1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Slečno Légerová, pane Tómine. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Teď vám dám druhý test pana Alexandra Légera. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Zvolil obraz a jedinou nápovědou je slovo „spojitost“. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Pořádně si ten obraz prohlédněte. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 Během dvou týdnů k němu máte najít víno. 6 00:00:43,710 --> 00:00:49,508 BOŽSKÉ KAPKY 7 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}Pan Noboru Tómine za okamžik promluví na tiskové konferenci. 8 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Nemá rád média, a tak veřejně vystupuje jen zřídka. 9 00:01:00,811 --> 00:01:05,440 {\an8}Jeho vnuk Issei však oznámil svou účast v boji o dědictví Alexandra Légera, 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}který byl velkou autoritou ve vinařském světě. 11 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Podle neoficiálních zdrojů má... 12 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Pan Noboru Tómine už je tu. 13 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 Svět se změnil. 14 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Jak už jsem řekl v úvodu, 15 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}i Japonsko se změnilo. Pokud se svět změnil, 16 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}může se změnit i starý člověk jako já. 17 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 I můj vnuk Issei Tómine se změnil. 18 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Začal se zabývat podnikáním v oboru vinařství, 19 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 což bývalo doménou lidí ze západu, 20 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 a velmi rychle své schopnosti ukázal celému světu. 21 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Já Isseie v jeho snaze podporuji 22 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}a z celého srdce mu přeji vítězství. 23 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Isseii, 24 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 firma Tomine Diamonds ti drží palce. 25 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Získej vítězství! 26 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Pro nás všechny. 27 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}I pro Japonsko. 28 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Děkuji mnohokrát. 29 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Tady. 30 00:03:05,352 --> 00:03:09,523 Zátiší Broskve, kdoule a jasmín, Fede Galizia. 31 00:03:10,315 --> 00:03:12,818 Milánská malířka v období baroka, 32 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 17. století. 33 00:03:14,736 --> 00:03:15,863 Tak jo. 34 00:03:16,613 --> 00:03:21,660 Zátiší. Zátiší představují krásu a pomíjivost života. 35 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Vše jednou skončí. 36 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Člověk se obrátí v prach, stejně jako ovoce shnije v misce. 37 00:03:28,083 --> 00:03:29,251 To je krásné. 38 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Díky. 39 00:03:32,254 --> 00:03:33,839 Pomíjivost života a věcí. 40 00:03:34,798 --> 00:03:36,592 O tom jsi psala ve své knize, ne? 41 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Tys ji četl? 42 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Jo. Je fakt dobrá. Moc se mi líbila. 43 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Spojitost, kterou hledáme, může být spojitost mezi životem a smrtí. 44 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Ano, ale jak to souvisí s vínem? 45 00:03:57,946 --> 00:04:01,241 - Nebo s jedním určitým vínem? - No... 46 00:04:02,618 --> 00:04:04,036 „Spojitost?“ 47 00:04:04,036 --> 00:04:07,539 Nevím, o co jde, ale ať už bude bílé, nebo červené, 48 00:04:07,539 --> 00:04:09,208 to víno musí být italské. 49 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 Z Milána nebo Lombardie. 50 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Může to být jakákoli odrůda. 51 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Dokonce třeba i ze 17. století, kdo ví. 52 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Vůně... Broskev, jasmín, kdoule. 53 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 Všechny tři by byly perfektní, ale i dvě už jsou dobré. 54 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Skončil jsem. 55 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 Tak jo. Jděte. Dělejte! 56 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Díky. 57 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Chtělas mě vidět? 58 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Co to je? 59 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Stalo se tátovi něco? 60 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 „Nehledej mě.“ 61 00:05:38,088 --> 00:05:39,631 On se pohřešuje? 62 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 - Od kdy? - O to teď nejde. 63 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Jsi poslední, kdo ho viděl. 64 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 O čem jste spolu mluvili? 65 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Isseii? 66 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Chtěl, abych z toho boje odstoupil. 67 00:06:05,991 --> 00:06:07,826 Já myslel, žes ho poslala ty. 68 00:06:07,826 --> 00:06:08,994 Já? 69 00:06:09,578 --> 00:06:10,871 To jsem neudělala. 70 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Když usiluješ o dědictví někoho jiného, 71 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 zničí to podle táty reputaci celé Tomine Group i jeho vlastní. 72 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 Když jsem odcházel... 73 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 řekl jsem mu, že je zbabělec. 74 00:06:27,721 --> 00:06:29,056 Vlastnímu otci? 75 00:06:29,640 --> 00:06:31,433 Je to citlivý člověk. 76 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Jak jsi ho mohl tak zostudit? 77 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Že to říkáš zrovna ty. 78 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Cože? 79 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Však jsi mě slyšela. 