1 00:00:22,773 --> 00:00:25,609 Госпожице Леже, господин Томине. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Ще ви дам втория тест, заложен от господин Александър Леже. 3 00:00:29,321 --> 00:00:33,116 Избрал е картина и думата "връзка" е единствената подсказка. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 Хубаво вижте тази картина. 5 00:00:36,495 --> 00:00:38,830 Имате две седмици да намерите виното. 6 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 {\an8}След малко Нобору Томине ще направи изявление. 7 00:00:54,680 --> 00:01:00,310 {\an8}Той рядко се появява на публични места, защото не обича медиите. 8 00:01:00,811 --> 00:01:05,440 {\an8}Но внукът му Исей обяви, че ще се бори за наследството на Леже, 9 00:01:05,440 --> 00:01:07,985 {\an8}световнопризнатия енолог. 10 00:01:07,985 --> 00:01:10,404 Според неофициални източници той... 11 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Ето го. Господин Нобору Томине. 12 00:01:25,169 --> 00:01:28,505 Светът се промени. 13 00:01:29,548 --> 00:01:31,758 {\an8}Япония се промени. 14 00:01:32,718 --> 00:01:39,224 {\an8}Щом тя се е променила, 15 00:01:39,975 --> 00:01:44,855 {\an8}значи и старец като мен може. 16 00:01:46,940 --> 00:01:53,405 Внукът ми Исей Томине също се промени. 17 00:01:54,907 --> 00:02:00,829 Той се отдаде на света на виното - 18 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 област, запазена за хората на Запад. 19 00:02:04,499 --> 00:02:08,961 За кратко време доказа дарбата си пред света. 20 00:02:11,507 --> 00:02:16,970 {\an8}Нашата компания се гордее с Исей. 21 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 {\an8}Аз също и от все сърце му желая да победи в състезанието. 22 00:02:25,896 --> 00:02:27,064 Исей, 23 00:02:28,106 --> 00:02:34,696 "Томине Дайъмъндс" те подкрепя. 24 00:02:36,615 --> 00:02:39,243 {\an8}Моля те да спечелиш! 25 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 {\an8}Заради нас. 26 00:02:42,162 --> 00:02:45,541 {\an8}Най-вече заради Япония. 27 00:02:48,252 --> 00:02:52,631 {\an8}Много ви благодаря. 28 00:03:03,225 --> 00:03:04,434 Ето. 29 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Натюрморт. 30 00:03:06,478 --> 00:03:09,523 "Праскови, дюли и жасмин" на Феде Галиция. 31 00:03:10,315 --> 00:03:14,736 Миланска художничка от Барока. От 17-и век. 32 00:03:14,736 --> 00:03:20,075 Добре. Натюрморт. Такива картини показват красотата, 33 00:03:20,075 --> 00:03:21,660 мимолетността на живота. 34 00:03:21,660 --> 00:03:23,203 Всичко има край. 35 00:03:23,203 --> 00:03:27,124 Хората се превръщат в прах, както плодовете гният в купата. 36 00:03:28,083 --> 00:03:31,003 - Красиви думи. - Благодаря. 37 00:03:32,254 --> 00:03:36,592 Мимолетността на живите и неживите неща. Писа за това в книгата си, нали? 38 00:03:37,843 --> 00:03:38,969 Чел си я? 39 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 Да. Беше много хубава. Хареса ми. 40 00:03:46,143 --> 00:03:51,857 Връзката, която търсим, може да е между живота и смъртта. 41 00:03:52,524 --> 00:03:55,944 Да, но какво общо има с виното? 42 00:03:57,946 --> 00:04:01,241 Или с конкретно вино? 43 00:04:02,618 --> 00:04:09,208 Не знам каква е връзката, но виното, бяло или червено, трябва да е италианско. 44 00:04:09,875 --> 00:04:12,044 От Милано или региона Ломбардия. 45 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Търсете всякакви сортове грозде. 46 00:04:15,214 --> 00:04:18,966 Дори може да са от 17-и век, кой знае. 47 00:04:21,470 --> 00:04:25,390 Аромати - праскова, жасмин, дюля. 48 00:04:25,390 --> 00:04:29,728 С трите би било идеално, но и само с два комбинацията е добра. 49 00:04:34,191 --> 00:04:35,400 Приключих. 50 00:04:35,400 --> 00:04:40,656 Да вървим. Хайде, хора! Благодаря. 51 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Викала си ме. 52 00:05:07,391 --> 00:05:08,433 Какво е това? 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,827 Какво се е случило с татко? 54 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 "Не ме търсете." 55 00:05:38,088 --> 00:05:41,675 - Изчезнал ли е? Кога? - Не в това е въпросът. 56 00:05:42,426 --> 00:05:45,053 Ти си последният, който го е виждал. 57 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 За какво говорихте? 58 00:05:57,524 --> 00:05:58,650 Исей? 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,489 Поиска да се оттегля от състезанието. 60 00:06:05,991 --> 00:06:07,826 Помислих, че ти си му казала. 61 00:06:07,826 --> 00:06:10,871 Откъде накъде? Никога не бих. 62 00:06:11,663 --> 00:06:15,167 Той смяташе, че като преследваш богатството на непознат, 63 00:06:15,167 --> 00:06:19,254 ще опетниш неговото име, както и това на "Томине Груп". 64 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 На тръгване 65 00:06:22,382 --> 00:06:24,468 го нарекох страхливец. 66 00:06:27,721 --> 00:06:31,433 Как смееш! Той е чувствителен човек. 67 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Защо си го унизил по този начин? 68 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 Точно ти ли го казваш! 69 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Моля? 70 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Чу ме много добре. 