1
00:00:22,773 --> 00:00:25,609
Госпожице Леже, господин Томине.
2
00:00:25,609 --> 00:00:29,321
Ще ви дам втория тест,
заложен от господин Александър Леже.
3
00:00:29,321 --> 00:00:33,116
Избрал е картина и думата "връзка"
е единствената подсказка.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
Хубаво вижте тази картина.
5
00:00:36,495 --> 00:00:38,830
Имате две седмици да намерите виното.
6
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
{\an8}След малко
Нобору Томине ще направи изявление.
7
00:00:54,680 --> 00:01:00,310
{\an8}Той рядко се появява на публични места,
защото не обича медиите.
8
00:01:00,811 --> 00:01:05,440
{\an8}Но внукът му Исей обяви,
че ще се бори за наследството на Леже,
9
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
{\an8}световнопризнатия енолог.
10
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
Според неофициални източници той...
11
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Ето го. Господин Нобору Томине.
12
00:01:25,169 --> 00:01:28,505
Светът се промени.
13
00:01:29,548 --> 00:01:31,758
{\an8}Япония се промени.
14
00:01:32,718 --> 00:01:39,224
{\an8}Щом тя се е променила,
15
00:01:39,975 --> 00:01:44,855
{\an8}значи и старец като мен може.
16
00:01:46,940 --> 00:01:53,405
Внукът ми Исей Томине също се промени.
17
00:01:54,907 --> 00:02:00,829
Той се отдаде на света на виното -
18
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
област, запазена за хората на Запад.
19
00:02:04,499 --> 00:02:08,961
За кратко време
доказа дарбата си пред света.
20
00:02:11,507 --> 00:02:16,970
{\an8}Нашата компания се гордее с Исей.
21
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
{\an8}Аз също и от все сърце му желая
да победи в състезанието.
22
00:02:25,896 --> 00:02:27,064
Исей,
23
00:02:28,106 --> 00:02:34,696
"Томине Дайъмъндс" те подкрепя.
24
00:02:36,615 --> 00:02:39,243
{\an8}Моля те да спечелиш!
25
00:02:39,826 --> 00:02:40,911
{\an8}Заради нас.
26
00:02:42,162 --> 00:02:45,541
{\an8}Най-вече заради Япония.
27
00:02:48,252 --> 00:02:52,631
{\an8}Много ви благодаря.
28
00:03:03,225 --> 00:03:04,434
Ето.
29
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
Натюрморт.
30
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
"Праскови, дюли и жасмин" на Феде Галиция.
31
00:03:10,315 --> 00:03:14,736
Миланска художничка от Барока.
От 17-и век.
32
00:03:14,736 --> 00:03:20,075
Добре. Натюрморт.
Такива картини показват красотата,
33
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
мимолетността на живота.
34
00:03:21,660 --> 00:03:23,203
Всичко има край.
35
00:03:23,203 --> 00:03:27,124
Хората се превръщат в прах,
както плодовете гният в купата.
36
00:03:28,083 --> 00:03:31,003
- Красиви думи.
- Благодаря.
37
00:03:32,254 --> 00:03:36,592
Мимолетността на живите и неживите неща.
Писа за това в книгата си, нали?
38
00:03:37,843 --> 00:03:38,969
Чел си я?
39
00:03:39,720 --> 00:03:42,723
Да. Беше много хубава. Хареса ми.
40
00:03:46,143 --> 00:03:51,857
Връзката, която търсим,
може да е между живота и смъртта.
41
00:03:52,524 --> 00:03:55,944
Да, но какво общо има с виното?
42
00:03:57,946 --> 00:04:01,241
Или с конкретно вино?
43
00:04:02,618 --> 00:04:09,208
Не знам каква е връзката, но виното,
бяло или червено, трябва да е италианско.
44
00:04:09,875 --> 00:04:12,044
От Милано или региона Ломбардия.
45
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Търсете всякакви сортове грозде.
46
00:04:15,214 --> 00:04:18,966
Дори може да са от 17-и век, кой знае.
47
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
Аромати - праскова, жасмин, дюля.
48
00:04:25,390 --> 00:04:29,728
С трите би било идеално,
но и само с два комбинацията е добра.
49
00:04:34,191 --> 00:04:35,400
Приключих.
50
00:04:35,400 --> 00:04:40,656
Да вървим. Хайде, хора! Благодаря.
51
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Викала си ме.
52
00:05:07,391 --> 00:05:08,433
Какво е това?
53
00:05:25,200 --> 00:05:26,827
Какво се е случило с татко?
54
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
"Не ме търсете."
55
00:05:38,088 --> 00:05:41,675
- Изчезнал ли е? Кога?
- Не в това е въпросът.
56
00:05:42,426 --> 00:05:45,053
Ти си последният, който го е виждал.
57
00:05:46,638 --> 00:05:48,140
За какво говорихте?
58
00:05:57,524 --> 00:05:58,650
Исей?
59
00:06:02,196 --> 00:06:04,489
Поиска да се оттегля от състезанието.
60
00:06:05,991 --> 00:06:07,826
Помислих, че ти си му казала.
61
00:06:07,826 --> 00:06:10,871
Откъде накъде? Никога не бих.
62
00:06:11,663 --> 00:06:15,167
Той смяташе, че като преследваш
богатството на непознат,
63
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
ще опетниш неговото име,
както и това на "Томине Груп".
64
00:06:19,254 --> 00:06:20,506
На тръгване
65
00:06:22,382 --> 00:06:24,468
го нарекох страхливец.
66
00:06:27,721 --> 00:06:31,433
Как смееш! Той е чувствителен човек.
67
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Защо си го унизил по този начин?
68
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
Точно ти ли го казваш!
69
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Моля?
70
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
Чу ме много добре.
71
00:06:41,568 --> 00:06:46,907
- Трябва да идем в полицията.
- Абсурд! Никой не бива да научава.
72
00:06:46,907 --> 00:06:49,201
Татко е изчезнал, но ще бездействаме?
73
00:06:49,201 --> 00:06:52,913
Не можем да го принудим да е с нас,
щом не иска.
74
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
- А ако му се случи нещо?
- Нищо няма да правиш!
