
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Honoka Tómineová a Hirokazu Onojama.
212
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
Od dubna do června. Celou tu dobu.
213
00:20:13,797 --> 00:20:15,799
Máte i jejich známky?
214
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Ano.
215
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
A?
216
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
To vám povědět nesmím.
217
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Povíte mi jména jejich spolužáků,
abych je mohl pozvat také?
218
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
To mi povědět nesmíte, že?
219
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Pomůžete mi prosím? Je to důležité.
220
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Prosím.
221
00:20:56,673 --> 00:20:59,426
Mám tu jméno tlumočnice z toho období
222
00:20:59,927 --> 00:21:01,553
a její adresu.
223
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Pokud tam ještě bydlí.
224
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
To by bylo skvělé.
225
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Promiň.
- To nic.
226
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Hotovo.
227
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
To byla Juliette?
228
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Jo.
- Jak dlouho už spolu chodíte?
229
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Sedm let.
230
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Jaký „mhm“?
231
00:21:50,936 --> 00:21:53,355
Ne, ale nic. Je to dlouho.
232
00:21:53,355 --> 00:21:54,815
To je samozřejmě dobře.
233
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Ale sedm let...
234
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
To je ve vztahu zásadní období, ne?
235
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Hranice mezi patokem a Grand Cru.
236
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
To je vtip.
Určitě se výborně znáte. Skvělý.
237
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
Tvůj nejdelší vztah?
238
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Šest měsíců.
239
00:22:15,419 --> 00:22:16,753
Šest měsíců?
240
00:22:16,753 --> 00:22:17,921
To fakt?
241
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Dostala jsem hodně kopaček.
242
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
Neviděli, kam směřujeme.
Ale já jsem je chápala.
243
00:22:25,888 --> 00:22:27,681
Nevím, co v životě chci.
244
00:22:28,432 --> 00:22:30,434
Proto mi sedm let přijde dlouhých.
245
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Požádala mě o ruku.
246
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Ty jo. Moderní žena.
247
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Gratuluju.
- Díky.
248
00:22:43,238 --> 00:22:45,490
Já ale na manželství nevěřím.
249
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
Víš, kolik lidí se rozvede?
250
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- Padesát procent?
- Přesně.
251
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
A druhé manželství?
252
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Třicet?
- Šedesát šest procent.
253
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- To ne.
- U třetího manželství je to 75 %.
254
00:22:58,462 --> 00:23:04,718
To je šílený.
Už chápu proč se s tebou rozcházejí.
255
00:23:04,718 --> 00:23:06,220
Jsi tak příšerná.
256
00:23:07,513 --> 00:23:09,848
No, já mám taky svou teorii. Poslouchej.
257
00:23:09,848 --> 00:23:12,142
- Uspokojení a bolest v lásce.
- No... Jo.
258
00:23:12,142 --> 00:23:16,396
- Je to totálně nevyrovnaný.
- To nepochybuju, ale slyšet to nechci.
259
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
Tak si tu teorii nech pro sebe.
260
00:23:19,483 --> 00:23:24,321
Já chci krásnou svatbu s našimi blízkými,
hezkou hudbou a dobrým vínem.
261
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
Je fuk, jestli se za dva roky rozvedu.
262
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Máme jen málo příležitostí být s těmi,
které milujeme.
263
00:23:33,956 --> 00:23:35,332
Kromě pohřbů,
264
00:23:36,834 --> 00:23:38,293
a ty já rád nemám.
265
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Nějak jsem čekal,
že dorazíš na pohřeb mojí mámy.
266
00:23:47,886 --> 00:23:49,221
Dorazila bych.
267
00:23:49,972 --> 00:23:52,266
Ale moje máma mi to „zapomněla“ říct.
268
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Marianne si hodně vytrpěla.
269
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Tvůj táta měl děsnou povahu,
která se časem nezlepšovala.
270
00:24:04,194 --> 00:24:08,323
Byl tvrďas.