80 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 - Ohlásíme to policii. - To ne. 81 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Tohle se nesmí dostat na veřejnost. 82 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Táta zmizel a ty nic neuděláš? 83 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Když tu nechce být, nemůžeme ho držet. 84 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - Co když se mu něco stane? - Nic nepodnikej! 85 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Nedělej další potíže. 86 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Děkuju, dědečku. 87 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 Za co? 88 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Veřejně jsi řekl, že mi přeješ vítězství. 89 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Ano, to jsem řekl. 90 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Myslel jsem to upřímně. 91 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Děkuju. 92 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Jak jsem řekl. Musíš vyhrát. 93 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 Už nemáš jinou možnost. 94 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Otočil ses k nám zády a samostatně se rozhodl. 95 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 Nedbal jsi našich opakovaných varování. 96 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Když už je to tak, 97 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 nemůžeš dál patřit do naší rodiny. 98 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Rozumíš tomu, Isseii? 99 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Teď už prohrát nemůžeš. 100 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Jestli nezvítězíš, přijdeš o všechno. 101 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 O postavení, čest... 102 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 rodinu, peníze i budoucnost. 103 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Nezůstane ti vůbec nic. 104 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Jen oči pro pláč. 105 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Tak ti držím palce. 106 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Ne. 107 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Víš, 108 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 ty si myslíš, že jí je zle, ale Francouzi... 109 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Zatímco vy Japonci 110 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 jste samá důstojnost, konvence a žádný doteky. 111 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Je mi vás líto. 112 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 To je ale jen tvůj předsudek, že? 113 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 Jméno? 114 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Hirokazu Tómine. 115 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Jak přesně se ztratil? 116 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 NEHLEDEJ MĚ. 117 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 To psal on? 118 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Ano. 119 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Vašemu otci je 56 let. 120 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 Už má věk na to, aby rozhodoval sám o sobě. 121 00:12:21,783 --> 00:12:26,413 Dělám si o něho starosti. Nemá peníze ani doklady. 122 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Nechci, aby skončil na ulici nebo aby se mu něco přihodilo. 123 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Víte, kolik dospělých se v Japonsku ročně pohřešuje? 124 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Co asi můžeme dělat, když lidé zmizí dobrovolně? 125 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Nic. 126 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 I kdybychom je našli, 127 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 nemůžeme je nutit, aby se proti své vůli vrátili. 128 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Neviděl jsem vás v televizi? 129 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Ne. 130 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Tak dobře. 131 00:13:04,159 --> 00:13:05,494 No, 132 00:13:06,245 --> 00:13:07,788 nedá se nic dělat. 133 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Víte, někdy se vrátí sami. 134 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Jak to můžete říct? Ani jste ho nehledali. 135 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Smýšlejte pozitivně. 136 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Můžeme se setkat? 137 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 V kolik asi? 138 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Zkusím hádat. 139 00:13:52,332 --> 00:13:56,962 Líbím se ti, tak mi chceš poskytnout exkluzivní rozhovor pro každé kolo, že? 140 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Přesně tak. 141 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 To fakt? 142 00:14:03,677 --> 00:14:05,095 Co se stalo? 143 00:14:05,095 --> 00:14:06,763 Tohle ti není podobné. 144 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Můžu ti důvěřovat, Juriko? 145 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 No, jsem novinářka. 146 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Promiň. Tak dobře. 147 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Nikomu nic neprozradím. Slibuju. 148 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Můj otec zmizel. 149 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 Nemá u sebe telefon, doklady ani kreditku. 150 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Prosím, najdi ho. 151 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Jsem novinářka, ne soukromý detektiv. 152 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Viděl a četl jsem tvou práci. 153 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Říct mi takovou věc bylo riskantní. 154 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Myslíš si, že jsem jen arogantní zhýčkanec. 155 00:14:59,816 --> 00:15:04,363 S tím nic nenadělám. Nikam nechodím a nemám moc přátel. 