75
00:06:57,918 --> 00:07:01,630
Вече достатъчно неприятности навлече.
76
00:08:21,502 --> 00:08:23,921
Дядо, благодаря.
77
00:08:25,839 --> 00:08:27,007
Какво съм направил?
78
00:08:28,133 --> 00:08:32,929
Каза на всеослушание,
че искрено желаеш победата ми.
79
00:08:32,929 --> 00:08:35,557
Да. Казах го.
80
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Истина е, Исей.
81
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
Много благодаря.
82
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Истина е, трябва да спечелиш,
83
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
защото нямаш избор.
84
00:08:59,957 --> 00:09:05,754
Сам си взел това решение,
без да се допиташ до нас,
85
00:09:06,713 --> 00:09:11,134
въпреки че те предупредихме.
86
00:09:12,886 --> 00:09:14,346
Следователно
87
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
вече не принадлежиш към това семейство.
88
00:09:21,478 --> 00:09:23,272
Разбираш ли, Исей?
89
00:09:24,690 --> 00:09:27,276
Нямаш избор, освен да спечелиш.
90
00:09:28,026 --> 00:09:31,989
Ако не спечелиш, губиш всичко.
91
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
Името си, честта си,
92
00:09:36,994 --> 00:09:40,747
семейството, парите, бъдещето си.
93
00:09:42,499 --> 00:09:45,669
Нищичко няма да ти остане.
94
00:09:47,171 --> 00:09:52,676
Само мъката.
95
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
Желая ти късмет.
96
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Не.
97
00:10:57,824 --> 00:10:59,159
Знаеш ли,
98
00:11:00,494 --> 00:11:04,831
мислиш, че й е зле, но французите...
99
00:11:09,545 --> 00:11:11,880
Докато при вас, японците,
100
00:11:11,880 --> 00:11:17,094
всичко е въпрос на достойнство,
обичаи, никакво пипане.
101
00:11:18,554 --> 00:11:20,180
Жал ми е за вас.
102
00:11:35,612 --> 00:11:38,156
Това не се ли нарича стереотип?
103
00:11:52,296 --> 00:11:53,547
Как се казва?
104
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Хироказу Томине.
105
00:11:56,592 --> 00:11:58,927
Как е изчезнал?
106
00:12:02,848 --> 00:12:05,893
НЕ МЕ ТЪРСЕТЕ
107
00:12:07,853 --> 00:12:09,855
Той ли е написал това?
108
00:12:10,814 --> 00:12:11,857
Да.
109
00:12:14,985 --> 00:12:16,486
Баща ви е на 56 години.
110
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Сам решава как да живее.
111
00:12:21,783 --> 00:12:26,413
Безпокоя се за него.
Няма пари, лични документи.
112
00:12:26,413 --> 00:12:30,125
Не искам да се озове на улицата
или да му се случи нещо лошо.
113
00:12:30,751 --> 00:12:36,173
Знаете ли колко хора изчезват
всяка година в Япония?
114
00:12:36,840 --> 00:12:41,136
Знаете ли какво можем да направим,
когато някой доброволно изчезне?
115
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
Нищо.
116
00:12:45,307 --> 00:12:46,934
Дори да го намерим,
117
00:12:47,768 --> 00:12:50,812
не можем да го принудим да се прибере.
118
00:12:54,942 --> 00:12:58,529
Не съм ли ви гледал по телевизията?
119
00:12:59,571 --> 00:13:00,572
Не сте.
120
00:13:02,032 --> 00:13:03,075
Добре.
121
00:13:04,159 --> 00:13:07,788
Ами няма какво толкова да направим.
122
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Понякога хората се прибират сами.
123
00:13:11,333 --> 00:13:13,794
Откъде знаете, след като не го търсите?
124
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Исках да ви успокоя.
125
00:13:31,228 --> 00:13:32,354
Да се срещнем?
126
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
В колко часа?
127
00:13:50,622 --> 00:13:51,832
Не ми казвайте.
128
00:13:52,332 --> 00:13:56,962
Харесвате ме, затова ми давате интервюта
на всеки етап от състезанието, нали?
129
00:13:57,713 --> 00:13:58,714
Точно така.
130
00:14:00,757 --> 00:14:02,009
Сериозно ли говорите?
131
00:14:03,677 --> 00:14:06,763
Какво ви става? Много необичайно за вас.
132
00:14:08,557 --> 00:14:12,060
Може ли да ви имам доверие, г-це Катасе?
133
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Журналистка съм.
134
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Съжалявам. Разбрах ви.
135
00:14:26,074 --> 00:14:28,452
Казаното тук остава между нас, обещавам.
136
00:14:34,124 --> 00:14:35,792
Баща ми е изчезнал.
137
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
Не е взел телефон, документи,
банкова карта.
138
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Искам да го намерите.
139
00:14:45,093 --> 00:14:48,805
Аз съм журналист, не частен детектив.
140
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Гледал съм и съм чел
с какво се занимавате.
141
00:14:52,518 --> 00:14:55,270
Поемате голям риск.
142
00:14:56,271 --> 00:15:01,026
Знам, че ме смятате за надут аристократ.
Може и да съм такъв.
143
00:15:01,652 --> 00:15:04,363
Не излизам много, нямам много приятели.
144
00:15:05,072 --> 00:15:09,993
Всъщност скоро не съм водил
такъв откровен разговор с някого.
145
00:15:17,376 --> 00:15:18,502
Баща ми е...
146
00:15:22,798 --> 00:15:26,510
Участвам в телевизионно токшоу.
147
00:15:28,554 --> 00:15:29,972
Дайте ми интервю.
148
00:15:29,972 --> 00:15:31,431
Ексклузивно, разбира се.
149
00:15:35,894 --> 00:15:37,688
Няма да питам защо е изчезнал.
150
00:15:39,565 --> 00:15:41,817
Но трябва да си помислите.
151
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Защо точно в този момент?
152
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
Наговорих му ужасни неща.
153
00:15:51,243 --> 00:15:54,705
Хората не изчезват заради обидни думи.
154
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
Може би има тайни.
155
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
Та кой няма тайни?
156
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
- Имате ли снимка?
- Какво?
157
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
Снимка на баща ви.