Muselo se kolem něj chodit po špičkách.
271
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
Všechno bylo složitý.
272
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
Bylo to vyčerpávající.
273
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
Ale ty jsi ta nejmilejší holka na světě.
274
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
- Super.
- Ne.
275
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
Ne, opravdu.
276
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Laskavost je ta nejhezčí vlastnost.
277
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
A v kombinaci s tvojí inteligencí...
278
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
Těžko uvěřit.
279
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Přišli jsme odtamtud.
- Ne, Thomasi! Pojď!
280
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Tudy. Vůbec ne! Pojď.
- Přišli jsme odtamtud.
281
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Jsi si jistá?
- Jo.
282
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Tudy ne.
283
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Určitě tudy?
- Pojď. Odvedu tě.
284
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Jak se japonsky řekne „jsem opilý“?
285
00:24:58,207 --> 00:24:59,291
Jopparatta.
286
00:24:59,291 --> 00:25:00,667
Jopparatta.
287
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
- Ano.
- Jopparatta.
288
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
Jopparatta.
289
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Co?
290
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Přestaň.
- Je tu Júsuke?
291
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
- Jo, ale spí.
- No jo.
292
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Co to děláš?
293
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Bačkory.
- K čemu?
294
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Júsuke stejně spí.
295
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Vážně.
296
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Říkal, že nemáme dovnitř chodit v botách.
297
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Co je?
298
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Pojď.
299
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Camille, pojď.
300
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Camille, dělej.
301
00:25:47,297 --> 00:25:50,843
- Ne, Camille.
- Co?
302
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Camille, jsme opilí.
- Já ne.
303
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Camille, jsme...
- Poslouchej!
304
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Tohle já nedělám.
305
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Ale...
306
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
ty a já, my jsme...
307
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Ne?
308
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Ne. To nejde.
309
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
To nejde.
310
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Počkej.
- Ne.
311
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Ahoj.
312
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Ahoj. Můžeš teď volat?
313
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Zjistila jsi něco?
314
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Pohřešovaní většinou odjedou z města
někam daleko.
315
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
Autobusem nebo vlakem.
316
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Poslala jsem ti e-mail.
317
00:27:14,051 --> 00:27:18,347
Mám u policie známého,
který má přístup ke kamerám na nádražích.
318
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Podle data a času, cos mi dal...
319
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Je to tvůj táta?
320
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Asi ano.
321
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Ještě nevíme, do kterého vlaku nastoupil,
322
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
ale víme,
ve kterém automatu si koupil lístek.
323
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Teď už nebude těžké zjistit,
jaký lístek si koupil.
324
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Juriko,
325
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
mockrát děkuju.
326
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
Není zač.
327
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Až něco zjistím, zase se ozvu.
328
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Máš už plány na zítřejší večer?
329
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
Proč?
330
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Co zajít do kina nebo na večeři?
331
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
To byl vtip.
332
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
Ptám se kvůli rozhovoru.
333
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Tomu exkluzivnímu.
334
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Ty teda pracuješ rychle.
335
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
V sedm večer?
336
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Tak jo.
337
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Výborně.
338
00:28:28,333 --> 00:28:33,338
Podrobnosti ti pošlu pak.
Neboj se. Budu k tobě milá.
339
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
To bych prosil.
340
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Měj se. Dobrou noc.
341
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
Dobrou noc.
342
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Isseii.
Co má znamenat ten televizní rozhovor?
343
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Ahoj, máš se dobře?
344
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Nebuď hubatý a vysvětli mi to.
345
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
No...
346
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
Dědečkova podpora mě tak dojala,
že jsem to chtěl oznámit celému světu.
347
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Děláš si legraci?
348
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
A neděláš si ji ty?
349
00:29:30,020 --> 00:29:35,108
Táta zmizel, ani nevíš, jestli je naživu,
ale je ti to úplně jedno.
350
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Už se nevrátí. To je snad jasné.