156 00:15:05,072 --> 00:15:06,073 Ale... 157 00:15:07,074 --> 00:15:09,993 už dávno jsem se nikomu takhle neotevřel. 158 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Můj otec je... 159 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Mám zpravodajské okénko v televizní talkshow. 160 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Poskytni mi rozhovor. 161 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Samozřejmě exkluzivní. 162 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Nebudu se ptát, proč zmizel. 163 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Ale zamysli se nad tím, 164 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 proč zmizel zrovna teď. 165 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Řekl jsem mu něco hrozného. 166 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Jenom kvůli tomu člověk nezmizí. 167 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Možná má nějaká tajemství. 168 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 A kdo žádná nemá? 169 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Máš fotku? - Fotku? 170 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Svého otce. 171 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Pěkná. 172 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Jsi mu podobný. 173 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Vítejte. 174 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Co si dáš? 175 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Nic. 176 00:17:03,357 --> 00:17:07,736 Tak copak je? Proč jsi mě sem zavolal? 177 00:17:07,736 --> 00:17:09,445 Musíme si promluvit, ano? 178 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Dobře. 179 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Víš, co se stane každý rok 31. března? 180 00:17:16,494 --> 00:17:17,496 Ne. 181 00:17:17,996 --> 00:17:19,830 Vyjde nový Légerův průvodce. 182 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Vydávají ho ve více než 70 zemích, skoro dva miliony výtisků. 183 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Tisíc ochutnaných, zapsaných a ohodnocených vín. 184 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Luco, proč mi tohle říkáš? 185 00:17:36,890 --> 00:17:42,062 Légerův průvodce už totiž není, co byl, když tu není Léger, který by ho psal. 186 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 A co? 187 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Vidíš tu někde nějakého Légera? 188 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 Jde o tebe. Mluvím o tobě. 189 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Luco, no tak. - Hele, já vím, 190 00:17:56,118 --> 00:17:57,911 soustředíš se na ty testy. 191 00:17:58,745 --> 00:18:02,291 Ale snem tvého otce bylo, abys po něm ty průvodce převzala ty. 192 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Řekl mi to. Já jsem jen posel. 193 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Zítra ráno máme u tvého otce doma setkání. 194 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Thomas tam nebude. Jen já a Lorenzo. 195 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Mám pro tebe překvapení. 196 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Nemáte v záznamech informace o profesorovi, který tu učil? 197 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Mezi lety 1990 až 1994? 198 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 K čemu je chcete? 199 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Moji rodiče se nejspíš seznámili na jeho přednášce, ale jistě to nevím. 200 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Letos budou mít 30. výročí svatby. 201 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Chci je překvapit a toho profesora pozvat. 202 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Jak se jmenuje? 203 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Alexandre Léger. 204 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 L-E-G-E-R. 205 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Mám ho tu. 206 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Jak dlouho tu vyučoval? 207 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 Od dubna do června 1991. 208 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Ne celý akademický rok? Proč ne? 209 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 To vám povědět nesmím. 210 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Pokud vyučoval moje rodiče, jak dlouho to bylo? 211 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Honoka Tómineová a Hirokazu Onojama. 212 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 Od dubna do června. Celou tu dobu. 213 00:20:13,797 --> 00:20:15,799 Máte i jejich známky? 214 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Ano. 215 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 A? 216 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 To vám povědět nesmím. 217 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Povíte mi jména jejich spolužáků, abych je mohl pozvat také? 218 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 To mi povědět nesmíte, že? 219 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Pomůžete mi prosím? Je to důležité. 220 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Prosím. 221 00:20:56,673 --> 00:20:59,426 Mám tu jméno tlumočnice z toho období 222 00:20:59,927 --> 00:21:01,553 a její adresu. 223 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Pokud tam ještě bydlí. 224 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 To by bylo skvělé. 225 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Promiň. - To nic. 226 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Hotovo. 227 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 To byla Juliette? 228 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Jo. - Jak dlouho už spolu chodíte? 229 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Sedm let. 230 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Jaký „mhm“? 231 00:21:50,936 --> 00:21:53,355 Ne, ale nic. Je to dlouho. 232 00:21:53,355 --> 00:21:54,815 To je samozřejmě dobře. 233 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Ale sedm let... 234 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 To je ve vztahu zásadní období, ne? 235 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Hranice mezi patokem a Grand Cru. 236 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 To je vtip. Určitě se výborně znáte. Skvělý. 