158
00:16:22,191 --> 00:16:23,233
Хубава снимка.
159
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
Приличате на него.
160
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Заповядайте.
161
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Какво ще пиеш?
162
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
Нищо.
163
00:17:03,357 --> 00:17:06,026
Какво става?
164
00:17:06,527 --> 00:17:07,736
Защо ме извика тук?
165
00:17:07,736 --> 00:17:09,445
Искам да говоря с теб.
166
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Добре.
167
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
Знаеш ли какво става всяка година
на 31 март?
168
00:17:16,494 --> 00:17:19,830
- Не.
- Излиза новият "Справочник на Леже".
169
00:17:21,375 --> 00:17:25,337
Публикува се в над 70 страни
в почти двумилионен тираж.
170
00:17:26,630 --> 00:17:31,385
Описва дегустацията на хиляда вина
и им дава оценка.
171
00:17:31,385 --> 00:17:34,221
Лука, защо ми казваш това?
172
00:17:36,890 --> 00:17:39,601
Защото въпросният справочник
вече не е на Леже,
173
00:17:40,102 --> 00:17:42,062
щом като Леже вече не го съставя.
174
00:17:42,646 --> 00:17:43,689
Е?
175
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Виждаш ли друг Леже тук?
176
00:17:50,737 --> 00:17:53,782
За теб говоря. За теб става дума.
177
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
- Лука, стига.
- Виж, знам.
178
00:17:56,118 --> 00:18:02,291
Главната ти грижа сега е състезанието.
Но баща ти мечтаеше да поемеш справочника.
179
00:18:04,877 --> 00:18:07,588
Той ми го каза. Само предавам думите му.
180
00:18:16,513 --> 00:18:20,392
Утре сутринта
имаме среща в дома на баща ти.
181
00:18:20,976 --> 00:18:24,062
Тома няма да е там.
С Лоренцо ще се погрижим.
182
00:18:24,855 --> 00:18:26,273
Имам изненада за теб.
183
00:18:33,906 --> 00:18:40,454
Може ли да попитам имате ли сведения
за професор, преподавал тук?
184
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Някъде между 1990 г. и 1994 г.?
185
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Защо се интересувате?
186
00:18:53,967 --> 00:18:59,139
Мисля, че родителите ми са се запознали
в неговия курс, но не съм сигурен.
187
00:18:59,139 --> 00:19:01,391
Тази година е 30-ата им годишнина.
188
00:19:01,391 --> 00:19:05,187
Искам да ги изненадам,
като поканя професора.
189
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
Как се казва той?
190
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Александър Леже.
191
00:19:11,944 --> 00:19:13,987
Завършва на Ж и Е.
192
00:19:24,248 --> 00:19:25,499
Намерих го.
193
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
Колко време е преподавал тук?
194
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
От април до юни 1991 г.
195
00:19:35,259 --> 00:19:39,179
Защо не е завършил годината?
196
00:19:39,930 --> 00:19:42,182
Нямам право да ви кажа.
197
00:19:43,684 --> 00:19:49,857
Щом родителите ми са му били студенти,
колко време са учили при него?
198
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
Хонока Томине и Хироказу Онояма.
199
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
От април до юни. Като професора.
200
00:20:13,797 --> 00:20:17,301
- Имате ли оценките на родителите ми?
- Да.
201
00:20:18,260 --> 00:20:19,261
И?
202
00:20:19,887 --> 00:20:21,847
Нямам право да ви ги кажа.
203
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
Може ли имената на колегите им,
за да ги поканя на тържеството?
204
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Нямате право да кажете.
205
00:20:35,402 --> 00:20:39,781
Бихте ли ми помогнали? Много ми е важно.
206
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
Моля ви.
207
00:20:56,673 --> 00:21:01,553
Имам името на преводачката и адреса й.
208
00:21:02,304 --> 00:21:03,931
Ако все още живее там.
209
00:21:04,890 --> 00:21:06,600
Ще ми е от полза.
210
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
- Съжалявам.
- Няма проблем.
211
00:21:33,418 --> 00:21:34,545
Готово.
212
00:21:37,965 --> 00:21:39,007
Жулиет ли беше?
213
00:21:40,425 --> 00:21:42,970
- Да.
- Откога сте заедно?
214
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Седем години.
215
00:21:48,600 --> 00:21:49,977
Защо хъмкаш?
216
00:21:50,936 --> 00:21:54,815
Не, нищо. Много време е.
Имам предвид, това е добре.
217
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Но седем години.
218
00:21:58,944 --> 00:22:01,071
Това е повратен момент в една връзка.
219
00:22:02,114 --> 00:22:04,449
Разликата между пикет и гран крю.
220
00:22:05,409 --> 00:22:07,953
Шегувам се. Сигурно се познавате добре.
221
00:22:08,787 --> 00:22:09,997
Какъв е рекордът ти?
222
00:22:13,208 --> 00:22:14,293
Шест месеца.
223
00:22:15,419 --> 00:22:17,921
Шест месеца? Наистина ли?
224
00:22:18,881 --> 00:22:20,757
Да, неведнъж са ме зарязвали.
225
00:22:22,551 --> 00:22:25,304
Не виждали бъдеще.
Същевременно ги разбирам.
226
00:22:25,888 --> 00:22:30,434
Не знам какво искам от живота.
Затова седем години ми се струват много.
227
00:22:34,229 --> 00:22:35,480
Тя ми предложи брак.
228
00:22:36,064 --> 00:22:38,859
Брей, модерно момиче.
229
00:22:40,652 --> 00:22:42,738
- Ами честито.
- Благодаря.
230
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Макар че не вярвам в брака.
Знаеш ли колко хора се развеждат?
231
00:22:48,702 --> 00:22:50,204
- Петдесет процента?
- Да.
232
00:22:50,996 --> 00:22:52,122
А при втория брак?
233
00:22:52,998 --> 00:22:55,083
- Трийсет процента?
- Шейсет и шест.
234
00:22:55,584 --> 00:22:58,462
- Не може да бъде!
- При третия брак - седемдесет и пет.
235
00:22:58,462 --> 00:23:01,423
Разбирам. Това е лудост.