71 00:06:41,568 --> 00:06:46,907 - Трябва да идем в полицията. - Абсурд! Никой не бива да научава. 72 00:06:46,907 --> 00:06:49,201 Татко е изчезнал, но ще бездействаме? 73 00:06:49,201 --> 00:06:52,913 Не можем да го принудим да е с нас, щом не иска. 74 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 - А ако му се случи нещо? - Нищо няма да правиш! 75 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 Вече достатъчно неприятности навлече. 76 00:08:21,502 --> 00:08:23,921 Дядо, благодаря. 77 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 Какво съм направил? 78 00:08:28,133 --> 00:08:32,929 Каза на всеослушание, че искрено желаеш победата ми. 79 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Да. Казах го. 80 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 Истина е, Исей. 81 00:08:46,276 --> 00:08:47,402 Много благодаря. 82 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Истина е, трябва да спечелиш, 83 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 защото нямаш избор. 84 00:08:59,957 --> 00:09:05,754 Сам си взел това решение, без да се допиташ до нас, 85 00:09:06,713 --> 00:09:11,134 въпреки че те предупредихме. 86 00:09:12,886 --> 00:09:14,346 Следователно 87 00:09:15,389 --> 00:09:19,518 вече не принадлежиш към това семейство. 88 00:09:21,478 --> 00:09:23,272 Разбираш ли, Исей? 89 00:09:24,690 --> 00:09:27,276 Нямаш избор, освен да спечелиш. 90 00:09:28,026 --> 00:09:31,989 Ако не спечелиш, губиш всичко. 91 00:09:32,948 --> 00:09:35,325 Името си, честта си, 92 00:09:36,994 --> 00:09:40,747 семейството, парите, бъдещето си. 93 00:09:42,499 --> 00:09:45,669 Нищичко няма да ти остане. 94 00:09:47,171 --> 00:09:52,676 Само мъката. 95 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 Желая ти късмет. 96 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Не. 97 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Знаеш ли, 98 00:11:00,494 --> 00:11:04,831 мислиш, че й е зле, но французите... 99 00:11:09,545 --> 00:11:11,880 Докато при вас, японците, 100 00:11:11,880 --> 00:11:17,094 всичко е въпрос на достойнство, обичаи, никакво пипане. 101 00:11:18,554 --> 00:11:20,180 Жал ми е за вас. 102 00:11:35,612 --> 00:11:38,156 Това не се ли нарича стереотип? 103 00:11:52,296 --> 00:11:53,547 Как се казва? 104 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Хироказу Томине. 105 00:11:56,592 --> 00:11:58,927 Как е изчезнал? 106 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 НЕ МЕ ТЪРСЕТЕ 107 00:12:07,853 --> 00:12:09,855 Той ли е написал това? 108 00:12:10,814 --> 00:12:11,857 Да. 109 00:12:14,985 --> 00:12:16,486 Баща ви е на 56 години. 110 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 Сам решава как да живее. 111 00:12:21,783 --> 00:12:26,413 Безпокоя се за него. Няма пари, лични документи. 112 00:12:26,413 --> 00:12:30,125 Не искам да се озове на улицата или да му се случи нещо лошо. 113 00:12:30,751 --> 00:12:36,173 Знаете ли колко хора изчезват всяка година в Япония? 114 00:12:36,840 --> 00:12:41,136 Знаете ли какво можем да направим, когато някой доброволно изчезне? 115 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Нищо. 116 00:12:45,307 --> 00:12:46,934 Дори да го намерим, 117 00:12:47,768 --> 00:12:50,812 не можем да го принудим да се прибере. 118 00:12:54,942 --> 00:12:58,529 Не съм ли ви гледал по телевизията? 119 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 Не сте. 120 00:13:02,032 --> 00:13:03,075 Добре. 121 00:13:04,159 --> 00:13:07,788 Ами няма какво толкова да направим. 122 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Понякога хората се прибират сами. 123 00:13:11,333 --> 00:13:13,794 Откъде знаете, след като не го търсите? 124 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Исках да ви успокоя. 125 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 Да се срещнем? 126 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 В колко часа? 127 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Не ми казвайте. 128 00:13:52,332 --> 00:13:56,962 Харесвате ме, затова ми давате интервюта на всеки етап от състезанието, нали? 129 00:13:57,713 --> 00:13:58,714 Точно така. 130 00:14:00,757 --> 00:14:02,009 Сериозно ли говорите? 131 00:14:03,677 --> 00:14:06,763 Какво ви става? Много необичайно за вас. 132 00:14:08,557 --> 00:14:12,060 Може ли да ви имам доверие, г-це Катасе? 133 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Журналистка съм. 134 00:14:23,280 --> 00:14:24,823 Съжалявам. Разбрах ви. 135 00:14:26,074 --> 00:14:28,452 Казаното тук остава между нас, обещавам. 136 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 Баща ми е изчезнал. 137 00:14:36,293 --> 00:14:38,962 Не е взел телефон, документи, банкова карта. 138 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Искам да го намерите. 139 00:14:45,093 --> 00:14:48,805 Аз съм журналист, не частен детектив. 140 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Гледал съм и съм чел с какво се занимавате. 141 00:14:52,518 --> 00:14:55,270 Поемате голям риск. 142 00:14:56,271 --> 00:15:01,026 Знам, че ме смятате за надут аристократ. Може и да съм такъв. 