237 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 Tvůj nejdelší vztah? 238 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Šest měsíců. 239 00:22:15,419 --> 00:22:16,753 Šest měsíců? 240 00:22:16,753 --> 00:22:17,921 To fakt? 241 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Dostala jsem hodně kopaček. 242 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 Neviděli, kam směřujeme. Ale já jsem je chápala. 243 00:22:25,888 --> 00:22:27,681 Nevím, co v životě chci. 244 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Proto mi sedm let přijde dlouhých. 245 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Požádala mě o ruku. 246 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Ty jo. Moderní žena. 247 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Gratuluju. - Díky. 248 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 Já ale na manželství nevěřím. 249 00:22:46,533 --> 00:22:48,118 Víš, kolik lidí se rozvede? 250 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - Padesát procent? - Přesně. 251 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 A druhé manželství? 252 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Třicet? - Šedesát šest procent. 253 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - To ne. - U třetího manželství je to 75 %. 254 00:22:58,462 --> 00:23:04,718 To je šílený. Už chápu proč se s tebou rozcházejí. 255 00:23:04,718 --> 00:23:06,220 Jsi tak příšerná. 256 00:23:07,513 --> 00:23:09,848 No, já mám taky svou teorii. Poslouchej. 257 00:23:09,848 --> 00:23:12,142 - Uspokojení a bolest v lásce. - No... Jo. 258 00:23:12,142 --> 00:23:16,396 - Je to totálně nevyrovnaný. - To nepochybuju, ale slyšet to nechci. 259 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 Tak si tu teorii nech pro sebe. 260 00:23:19,483 --> 00:23:24,321 Já chci krásnou svatbu s našimi blízkými, hezkou hudbou a dobrým vínem. 261 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 Je fuk, jestli se za dva roky rozvedu. 262 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Máme jen málo příležitostí být s těmi, které milujeme. 263 00:23:33,956 --> 00:23:35,332 Kromě pohřbů, 264 00:23:36,834 --> 00:23:38,293 a ty já rád nemám. 265 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Nějak jsem čekal, že dorazíš na pohřeb mojí mámy. 266 00:23:47,886 --> 00:23:49,221 Dorazila bych. 267 00:23:49,972 --> 00:23:52,266 Ale moje máma mi to „zapomněla“ říct. 268 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Marianne si hodně vytrpěla. 269 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Tvůj táta měl děsnou povahu, která se časem nezlepšovala. 270 00:24:04,194 --> 00:24:08,323 Byl tvrďas. Muselo se kolem něj chodit po špičkách. 271 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 Všechno bylo složitý. 272 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 Bylo to vyčerpávající. 273 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 Ale ty jsi ta nejmilejší holka na světě. 274 00:24:17,916 --> 00:24:19,626 - Super. - Ne. 275 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Ne, opravdu. 276 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Laskavost je ta nejhezčí vlastnost. 277 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 A v kombinaci s tvojí inteligencí... 278 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 Těžko uvěřit. 279 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Přišli jsme odtamtud. - Ne, Thomasi! Pojď! 280 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Tudy. Vůbec ne! Pojď. - Přišli jsme odtamtud. 281 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Jsi si jistá? - Jo. 282 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Tudy ne. 283 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Určitě tudy? - Pojď. Odvedu tě. 284 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Jak se japonsky řekne „jsem opilý“? 285 00:24:58,207 --> 00:24:59,291 Jopparatta. 286 00:24:59,291 --> 00:25:00,667 Jopparatta. 287 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 - Ano. - Jopparatta. 288 00:25:03,253 --> 00:25:04,379 Jopparatta. 289 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Co? 290 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Přestaň. - Je tu Júsuke? 291 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 - Jo, ale spí. - No jo. 292 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Co to děláš? 293 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Bačkory. - K čemu? 294 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Júsuke stejně spí. 295 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Vážně. 296 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Říkal, že nemáme dovnitř chodit v botách. 297 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Co je? 298 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Pojď. 299 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Camille, pojď. 300 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Camille, dělej. 301 00:25:47,297 --> 00:25:50,843 - Ne, Camille. - Co? 302 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Camille, jsme opilí. - Já ne. 303 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Camille, jsme... - Poslouchej! 304 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Tohle já nedělám. 305 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Ale... 306 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 ty a já, my jsme... 307 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Ne? 308 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Ne. To nejde. 309 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 To nejde. 310 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Počkej. - Ne. 311 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Ahoj. 312 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Ahoj. Můžeš teď volat? 313 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Zjistila jsi něco? 314 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Pohřešovaní většinou odjedou z města někam daleko. 315 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 Autobusem nebo vlakem. 