236
00:23:02,758 --> 00:23:06,220
Вече схващам защо те зарязват.
Таралеж в гащите си.
237
00:23:07,513 --> 00:23:12,142
- Имам теория за насладата и болката.
- Чакай. Добре, слушам.
238
00:23:12,142 --> 00:23:16,396
- В любовта те не са балансирани.
- Сигурен съм, но не ми обяснявай.
239
00:23:16,396 --> 00:23:18,357
Задръж си теорията, благодаря.
240
00:23:19,483 --> 00:23:24,321
Искам сватба в компанията на близките ни,
с хубава музика и добро вино
241
00:23:24,321 --> 00:23:26,365
дори ако след две години се разведа.
242
00:23:28,951 --> 00:23:32,037
Нямаме много поводи
да се събираме с любимите си хора.
243
00:23:33,956 --> 00:23:38,293
Изключвам погребенията. Не ми понасят.
244
00:23:42,381 --> 00:23:45,008
Мислех, че ще дойдеш
на погребението на мама.
245
00:23:47,886 --> 00:23:52,266
Щях, но майка ми "забравила" да ми каже.
246
00:23:56,186 --> 00:23:57,729
Мариан доста страда.
247
00:24:00,858 --> 00:24:04,194
Баща ти беше сприхав
и с годините не ставаше по-добре.
248
00:24:04,194 --> 00:24:05,779
Беше костелив орех.
249
00:24:06,321 --> 00:24:09,825
С него постоянно трябваше да си нащрек.
Всичко беше сложно.
250
00:24:09,825 --> 00:24:11,451
За всички беше изморително.
251
00:24:13,537 --> 00:24:17,040
И въпреки това
ти си най-милото момиче на света.
252
00:24:17,916 --> 00:24:22,171
- Супер.
- Не. Сериозно говоря.
253
00:24:22,838 --> 00:24:25,048
Обичам добротата. Няма по-хубаво от нея.
254
00:24:26,216 --> 00:24:29,136
В комбинация с интелигентността ти...
255
00:24:30,012 --> 00:24:31,263
Представа си нямаш.
256
00:24:39,438 --> 00:24:42,316
- Чакай, дойдохме оттам.
- Не, Тома! Ела!
257
00:24:42,816 --> 00:24:45,319
- Насам сме, ела.
- Дойдохме от тази страна.
258
00:24:45,319 --> 00:24:47,029
- Сигурна ли си?
- Да.
259
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Май грешиш.
260
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
- Сигурна ли си?
- Ела, ще те заведа.
261
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Как е "пиян съм" на японски?
262
00:24:58,207 --> 00:24:59,291
Йопарата.
263
00:25:01,210 --> 00:25:02,753
Да.
264
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Какво?
265
00:25:07,966 --> 00:25:10,052
- Спри.
- Юсуке тук ли е?
266
00:25:10,052 --> 00:25:12,054
Да, но спи.
267
00:25:12,054 --> 00:25:13,222
Какво правиш?
268
00:25:13,889 --> 00:25:16,350
- Пантофите.
- Притрябвали са ти.
269
00:25:16,350 --> 00:25:17,893
Юсуке и без това спи.
270
00:25:20,604 --> 00:25:21,605
Наистина.
271
00:25:22,523 --> 00:25:24,942
Той ни каза да не влизаме с обувки.
272
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
Какво има?
273
00:25:35,494 --> 00:25:36,537
Ела.
274
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
Камий, ела.
275
00:25:39,665 --> 00:25:42,125
Ела де.
276
00:25:47,297 --> 00:25:48,465
Не.
277
00:25:48,465 --> 00:25:50,843
- Не, Камий.
- Какво?
278
00:25:50,843 --> 00:25:52,845
- Камий, пияни сме.
- Не и аз.
279
00:25:53,887 --> 00:25:55,764
- Камий, ние...
- Чуй!
280
00:25:57,516 --> 00:25:59,560
Обикновено не го правя.
281
00:26:00,686 --> 00:26:01,687
Но...
282
00:26:02,646 --> 00:26:03,939
ти и аз сме...
283
00:26:06,608 --> 00:26:07,651
Нали?
284
00:26:20,080 --> 00:26:21,540
Не, не мога.
285
00:26:22,499 --> 00:26:23,542
Не мога.
286
00:26:23,542 --> 00:26:24,626
- Чакай.
- Не.
287
00:26:56,491 --> 00:26:57,784
Здрасти.
288
00:26:57,784 --> 00:26:59,870
Добър вечер, удобно ли е?
289
00:26:59,870 --> 00:27:01,496
Имате ли новини?
290
00:27:01,496 --> 00:27:08,045
Изчезналите обикновено напускат
града, където живеят, и отиват надалеч.
291
00:27:08,045 --> 00:27:09,713
Тръгват с автобус или влак.
292
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
Проверете пощата си.
293
00:27:14,051 --> 00:27:18,347
Имам приятел в полицията,
който има достъп до камерите по жп гарите.
294
00:27:19,264 --> 00:27:21,725
Според датата и часа, които ми дадохте...
295
00:27:24,728 --> 00:27:26,230
Възможно ли е да е баща ви?
296
00:27:34,154 --> 00:27:37,032
Да, така мисля.
297
00:27:40,494 --> 00:27:43,288
Още не знаем кой влак е хванал.
298
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Но знаем коя машина за билети е използвал.
299
00:27:47,626 --> 00:27:51,213
Би трябвало лесно да открием трансакцията.
300
00:27:54,174 --> 00:27:55,467
Госпожице Катасе,
301
00:27:56,343 --> 00:27:57,636
наистина ви благодаря.
302
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
За нищо.
303
00:28:00,556 --> 00:28:02,516
Ще ви държа в течение.
304
00:28:03,559 --> 00:28:05,769
Свободен ли сте утре вечер?
305
00:28:05,769 --> 00:28:06,937
За какво?
306
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
Кино, вечеря?
307
00:28:14,069 --> 00:28:15,362
Шегувам се.
308
00:28:15,362 --> 00:28:17,364
За интервюто.
309
00:28:17,364 --> 00:28:20,117
Ексклузивното ми интервю.
310
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Действате бързо.