143 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 Не излизам много, нямам много приятели. 144 00:15:05,072 --> 00:15:09,993 Всъщност скоро не съм водил такъв откровен разговор с някого. 145 00:15:17,376 --> 00:15:18,502 Баща ми е... 146 00:15:22,798 --> 00:15:26,510 Участвам в телевизионно токшоу. 147 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 Дайте ми интервю. 148 00:15:29,972 --> 00:15:31,431 Ексклузивно, разбира се. 149 00:15:35,894 --> 00:15:37,688 Няма да питам защо е изчезнал. 150 00:15:39,565 --> 00:15:41,817 Но трябва да си помислите. 151 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Защо точно в този момент? 152 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 Наговорих му ужасни неща. 153 00:15:51,243 --> 00:15:54,705 Хората не изчезват заради обидни думи. 154 00:15:56,665 --> 00:15:58,584 Може би има тайни. 155 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Та кой няма тайни? 156 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 - Имате ли снимка? - Какво? 157 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Снимка на баща ви. 158 00:16:22,191 --> 00:16:23,233 Хубава снимка. 159 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 Приличате на него. 160 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 Заповядайте. 161 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Какво ще пиеш? 162 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Нищо. 163 00:17:03,357 --> 00:17:06,026 Какво става? 164 00:17:06,527 --> 00:17:07,736 Защо ме извика тук? 165 00:17:07,736 --> 00:17:09,445 Искам да говоря с теб. 166 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Добре. 167 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 Знаеш ли какво става всяка година на 31 март? 168 00:17:16,494 --> 00:17:19,830 - Не. - Излиза новият "Справочник на Леже". 169 00:17:21,375 --> 00:17:25,337 Публикува се в над 70 страни в почти двумилионен тираж. 170 00:17:26,630 --> 00:17:31,385 Описва дегустацията на хиляда вина и им дава оценка. 171 00:17:31,385 --> 00:17:34,221 Лука, защо ми казваш това? 172 00:17:36,890 --> 00:17:39,601 Защото въпросният справочник вече не е на Леже, 173 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 щом като Леже вече не го съставя. 174 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 Е? 175 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Виждаш ли друг Леже тук? 176 00:17:50,737 --> 00:17:53,782 За теб говоря. За теб става дума. 177 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 - Лука, стига. - Виж, знам. 178 00:17:56,118 --> 00:18:02,291 Главната ти грижа сега е състезанието. Но баща ти мечтаеше да поемеш справочника. 179 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Той ми го каза. Само предавам думите му. 180 00:18:16,513 --> 00:18:20,392 Утре сутринта имаме среща в дома на баща ти. 181 00:18:20,976 --> 00:18:24,062 Тома няма да е там. С Лоренцо ще се погрижим. 182 00:18:24,855 --> 00:18:26,273 Имам изненада за теб. 183 00:18:33,906 --> 00:18:40,454 Може ли да попитам имате ли сведения за професор, преподавал тук? 184 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Някъде между 1990 г. и 1994 г.? 185 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Защо се интересувате? 186 00:18:53,967 --> 00:18:59,139 Мисля, че родителите ми са се запознали в неговия курс, но не съм сигурен. 187 00:18:59,139 --> 00:19:01,391 Тази година е 30-ата им годишнина. 188 00:19:01,391 --> 00:19:05,187 Искам да ги изненадам, като поканя професора. 189 00:19:06,480 --> 00:19:07,689 Как се казва той? 190 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Александър Леже. 191 00:19:11,944 --> 00:19:13,987 Завършва на Ж и Е. 192 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 Намерих го. 193 00:19:27,292 --> 00:19:29,169 Колко време е преподавал тук? 194 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 От април до юни 1991 г. 195 00:19:35,259 --> 00:19:39,179 Защо не е завършил годината? 196 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 Нямам право да ви кажа. 197 00:19:43,684 --> 00:19:49,857 Щом родителите ми са му били студенти, колко време са учили при него? 198 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Хонока Томине и Хироказу Онояма. 199 00:20:04,288 --> 00:20:08,041 От април до юни. Като професора. 200 00:20:13,797 --> 00:20:17,301 - Имате ли оценките на родителите ми? - Да. 201 00:20:18,260 --> 00:20:19,261 И? 202 00:20:19,887 --> 00:20:21,847 Нямам право да ви ги кажа. 203 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 Може ли имената на колегите им, за да ги поканя на тържеството? 204 00:20:31,356 --> 00:20:32,983 Нямате право да кажете. 205 00:20:35,402 --> 00:20:39,781 Бихте ли ми помогнали? Много ми е важно. 206 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Моля ви. 207 00:20:56,673 --> 00:21:01,553 Имам името на преводачката и адреса й. 208 00:21:02,304 --> 00:21:03,931 Ако все още живее там. 209 00:21:04,890 --> 00:21:06,600 Ще ми е от полза. 210 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 - Съжалявам. - Няма проблем. 