351
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Pořád nás podporoval,
352
00:29:42,074 --> 00:29:44,117
a my jsme pro něj nic neudělali.
353
00:29:44,117 --> 00:29:46,703
Naopak jsme ho jen zanedbávali.
354
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Ani jsme mu neřekli,
jak je pro nás důležitý.
355
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
Proto od nás odešel.
356
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
Jak to souvisí s tím rozhovorem?
357
00:29:58,841 --> 00:30:00,425
To uvidíš.
358
00:30:01,260 --> 00:30:02,302
Ahoj.
359
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Dobrý den.
360
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Issei Tómine?
361
00:30:42,426 --> 00:30:45,679
Viděla jsem vás v televizi.
Jste vinařský génius, že ano?
362
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
A vy jste přišel k nám domů?
363
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Hledám paní Jóko Sawagučiovou.
Bývala tlumočnicí.
364
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
To je moje babička.
365
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
Bydlí tady,
ale dnes je v lázních v Hakone.
366
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Vrátí se zítra.
367
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
Tak já zase přijdu.
368
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Budeme se těšit.
369
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Já se jmenuju Ajame.
370
00:31:11,663 --> 00:31:15,459
- Slečno Ajame, nashle.
- Na shledanou.
371
00:31:21,006 --> 00:31:22,382
Dobré ráno.
372
00:31:22,382 --> 00:31:24,676
- Vyspala ses dobře?
- Jo.
373
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Kde je Thomas?
374
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Však víš.
Lorenzo ho potřeboval na „výběr láhví“.
375
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Můj kamarád Jacques.
376
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Camille!
377
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Rád tě poznávám. Jacques Fusier.
378
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Věčný nakladatel tvého otce.
379
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Potkal jsem tě jako malou.
380
00:31:47,032 --> 00:31:48,742
Luca mi o tobě vyprávěl.
381
00:31:49,576 --> 00:31:52,788
Ještě jsem neviděl,
že by se pro někoho tak nadchl.
382
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Prý jsi Mozart vína.
- Ne, on přehání.
383
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
Pro Légerovy je skromnost nezvyklá.
384
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Vidíš to?
385
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
To jsem já s Alexandrem v roce 2001,
386
00:32:06,593 --> 00:32:09,847
když jsme slavili
osmé vydání Légerova průvodce.
387
00:32:10,347 --> 00:32:11,890
Nezapomenutelný večer.
388
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Jako nakladatel musím přiznat,
že jeho průvodce jsou má největší pýcha.
389
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Vděčím za ně tvé matce.
390
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
Velmi chytrá žena.
391
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Tak živá a výjimečná žena.
392
00:32:25,487 --> 00:32:30,868
Kdyby tvého otce zpočátku nepodporovala,
nikdy by to tak daleko nedotáhl.
393
00:32:30,868 --> 00:32:34,705
Co ti to tu vysvětluju?
Určitě ti to vyprávěla už tisíckrát.
394
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Jo.
395
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Camille! Přijdeš sem?
396
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Dobře.
397
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
No?
398
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Posaď se.
399
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Ochutnáš pro nás tohle víno, prosím?
400
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Luco, nejsem cvičená opice.
401
00:32:58,520 --> 00:33:00,564
Jistěže ne. Pardon.
402
00:33:01,106 --> 00:33:02,608
Nemusíš nic určovat.
403
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Chceme jen znát tvůj názor.
404
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Prosím.
405
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Tak jo.
406
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Teda. Je to výborné.
407
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Je v něm slunce i chlad zároveň. Podivné.
408
00:33:43,815 --> 00:33:47,653
Ostružiny, třešně morello,
kambodžský pepř a...
409
00:33:48,612 --> 00:33:49,947
thajské chilli.
410
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
Odrůda Malbec,
411
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
ale tenhle neznám.
412
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Asi z vysoké nadmořské výšky.
413
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Možná z And.
414
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- Co to sakra je?
- Copak?
415
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Je tak dobré, že slyším hudbu.
416
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Je šílené.