311
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
Значи в 19 ч.?
312
00:28:25,330 --> 00:28:26,415
Добре.
313
00:28:26,415 --> 00:28:29,751
Чудесно. Ще изпратя подробности.
314
00:28:30,544 --> 00:28:33,338
Не се притеснявайте, ще бъда добра.
315
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Не ме мъчете.
316
00:28:37,217 --> 00:28:39,428
Всичко хубаво. Лека нощ.
317
00:28:40,053 --> 00:28:41,096
Лека нощ.
318
00:29:08,332 --> 00:29:11,502
Исей, за какво е това интервю?
319
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Как си, майко?
320
00:29:15,756 --> 00:29:18,717
Спести ми сарказма и ми обясни.
321
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Да речем,
322
00:29:21,261 --> 00:29:26,099
че бях така трогнат от подкрепата на дядо,
че исках целият свят да разбере.
323
00:29:26,099 --> 00:29:27,434
Шегуваш ли се?
324
00:29:27,434 --> 00:29:29,394
Сигурно ти се шегуваш.
325
00:29:30,020 --> 00:29:35,108
Съпругът ти си тръгна
и не знаем дали е жив. Не те интересува.
326
00:29:36,235 --> 00:29:39,404
Той никога няма да се върне.
327
00:29:40,072 --> 00:29:42,074
Заслужаваш го.
328
00:29:42,074 --> 00:29:46,703
Той ни подкрепяше, а не направихме нищо
за него, пренебрегвахме го.
329
00:29:46,703 --> 00:29:50,123
Не се опитахме да му кажем
330
00:29:50,832 --> 00:29:54,253
колко го обичаме, затова си тръгна.
331
00:29:54,753 --> 00:29:58,841
Какво общо има това с интервюто?
332
00:29:58,841 --> 00:30:02,302
Ще видиш. Довиждане.
333
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Здравейте.
334
00:30:40,048 --> 00:30:41,300
Исей Томине?
335
00:30:42,426 --> 00:30:45,679
Гледах ви по телевизията.
Вие сте звезда на виното.
336
00:30:46,263 --> 00:30:48,515
Защо сте тук?
337
00:30:50,017 --> 00:30:54,396
Търся г-жа Йоко Савагучи,
била е преводачка.
338
00:30:54,980 --> 00:30:57,024
Тя е баба ми.
339
00:30:57,524 --> 00:31:01,403
Това е къщата й. Баба е на спа в Хаконе.
340
00:31:01,987 --> 00:31:03,614
Утре ще се върне.
341
00:31:04,156 --> 00:31:05,991
Тогава ще дойда.
342
00:31:05,991 --> 00:31:07,784
Ще ви чакам.
343
00:31:09,161 --> 00:31:11,663
Аз съм Аяме.
344
00:31:11,663 --> 00:31:12,915
Аяме.
345
00:31:14,041 --> 00:31:15,459
- До скоро.
- Чао.
346
00:31:21,006 --> 00:31:24,676
- Добро утро. Наспа ли се?
- Да.
347
00:31:24,676 --> 00:31:25,802
Къде е Тома?
348
00:31:25,802 --> 00:31:29,223
Знаеш къде.
Лоренцо го извика "да избират бутилки".
349
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Това е приятелят ми Жак.
350
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Камий!
351
00:31:36,897 --> 00:31:39,650
Радвам се да те видя. Аз съм Жак Фюзие.
352
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
Издателят на баща ти от цяла вечност.
353
00:31:44,279 --> 00:31:46,156
Виждал съм те като малка.
354
00:31:47,032 --> 00:31:52,788
Лука ми разказва много за теб.
Не съм го виждал толкова ентусиазиран.
355
00:31:53,455 --> 00:31:56,291
- Казва, че си Моцарт на виното.
- Преувеличава.
356
00:31:57,668 --> 00:32:01,630
В семейство Леже скромността е непривична.
357
00:32:01,630 --> 00:32:03,423
Виждаш ли това?
358
00:32:03,423 --> 00:32:06,593
Аз и Александър през 2001 г.,
359
00:32:06,593 --> 00:32:11,890
когато празнувахме осмото издание
на "Справочникът на Леже". Паметна вечер.
360
00:32:11,890 --> 00:32:16,979
Като издател няма да крия факта,
че справочникът на баща ти е гордостта ми.
361
00:32:18,105 --> 00:32:19,773
Дължа го на майка ти.
362
00:32:21,108 --> 00:32:22,401
Много умна жена.
363
00:32:23,402 --> 00:32:25,487
Много енергична. Изключителна жена.
364
00:32:25,487 --> 00:32:28,657
Ако не беше до баща ти
в онези ранни години,
365
00:32:28,657 --> 00:32:30,868
той нямаше да преуспее.
366
00:32:30,868 --> 00:32:34,705
Нищо ново не ти казвам.
Сигурно ти е разказвала това хиляди пъти.
367
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Да.
368
00:32:35,789 --> 00:32:37,916
Камий, ще дойдеш ли?
369
00:32:38,584 --> 00:32:39,668
Добре.
370
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Да?
371
00:32:44,923 --> 00:32:46,008
Седнете.
372
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
Ще опиташ ли това вино, моля?
373
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Лука, не съм животно от цирка.
374
00:32:58,520 --> 00:33:02,608
Разбира се, че не. Съжалявам.
Не е задължително да го отгатваш.
375
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
Просто ни интересува
мнението ти за виното.
376
00:33:08,906 --> 00:33:09,948
Моля те.
377
00:33:13,160 --> 00:33:14,203
Добре.
378
00:33:34,932 --> 00:33:37,518
Страхотно е.
379
00:33:38,435 --> 00:33:41,980
Усещам слънце, но в същото време и студ.
Странна работа.
380
00:33:43,815 --> 00:33:49,947
Къпина, вишна, пипер кампот
и тайландски люти чушки.
381
00:33:50,822 --> 00:33:52,574
Гроздето е "Малбек",
382
00:33:53,450 --> 00:33:54,785
но не ми е познато.
383
00:33:57,371 --> 00:33:59,831
Може би е от голяма надморска височина.
384
00:34:01,208 --> 00:34:04,336
Може би от Андите.