211 00:21:33,418 --> 00:21:34,545 Готово. 212 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Жулиет ли беше? 213 00:21:40,425 --> 00:21:42,970 - Да. - Откога сте заедно? 214 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Седем години. 215 00:21:48,600 --> 00:21:49,977 Защо хъмкаш? 216 00:21:50,936 --> 00:21:54,815 Не, нищо. Много време е. Имам предвид, това е добре. 217 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Но седем години. 218 00:21:58,944 --> 00:22:01,071 Това е повратен момент в една връзка. 219 00:22:02,114 --> 00:22:04,449 Разликата между пикет и гран крю. 220 00:22:05,409 --> 00:22:07,953 Шегувам се. Сигурно се познавате добре. 221 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 Какъв е рекордът ти? 222 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Шест месеца. 223 00:22:15,419 --> 00:22:17,921 Шест месеца? Наистина ли? 224 00:22:18,881 --> 00:22:20,757 Да, неведнъж са ме зарязвали. 225 00:22:22,551 --> 00:22:25,304 Не виждали бъдеще. Същевременно ги разбирам. 226 00:22:25,888 --> 00:22:30,434 Не знам какво искам от живота. Затова седем години ми се струват много. 227 00:22:34,229 --> 00:22:35,480 Тя ми предложи брак. 228 00:22:36,064 --> 00:22:38,859 Брей, модерно момиче. 229 00:22:40,652 --> 00:22:42,738 - Ами честито. - Благодаря. 230 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Макар че не вярвам в брака. Знаеш ли колко хора се развеждат? 231 00:22:48,702 --> 00:22:50,204 - Петдесет процента? - Да. 232 00:22:50,996 --> 00:22:52,122 А при втория брак? 233 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Трийсет процента? - Шейсет и шест. 234 00:22:55,584 --> 00:22:58,462 - Не може да бъде! - При третия брак - седемдесет и пет. 235 00:22:58,462 --> 00:23:01,423 Разбирам. Това е лудост. 236 00:23:02,758 --> 00:23:06,220 Вече схващам защо те зарязват. Таралеж в гащите си. 237 00:23:07,513 --> 00:23:12,142 - Имам теория за насладата и болката. - Чакай. Добре, слушам. 238 00:23:12,142 --> 00:23:16,396 - В любовта те не са балансирани. - Сигурен съм, но не ми обяснявай. 239 00:23:16,396 --> 00:23:18,357 Задръж си теорията, благодаря. 240 00:23:19,483 --> 00:23:24,321 Искам сватба в компанията на близките ни, с хубава музика и добро вино 241 00:23:24,321 --> 00:23:26,365 дори ако след две години се разведа. 242 00:23:28,951 --> 00:23:32,037 Нямаме много поводи да се събираме с любимите си хора. 243 00:23:33,956 --> 00:23:38,293 Изключвам погребенията. Не ми понасят. 244 00:23:42,381 --> 00:23:45,008 Мислех, че ще дойдеш на погребението на мама. 245 00:23:47,886 --> 00:23:52,266 Щях, но майка ми "забравила" да ми каже. 246 00:23:56,186 --> 00:23:57,729 Мариан доста страда. 247 00:24:00,858 --> 00:24:04,194 Баща ти беше сприхав и с годините не ставаше по-добре. 248 00:24:04,194 --> 00:24:05,779 Беше костелив орех. 249 00:24:06,321 --> 00:24:09,825 С него постоянно трябваше да си нащрек. Всичко беше сложно. 250 00:24:09,825 --> 00:24:11,451 За всички беше изморително. 251 00:24:13,537 --> 00:24:17,040 И въпреки това ти си най-милото момиче на света. 252 00:24:17,916 --> 00:24:22,171 - Супер. - Не. Сериозно говоря. 253 00:24:22,838 --> 00:24:25,048 Обичам добротата. Няма по-хубаво от нея. 254 00:24:26,216 --> 00:24:29,136 В комбинация с интелигентността ти... 255 00:24:30,012 --> 00:24:31,263 Представа си нямаш. 256 00:24:39,438 --> 00:24:42,316 - Чакай, дойдохме оттам. - Не, Тома! Ела! 257 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 - Насам сме, ела. - Дойдохме от тази страна. 258 00:24:45,319 --> 00:24:47,029 - Сигурна ли си? - Да. 259 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Май грешиш. 260 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 - Сигурна ли си? - Ела, ще те заведа. 261 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Как е "пиян съм" на японски? 262 00:24:58,207 --> 00:24:59,291 Йопарата. 263 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 Да. 264 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Какво? 265 00:25:07,966 --> 00:25:10,052 - Спри. - Юсуке тук ли е? 266 00:25:10,052 --> 00:25:12,054 Да, но спи. 267 00:25:12,054 --> 00:25:13,222 Какво правиш? 268 00:25:13,889 --> 00:25:16,350 - Пантофите. - Притрябвали са ти. 269 00:25:16,350 --> 00:25:17,893 Юсуке и без това спи. 270 00:25:20,604 --> 00:25:21,605 Наистина. 271 00:25:22,523 --> 00:25:24,942 Той ни каза да не влизаме с обувки. 272 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 Какво има? 273 00:25:35,494 --> 00:25:36,537 Ела. 274 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Камий, ела. 275 00:25:39,665 --> 00:25:42,125 Ела де. 276 00:25:47,297 --> 00:25:48,465 Не. 277 00:25:48,465 --> 00:25:50,843 - Не, Камий. - Какво? 278 00:25:50,843 --> 00:25:52,845 - Камий, пияни сме. - Не и аз. 279 00:25:53,887 --> 00:25:55,764 - Камий, ние... - Чуй! 280 00:25:57,516 --> 00:25:59,560 Обикновено не го правя. 281 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Но... 282 00:26:02,646 --> 00:26:03,939 ти и аз сме... 283 00:26:06,608 --> 00:26:07,651 Нали? 284 00:26:20,080 --> 00:26:21,540 Не, не мога. 285 00:26:22,499 --> 00:26:23,542 Не мога. 286 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 - Чакай. - Не. 287 00:26:56,491 --> 00:26:57,784 Здрасти. 