316 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Poslala jsem ti e-mail. 317 00:27:14,051 --> 00:27:18,347 Mám u policie známého, který má přístup ke kamerám na nádražích. 318 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Podle data a času, cos mi dal... 319 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Je to tvůj táta? 320 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Asi ano. 321 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Ještě nevíme, do kterého vlaku nastoupil, 322 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 ale víme, ve kterém automatu si koupil lístek. 323 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Teď už nebude těžké zjistit, jaký lístek si koupil. 324 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Juriko, 325 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 mockrát děkuju. 326 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 Není zač. 327 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Až něco zjistím, zase se ozvu. 328 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Máš už plány na zítřejší večer? 329 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 Proč? 330 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Co zajít do kina nebo na večeři? 331 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 To byl vtip. 332 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 Ptám se kvůli rozhovoru. 333 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Tomu exkluzivnímu. 334 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Ty teda pracuješ rychle. 335 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 V sedm večer? 336 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Tak jo. 337 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Výborně. 338 00:28:28,333 --> 00:28:33,338 Podrobnosti ti pošlu pak. Neboj se. Budu k tobě milá. 339 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 To bych prosil. 340 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Měj se. Dobrou noc. 341 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 Dobrou noc. 342 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Isseii. Co má znamenat ten televizní rozhovor? 343 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Ahoj, máš se dobře? 344 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Nebuď hubatý a vysvětli mi to. 345 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 No... 346 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 Dědečkova podpora mě tak dojala, že jsem to chtěl oznámit celému světu. 347 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Děláš si legraci? 348 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 A neděláš si ji ty? 349 00:29:30,020 --> 00:29:35,108 Táta zmizel, ani nevíš, jestli je naživu, ale je ti to úplně jedno. 350 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Už se nevrátí. To je snad jasné. 351 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Pořád nás podporoval, 352 00:29:42,074 --> 00:29:44,117 a my jsme pro něj nic neudělali. 353 00:29:44,117 --> 00:29:46,703 Naopak jsme ho jen zanedbávali. 354 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Ani jsme mu neřekli, jak je pro nás důležitý. 355 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 Proto od nás odešel. 356 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 Jak to souvisí s tím rozhovorem? 357 00:29:58,841 --> 00:30:00,425 To uvidíš. 358 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Ahoj. 359 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Dobrý den. 360 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Issei Tómine? 361 00:30:42,426 --> 00:30:45,679 Viděla jsem vás v televizi. Jste vinařský génius, že ano? 362 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 A vy jste přišel k nám domů? 363 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Hledám paní Jóko Sawagučiovou. Bývala tlumočnicí. 364 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 To je moje babička. 365 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 Bydlí tady, ale dnes je v lázních v Hakone. 366 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Vrátí se zítra. 367 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 Tak já zase přijdu. 368 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Budeme se těšit. 369 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Já se jmenuju Ajame. 370 00:31:11,663 --> 00:31:15,459 - Slečno Ajame, nashle. - Na shledanou. 371 00:31:21,006 --> 00:31:22,382 Dobré ráno. 372 00:31:22,382 --> 00:31:24,676 - Vyspala ses dobře? - Jo. 373 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Kde je Thomas? 374 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Však víš. Lorenzo ho potřeboval na „výběr láhví“. 375 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Můj kamarád Jacques. 376 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Camille! 377 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Rád tě poznávám. Jacques Fusier. 378 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Věčný nakladatel tvého otce. 379 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Potkal jsem tě jako malou. 380 00:31:47,032 --> 00:31:48,742 Luca mi o tobě vyprávěl. 381 00:31:49,576 --> 00:31:52,788 Ještě jsem neviděl, že by se pro někoho tak nadchl. 382 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Prý jsi Mozart vína. - Ne, on přehání. 383 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 Pro Légerovy je skromnost nezvyklá. 384 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Vidíš to? 385 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 To jsem já s Alexandrem v roce 2001, 386 00:32:06,593 --> 00:32:09,847 když jsme slavili osmé vydání Légerova průvodce. 387 00:32:10,347 --> 00:32:11,890 Nezapomenutelný večer. 388 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Jako nakladatel musím přiznat, že jeho průvodce jsou má největší pýcha. 389 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Vděčím za ně tvé matce. 390 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 Velmi chytrá žena. 391 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Tak živá a výjimečná žena. 392 00:32:25,487 --> 00:32:30,868 Kdyby tvého otce zpočátku nepodporovala, nikdy by to tak daleko nedotáhl. 393 00:32:30,868 --> 00:32:34,705 Co ti to tu vysvětluju? Určitě ti to vyprávěla už tisíckrát. 