417
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Naprosto šílené.
418
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Řekla jsem něco hloupého?
419
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Ne.
420
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Camille, tohle víno...
421
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
objevil tvůj otec.
422
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Skutečně je z Argentiny,
z provincie Mendoza.
423
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
Ta se nachází
tisíc metrů nad mořem v Andách.
424
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Jak jsi řekla, odrůda je Malbec.
425
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Tvůj táta tohle víno miloval.
426
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Připadalo mu „naprosto šílené“.
427
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Řekl „šílené“.
- „Šílené.“ Ano.
428
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Že, Jacquesi?
- Jo.
429
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Přesně takový je i Légerův průvodce.
430
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Tvůj upřímný názor na vína,
která ochutnáš.
431
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Nic víc.
432
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
Tak co myslíš?
433
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Zvážím to.
434
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Jacquesi.
435
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Máme tu pro tebe malé překvapení.
436
00:35:55,239 --> 00:35:58,325
Je to samozřejmě jen vzorek...
437
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Jak bych to tak řekl?
438
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
Pro inspiraci.
439
00:36:03,372 --> 00:36:05,499
Jo, přesně tak.
440
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Pro inspiraci.
441
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Čau.
- Jdeš pozdě, Růženko.
442
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Promiň.
- Dlouhá noc?
443
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Ne, vůbec ne.
444
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Měla jsem setkání s právníkem.
Měla jsem ti to říct, promiň.
445
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Kolik jsi jich objednala?
446
00:36:46,206 --> 00:36:50,669
- Sehnala jsem z Lombardie, co se dalo.
- Mimochodem, s Mijabi se budeme brát.
447
00:36:51,170 --> 00:36:53,255
To určitě.
448
00:36:54,298 --> 00:36:55,382
Jednou jo.
449
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Na slovíčko.
450
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- Já to vím. Ty to víš.
- Ty to víš? Fakt?
451
00:36:59,386 --> 00:37:01,930
Jo.
452
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Kdy mě představíš rodičům?
453
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
V pohodě?
454
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Jo, jasně. Proč se ptáš?
455
00:37:24,203 --> 00:37:25,412
Ne,
456
00:37:26,413 --> 00:37:27,456
to je dobře.
457
00:37:32,836 --> 00:37:35,881
Jiná holka by se na mě třeba naštvala,
458
00:37:36,882 --> 00:37:40,135
i když bezdůvodně,
protože já jsem řekl, že někoho mám.
459
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Jo, velmi jasně.
460
00:37:42,930 --> 00:37:46,558
Zapomenu, že jen co jsem zavěsila,
byl jsi v prvním letadle za mnou.
461
00:37:48,227 --> 00:37:52,731
I na ty pohledy, co na mě vrháš,
a ty rozhodně nevinný nejsou.
462
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Jo, všímám si tě.
463
00:37:57,486 --> 00:38:01,532
Takže si neberu osobně, žes mě odstrčil,
i když mezi námi očividně něco je.
464
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Jsem nad věcí.
- Camille, budu se ženit.
465
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Jasně. Hodně štěstí.
466
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Co se bavit o něčem jiným?
467
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
Čeho se týkalo to tvoje setkání?
468
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
Nevím, jestli ti to mám říct.
469
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
No tak.
470
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
Neprozradíš to?
471
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Nabídli mi převzetí Légerova průvodce.
472
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Ty to myslíš vážně?
473
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Jo. Co je na tom směšnýho?
474
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Promiň, ale...
475
00:38:48,245 --> 00:38:50,706
Camille, nemůžeš ho převzít.
476
00:38:50,706 --> 00:38:51,832
Dobře. Proč ne?
477
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Dotklo se tě to.
478
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Ne, počkej. Nedotklo. Jen mi to vysvětli.
479
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Víš, jaká zodpovědnost takový průvodce je?
480
00:39:01,508 --> 00:39:04,511
- Jsi na něco takovýho připravená?
- Proč ne?
481
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Prober se, Camille.