288 00:26:57,784 --> 00:26:59,870 Добър вечер, удобно ли е? 289 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Имате ли новини? 290 00:27:01,496 --> 00:27:08,045 Изчезналите обикновено напускат града, където живеят, и отиват надалеч. 291 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 Тръгват с автобус или влак. 292 00:27:10,672 --> 00:27:11,965 Проверете пощата си. 293 00:27:14,051 --> 00:27:18,347 Имам приятел в полицията, който има достъп до камерите по жп гарите. 294 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 Според датата и часа, които ми дадохте... 295 00:27:24,728 --> 00:27:26,230 Възможно ли е да е баща ви? 296 00:27:34,154 --> 00:27:37,032 Да, така мисля. 297 00:27:40,494 --> 00:27:43,288 Още не знаем кой влак е хванал. 298 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Но знаем коя машина за билети е използвал. 299 00:27:47,626 --> 00:27:51,213 Би трябвало лесно да открием трансакцията. 300 00:27:54,174 --> 00:27:55,467 Госпожице Катасе, 301 00:27:56,343 --> 00:27:57,636 наистина ви благодаря. 302 00:27:58,220 --> 00:27:59,513 За нищо. 303 00:28:00,556 --> 00:28:02,516 Ще ви държа в течение. 304 00:28:03,559 --> 00:28:05,769 Свободен ли сте утре вечер? 305 00:28:05,769 --> 00:28:06,937 За какво? 306 00:28:07,938 --> 00:28:10,357 Кино, вечеря? 307 00:28:14,069 --> 00:28:15,362 Шегувам се. 308 00:28:15,362 --> 00:28:17,364 За интервюто. 309 00:28:17,364 --> 00:28:20,117 Ексклузивното ми интервю. 310 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 Действате бързо. 311 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Значи в 19 ч.? 312 00:28:25,330 --> 00:28:26,415 Добре. 313 00:28:26,415 --> 00:28:29,751 Чудесно. Ще изпратя подробности. 314 00:28:30,544 --> 00:28:33,338 Не се притеснявайте, ще бъда добра. 315 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Не ме мъчете. 316 00:28:37,217 --> 00:28:39,428 Всичко хубаво. Лека нощ. 317 00:28:40,053 --> 00:28:41,096 Лека нощ. 318 00:29:08,332 --> 00:29:11,502 Исей, за какво е това интервю? 319 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Как си, майко? 320 00:29:15,756 --> 00:29:18,717 Спести ми сарказма и ми обясни. 321 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Да речем, 322 00:29:21,261 --> 00:29:26,099 че бях така трогнат от подкрепата на дядо, че исках целият свят да разбере. 323 00:29:26,099 --> 00:29:27,434 Шегуваш ли се? 324 00:29:27,434 --> 00:29:29,394 Сигурно ти се шегуваш. 325 00:29:30,020 --> 00:29:35,108 Съпругът ти си тръгна и не знаем дали е жив. Не те интересува. 326 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Той никога няма да се върне. 327 00:29:40,072 --> 00:29:42,074 Заслужаваш го. 328 00:29:42,074 --> 00:29:46,703 Той ни подкрепяше, а не направихме нищо за него, пренебрегвахме го. 329 00:29:46,703 --> 00:29:50,123 Не се опитахме да му кажем 330 00:29:50,832 --> 00:29:54,253 колко го обичаме, затова си тръгна. 331 00:29:54,753 --> 00:29:58,841 Какво общо има това с интервюто? 332 00:29:58,841 --> 00:30:02,302 Ще видиш. Довиждане. 333 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Здравейте. 334 00:30:40,048 --> 00:30:41,300 Исей Томине? 335 00:30:42,426 --> 00:30:45,679 Гледах ви по телевизията. Вие сте звезда на виното. 336 00:30:46,263 --> 00:30:48,515 Защо сте тук? 337 00:30:50,017 --> 00:30:54,396 Търся г-жа Йоко Савагучи, била е преводачка. 338 00:30:54,980 --> 00:30:57,024 Тя е баба ми. 339 00:30:57,524 --> 00:31:01,403 Това е къщата й. Баба е на спа в Хаконе. 340 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Утре ще се върне. 341 00:31:04,156 --> 00:31:05,991 Тогава ще дойда. 342 00:31:05,991 --> 00:31:07,784 Ще ви чакам. 343 00:31:09,161 --> 00:31:11,663 Аз съм Аяме. 344 00:31:11,663 --> 00:31:12,915 Аяме. 345 00:31:14,041 --> 00:31:15,459 - До скоро. - Чао. 346 00:31:21,006 --> 00:31:24,676 - Добро утро. Наспа ли се? - Да. 347 00:31:24,676 --> 00:31:25,802 Къде е Тома? 348 00:31:25,802 --> 00:31:29,223 Знаеш къде. Лоренцо го извика "да избират бутилки". 349 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Това е приятелят ми Жак. 350 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Камий! 351 00:31:36,897 --> 00:31:39,650 Радвам се да те видя. Аз съм Жак Фюзие. 352 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 Издателят на баща ти от цяла вечност. 353 00:31:44,279 --> 00:31:46,156 Виждал съм те като малка. 354 00:31:47,032 --> 00:31:52,788 Лука ми разказва много за теб. Не съм го виждал толкова ентусиазиран. 355 00:31:53,455 --> 00:31:56,291 - Казва, че си Моцарт на виното. - Преувеличава. 356 00:31:57,668 --> 00:32:01,630 В семейство Леже скромността е непривична. 357 00:32:01,630 --> 00:32:03,423 Виждаш ли това? 358 00:32:03,423 --> 00:32:06,593 Аз и Александър през 2001 г., 359 00:32:06,593 --> 00:32:11,890 когато празнувахме осмото издание на "Справочникът на Леже". Паметна вечер. 