385
00:34:18,433 --> 00:34:21,103
- По дяволите, какво е това?
- Кое?
386
00:34:31,237 --> 00:34:33,907
Толкова е добро, че чувам музика.
387
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
Това е безумно.
388
00:34:45,918 --> 00:34:48,672
Направо безумно.
389
00:34:54,094 --> 00:34:55,888
Нещо глупаво ли казах?
390
00:34:57,973 --> 00:34:59,016
Не.
391
00:35:00,267 --> 00:35:01,810
Камий, това вино...
392
00:35:03,520 --> 00:35:05,230
Баща ти го откри.
393
00:35:06,148 --> 00:35:09,151
Наистина е от Аржентина,
от района на Мендоса
394
00:35:09,651 --> 00:35:12,279
на 1000 метра височина в Андите.
395
00:35:12,279 --> 00:35:14,907
Сортът е "Малбек", както каза.
396
00:35:16,909 --> 00:35:18,660
Баща ти обичаше това вино.
397
00:35:19,369 --> 00:35:21,914
Смяташе го за "безумно".
398
00:35:22,581 --> 00:35:24,917
- Така каза, "безумно".
- Да.
399
00:35:24,917 --> 00:35:26,460
- Нали, Жак?
- Да.
400
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
"Справочникът на Леже" е точно това.
401
00:35:31,215 --> 00:35:34,801
Искреното ти мнение за вината,
които опитваш.
402
00:35:36,136 --> 00:35:37,179
Нищо друго.
403
00:35:38,680 --> 00:35:40,307
Какво мислиш?
404
00:35:45,687 --> 00:35:47,314
Ще си помисля.
405
00:35:51,443 --> 00:35:52,486
Жак.
406
00:35:52,986 --> 00:35:55,239
Приготвихме ти малка изненада.
407
00:35:55,239 --> 00:36:00,244
Това е само мостра, разбира се...
Как да го кажем?
408
00:36:00,744 --> 00:36:05,499
- За да прокараме идеята.
- Да, това е целта.
409
00:36:05,499 --> 00:36:07,668
Да прокараме идеята.
410
00:36:30,107 --> 00:36:32,860
- Здрасти.
- Закъсня.
411
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
- Съжалявам.
- Дълга нощ ли?
412
00:36:34,945 --> 00:36:37,406
Не, изобщо не беше дълга.
413
00:36:37,906 --> 00:36:41,201
Имах среща с адвокат.
Трябваше да ти кажа, извинявай.
414
00:36:43,954 --> 00:36:45,414
Колко бройки взехте?
415
00:36:46,206 --> 00:36:48,208
Всичко, което намерихме в Ломбардия.
416
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
Между другото, с Мияби ще се женим.
417
00:36:51,170 --> 00:36:55,382
- Как пък не!
- Един ден ще се оженим.
418
00:36:55,382 --> 00:36:56,508
Ела.
419
00:36:56,508 --> 00:36:59,386
- И двамата го знаем.
- Така ли?
420
00:36:59,386 --> 00:37:01,930
Да.
421
00:37:02,639 --> 00:37:06,268
Кога ще ме запознаеш с вашите?
422
00:37:19,156 --> 00:37:20,199
Сърдиш ли се?
423
00:37:21,783 --> 00:37:23,619
Разбира се, че не. Защо питаш?
424
00:37:24,203 --> 00:37:27,456
Това е добре.
425
00:37:32,836 --> 00:37:37,883
Някои момичета биха ме разбрали погрешно
и биха се разстроили, но няма причина -
426
00:37:37,883 --> 00:37:40,135
още отначало казах, че съм обвързан.
427
00:37:40,135 --> 00:37:41,678
Да, пределно ясно е.
428
00:37:42,930 --> 00:37:46,558
Ще забравя, че още щом затворих телефона,
ти долетя при мен.
429
00:37:48,227 --> 00:37:52,731
А погледите, които ми хвърляш понякога,
хич не са невинни.
430
00:37:53,440 --> 00:37:55,484
Ясен си ми като бял ден.
431
00:37:57,486 --> 00:38:01,532
Не се сърдя, че ме отблъсна,
макар че определено има нещо между нас.
432
00:38:01,532 --> 00:38:03,951
- Над тези неща съм.
- Камий, ще се женя.
433
00:38:03,951 --> 00:38:06,036
Да, разбрах. Браво на теб.
434
00:38:07,621 --> 00:38:09,039
Да говорим за нещо друго?
435
00:38:12,960 --> 00:38:14,920
За какво е била срещата?
436
00:38:18,006 --> 00:38:19,716
Не знам дали да ти споделя.
437
00:38:20,884 --> 00:38:21,927
Хайде де.
438
00:38:25,556 --> 00:38:26,598
И няма да кажеш?
439
00:38:31,311 --> 00:38:33,522
Предложиха ми да поема
"Справочникът на Леже".
440
00:38:40,988 --> 00:38:42,406
Сериозно ли говориш?
441
00:38:42,406 --> 00:38:44,032
Да. Кое му е смешното?
442
00:38:44,032 --> 00:38:46,493
Съжалявам, но...
443
00:38:48,245 --> 00:38:51,832
- Не можеш да поемеш "Справочникът на Леже".
- Защо?
444
00:38:52,833 --> 00:38:53,917
Впрягаш се.
445
00:38:53,917 --> 00:38:56,837
Не, чакай. Не се впрягам.
Просто ми обясни.
446
00:38:57,754 --> 00:39:00,924
Знаеш ли какво значи
да отговаряш за такъв справочник?
447
00:39:01,508 --> 00:39:04,511
- Смяташ ли, че си готова за това?
- Защо не?
448
00:39:05,804 --> 00:39:08,056
Опомни се, Камий.
449
00:39:08,765 --> 00:39:11,602
Не различаваше бяло от червено вино
допреди месец.
450
00:39:11,602 --> 00:39:14,271
- Разбирам.
- Искаш да пишеш справочника?
451
00:39:14,271 --> 00:39:18,400
- Предпочиташ загубенячката Камий, нали?
- Не говори глупости.
452
00:39:18,942 --> 00:39:22,154
Талантлива си.
Най-талантливият човек, когото съм виждал.