394 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Jo. 395 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Camille! Přijdeš sem? 396 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Dobře. 397 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 No? 398 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Posaď se. 399 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Ochutnáš pro nás tohle víno, prosím? 400 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Luco, nejsem cvičená opice. 401 00:32:58,520 --> 00:33:00,564 Jistěže ne. Pardon. 402 00:33:01,106 --> 00:33:02,608 Nemusíš nic určovat. 403 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Chceme jen znát tvůj názor. 404 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Prosím. 405 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Tak jo. 406 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Teda. Je to výborné. 407 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Je v něm slunce i chlad zároveň. Podivné. 408 00:33:43,815 --> 00:33:47,653 Ostružiny, třešně morello, kambodžský pepř a... 409 00:33:48,612 --> 00:33:49,947 thajské chilli. 410 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 Odrůda Malbec, 411 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 ale tenhle neznám. 412 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Asi z vysoké nadmořské výšky. 413 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Možná z And. 414 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - Co to sakra je? - Copak? 415 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Je tak dobré, že slyším hudbu. 416 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Je šílené. 417 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Naprosto šílené. 418 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Řekla jsem něco hloupého? 419 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Ne. 420 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Camille, tohle víno... 421 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 objevil tvůj otec. 422 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Skutečně je z Argentiny, z provincie Mendoza. 423 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 Ta se nachází tisíc metrů nad mořem v Andách. 424 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Jak jsi řekla, odrůda je Malbec. 425 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Tvůj táta tohle víno miloval. 426 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Připadalo mu „naprosto šílené“. 427 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Řekl „šílené“. - „Šílené.“ Ano. 428 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Že, Jacquesi? - Jo. 429 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Přesně takový je i Légerův průvodce. 430 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Tvůj upřímný názor na vína, která ochutnáš. 431 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Nic víc. 432 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 Tak co myslíš? 433 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Zvážím to. 434 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Jacquesi. 435 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Máme tu pro tebe malé překvapení. 436 00:35:55,239 --> 00:35:58,325 Je to samozřejmě jen vzorek... 437 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Jak bych to tak řekl? 438 00:36:00,744 --> 00:36:02,871 Pro inspiraci. 439 00:36:03,372 --> 00:36:05,499 Jo, přesně tak. 440 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Pro inspiraci. 441 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Čau. - Jdeš pozdě, Růženko. 442 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Promiň. - Dlouhá noc? 443 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Ne, vůbec ne. 444 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Měla jsem setkání s právníkem. Měla jsem ti to říct, promiň. 445 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Kolik jsi jich objednala? 446 00:36:46,206 --> 00:36:50,669 - Sehnala jsem z Lombardie, co se dalo. - Mimochodem, s Mijabi se budeme brát. 447 00:36:51,170 --> 00:36:53,255 To určitě. 448 00:36:54,298 --> 00:36:55,382 Jednou jo. 449 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Na slovíčko. 450 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - Já to vím. Ty to víš. - Ty to víš? Fakt? 451 00:36:59,386 --> 00:37:01,930 Jo. 452 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Kdy mě představíš rodičům? 453 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 V pohodě? 454 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Jo, jasně. Proč se ptáš? 455 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 Ne, 456 00:37:26,413 --> 00:37:27,456 to je dobře. 457 00:37:32,836 --> 00:37:35,881 Jiná holka by se na mě třeba naštvala, 458 00:37:36,882 --> 00:37:40,135 i když bezdůvodně, protože já jsem řekl, že někoho mám. 459 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Jo, velmi jasně. 460 00:37:42,930 --> 00:37:46,558 Zapomenu, že jen co jsem zavěsila, byl jsi v prvním letadle za mnou. 461 00:37:48,227 --> 00:37:52,731 I na ty pohledy, co na mě vrháš, a ty rozhodně nevinný nejsou. 462 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Jo, všímám si tě. 463 00:37:57,486 --> 00:38:01,532 Takže si neberu osobně, žes mě odstrčil, i když mezi námi očividně něco je. 464 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Jsem nad věcí. - Camille, budu se ženit. 465 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Jasně. Hodně štěstí. 466 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Co se bavit o něčem jiným? 467 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 Čeho se týkalo to tvoje setkání? 468 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Nevím, jestli ti to mám říct. 469 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 No tak. 470 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 Neprozradíš to? 471 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Nabídli mi převzetí Légerova průvodce. 472 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Ty to myslíš vážně? 473 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Jo. Co je na tom směšnýho? 