360 00:32:11,890 --> 00:32:16,979 Като издател няма да крия факта, че справочникът на баща ти е гордостта ми. 361 00:32:18,105 --> 00:32:19,773 Дължа го на майка ти. 362 00:32:21,108 --> 00:32:22,401 Много умна жена. 363 00:32:23,402 --> 00:32:25,487 Много енергична. Изключителна жена. 364 00:32:25,487 --> 00:32:28,657 Ако не беше до баща ти в онези ранни години, 365 00:32:28,657 --> 00:32:30,868 той нямаше да преуспее. 366 00:32:30,868 --> 00:32:34,705 Нищо ново не ти казвам. Сигурно ти е разказвала това хиляди пъти. 367 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Да. 368 00:32:35,789 --> 00:32:37,916 Камий, ще дойдеш ли? 369 00:32:38,584 --> 00:32:39,668 Добре. 370 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 Да? 371 00:32:44,923 --> 00:32:46,008 Седнете. 372 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Ще опиташ ли това вино, моля? 373 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Лука, не съм животно от цирка. 374 00:32:58,520 --> 00:33:02,608 Разбира се, че не. Съжалявам. Не е задължително да го отгатваш. 375 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 Просто ни интересува мнението ти за виното. 376 00:33:08,906 --> 00:33:09,948 Моля те. 377 00:33:13,160 --> 00:33:14,203 Добре. 378 00:33:34,932 --> 00:33:37,518 Страхотно е. 379 00:33:38,435 --> 00:33:41,980 Усещам слънце, но в същото време и студ. Странна работа. 380 00:33:43,815 --> 00:33:49,947 Къпина, вишна, пипер кампот и тайландски люти чушки. 381 00:33:50,822 --> 00:33:52,574 Гроздето е "Малбек", 382 00:33:53,450 --> 00:33:54,785 но не ми е познато. 383 00:33:57,371 --> 00:33:59,831 Може би е от голяма надморска височина. 384 00:34:01,208 --> 00:34:04,336 Може би от Андите. 385 00:34:18,433 --> 00:34:21,103 - По дяволите, какво е това? - Кое? 386 00:34:31,237 --> 00:34:33,907 Толкова е добро, че чувам музика. 387 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Това е безумно. 388 00:34:45,918 --> 00:34:48,672 Направо безумно. 389 00:34:54,094 --> 00:34:55,888 Нещо глупаво ли казах? 390 00:34:57,973 --> 00:34:59,016 Не. 391 00:35:00,267 --> 00:35:01,810 Камий, това вино... 392 00:35:03,520 --> 00:35:05,230 Баща ти го откри. 393 00:35:06,148 --> 00:35:09,151 Наистина е от Аржентина, от района на Мендоса 394 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 на 1000 метра височина в Андите. 395 00:35:12,279 --> 00:35:14,907 Сортът е "Малбек", както каза. 396 00:35:16,909 --> 00:35:18,660 Баща ти обичаше това вино. 397 00:35:19,369 --> 00:35:21,914 Смяташе го за "безумно". 398 00:35:22,581 --> 00:35:24,917 - Така каза, "безумно". - Да. 399 00:35:24,917 --> 00:35:26,460 - Нали, Жак? - Да. 400 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 "Справочникът на Леже" е точно това. 401 00:35:31,215 --> 00:35:34,801 Искреното ти мнение за вината, които опитваш. 402 00:35:36,136 --> 00:35:37,179 Нищо друго. 403 00:35:38,680 --> 00:35:40,307 Какво мислиш? 404 00:35:45,687 --> 00:35:47,314 Ще си помисля. 405 00:35:51,443 --> 00:35:52,486 Жак. 406 00:35:52,986 --> 00:35:55,239 Приготвихме ти малка изненада. 407 00:35:55,239 --> 00:36:00,244 Това е само мостра, разбира се... Как да го кажем? 408 00:36:00,744 --> 00:36:05,499 - За да прокараме идеята. - Да, това е целта. 409 00:36:05,499 --> 00:36:07,668 Да прокараме идеята. 410 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 - Здрасти. - Закъсня. 411 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 - Съжалявам. - Дълга нощ ли? 412 00:36:34,945 --> 00:36:37,406 Не, изобщо не беше дълга. 413 00:36:37,906 --> 00:36:41,201 Имах среща с адвокат. Трябваше да ти кажа, извинявай. 414 00:36:43,954 --> 00:36:45,414 Колко бройки взехте? 415 00:36:46,206 --> 00:36:48,208 Всичко, което намерихме в Ломбардия. 416 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 Между другото, с Мияби ще се женим. 417 00:36:51,170 --> 00:36:55,382 - Как пък не! - Един ден ще се оженим. 418 00:36:55,382 --> 00:36:56,508 Ела. 419 00:36:56,508 --> 00:36:59,386 - И двамата го знаем. - Така ли? 420 00:36:59,386 --> 00:37:01,930 Да. 421 00:37:02,639 --> 00:37:06,268 Кога ще ме запознаеш с вашите? 422 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Сърдиш ли се? 423 00:37:21,783 --> 00:37:23,619 Разбира се, че не. Защо питаш? 424 00:37:24,203 --> 00:37:27,456 Това е добре. 425 00:37:32,836 --> 00:37:37,883 Някои момичета биха ме разбрали погрешно и биха се разстроили, но няма причина - 426 00:37:37,883 --> 00:37:40,135 още отначало казах, че съм обвързан. 427 00:37:40,135 --> 00:37:41,678 Да, пределно ясно е. 428 00:37:42,930 --> 00:37:46,558 Ще забравя, че още щом затворих телефона, ти долетя при мен. 429 00:37:48,227 --> 00:37:52,731 А погледите, които ми хвърляш понякога, хич не са невинни. 430 00:37:53,440 --> 00:37:55,484 Ясен си ми като бял ден. 431 00:37:57,486 --> 00:38:01,532 Не се сърдя, че ме отблъсна, макар че определено има нещо между нас. 432 00:38:01,532 --> 00:38:03,951 - Над тези неща съм. - Камий, ще се женя. 433 00:38:03,951 --> 00:38:06,036 Да, разбрах. Браво на теб. 434 00:38:07,621 --> 00:38:09,039 Да говорим за нещо друго? 435 00:38:12,960 --> 00:38:14,920 За какво е била срещата? 436 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Не знам дали да ти споделя. 437 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 Хайде де. 438 00:38:25,556 --> 00:38:26,598 И няма да кажеш? 