482
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Před měsícem jsi nepoznala
červené od bílého.
483
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- Aha.
- Chceš převzít Légerova průvodce?
484
00:39:14,271 --> 00:39:18,400
- Máš radši tu milou, ubohou Camille, že?
- Ne. Neříkej hlouposti.
485
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Camille, máš talent.
Největší, co jsem kdy viděl.
486
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Ale musíš se ještě leccos naučit.
Neříkej mi, že všechno znáš.
487
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Neuvěřitelný.
Nemůžeš se aspoň na chvíli radovat?
488
00:39:29,244 --> 00:39:31,997
Můj táta chtěl, abych ho převzala.
489
00:39:31,997 --> 00:39:33,123
Opravdu?
490
00:39:35,334 --> 00:39:39,421
Jestli to opravdu chtěl, proč tě nutí
soupeřit o dědictví s někým cizím?
491
00:39:40,672 --> 00:39:44,593
- Proč ti ho prostě nedal?
- Víš co? Když ve mě nevěříš, můžeš odjet.
492
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
To myslíš vážně?
493
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Myslíš?
- Jo, myslím. Prosím odjeď.
494
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Po tom všem tohle?
495
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Jo.
- Tak dobře, čau.
496
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Podělalas to.
497
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Zamilovaný lidi umí být hloupí.
498
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Co jako?
499
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Pane Tómine, už prosím.
500
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Dnešní host získal inženýrský titul
v Japonsku i USA.
501
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
Poté se zamiloval do vína.
502
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Dokonce i autor známého průvodce vínem
a autorita na poli enologie
503
00:40:50,784 --> 00:40:55,330
Alexandre Léger uznával jeho talent.
Vybral ho jako jednoho ze svých dědiců.
504
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Léger ho nazval svým „duchovním synem“.
505
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}V poslední době
se často objevuje v médiích.
506
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}Je mi potěšením přivítat
pana Isseie Tómineho.
507
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}Potěšení na mé straně.
508
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Děkuji za účast v pořadu.
509
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Co nám můžete prozradit o druhém testu?
510
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Moc ne, ale týká se umění.
511
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}Přesněji malby.
512
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}Malby?
513
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Ano.
514
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Pan Léger měl podrobné znalosti umění.
515
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Byl hluboce inspirován hudbou,
obrazy i literaturou.
516
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Měl jasnou představu o tom,
co je krásné a dobré.
517
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Byli jste si blízcí?
518
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Mohu jen říct,
519
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}že jsme měli vztah jako student a učitel.
Nic víc.
520
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Prý s ním nebylo úplně snadné vycházet.
521
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Co si o něm myslíte vy?
522
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Každý talentovaný člověk
má temnou stránku.
523
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Byl velmi přísný a nepřipouštěl chyby.
524
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}Naučil mě, jak být profesionálem.
525
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Váš dědeček Noboru Tómine včera oznámil,
že vás podporuje.
526
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Měl jste radost?
527
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Někteří říkají,
že je můj dědeček bezcitný a krutý,
528
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
ale to není pravda.
529
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Rodinné vazby jsou důležité.
530
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Rodina není o tom,
že si navzájem vnucujeme své hodnoty,
531
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
ale že se přijímáme a milujeme takoví,
jací jsme.
532
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Bezcitní a hloupí lidé to možná nechápou,
533
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
ale můj dědeček takový není.
534
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Podpora rodiny a blízkých je zásadní.
535
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Můj dědeček si to velmi dobře uvědomuje.
536
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Pokud prohrajete,
převezmete firmu Tomine Diamonds?
537
00:42:52,614 --> 00:42:55,409
Diamanty jsou pravým opakem vína.
538
00:42:56,326 --> 00:42:57,911
Minerální versus organické.
539
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Diamanty jsou symbolem
neměnnosti a věčnosti.
540
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
Ale víno je jiné.
541
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Neodpověděl jste mi na otázku.
542
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Nepřevezmu.