474 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Promiň, ale... 475 00:38:48,245 --> 00:38:50,706 Camille, nemůžeš ho převzít. 476 00:38:50,706 --> 00:38:51,832 Dobře. Proč ne? 477 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Dotklo se tě to. 478 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Ne, počkej. Nedotklo. Jen mi to vysvětli. 479 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Víš, jaká zodpovědnost takový průvodce je? 480 00:39:01,508 --> 00:39:04,511 - Jsi na něco takovýho připravená? - Proč ne? 481 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Prober se, Camille. 482 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Před měsícem jsi nepoznala červené od bílého. 483 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - Aha. - Chceš převzít Légerova průvodce? 484 00:39:14,271 --> 00:39:18,400 - Máš radši tu milou, ubohou Camille, že? - Ne. Neříkej hlouposti. 485 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Camille, máš talent. Největší, co jsem kdy viděl. 486 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Ale musíš se ještě leccos naučit. Neříkej mi, že všechno znáš. 487 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Neuvěřitelný. Nemůžeš se aspoň na chvíli radovat? 488 00:39:29,244 --> 00:39:31,997 Můj táta chtěl, abych ho převzala. 489 00:39:31,997 --> 00:39:33,123 Opravdu? 490 00:39:35,334 --> 00:39:39,421 Jestli to opravdu chtěl, proč tě nutí soupeřit o dědictví s někým cizím? 491 00:39:40,672 --> 00:39:44,593 - Proč ti ho prostě nedal? - Víš co? Když ve mě nevěříš, můžeš odjet. 492 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 To myslíš vážně? 493 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Myslíš? - Jo, myslím. Prosím odjeď. 494 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Po tom všem tohle? 495 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Jo. - Tak dobře, čau. 496 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Podělalas to. 497 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Zamilovaný lidi umí být hloupí. 498 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Co jako? 499 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Pane Tómine, už prosím. 500 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Dnešní host získal inženýrský titul v Japonsku i USA. 501 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 Poté se zamiloval do vína. 502 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Dokonce i autor známého průvodce vínem a autorita na poli enologie 503 00:40:50,784 --> 00:40:55,330 Alexandre Léger uznával jeho talent. Vybral ho jako jednoho ze svých dědiců. 504 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Léger ho nazval svým „duchovním synem“. 505 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}V poslední době se často objevuje v médiích. 506 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}Je mi potěšením přivítat pana Isseie Tómineho. 507 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}Potěšení na mé straně. 508 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Děkuji za účast v pořadu. 509 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Co nám můžete prozradit o druhém testu? 510 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Moc ne, ale týká se umění. 511 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}Přesněji malby. 512 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}Malby? 513 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Ano. 514 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Pan Léger měl podrobné znalosti umění. 515 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Byl hluboce inspirován hudbou, obrazy i literaturou. 516 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Měl jasnou představu o tom, co je krásné a dobré. 517 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Byli jste si blízcí? 518 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Mohu jen říct, 519 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}že jsme měli vztah jako student a učitel. Nic víc. 520 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Prý s ním nebylo úplně snadné vycházet. 521 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Co si o něm myslíte vy? 522 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Každý talentovaný člověk má temnou stránku. 523 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Byl velmi přísný a nepřipouštěl chyby. 524 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}Naučil mě, jak být profesionálem. 525 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Váš dědeček Noboru Tómine včera oznámil, že vás podporuje. 526 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Měl jste radost? 527 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Někteří říkají, že je můj dědeček bezcitný a krutý, 528 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 ale to není pravda. 529 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Rodinné vazby jsou důležité. 530 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Rodina není o tom, že si navzájem vnucujeme své hodnoty, 531 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 ale že se přijímáme a milujeme takoví, jací jsme. 532 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Bezcitní a hloupí lidé to možná nechápou, 533 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 ale můj dědeček takový není. 534 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Podpora rodiny a blízkých je zásadní. 535 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Můj dědeček si to velmi dobře uvědomuje. 536 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Pokud prohrajete, převezmete firmu Tomine Diamonds? 537 00:42:52,614 --> 00:42:55,409 Diamanty jsou pravým opakem vína. 538 00:42:56,326 --> 00:42:57,911 Minerální versus organické. 539 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Diamanty jsou symbolem neměnnosti a věčnosti. 540 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 Ale víno je jiné. 541 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Neodpověděl jste mi na otázku. 542 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Nepřevezmu. 543 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Firmu v každém případě nepřevezmu. 544 00:43:16,680 --> 00:43:18,432 Blížíme se k závěru. 