439 00:38:31,311 --> 00:38:33,522 Предложиха ми да поема "Справочникът на Леже". 440 00:38:40,988 --> 00:38:42,406 Сериозно ли говориш? 441 00:38:42,406 --> 00:38:44,032 Да. Кое му е смешното? 442 00:38:44,032 --> 00:38:46,493 Съжалявам, но... 443 00:38:48,245 --> 00:38:51,832 - Не можеш да поемеш "Справочникът на Леже". - Защо? 444 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Впрягаш се. 445 00:38:53,917 --> 00:38:56,837 Не, чакай. Не се впрягам. Просто ми обясни. 446 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Знаеш ли какво значи да отговаряш за такъв справочник? 447 00:39:01,508 --> 00:39:04,511 - Смяташ ли, че си готова за това? - Защо не? 448 00:39:05,804 --> 00:39:08,056 Опомни се, Камий. 449 00:39:08,765 --> 00:39:11,602 Не различаваше бяло от червено вино допреди месец. 450 00:39:11,602 --> 00:39:14,271 - Разбирам. - Искаш да пишеш справочника? 451 00:39:14,271 --> 00:39:18,400 - Предпочиташ загубенячката Камий, нали? - Не говори глупости. 452 00:39:18,942 --> 00:39:22,154 Талантлива си. Най-талантливият човек, когото съм виждал. 453 00:39:22,154 --> 00:39:25,824 Но има още да учиш. Не ми казвай, че знаеш всичко. 454 00:39:25,824 --> 00:39:28,744 Не може ли поне за малко да се зарадваш за мен? 455 00:39:29,244 --> 00:39:33,123 - Баща ми е искал да поема справочника. - Така ли мислиш? 456 00:39:35,334 --> 00:39:39,421 Тогава защо те кара да се състезаваш с непознат за наследството? 457 00:39:40,672 --> 00:39:44,593 - Защо просто не ти го е дал? - Ако не вярваш в мен, тръгвай. 458 00:39:45,260 --> 00:39:46,386 Сериозна ли си? 459 00:39:49,139 --> 00:39:51,517 - Сериозно ли говориш? - Да, моля те, върви си. 460 00:39:51,517 --> 00:39:54,144 Това ли искаш след всичко, което направих? 461 00:39:54,144 --> 00:39:56,104 - Да. - Добре, чао. 462 00:40:11,662 --> 00:40:13,080 Ти сгафи. 463 00:40:16,333 --> 00:40:18,293 Влюбените правят глупости. 464 00:40:21,672 --> 00:40:22,881 Какво? 465 00:40:31,723 --> 00:40:33,934 Г-н Томине, готови сме. 466 00:40:39,356 --> 00:40:43,569 Днешният ни гост е инженер, следвал в Япония и САЩ 467 00:40:43,569 --> 00:40:45,445 и открил любовта си към виното. 468 00:40:45,445 --> 00:40:50,784 Дори авторът на прочутия винен справочник и авторитет в енологията, 469 00:40:50,784 --> 00:40:52,870 Александър Леже, видял таланта му. 470 00:40:52,870 --> 00:40:55,330 Сега гостът ни е един от наследниците му. 471 00:40:55,914 --> 00:40:58,542 {\an8}Господин Леже го наричал "духовен син". 472 00:40:58,542 --> 00:41:01,003 {\an8}Напоследък той често е в новините - 473 00:41:01,962 --> 00:41:04,631 {\an8}представям ви Исей Томине. 474 00:41:06,550 --> 00:41:07,718 {\an8}Удоволствието е мое. 475 00:41:07,718 --> 00:41:09,428 {\an8}Благодаря, че ни гостувате. 476 00:41:09,928 --> 00:41:13,724 {\an8}Какво ще ни кажете за втория тест? 477 00:41:13,724 --> 00:41:18,103 {\an8}Не мога да разкривам много, но е свързан с изкуството. 478 00:41:18,645 --> 00:41:19,855 {\an8}По-точно с картина. 479 00:41:19,855 --> 00:41:21,315 {\an8}Картина? 480 00:41:21,315 --> 00:41:22,482 {\an8}Да. 481 00:41:22,482 --> 00:41:26,278 {\an8}Господин Леже беше познавач на изкуството. 482 00:41:27,779 --> 00:41:31,825 {\an8}Вдъхновяваше се от музика, картини и литература. 483 00:41:32,367 --> 00:41:36,205 {\an8}Имаше специфична представа за красивото и доброто. 484 00:41:36,997 --> 00:41:38,916 {\an8}Бяхте ли близки? 485 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 {\an8}Мога да кажа, 486 00:41:41,877 --> 00:41:45,881 {\an8}че отношенията ни бяха като между ученик и учител, нищо повече. 487 00:41:45,881 --> 00:41:49,384 {\an8}Определят го като човек с труден характер. 488 00:41:49,384 --> 00:41:52,846 {\an8}Какво мислите за него? 489 00:41:52,846 --> 00:41:55,432 {\an8}Всеки талантлив човек има мрачна страна. 490 00:41:56,016 --> 00:41:59,102 {\an8}Той беше много строг и не прощаваше грешките. 491 00:42:00,062 --> 00:42:03,315 {\an8}От него научих всичко, което знам. 492 00:42:03,315 --> 00:42:09,154 {\an8}Вчера дядо ви заяви подкрепата си за вас. 493 00:42:09,821 --> 00:42:11,031 {\an8}Зарадвахте ли се? 494 00:42:11,949 --> 00:42:16,119 Според някои хора дядо ми е коравосърдечен и жесток, 495 00:42:16,119 --> 00:42:17,412 но не е вярно. 496 00:42:17,913 --> 00:42:20,332 Кръвната връзка е много ценна. 497 00:42:20,916 --> 00:42:24,503 Ценим близките си хора такива, каквито са, 498 00:42:24,503 --> 00:42:27,172 не каквито искаме да бъдат. 499 00:42:27,673 --> 00:42:31,176 Глупавите хора не го разбират, 500 00:42:31,844 --> 00:42:34,763 но дядо ми е различен. 501 00:42:35,722 --> 00:42:40,060 Подкрепата на семейството дори е жизненоважна. 502 00:42:40,936 --> 00:42:44,398 Дядо ми знае това по-добре от всеки. 503 00:42:45,983 --> 00:42:51,238 Ако загубите състезанието, ще поемете ли "Томине Дайъмъндс"? 504 00:42:52,614 --> 00:42:57,911 Диамантите и виното са противоположности. Едното е минерал, другото е органично. 505 00:42:59,204 --> 00:43:01,999 Диамантите са символ на нещо неизменчиво, вечно. 506 00:43:01,999 --> 00:43:03,125 Виното е различно. 