543
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Firmu v každém případě nepřevezmu.
544
00:43:16,680 --> 00:43:18,432
Blížíme se k závěru.
545
00:43:18,432 --> 00:43:20,184
Chtěl byste ještě něco dodat?
546
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Chtěl bych poděkovat
svému otci Hirokazuovi Tóminemu.
547
00:43:31,737 --> 00:43:36,742
Víc než kdokoli jiný
mi rozumí a chápe, co opravdu chci.
548
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Je pro mě velmi důležitý.
549
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}Jsem hrdý, že jsem jeho syn.
550
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Děkuji.
551
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Thomasi?
552
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Jsi tam?
553
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Thomasi?
554
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Promiň.
555
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Už odjel.
556
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Moment.
557
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Dobrý den. Jmenuji se Tómine.
558
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Jste pan Issei, že?
559
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Pověděla mi o vás vnučka. Pojďte dál.
560
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Tady mám o výuce pana Légera
všechno sepsané.
561
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Všechno z hodin,
na které chodili vaši rodiče.
562
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Pamatujete si je?
563
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Můžete si to vzít a v klidu přečíst doma.
564
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Nebo si se mnou dáte čaj?
565
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Ale jestli půjdete dál,
566
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
tak budete muset čelit pravdě.
567
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Záleží to na vás.
568
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Už to nesu.
569
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Prosím.
570
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Děkuju.
571
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
Znáte moje rodiče, že ano?
572
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
Neměla jsem s nimi blízký vztah,
573
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
ale naše cesty
se na několik měsíců zkřížily.
574
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Tlumočila jsem přednášky pana Légera.
575
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Jako tlumočnice
576
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
jsem byla nenápadná, až přímo neviditelná.
577
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Ale...
578
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
když si vás lidé nevšímají,
hodně toho pochytíte.
579
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Čeho jste si všimla?
Prosím, povězte mi to.
580
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Vidím, že jste velmi prudkého charakteru.
581
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Celá paní Honoka.
582
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Jaká byla moje matka studentka?
583
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Byla výtečná studentka.
584
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Měla vlastní názor, byla pohotová,
585
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
nekompromisní a inteligentní.
586
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
A můj otec?
587
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Stejně jako vaše matka byl velmi zapálený.
588
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Otec, že byl zapálený?
589
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Měli spoustu názorů
590
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
a i při výuce byli centrem pozornosti.
591
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
Měli oči jen jeden pro druhého.
592
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Sama jsem byla svědkem toho,
jak se jejich láska rozvinula.
593
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
Měl jsem pocit,
že ti dva se nikdy nemilovali.
594
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Působilo to,
jako by váš otec přednášel jen pro Honoku.
595
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Co tím myslíte?
Můj otec byl přece student, ne?
596
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Pan Hirokazu Onojama
597
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
byl vaší matce pořád nablízku.
598
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Neustále ji měl na očích.
599
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Láska těch dvou ho nejspíš velmi zasáhla.
600
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Jednou ráno
601
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
ho našli v areálu univerzity
úplně opilého.
602
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Z toho důvodu...
603
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
pak pana profesora Légera propustili.
604
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
O několik měsíců později
605
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
jsem slyšela,
že se Honoka a Hirokazu vzali.
606
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Byla jsem velmi překvapená.
607
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Není snadné tohle slyšet, že?
608
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Ale...
609
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
muž, kterého vaše matka
z celého srdce milovala,
610
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
si přál, abyste zabojoval.
611
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
O jeho dědictví.
612
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Prober se!
613
00:50:50,801 --> 00:50:53,679
Nemůžeš cestovat s prázdným žaludkem.
614
00:50:53,679 --> 00:50:55,806
Tohle jsem pro tebe uvařil.
615
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Ano?
616
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Dávej na sebe pozor.
617
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
CAMILLE LÉGEROVÁ
618
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
PODLE MANGY KAMI NO ŠIZUKU
619
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Překlad titulků: Veronika Ageiwa