545 00:43:18,432 --> 00:43:20,184 Chtěl byste ještě něco dodat? 546 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Chtěl bych poděkovat svému otci Hirokazuovi Tóminemu. 547 00:43:31,737 --> 00:43:36,742 Víc než kdokoli jiný mi rozumí a chápe, co opravdu chci. 548 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Je pro mě velmi důležitý. 549 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}Jsem hrdý, že jsem jeho syn. 550 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Děkuji. 551 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Thomasi? 552 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Jsi tam? 553 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Thomasi? 554 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Promiň. 555 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Už odjel. 556 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Moment. 557 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Dobrý den. Jmenuji se Tómine. 558 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Jste pan Issei, že? 559 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Pověděla mi o vás vnučka. Pojďte dál. 560 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Tady mám o výuce pana Légera všechno sepsané. 561 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Všechno z hodin, na které chodili vaši rodiče. 562 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Pamatujete si je? 563 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Můžete si to vzít a v klidu přečíst doma. 564 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Nebo si se mnou dáte čaj? 565 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Ale jestli půjdete dál, 566 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 tak budete muset čelit pravdě. 567 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Záleží to na vás. 568 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Už to nesu. 569 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Prosím. 570 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Děkuju. 571 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 Znáte moje rodiče, že ano? 572 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 Neměla jsem s nimi blízký vztah, 573 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 ale naše cesty se na několik měsíců zkřížily. 574 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Tlumočila jsem přednášky pana Légera. 575 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Jako tlumočnice 576 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 jsem byla nenápadná, až přímo neviditelná. 577 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Ale... 578 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 když si vás lidé nevšímají, hodně toho pochytíte. 579 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Čeho jste si všimla? Prosím, povězte mi to. 580 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Vidím, že jste velmi prudkého charakteru. 581 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Celá paní Honoka. 582 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Jaká byla moje matka studentka? 583 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Byla výtečná studentka. 584 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Měla vlastní názor, byla pohotová, 585 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 nekompromisní a inteligentní. 586 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 A můj otec? 587 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Stejně jako vaše matka byl velmi zapálený. 588 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Otec, že byl zapálený? 589 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Měli spoustu názorů 590 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 a i při výuce byli centrem pozornosti. 591 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 Měli oči jen jeden pro druhého. 592 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Sama jsem byla svědkem toho, jak se jejich láska rozvinula. 593 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 Měl jsem pocit, že ti dva se nikdy nemilovali. 594 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Působilo to, jako by váš otec přednášel jen pro Honoku. 595 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Co tím myslíte? Můj otec byl přece student, ne? 596 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Pan Hirokazu Onojama 597 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 byl vaší matce pořád nablízku. 598 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Neustále ji měl na očích. 599 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Láska těch dvou ho nejspíš velmi zasáhla. 600 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Jednou ráno 601 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 ho našli v areálu univerzity úplně opilého. 602 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Z toho důvodu... 603 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 pak pana profesora Légera propustili. 604 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 O několik měsíců později 605 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 jsem slyšela, že se Honoka a Hirokazu vzali. 606 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Byla jsem velmi překvapená. 607 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Není snadné tohle slyšet, že? 608 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Ale... 609 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 muž, kterého vaše matka z celého srdce milovala, 610 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 si přál, abyste zabojoval. 611 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 O jeho dědictví. 612 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Prober se! 613 00:50:50,801 --> 00:50:53,679 Nemůžeš cestovat s prázdným žaludkem. 614 00:50:53,679 --> 00:50:55,806 Tohle jsem pro tebe uvařil. 615 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Ano? 616 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Dávej na sebe pozor. 617 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 CAMILLE LÉGEROVÁ 618 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 PODLE MANGY KAMI NO ŠIZUKU 619 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Překlad titulků: Veronika Ageiwa