507 00:43:03,625 --> 00:43:05,669 Не отговорихте на въпроса ми. 508 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Отговорът е "не". 509 00:43:09,923 --> 00:43:14,887 Никога няма да поема компанията, какъвто и да е резултатът. 510 00:43:16,680 --> 00:43:20,184 Предаването ни е към края си. Ще добавите ли нещо? 511 00:43:25,022 --> 00:43:30,360 Искам да благодаря на баща ми, Хироказу Томине. 512 00:43:31,737 --> 00:43:33,947 Той, повече от всеки друг, 513 00:43:34,531 --> 00:43:36,742 знае кой съм и какво искам. 514 00:43:39,620 --> 00:43:41,455 {\an8}Той е много важен за мен. 515 00:43:43,582 --> 00:43:47,878 {\an8}Гордея се да съм негов син. 516 00:43:55,010 --> 00:43:56,178 Много благодаря. 517 00:44:23,580 --> 00:44:24,998 Тома? 518 00:44:27,543 --> 00:44:28,585 Тук ли си? 519 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Тома? 520 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 Извинявай. 521 00:44:45,727 --> 00:44:47,479 Замина си. 522 00:45:34,818 --> 00:45:36,069 Идвам. 523 00:45:40,449 --> 00:45:42,451 Здравейте, аз съм Исей Томине. 524 00:45:42,451 --> 00:45:44,411 Здравейте, г-н Исей. 525 00:45:45,204 --> 00:45:47,956 Моята внучка ми каза за вас, влизайте. 526 00:45:49,291 --> 00:45:54,379 Всичко за курса на господин Леже е записано. 527 00:45:56,173 --> 00:45:59,218 Всичко, което родителите ви са учили. 528 00:46:04,181 --> 00:46:06,808 Помните родителите ми. 529 00:46:10,771 --> 00:46:15,400 Вземете записките и ги прегледайте у дома на спокойствие. 530 00:46:16,985 --> 00:46:20,572 Или може да влезете и да поговорим. 531 00:46:22,032 --> 00:46:26,411 Но ако изберете да влезете, 532 00:46:27,037 --> 00:46:30,165 ще чуете истината. 533 00:46:32,751 --> 00:46:36,296 Изборът е ваш. 534 00:46:45,681 --> 00:46:48,934 Съжалявам, че ви накарах да чакате. 535 00:46:54,356 --> 00:46:55,399 Заповядайте. 536 00:46:55,899 --> 00:46:56,942 Благодаря. 537 00:46:59,903 --> 00:47:02,948 Значи познавате родителите ми? 538 00:47:05,826 --> 00:47:08,829 "Познавам" е силно казано. 539 00:47:09,705 --> 00:47:13,750 Да речем, че пътищата ни се пресякоха за няколко месеца. 540 00:47:13,750 --> 00:47:18,338 Превеждах лекциите на господин Леже. 541 00:47:20,007 --> 00:47:21,675 Като преводач 542 00:47:22,426 --> 00:47:25,387 бях дискретна и почти невидима. 543 00:47:32,644 --> 00:47:33,729 Но... 544 00:47:34,855 --> 00:47:40,360 когато си незабележим, можеш да видиш много неща. 545 00:47:42,279 --> 00:47:45,282 Какво сте видели? Разкажете ми. 546 00:47:47,075 --> 00:47:50,954 Виждам, че сте много припрян човек. 547 00:47:51,872 --> 00:47:53,832 Като Хонока. 548 00:47:56,752 --> 00:47:59,296 Каква студентка е била майка ми? 549 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Тя изпъкваше сред останалите. 550 00:48:05,010 --> 00:48:09,598 Винаги държеше на своето. 551 00:48:10,516 --> 00:48:15,187 Не правеше компромиси и беше интелигентна. 552 00:48:17,898 --> 00:48:20,067 А баща ми? 553 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 Също като майка ви беше много импулсивен. 554 00:48:27,407 --> 00:48:28,742 Импулсивен? 555 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 Страстта им беше силна. 556 00:48:34,122 --> 00:48:37,876 Бяха център на вниманието. 557 00:48:38,877 --> 00:48:42,798 Имаха очи само един за друг. 558 00:48:43,757 --> 00:48:49,805 Бях свидетелка как процъфтя любовта им. 559 00:48:51,682 --> 00:48:55,269 На мен ми се струва, че родителите ми никога не са се обичали. 560 00:48:56,854 --> 00:49:02,943 Той създаваше впечатлението, че изнася лекцията само за нея. 561 00:49:04,903 --> 00:49:08,615 Какво говорите? Баща ми също е бил студент, нали? 562 00:49:19,793 --> 00:49:21,962 Господин Хироказу Онояма. 563 00:49:23,213 --> 00:49:27,259 С майка ви винаги бяха заедно. 564 00:49:27,259 --> 00:49:29,136 Той не я изпускаше от поглед. 565 00:49:30,971 --> 00:49:37,186 Мисля, че господин Онояма беше съкрушен, когато научи, че двамата се обичат. 566 00:49:38,770 --> 00:49:40,147 Една сутрин 567 00:49:41,815 --> 00:49:47,821 го намериха пиян в двора на университета. 568 00:49:49,990 --> 00:49:51,617 Заради него 569 00:49:53,660 --> 00:49:58,415 господин Леже беше уволнен. 570 00:50:00,417 --> 00:50:02,419 Няколко месеца по-късно 571 00:50:03,837 --> 00:50:08,717 научих, че Хонока и Хироказу са се оженили. 572 00:50:10,844 --> 00:50:12,804 Много се изненадах. 573 00:50:15,224 --> 00:50:16,934 Сигурно ви е трудно да го чуете. 574 00:50:19,061 --> 00:50:20,062 Но... 575 00:50:21,939 --> 00:50:25,651 мъжът, в когото майка ви бе лудо влюбена, е искал да се борите. 576 00:50:27,694 --> 00:50:32,366 Затова ви е дал възможност 577 00:50:35,369 --> 00:50:37,454 да спечелите наследството му. 578 00:50:44,670 --> 00:50:45,921 Събуди се! 579 00:50:50,801 --> 00:50:55,806 Приготвих ти нещо за ядене. Не бива да пътуваш на празен стомах. 580 00:50:58,058 --> 00:50:59,351 Нали? 581 00:51:13,657 --> 00:51:15,284 Всичко хубаво. 582 00:52:10,964 --> 00:52:12,591 КАМИЙ ЛЕЖЕ 583 00:52:31,193 --> 00:52:32,611 ПО МАНГА ПОРЕДИЦАТА НА ТАДАШИ АГИ 584 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Превод на субтитрите Катина Николова