453
00:39:22,154 --> 00:39:25,824
Но има още да учиш.
Не ми казвай, че знаеш всичко.
454
00:39:25,824 --> 00:39:28,744
Не може ли поне за малко
да се зарадваш за мен?
455
00:39:29,244 --> 00:39:33,123
- Баща ми е искал да поема справочника.
- Така ли мислиш?
456
00:39:35,334 --> 00:39:39,421
Тогава защо те кара да се състезаваш
с непознат за наследството?
457
00:39:40,672 --> 00:39:44,593
- Защо просто не ти го е дал?
- Ако не вярваш в мен, тръгвай.
458
00:39:45,260 --> 00:39:46,386
Сериозна ли си?
459
00:39:49,139 --> 00:39:51,517
- Сериозно ли говориш?
- Да, моля те, върви си.
460
00:39:51,517 --> 00:39:54,144
Това ли искаш след всичко, което направих?
461
00:39:54,144 --> 00:39:56,104
- Да.
- Добре, чао.
462
00:40:11,662 --> 00:40:13,080
Ти сгафи.
463
00:40:16,333 --> 00:40:18,293
Влюбените правят глупости.
464
00:40:21,672 --> 00:40:22,881
Какво?
465
00:40:31,723 --> 00:40:33,934
Г-н Томине, готови сме.
466
00:40:39,356 --> 00:40:43,569
Днешният ни гост е инженер,
следвал в Япония и САЩ
467
00:40:43,569 --> 00:40:45,445
и открил любовта си към виното.
468
00:40:45,445 --> 00:40:50,784
Дори авторът на прочутия винен справочник
и авторитет в енологията,
469
00:40:50,784 --> 00:40:52,870
Александър Леже, видял таланта му.
470
00:40:52,870 --> 00:40:55,330
Сега гостът ни е един от наследниците му.
471
00:40:55,914 --> 00:40:58,542
{\an8}Господин Леже го наричал "духовен син".
472
00:40:58,542 --> 00:41:01,003
{\an8}Напоследък той често е в новините -
473
00:41:01,962 --> 00:41:04,631
{\an8}представям ви Исей Томине.
474
00:41:06,550 --> 00:41:07,718
{\an8}Удоволствието е мое.
475
00:41:07,718 --> 00:41:09,428
{\an8}Благодаря, че ни гостувате.
476
00:41:09,928 --> 00:41:13,724
{\an8}Какво ще ни кажете за втория тест?
477
00:41:13,724 --> 00:41:18,103
{\an8}Не мога да разкривам много,
но е свързан с изкуството.
478
00:41:18,645 --> 00:41:19,855
{\an8}По-точно с картина.
479
00:41:19,855 --> 00:41:21,315
{\an8}Картина?
480
00:41:21,315 --> 00:41:22,482
{\an8}Да.
481
00:41:22,482 --> 00:41:26,278
{\an8}Господин Леже беше познавач на изкуството.
482
00:41:27,779 --> 00:41:31,825
{\an8}Вдъхновяваше се от музика,
картини и литература.
483
00:41:32,367 --> 00:41:36,205
{\an8}Имаше специфична представа
за красивото и доброто.
484
00:41:36,997 --> 00:41:38,916
{\an8}Бяхте ли близки?
485
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
{\an8}Мога да кажа,
486
00:41:41,877 --> 00:41:45,881
{\an8}че отношенията ни бяха
като между ученик и учител, нищо повече.
487
00:41:45,881 --> 00:41:49,384
{\an8}Определят го като човек с труден характер.
488
00:41:49,384 --> 00:41:52,846
{\an8}Какво мислите за него?
489
00:41:52,846 --> 00:41:55,432
{\an8}Всеки талантлив човек има мрачна страна.
490
00:41:56,016 --> 00:41:59,102
{\an8}Той беше много строг
и не прощаваше грешките.
491
00:42:00,062 --> 00:42:03,315
{\an8}От него научих всичко, което знам.
492
00:42:03,315 --> 00:42:09,154
{\an8}Вчера дядо ви заяви подкрепата си за вас.
493
00:42:09,821 --> 00:42:11,031
{\an8}Зарадвахте ли се?
494
00:42:11,949 --> 00:42:16,119
Според някои хора
дядо ми е коравосърдечен и жесток,
495
00:42:16,119 --> 00:42:17,412
но не е вярно.
496
00:42:17,913 --> 00:42:20,332
Кръвната връзка е много ценна.
497
00:42:20,916 --> 00:42:24,503
Ценим близките си хора такива, каквито са,
498
00:42:24,503 --> 00:42:27,172
не каквито искаме да бъдат.
499
00:42:27,673 --> 00:42:31,176
Глупавите хора не го разбират,
500
00:42:31,844 --> 00:42:34,763
но дядо ми е различен.
501
00:42:35,722 --> 00:42:40,060
Подкрепата на семейството
дори е жизненоважна.
502
00:42:40,936 --> 00:42:44,398
Дядо ми знае това по-добре от всеки.
503
00:42:45,983 --> 00:42:51,238
Ако загубите състезанието,
ще поемете ли "Томине Дайъмъндс"?
504
00:42:52,614 --> 00:42:57,911
Диамантите и виното са противоположности.
Едното е минерал, другото е органично.
505
00:42:59,204 --> 00:43:01,999
Диамантите са символ
на нещо неизменчиво, вечно.
506
00:43:01,999 --> 00:43:03,125
Виното е различно.
507
00:43:03,625 --> 00:43:05,669
Не отговорихте на въпроса ми.
508
00:43:06,962 --> 00:43:08,046
Отговорът е "не".
509
00:43:09,923 --> 00:43:14,887
Никога няма да поема компанията,
какъвто и да е резултатът.
510
00:43:16,680 --> 00:43:20,184
Предаването ни е към края си.
Ще добавите ли нещо?
511
00:43:25,022 --> 00:43:30,360
Искам да благодаря на баща ми,
Хироказу Томине.
512
00:43:31,737 --> 00:43:33,947
Той, повече от всеки друг,
513
00:43:34,531 --> 00:43:36,742
знае кой съм и какво искам.
514
00:43:39,620 --> 00:43:41,455
{\an8}Той е много важен за мен.
515
00:43:43,582 --> 00:43:47,878
{\an8}Гордея се да съм негов син.
516
00:43:55,010 --> 00:43:56,178
Много благодаря.
517
00:44:23,580 --> 00:44:24,998
Тома?
518
00:44:27,543 --> 00:44:28,585
Тук ли си?
519
00:44:34,842 --> 00:44:35,884
Тома?
520
00:44:38,971 --> 00:44:40,180
Извинявай.
521
00:44:45,727 --> 00:44:47,479
Замина си.
522
00:45:34,818 --> 00:45:36,069
Идвам.
523
00:45:40,449 --> 00:45:42,451
Здравейте, аз съм Исей Томине.
524
00:45:42,451 --> 00:45:44,411
Здравейте, г-н Исей.
525
00:45:45,204 --> 00:45:47,956
Моята внучка ми каза за вас, влизайте.
526
00:45:49,291 --> 00:45:54,379
Всичко за курса на господин Леже
е записано.
527
00:45:56,173 --> 00:45:59,218
Всичко, което родителите ви са учили.
528
00:46:04,181 --> 00:46:06,808
Помните родителите ми.
529
00:46:10,771 --> 00:46:15,400
Вземете записките
и ги прегледайте у дома на спокойствие.
530
00:46:16,985 --> 00:46:20,572
Или може да влезете и да поговорим.
531
00:46:22,032 --> 00:46:26,411
Но ако изберете да влезете,
532
00:46:27,037 --> 00:46:30,165
ще чуете истината.
533
00:46:32,751 --> 00:46:36,296
Изборът е ваш.
534
00:46:45,681 --> 00:46:48,934
Съжалявам, че ви накарах да чакате.
535
00:46:54,356 --> 00:46:55,399
Заповядайте.
536
00:46:55,899 --> 00:46:56,942
Благодаря.
537
00:46:59,903 --> 00:47:02,948
Значи познавате родителите ми?
538
00:47:05,826 --> 00:47:08,829
"Познавам" е силно казано.
539
00:47:09,705 --> 00:47:13,750
Да речем, че пътищата ни се пресякоха
за няколко месеца.
540
00:47:13,750 --> 00:47:18,338
Превеждах лекциите на господин Леже.
541
00:47:20,007 --> 00:47:21,675
Като преводач
542
00:47:22,426 --> 00:47:25,387
бях дискретна и почти невидима.
543
00:47:32,644 --> 00:47:33,729
Но...
544
00:47:34,855 --> 00:47:40,360
когато си незабележим,
можеш да видиш много неща.
545
00:47:42,279 --> 00:47:45,282
Какво сте видели? Разкажете ми.
546
00:47:47,075 --> 00:47:50,954
Виждам, че сте много припрян човек.
547
00:47:51,872 --> 00:47:53,832
Като Хонока.
548
00:47:56,752 --> 00:47:59,296
Каква студентка е била майка ми?
549
00:48:01,673 --> 00:48:03,800
Тя изпъкваше сред останалите.
550
00:48:05,010 --> 00:48:09,598
Винаги държеше на своето.
551
00:48:10,516 --> 00:48:15,187
Не правеше компромиси и беше интелигентна.
552
00:48:17,898 --> 00:48:20,067
А баща ми?
553
00:48:20,859 --> 00:48:26,448
Също като майка ви беше много импулсивен.
554
00:48:27,407 --> 00:48:28,742
Импулсивен?
555
00:48:30,869 --> 00:48:33,247
Страстта им беше силна.
556
00:48:34,122 --> 00:48:37,876
Бяха център на вниманието.
557
00:48:38,877 --> 00:48:42,798
Имаха очи само един за друг.
558
00:48:43,757 --> 00:48:49,805
Бях свидетелка как процъфтя любовта им.
559
00:48:51,682 --> 00:48:55,269
На мен ми се струва,
че родителите ми никога не са се обичали.
560
00:48:56,854 --> 00:49:02,943
Той създаваше впечатлението,
че изнася лекцията само за нея.
561
00:49:04,903 --> 00:49:08,615
Какво говорите?
Баща ми също е бил студент, нали?
562
00:49:19,793 --> 00:49:21,962
Господин Хироказу Онояма.
563
00:49:23,213 --> 00:49:27,259
С майка ви винаги бяха заедно.
564
00:49:27,259 --> 00:49:29,136
Той не я изпускаше от поглед.
565
00:49:30,971 --> 00:49:37,186
Мисля, че господин Онояма беше съкрушен,
когато научи, че двамата се обичат.
566
00:49:38,770 --> 00:49:40,147
Една сутрин
567
00:49:41,815 --> 00:49:47,821
го намериха пиян в двора на университета.
568
00:49:49,990 --> 00:49:51,617
Заради него
569
00:49:53,660 --> 00:49:58,415
господин Леже беше уволнен.
570
00:50:00,417 --> 00:50:02,419
Няколко месеца по-късно
571
00:50:03,837 --> 00:50:08,717
научих, че Хонока и Хироказу
са се оженили.
572
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
Много се изненадах.
573
00:50:15,224 --> 00:50:16,934
Сигурно ви е трудно да го чуете.
574
00:50:19,061 --> 00:50:20,062
Но...
575
00:50:21,939 --> 00:50:25,651
мъжът, в когото майка ви бе лудо влюбена,
е искал да се борите.
576
00:50:27,694 --> 00:50:32,366
Затова ви е дал възможност
577
00:50:35,369 --> 00:50:37,454
да спечелите наследството му.
578
00:50:44,670 --> 00:50:45,921
Събуди се!
579
00:50:50,801 --> 00:50:55,806
Приготвих ти нещо за ядене.
Не бива да пътуваш на празен стомах.
580
00:50:58,058 --> 00:50:59,351
Нали?
581
00:51:13,657 --> 00:51:15,284
Всичко хубаво.
582
00:52:10,964 --> 00:52:12,591
КАМИЙ ЛЕЖЕ
583
00:52:31,193 --> 00:52:32,611
ПО МАНГА ПОРЕДИЦАТА НА ТАДАШИ АГИ
584
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Превод на субтитрите
Катина Николова